1
00:00:03,382 --> 00:00:06,822
Tempo acabou esquisita, abra a
porta ou a teta azeda será espetada.

2
00:00:06,902 --> 00:00:07,962
Não.

3
00:00:14,542 --> 00:00:17,262
O que a esquisita fez
com você na solitária?

4
00:00:17,382 --> 00:00:18,942
Acho que Ferguson te pegou
na solitária.

5
00:00:19,062 --> 00:00:22,742
- Ela te deu a faca também?
- Eu não tive escolha!

6
00:00:22,862 --> 00:00:25,542
Mãe!
Estamos tomando uma!

7
00:00:25,622 --> 00:00:27,782
Franky e eu estamos
festejando.

8
00:00:27,862 --> 00:00:29,342
Vai se foder.

9
00:00:31,462 --> 00:00:35,302
um grupo de vigilantes
que se chama Mão vermelha.

10
00:00:35,422 --> 00:00:37,782
Estamos protestando contra
a violência para com as mulheres.

11
00:00:37,902 --> 00:00:41,102
- Nossa heroína, Bea Smith.
- Você não gosta de mim.

12
00:00:41,222 --> 00:00:43,982
- Por que diz isso?
- Eu lembro.

13
00:01:24,081 --> 00:01:28,080
Legendas: @Julhynha

14
00:01:28,081 --> 00:01:31,081
wentworth - 3x05
Mercy

15
00:01:32,942 --> 00:01:34,062
Devia estar morto.

16
00:01:35,742 --> 00:01:39,502
Ferguson, eu e o conselho
queremos dizer que nos importamos

17
00:01:39,582 --> 00:01:41,582
com você.

18
00:01:41,702 --> 00:01:44,062
Estamos aqui para ajudar
no que for preciso.

19
00:01:45,662 --> 00:01:47,702
Obrigado.

20
00:01:47,822 --> 00:01:51,422
Para isso, queremos convidá-lo
de volta ao trabalho.

21
00:01:51,542 --> 00:01:55,982
O conselho acha que seria
bom para sua recuperação.

22
00:01:56,102 --> 00:01:59,102
Turnos diurnos até
estar bem.

23
00:02:01,622 --> 00:02:05,182
- Preciso?
- Não, se não me engano

24
00:02:05,302 --> 00:02:07,922
seu seguro vai pagar
a diferença.

25
00:02:07,942 --> 00:02:10,182
Mas o Fletch que conheço
adoraria voltar

26
00:02:10,262 --> 00:02:12,622
a trabalhar.

27
00:02:13,822 --> 00:02:15,102
Obrigado.

28
00:02:16,622 --> 00:02:18,142
Não estou pronto.

29
00:02:20,942 --> 00:02:23,142
- Certo.
- Certo.

30
00:02:24,462 --> 00:02:26,582
Pense no assunto, certo?

31
00:02:26,702 --> 00:02:29,902
Se mudar de ideia
o trabalho está esperando.

32
00:02:30,062 --> 00:02:35,262
Só me ligar.
E fique melhor.

33
00:02:37,462 --> 00:02:38,542
Irei.

34
00:02:47,542 --> 00:02:51,502
O conselho não teve
essa ideia espontaneamente.

35
00:02:53,102 --> 00:02:54,862
Maddock exigiu.

36
00:02:56,422 --> 00:02:59,742
Ele acha que devemos algo
ao Matt por anos de bom serviço.

37
00:02:59,862 --> 00:03:02,262
Seria bom para você tê-lo
de volta aqui, não?

38
00:03:02,342 --> 00:03:03,822
Seu pequeno

39
00:03:03,902 --> 00:03:05,742
filhote problemático.

40
00:03:09,662 --> 00:03:11,302
Fletch, como foi?

41
00:03:11,422 --> 00:03:14,222
Você sabia?
Devia ter me avisado, Vera.

42
00:03:17,822 --> 00:03:20,302
O que ele disse?

43
00:03:20,382 --> 00:03:22,982
Ele não vai voltar.

44
00:03:23,102 --> 00:03:25,222
- Ainda está ruim?
- Gripe.

45
00:03:25,342 --> 00:03:27,702
- Não passa logo.
- Devia ver um médico.

46
00:03:29,262 --> 00:03:31,862
Se não sarar até amanha, irei.

47
00:04:20,462 --> 00:04:24,262
Oi, é o Fletch.
Deixe sua mensagem.

48
00:04:24,382 --> 00:04:26,222
Oi, é o Fletch.
Deixe sua mensagem.

49
00:04:26,342 --> 00:04:28,942
Poderia ligar para o centro
de reabilitação Milton

50
00:04:29,062 --> 00:04:31,822
para tratar de um pagamento.
O número é

51
00:04:31,902 --> 00:04:35,302
965-71212, obrigado.

52
00:05:27,302 --> 00:05:30,982
- O que ela está dizendo?
- Sophie não é burra.

53
00:05:31,102 --> 00:05:33,782
Ela vai desmascarar
Franky logo, espere.

54
00:05:35,222 --> 00:05:38,582
Só eu estou sentindo
esse frio?

55
00:05:38,702 --> 00:05:41,182
Srta. Miles,
o aquecedor não vai ser ligado?

56
00:05:41,302 --> 00:05:43,942
Não até o inverno.
Ordens da Governadora.

57
00:05:44,102 --> 00:05:47,342
O que devemos fazer até lá?
Deixar nossas tetas congelarem?

58
00:05:47,462 --> 00:05:50,862
Use mais roupas ou fale
com a Governadora.

59
00:05:50,942 --> 00:05:53,422
A esquisita está nos punindo.

60
00:05:53,502 --> 00:05:55,902
Não pode fazer nada?

61
00:05:55,922 --> 00:05:57,042
- Agora não.
- Se não fizer

62
00:05:57,062 --> 00:05:59,342
nada, eu mesma vou falar
com a Governadora.

63
00:05:59,422 --> 00:06:01,622
Ninguém chega perto dela.

64
00:06:01,702 --> 00:06:04,342
- Não.
- Bea quer falar com você.

65
00:06:12,302 --> 00:06:14,142
Mudou de ideia?
É a única razão

66
00:06:14,222 --> 00:06:16,582
de você estar aqui.

67
00:06:16,662 --> 00:06:18,142
Por favor, Bea.
Estou faminta.

68
00:06:18,262 --> 00:06:22,022
Sei disso, mas não vai comer
até mudar de ideia.

69
00:06:53,062 --> 00:06:55,582
O que está fazendo
com a filha da Liz?

70
00:06:55,662 --> 00:06:57,582
Liz reclamou, não é?

71
00:06:57,662 --> 00:06:59,502
Ela não gostou.

72
00:06:59,622 --> 00:07:01,942
Sophie precisa de boas
pessoas ao redor.

73
00:07:02,062 --> 00:07:06,702
Cá entre nós.
Posso sentar?

74
00:07:09,102 --> 00:07:11,942
Seja lá o que estiver tentando
com a Jodes, não vai rolar.

75
00:07:13,622 --> 00:07:16,182
- Preciso da sua ajuda.
- Acha que eu vou ajudar?

76
00:07:16,262 --> 00:07:17,822
Estou pedindo cordialmente.

77
00:07:20,262 --> 00:07:23,542
Jodie tem que denunciar a Ferguson.

78
00:07:30,622 --> 00:07:32,462
Fodi tudo.

79
00:07:33,222 --> 00:07:36,462
Me avisou sobre a esquisita,
pensei que sabia o que fazer.

80
00:07:39,182 --> 00:07:40,782
Sinto muito.

81
00:07:40,862 --> 00:07:42,822
Não estou interessada.

82
00:07:48,502 --> 00:07:53,262
Não quer se vingar da Ferguson?

83
00:07:53,342 --> 00:07:54,862
E piorar a situação da Jodie?

84
00:07:54,982 --> 00:07:56,742
O que você fez
com ela já é o bastante.

85
00:07:56,822 --> 00:07:58,702
Vão não entende, não é?

86
00:07:58,822 --> 00:08:01,022
Alguém ia levar a culpa
pelas drogas, se não fosse ela,

87
00:08:01,142 --> 00:08:03,782
seria você, ela queria
você desde o começo.

88
00:08:03,902 --> 00:08:08,422
- Merda.
- Se importa com a Jodie, não?

89
00:08:08,502 --> 00:08:10,382
Estava na solitária com ela.

90
00:08:10,502 --> 00:08:13,062
Você presenciou o que
Ferguson fez para

91
00:08:13,142 --> 00:08:15,142
ela me esfaquear.

92
00:08:15,222 --> 00:08:17,422
Agora podemos derrubar
a esquisita.

93
00:08:17,502 --> 00:08:18,942
Juntas.

94
00:08:22,262 --> 00:08:23,322
Jodie!

95
00:08:23,982 --> 00:08:25,822
Ei.

96
00:08:25,942 --> 00:08:27,922
Franky vai te fazer
companhia.

97
00:08:28,622 --> 00:08:31,942
Sai da cama.
Contra a parede.

98
00:08:32,062 --> 00:08:35,022
- Não olhe pra mim.
- Até mais tarde.

99
00:08:35,102 --> 00:08:36,382
Sim.

100
00:08:37,822 --> 00:08:41,022
- Não faça isso comigo.
- Cale a boca.

101
00:08:41,622 --> 00:08:43,062
Vire-se.

102
00:08:49,542 --> 00:08:52,582
Se estiver baixando pornô,
não use o PC daqui.

103
00:08:52,702 --> 00:08:54,982
Estava vendo as notícias.

104
00:08:55,102 --> 00:08:57,782
Vi que Fletch pode voltar.

105
00:08:57,902 --> 00:09:01,022
- Ele disse não.
- Estou surpresa que Ferguson

106
00:09:01,102 --> 00:09:03,142
- considerou a ideia.
- Por quê?

107
00:09:03,262 --> 00:09:05,982
Pensei que ela tinha
ficado feliz de se livrar dele.

108
00:09:06,062 --> 00:09:07,542
Sei que

109
00:09:07,662 --> 00:09:10,622
Fletcher e a Governadora
tinham suas diferenças,

110
00:09:10,742 --> 00:09:13,542
mas nessa situação,
a saúde de um funcionário

111
00:09:13,622 --> 00:09:15,702
- é prioridade.
- Certo.

112
00:09:15,822 --> 00:09:17,742
- Não concorda?
- Você realmente acha

113
00:09:17,822 --> 00:09:19,782
que Ferguson se importa
com seus empregados?

114
00:09:19,862 --> 00:09:21,742
O que isso quer dizer?

115
00:09:23,662 --> 00:09:26,662
Na rebelião você era refém.

116
00:09:26,782 --> 00:09:28,702
Ferguson não abriu a porta.

117
00:09:28,822 --> 00:09:31,182
Não é verdade,
a porta foi aberta.

118
00:09:31,262 --> 00:09:33,822
Foi o Channing,
ele deu a ordem.

119
00:09:33,942 --> 00:09:38,182
Tinham uma seringa na sua
garganta e ela não se moveu.

120
00:09:41,142 --> 00:09:44,022
Não negociamos com prisioneiras,
você sabe as regras.

121
00:09:44,542 --> 00:09:45,602
Certo.

122
00:10:33,222 --> 00:10:34,662
- Oi.
- Oi.

123
00:10:36,262 --> 00:10:39,542
Desculpe, está uma bagunça.

124
00:10:48,422 --> 00:10:49,902
Por que disse não?

125
00:10:51,862 --> 00:10:55,902
Por que fizeram a oferta?
Ferguson não

126
00:10:56,022 --> 00:10:57,742
- me quer lá.
- Quer sim.

127
00:10:57,762 --> 00:10:59,362
Mentira, ela estava
sendo cordial,

128
00:10:59,422 --> 00:11:03,662
mas não queria esse fardo.
Deve ser ideia do Channing.

129
00:11:03,782 --> 00:11:05,462
Ele não teria feito
a proposta

130
00:11:05,542 --> 00:11:08,222
se Ferguson não tivesse
concordado.

131
00:11:08,342 --> 00:11:11,542
Ela tem acompanhado
seu progresso de perto.

132
00:11:14,342 --> 00:11:15,942
Se importa com você.

133
00:11:17,542 --> 00:11:18,982
Todos nos importamos.

134
00:11:21,542 --> 00:11:23,142
Você tem que sair daqui.

135
00:11:23,262 --> 00:11:26,262
Precisa de disciplina,
uma rotina, você sabe.

136
00:11:26,342 --> 00:11:27,622
Sei que é difícil.

137
00:11:29,102 --> 00:11:31,502
Eu sei, mas às vezes
um desafio

138
00:11:31,582 --> 00:11:33,462
é a melhor coisa para nós.

139
00:11:36,102 --> 00:11:37,822
No hospital

140
00:11:41,702 --> 00:11:45,302
eu só pensava
em melhorar.

141
00:11:45,382 --> 00:11:46,902
Mas eu

142
00:11:46,982 --> 00:11:49,422
não pensei o que

143
00:11:49,502 --> 00:11:50,942
seria melhor.

144
00:11:55,062 --> 00:11:57,102
Isso é o melhor.

145
00:11:58,462 --> 00:12:00,862
É isso.

146
00:12:00,942 --> 00:12:02,502
Não posso fazer isso, Vera.

147
00:12:07,382 --> 00:12:12,102
Não consigo andar,
nem pensar direito.

148
00:12:12,222 --> 00:12:16,062
Nunca vou voltar
a ser o que era, sabe?

149
00:12:20,142 --> 00:12:22,262
Quero melhorar.

150
00:12:50,182 --> 00:12:51,242
Oi!

151
00:12:58,582 --> 00:13:00,462
- Não!
- Doreen.

152
00:13:00,582 --> 00:13:03,422
Acorde, está tudo bem.

153
00:13:03,542 --> 00:13:06,502
Sou eu, a Bea.
É só um pesadelo.

154
00:13:06,622 --> 00:13:09,502
Só um pesadelo.
Está tudo bem.

155
00:13:13,222 --> 00:13:14,342
O que houve com Doreen?

156
00:13:14,462 --> 00:13:16,782
- Nada, volte pra cama.
- Eu quero saber.

157
00:13:16,862 --> 00:13:18,502
Volte pra cama, Warner.

158
00:13:24,302 --> 00:13:26,822
O bebê morreu

159
00:13:26,942 --> 00:13:32,142
e tinha um monte de
sujeira e uma lápide.

160
00:13:32,262 --> 00:13:36,142
Tinha outro bebê colocando
pedras em cima.

161
00:13:36,222 --> 00:13:38,062
Era a Ella.

162
00:13:38,142 --> 00:13:39,982
Ella foi sua primeira.

163
00:13:43,862 --> 00:13:47,542
Querida, não vai acontecer
de novo.

164
00:13:47,662 --> 00:13:51,062
- Foi tão real.
- Eu sei.

165
00:13:51,182 --> 00:13:54,382
Quanto tempo tinha
quando perdeu a Ella?

166
00:13:54,462 --> 00:13:57,062
32 semanas.

167
00:13:57,182 --> 00:13:59,302
- Está quase lá, não é?
- Sim.

168
00:13:59,422 --> 00:14:03,422
Você está imaginando coisas.

169
00:14:03,542 --> 00:14:06,102
- Talvez.
- É sim.

170
00:14:06,222 --> 00:14:09,782
Você e seu bebê
estão saudáveis.

171
00:14:09,902 --> 00:14:13,062
Nada de errado dessa vez, certo?

172
00:14:13,182 --> 00:14:17,822
- Promete?
- Prometo.

173
00:14:17,902 --> 00:14:20,222
Querida, está tudo bem.

174
00:14:21,222 --> 00:14:22,902
Tudo bem.

175
00:14:40,582 --> 00:14:42,222
Olá, Sr. Fletcher.

176
00:14:42,742 --> 00:14:43,802
Oi.

177
00:14:58,182 --> 00:14:59,782
Não o deixem trabalhar
na geral.

178
00:14:59,902 --> 00:15:02,702
Restrito ao público apenas,
recepção e visitantes.

179
00:15:04,862 --> 00:15:09,862
Não dê um cartão
de acesso.

180
00:15:09,942 --> 00:15:11,422
Vou ver isso.

181
00:15:11,502 --> 00:15:13,542
O que será que o fez
mudar de ideia?

182
00:15:19,302 --> 00:15:24,422
Estou com medo de perder
o bebê

183
00:15:24,502 --> 00:15:25,862
e percebi que não conheci Ella.

184
00:15:27,182 --> 00:15:29,622
Isso é normal, querida.

185
00:15:30,342 --> 00:15:32,982
Obrigada, Liz.
Liz foi ótima.

186
00:15:33,062 --> 00:15:34,702
Boa, Liz.

187
00:15:34,782 --> 00:15:36,622
A Jess também.

188
00:15:38,022 --> 00:15:41,182
Ficar cercada de positividade
e boas pessoas

189
00:15:41,262 --> 00:15:42,902
- ajuda, certo?
- Sim.

190
00:15:42,982 --> 00:15:45,182
Como está, Jodie?

191
00:15:48,982 --> 00:15:52,982
Eu bato nas coisas
quando estou estressada.

192
00:15:54,582 --> 00:15:57,342
Bate no quê?
Paredes,

193
00:15:57,422 --> 00:15:59,222
portas, pessoas?

194
00:15:59,302 --> 00:16:01,422
Qualquer coisa.

195
00:16:01,822 --> 00:16:05,542
Estou aqui porque soquei
minha psicóloga, na verdade.

196
00:16:08,382 --> 00:16:09,922
Booms, não entendeu porque
está aqui? Ela que vai

197
00:16:09,942 --> 00:16:11,862
- assinar a sua condicional.
- Para ficar claro,

198
00:16:11,942 --> 00:16:13,742
o que dissermos aqui

199
00:16:13,862 --> 00:16:17,222
não fará parte do meu
relatório para a condicional.

200
00:16:17,342 --> 00:16:20,302
Então, não precisamos vir?

201
00:16:20,422 --> 00:16:21,442
- Não.
- Beleza.

202
00:16:21,462 --> 00:16:24,462
Mas quando aplicar
para condicional,

203
00:16:24,582 --> 00:16:26,622
se participou do programa
o conselho verá como

204
00:16:26,702 --> 00:16:28,862
um diferencial.

205
00:16:28,982 --> 00:16:30,942
Então podemos dizer
qualquer coisa?

206
00:16:31,062 --> 00:16:34,102
- Dentro da razão, sim.
- Queria ouvir Franky falar.

207
00:16:37,302 --> 00:16:39,062
Vou falar quando tiver
algo a dizer.

208
00:16:39,182 --> 00:16:41,902
Um problema dividido
é um problema resolvido.

209
00:16:41,982 --> 00:16:43,022
Não é isso que dizem?

210
00:16:43,142 --> 00:16:46,022
Não obrigamos ninguém
a falar se não quiser, Liz.

211
00:16:46,142 --> 00:16:49,462
Você ouviu.
Pode falar o que quiser.

212
00:16:49,482 --> 00:16:51,702
Se tiver sangue nas mãos,
agora é a hora

213
00:16:51,782 --> 00:16:53,302
de lavá-las.

214
00:16:53,422 --> 00:16:55,282
Comporte-se, Liz,
ou te convidarei para sair.

215
00:16:55,302 --> 00:16:58,062
- Por mim tanto faz.
- Vou falar.

216
00:17:00,302 --> 00:17:01,702
Sente-se.

217
00:17:05,582 --> 00:17:08,302
Que tal essa
situação estressante?

218
00:17:08,422 --> 00:17:12,102
Alguém que eu gostava
tem uma filha aqui dentro.

219
00:17:12,222 --> 00:17:16,542
De tão bêbada,
atropelou um ciclista.

220
00:17:17,342 --> 00:17:20,822
Tão terrível que como
ré primária

221
00:17:20,902 --> 00:17:22,702
achei que ela teria fiança,
e não acabaria aqui.

222
00:17:22,822 --> 00:17:25,102
Mas tem uma razão
para ela não ter pego fiança.

223
00:17:25,222 --> 00:17:27,422
Franky, chega.

224
00:17:27,502 --> 00:17:29,142
Não, quero saber.
Por quê?

225
00:17:31,102 --> 00:17:35,062
Não foi o primeiro crime dela.
Ela já foi pega

226
00:17:35,182 --> 00:17:38,782
dirigindo bêbada e
cancelaram a CNH dela.

227
00:17:38,902 --> 00:17:43,902
Ela é uma bêbada,
igual à mãe.

228
00:17:43,982 --> 00:17:45,462
Estou surpresa dela
não ter te contado.

229
00:17:46,822 --> 00:17:48,782
Como lida com estresse, Liz?

230
00:18:04,272 --> 00:18:06,952
Sophie, pode vir aqui?

231
00:18:08,672 --> 00:18:11,032
- Franky.
- Me dê um minuto.

232
00:18:13,072 --> 00:18:14,612
Sangue nas mãos?
Que merda foi aquela?

233
00:18:14,632 --> 00:18:16,332
- Você sabe.
- Quer foder minha condicional?

234
00:18:16,352 --> 00:18:21,112
- Fique longe da minha filha.
- Quer foder minha condicional?

235
00:18:21,232 --> 00:18:24,032
Acha que as coisas
estão ruins, mas se continuar

236
00:18:24,054 --> 00:18:26,974
com essa merda, transformarei
sua vida em um inferno.

237
00:18:27,054 --> 00:18:29,974
Jacs Holt matou a Meg Jackson.

238
00:18:30,054 --> 00:18:31,974
Agora some.

239
00:18:33,134 --> 00:18:36,414
Soph, posso falar contigo?

240
00:18:38,534 --> 00:18:39,534
Soph?

241
00:18:40,494 --> 00:18:42,414
Vamos jogar.

242
00:18:44,374 --> 00:18:45,454
Vamos, Franky.
Jogue.

243
00:18:45,534 --> 00:18:46,594
Pegue.

244
00:18:58,894 --> 00:19:03,294
- Roster para você, Governadora.
- Obrigada.

245
00:19:03,414 --> 00:19:06,294
Vi que Matt Fletcher voltou.

246
00:19:06,414 --> 00:19:10,134
Só para turnos diurnos,
enquanto se recupera.

247
00:19:10,254 --> 00:19:12,654
Vai voltar ao trabalho
pleno quando se recuperar.

248
00:19:12,774 --> 00:19:15,334
- Certo.
- Acha que é um erro?

249
00:19:15,414 --> 00:19:16,814
E se tiver problemas?

250
00:19:16,934 --> 00:19:19,974
Ele não sabe se cuidar,
quem dirá de outra pessoa.

251
00:19:20,094 --> 00:19:23,134
Certeza que não é birra?

252
00:19:23,214 --> 00:19:24,974
Claro que não.

253
00:19:25,094 --> 00:19:29,694
Ajudamos nossos amigos
em tempos difíceis Sr. Jackson.

254
00:19:32,334 --> 00:19:34,174
Um momento.

255
00:19:34,294 --> 00:19:39,094
Smith tem uma visita hoje.
Srta. Proctor.

256
00:19:39,214 --> 00:19:41,934
- O que sabe dela?
- Ela tem escrito para Bea.

257
00:19:42,054 --> 00:19:46,534
Ela apoia o que
Smith fez ao Brayden Holt.

258
00:19:46,654 --> 00:19:49,574
- Smith disse algo sobre?
- Não que eu sabia.

259
00:19:49,694 --> 00:19:53,574
Melhor você não ficar
responsável pela

260
00:19:53,694 --> 00:19:55,794
correspondência da Smith,
até a polícia examinar.

261
00:19:55,814 --> 00:19:58,234
Só por precaução.
Estão de olho

262
00:19:58,254 --> 00:20:01,174
na relação de vocês.
Não vamos dar motivos

263
00:20:01,254 --> 00:20:02,934
além dos que eles já tem.

264
00:20:06,574 --> 00:20:07,634
Sim, Governadora.

265
00:20:11,574 --> 00:20:14,534
Kaz Proctor.
Estou aqui para ver Bea Smith.

266
00:20:19,094 --> 00:20:20,614
Está bem?

267
00:20:20,694 --> 00:20:22,454
Quem é mesmo?

268
00:20:22,574 --> 00:20:25,614
Kaz Proctor, para ver Bea Smith.
Fui aprovada.

269
00:20:27,734 --> 00:20:29,294
Karen Proctor.

270
00:20:29,414 --> 00:20:32,454
Certo, você disse Kaz.

271
00:20:32,534 --> 00:20:34,814
Karen, Kaz.
Jesus, é tão difícil?

272
00:20:34,934 --> 00:20:37,454
Seu documento, por favor.
Srta. Proctor.

273
00:20:41,334 --> 00:20:42,854
Assine aqui.

274
00:20:54,134 --> 00:20:56,294
Valeu a pena?

275
00:20:56,414 --> 00:20:58,974
Está me olhando
desde que cheguei.

276
00:20:59,094 --> 00:21:02,534
É assim que trata o público,
ou só as mulheres?

277
00:21:14,054 --> 00:21:15,654
Sou Kaz.

278
00:21:15,774 --> 00:21:17,574
- Oi.
- Oi.

279
00:21:25,174 --> 00:21:27,614
Nem acredito que te conheci,
finalmente.

280
00:21:28,734 --> 00:21:31,494
Você tem sido uma inspiração
para tantas mulheres.

281
00:21:31,614 --> 00:21:33,974
Mulheres que foram abusadas

282
00:21:34,094 --> 00:21:36,754
a vida toda estão
se defendendo por sua causa.

283
00:21:36,774 --> 00:21:40,134
Não sou uma vítima, certo?

284
00:21:40,214 --> 00:21:42,014
Kaz, eu fiz o que

285
00:21:42,134 --> 00:21:44,534
- tive que fazer, certo?
- Bem vindo, Fletch.

286
00:21:44,654 --> 00:21:47,414
Tive minhas razões.
Não é da conta de ninguém.

287
00:21:47,494 --> 00:21:49,134
Não sou sua mascote.

288
00:21:50,494 --> 00:21:52,214
Atos de retribuição?

289
00:21:53,414 --> 00:21:56,614
É você não?
A Mão vermelha.

290
00:21:56,734 --> 00:22:00,014
A cada 10 metros que uma
mulher se afasta de casa,

291
00:22:00,134 --> 00:22:03,614
reduz ao dobro suas chances
de ser abusada ou morta.

292
00:22:03,734 --> 00:22:07,214
O lar é o lugar mais perigoso
para uma mulher, você sabe.

293
00:22:07,334 --> 00:22:10,214
- Isso tem que mudar.
- Meu marido foi assassinado.

294
00:22:10,334 --> 00:22:13,534
Está sob investigação, não?

295
00:22:13,654 --> 00:22:16,014
Quando você sai por aí
cometendo crimes no meu nome,

296
00:22:16,134 --> 00:22:17,754
- não me ajuda.
- Como acham

297
00:22:17,774 --> 00:22:20,014
- que você fez isso?
- Para começar

298
00:22:20,134 --> 00:22:23,334
- olham o mais próximo da vítima.
- Seu marido não era uma vítima.

299
00:22:23,454 --> 00:22:26,654
Ele era um abusador e não
merecia viver.

300
00:22:28,934 --> 00:22:31,774
Quero que pare
de me escrever.

301
00:22:31,854 --> 00:22:34,094
Pare de usar meu nome.

302
00:22:34,214 --> 00:22:36,534
Não quero te ver
aqui de novo.

303
00:22:36,654 --> 00:22:39,774
- Estão te pressionando, né?
- Não, estou dizendo pra parar.

304
00:22:39,894 --> 00:22:43,054
O que fizeram?
Podemos te ajudar.

305
00:22:43,174 --> 00:22:45,854
Não tem ideia de
quantas apoiadoras têm

306
00:22:45,974 --> 00:22:47,974
na polícia e no
departamento de justiça.

307
00:22:48,094 --> 00:22:51,654
Não quero ter nada a ver
com o seu grupo.

308
00:22:51,774 --> 00:22:55,014
- Solte-a.
- Jesus Cristo!

309
00:22:55,134 --> 00:22:58,294
- O que fizeram com ela?
- Saia agora.

310
00:22:58,414 --> 00:23:00,074
Não antes de me dizer
o que fez com ela.

311
00:23:00,094 --> 00:23:02,334
Saia agora,
se eu pedir novamente

312
00:23:02,414 --> 00:23:04,254
será retirada a força.

313
00:23:04,374 --> 00:23:07,294
Leve Smith
até sua cela, por favor.

314
00:23:08,414 --> 00:23:09,854
- Não desistiremos de você, Bea.
- Chega, vamos.

315
00:23:09,934 --> 00:23:11,574
Por aqui.

316
00:23:21,694 --> 00:23:23,374
Sr. Jackson.
Uma palavrinha, por favor?

317
00:23:23,494 --> 00:23:27,294
- Assumirei daqui.
- Aquela mulher.

318
00:23:27,414 --> 00:23:29,654
- Kaz Proctor, veio me ver.
- Sim, ouvi que

319
00:23:29,734 --> 00:23:31,774
- vocês se estranharam.
- Sim.

320
00:23:31,894 --> 00:23:35,654
Aquele vídeo do cara
sendo espancado.

321
00:23:35,774 --> 00:23:40,134
Acho que ela faz parte
do grupo Mão vermelha.

322
00:23:40,254 --> 00:23:43,014
- Ela disse algo?
- Não disse.

323
00:23:43,134 --> 00:23:46,454
Mas acho que ela matou o Harry.

324
00:23:47,574 --> 00:23:49,014
Por mim.

325
00:23:52,774 --> 00:23:55,734
- Aí está.
- Licença.

326
00:24:04,254 --> 00:24:06,014
Bom falar com você, cara.

327
00:24:10,814 --> 00:24:14,374
- Me chamou, Governadora?
- Sim.

328
00:24:16,014 --> 00:24:19,694
- Como vai o Sr. Fletcher?
- Bem.

329
00:24:19,814 --> 00:24:22,374
Teve um problema com
a visitante da Bea Smith.

330
00:24:22,494 --> 00:24:26,974
Eu vi, ele lidou bem
com a situação.

331
00:24:29,054 --> 00:24:31,774
Engraçado, ele parece

332
00:24:31,854 --> 00:24:34,454
ter dificuldades e

333
00:24:34,574 --> 00:24:37,094
de repente se mostra ativo.

334
00:24:37,174 --> 00:24:38,614
Acho que seus sintomas

335
00:24:38,734 --> 00:24:41,774
tornam algumas coisas
mais fáceis que outras.

336
00:24:41,894 --> 00:24:45,934
Ou ele é inconstante
no que deixa transparecer.

337
00:24:46,014 --> 00:24:47,974
Duvido que esteja fingindo.

338
00:24:52,174 --> 00:24:54,254
Você saberia
melhor que ninguém.

339
00:24:54,374 --> 00:24:58,214
Esteve com ele durante
toda a jornada.

340
00:24:58,334 --> 00:25:00,294
Como está?
Foi ao médico?

341
00:25:00,414 --> 00:25:01,414
- Eu fui e...
- E?

342
00:25:01,534 --> 00:25:02,754
- É gripe.
- Não quer

343
00:25:02,774 --> 00:25:04,714
- uma folga?
- Prefiro não.

344
00:25:04,734 --> 00:25:06,974
- Só até ficar bem.
- Se não se importar.

345
00:25:07,094 --> 00:25:09,454
Tenho coisas para fazer.

346
00:25:09,534 --> 00:25:11,534
A oferta está de pé.

347
00:25:14,174 --> 00:25:16,774
Algo?

348
00:25:22,334 --> 00:25:23,854
Posso pegar isso?

349
00:25:26,574 --> 00:25:29,174
- Merda.
- Oi, Jodie.

350
00:25:33,734 --> 00:25:35,374
Jesus.

351
00:25:37,454 --> 00:25:39,494
Aqui, beba algo.

352
00:25:51,414 --> 00:25:52,814
Precisa parar.

353
00:25:53,814 --> 00:25:56,054
- Não é bom para você.
- Não consigo.

354
00:25:57,574 --> 00:26:02,694
Sei que acha que sou
o inimigo, mas não sou. Ela é.

355
00:26:02,814 --> 00:26:05,294
Se nos disser o que ela fez,
isso vai acabar.

356
00:26:05,374 --> 00:26:06,374
Não posso.

357
00:26:09,414 --> 00:26:11,254
- Não posso.
- Certo.

358
00:26:12,134 --> 00:26:13,814
Certo.

359
00:26:13,934 --> 00:26:16,854
Só tem um jeito de isso acabar.

360
00:26:22,094 --> 00:26:26,214
Não deixe ela se machucar,
se for pra enfermaria, a perdemos.

361
00:26:26,334 --> 00:26:28,774
Certo.
E tem outra coisa.

362
00:26:29,774 --> 00:26:33,014
- O quê?
- Ela pode se matar.

363
00:26:34,774 --> 00:26:38,294
Não esqueça o motivo
de ela ter ido pra solitária.

364
00:26:38,374 --> 00:26:40,614
Nós a colocamos lá.

365
00:27:04,214 --> 00:27:05,494
Olá?

366
00:27:07,374 --> 00:27:09,134
Karen Proctor?

367
00:27:12,134 --> 00:27:15,374
- Quem é você?
- Karen Proctor da Mão vermelha?

368
00:27:15,454 --> 00:27:16,694
Saia da minha propriedade.

369
00:27:16,814 --> 00:27:19,734
É um delas, não?
Mão vermelha?

370
00:27:19,854 --> 00:27:22,054
Saia da minha propriedade
ou chamo a polícia.

371
00:27:22,174 --> 00:27:24,454
Chame, eles vão se interessar

372
00:27:24,574 --> 00:27:27,014
- pela nossa conversa, Karen.
- Some.

373
00:27:27,134 --> 00:27:30,374
É assim que lida
com as coisas?

374
00:27:36,574 --> 00:27:41,494
- Boa, Proctor.
- Quem é você?

375
00:27:43,005 --> 00:27:44,791
Quem é você?

376
00:27:52,726 --> 00:27:54,986
Tudo bem?

377
00:27:55,005 --> 00:27:57,045
- Sim.
- Trouxe chá.

378
00:27:57,125 --> 00:27:58,405
Obrigada.

379
00:28:00,285 --> 00:28:03,365
- Você e o bebê ficarão bem.
- Eu sei.

380
00:28:06,685 --> 00:28:08,845
Eu adorava ser babá.

381
00:28:10,605 --> 00:28:12,445
A Madison.

382
00:28:13,005 --> 00:28:15,845
Eu a amava
como se fosse minha.

383
00:28:18,245 --> 00:28:19,845
Mas ela morreu.

384
00:28:21,565 --> 00:28:23,045
Morreu no berço.

385
00:28:24,645 --> 00:28:26,085
E foi isso.

386
00:28:28,045 --> 00:28:32,325
O pai dela me ligou e disse
que eu não precisava mais trabalhar.

387
00:28:35,965 --> 00:28:39,645
Acharam que era só um emprego
pra mim.

388
00:28:44,965 --> 00:28:47,085
Sinto muito, Jess.

389
00:28:51,965 --> 00:28:53,765
Mas Madison ainda vive em mim.

390
00:28:56,405 --> 00:29:01,725
Às vezes nos imagino
brincando no parque,

391
00:29:01,845 --> 00:29:05,885
tomando um sorvete
e as pessoas me dizendo

392
00:29:05,965 --> 00:29:07,885
que linda menina eu tenho.

393
00:29:08,885 --> 00:29:12,685
Penso no primeiro dia
de aula dela.

394
00:29:12,765 --> 00:29:17,645
Primeiro beijo,
primeiro amor.

395
00:29:17,725 --> 00:29:19,765
Ela tem uma vida perfeita.

396
00:29:21,445 --> 00:29:22,765
Muito perfeita.

397
00:29:24,165 --> 00:29:26,405
Dê o mesmo a Ella.

398
00:29:28,165 --> 00:29:29,925
Sim.

399
00:29:30,045 --> 00:29:33,605
Feche os olhos
e torne isso real.

400
00:29:35,245 --> 00:29:38,085
- Sério?
- Quer tentar?

401
00:29:38,205 --> 00:29:40,765
- Certo.
- Pode vê-la?

402
00:29:43,725 --> 00:29:45,285
Ela tem 3 anos agora.

403
00:29:45,405 --> 00:29:49,085
Quer que ela brinque
com a Maddy?

404
00:29:49,165 --> 00:29:50,805
Sim.

405
00:29:50,925 --> 00:29:54,085
Te encontraremos
no lago do Jardim botânico.

406
00:29:54,205 --> 00:29:57,725
- Odeio cisnes.
- Não terá nenhum.

407
00:30:01,445 --> 00:30:03,725
Nenhum mesmo.

408
00:30:15,125 --> 00:30:16,565
Ei.

409
00:30:18,525 --> 00:30:22,285
Isso só vai piorar,
ela não vai desistir.

410
00:30:22,405 --> 00:30:25,845
Você consegue, Jodie.
Vamos te proteger.

411
00:30:25,965 --> 00:30:28,045
- Tem que fazer isso.
- Srta. Miles!

412
00:30:29,205 --> 00:30:32,325
- Não me sinto bem.
- Precisa ir à enfermaria?

413
00:30:37,205 --> 00:30:39,165
Ela vai ficar bem, não vai?

414
00:30:39,245 --> 00:30:41,325
Vou cuidar de você.

415
00:30:46,445 --> 00:30:49,765
Sophie, por que não
me disse que estava sem CNH?

416
00:30:49,885 --> 00:30:54,525
Sou sua mãe,
eu não te julgaria.

417
00:30:54,685 --> 00:30:58,685
- Não quero falar sobre isso.
- Eu sei, tudo bem.

418
00:30:58,805 --> 00:31:02,325
Fique longe da Franky.
Ela só quer te usar.

419
00:31:09,285 --> 00:31:11,285
Bom dia.
Obrigada.

420
00:31:12,525 --> 00:31:14,205
Como vai?

421
00:31:14,285 --> 00:31:16,365
Algo que queira falar?

422
00:31:16,485 --> 00:31:19,805
Por que você não fala?
Cansei de falar de mim.

423
00:31:19,885 --> 00:31:21,845
Estamos aqui para falar

424
00:31:21,965 --> 00:31:23,565
- sobre você, Franky.
- Você quebrou minha

425
00:31:23,685 --> 00:31:26,805
confiança,
conquiste-a de volta.

426
00:31:26,925 --> 00:31:30,205
Sei que fiz isso, perdão.

427
00:31:30,325 --> 00:31:32,565
Mas não podemos andar
em círculos, certo?

428
00:31:32,645 --> 00:31:34,405
Confiança
é uma via de mão dupla.

429
00:31:34,525 --> 00:31:38,325
Você sabe tudo de mim
por que não fala de si mesma?

430
00:31:38,405 --> 00:31:40,205
Quero segredos.

431
00:31:40,325 --> 00:31:44,205
Sabe que não posso.

432
00:31:44,325 --> 00:31:47,925
Existem milhões de razões
para um terapeuta não falar

433
00:31:48,005 --> 00:31:49,965
da sua vida privada.

434
00:31:50,085 --> 00:31:52,765
Então você é uma parede
para eu conversar sozinha.

435
00:31:52,925 --> 00:31:55,725
Se fosse psicóloga de uma prisão
tomaria cuidado com o que fala.

436
00:31:55,845 --> 00:31:59,445
Você tem que trabalhar, Gidget.
Não eu.

437
00:32:01,845 --> 00:32:05,165
Você confiava na Liz Birdsworth?

438
00:32:06,885 --> 00:32:08,605
Isso te incomodou?

439
00:32:08,725 --> 00:32:11,445
O jeito que eu a provoquei?

440
00:32:11,525 --> 00:32:13,365
Ela provocou você.

441
00:32:13,485 --> 00:32:17,205
Sua forma de defesa é
o ataque, você fez

442
00:32:17,285 --> 00:32:18,925
o que eu imaginava.

443
00:32:19,045 --> 00:32:22,085
Quando foi sua primeira
vez com uma mulher?

444
00:32:23,525 --> 00:32:24,585
Certo.

445
00:32:25,445 --> 00:32:28,165
- Por que mudou de assunto?
- Quando?

446
00:32:29,405 --> 00:32:32,005
É por que eu disse
que você é previsível?

447
00:32:32,125 --> 00:32:34,485
- Sei que é lésbica.
- Responda minha pergunta.

448
00:32:34,565 --> 00:32:36,205
Responda a minha.

449
00:32:38,005 --> 00:32:41,325
O jeito que falou com Liz,
foi para me impressionar?

450
00:32:41,445 --> 00:32:44,485
- Por que eu ia querer isso?
- Minha sexualidade tem algo

451
00:32:44,605 --> 00:32:49,085
a ver com isso?
Não me culpe por fazer uma conexão.

452
00:32:51,365 --> 00:32:53,925
É mais simples falar
de você, certo?

453
00:32:54,965 --> 00:32:57,365
Sim, sou lésbica.

454
00:32:59,245 --> 00:33:01,205
Podemos prosseguir?

455
00:33:04,885 --> 00:33:05,945
Sim.

456
00:33:32,405 --> 00:33:33,685
Sr. Fletcher.

457
00:33:34,685 --> 00:33:36,045
Governadora.

458
00:33:49,405 --> 00:33:51,965
Espero que tenha sido um bom dia.

459
00:33:52,045 --> 00:33:53,605
Obrigado.

460
00:34:08,165 --> 00:34:10,925
Porra, Franky.
Deixe-me descansar.

461
00:34:11,045 --> 00:34:15,445
- Desculpe, Jodie.
- Me deixe dormir.

462
00:34:15,565 --> 00:34:18,725
- Vou morrer.
- É tortura.

463
00:34:18,805 --> 00:34:21,245
Não esfaqueie a líder.

464
00:34:22,245 --> 00:34:23,805
Chocolate?

465
00:34:33,765 --> 00:34:35,585
Ela vai ficar com fome.
Quantos dias faz

466
00:34:35,605 --> 00:34:38,765
- que ela não come, 4 ou 5?
- Algo assim.

467
00:34:38,885 --> 00:34:42,005
Ouvi dizer que você pode
ficar meses sem comer

468
00:34:42,125 --> 00:34:43,685
- antes de morrer.
- Sim.

469
00:34:43,805 --> 00:34:45,385
- Contanto que beba água.
- Sim.

470
00:34:45,405 --> 00:34:48,725
Se não morre em questão
de dias.

471
00:34:48,845 --> 00:34:51,325
De infarto.

472
00:34:52,085 --> 00:34:54,405
O coração é o que te mata.
Quando a reserva de gordura

473
00:34:54,525 --> 00:34:57,525
sai, seu corpo pega energia
dos músculos

474
00:34:57,645 --> 00:34:59,565
e começa a desperdiçá-la.

475
00:34:59,685 --> 00:35:02,085
- O coração é um músculo.
- Certo.

476
00:35:02,165 --> 00:35:05,685
- Sim.
- Eu cuido dela.

477
00:35:05,765 --> 00:35:07,765
- Vá descansar.
- Certo.

478
00:35:07,885 --> 00:35:10,085
- Estou criando raízes.
- É?

479
00:35:11,725 --> 00:35:14,005
Até mais, Jodie.

480
00:35:19,925 --> 00:35:23,325
Bea, não posso fazer isso.

481
00:35:25,205 --> 00:35:27,005
Pare, por favor.

482
00:35:44,525 --> 00:35:46,085
Sr. Jackson.

483
00:35:48,885 --> 00:35:50,385
Will Jackson,
o que tem a dizer

484
00:35:50,405 --> 00:35:53,685
sobre as acusações de
assassinar o Harry Smith?

485
00:35:53,805 --> 00:35:57,245
- Está sendo investigado?
- Sim.

486
00:35:57,365 --> 00:35:59,725
O matou?
Qual sua relação com

487
00:35:59,845 --> 00:36:02,725
a ex-mulher dele, Bea Smith?
As autoridades da prisão

488
00:36:02,845 --> 00:36:05,725
estão cientes das acusações?
E a Bea Smith sabe?

489
00:36:07,685 --> 00:36:11,285
E se a polícia vazou essa
informação sobre você?

490
00:36:11,445 --> 00:36:15,805
- Poderiam?
- Para fazer o assunto sumir, sim.

491
00:36:15,885 --> 00:36:18,325
O que acha que devo fazer?

492
00:36:19,525 --> 00:36:21,605
As acusações contra você,

493
00:36:22,045 --> 00:36:24,325
são só acusações.

494
00:36:24,445 --> 00:36:27,445
Sabemos que é mentira.
Não é, Derek?

495
00:36:28,765 --> 00:36:30,485
O conselho está
preocupado,

496
00:36:30,565 --> 00:36:32,205
mas Ferguson está certa.

497
00:36:32,325 --> 00:36:34,685
São acusações sem sentido.

498
00:36:36,205 --> 00:36:39,725
Isso significa muito
pra mim, obrigado.

499
00:36:42,645 --> 00:36:44,525
Pelo detector de metal.

500
00:36:47,034 --> 00:36:48,954
- Linda.
- Fletch.

501
00:36:49,034 --> 00:36:50,925
Bem vindo.

502
00:37:00,194 --> 00:37:03,314
Fletch, desculpe não ter
te visitado.

503
00:37:03,597 --> 00:37:05,357
Tudo bem.

504
00:37:05,477 --> 00:37:08,437
- Não, eu deveria.
- Linda, tudo bem.

505
00:37:09,490 --> 00:37:11,050
Pessoalmente odeio hospitais.

506
00:37:12,331 --> 00:37:16,171
- Está bem?
- Sim, quase como antes.

507
00:37:19,811 --> 00:37:21,371
Tenho que ir.

508
00:37:30,891 --> 00:37:33,411
Olá, Sr. Fletcher.

509
00:37:52,691 --> 00:37:54,891
Sr. Fletcher?

510
00:37:54,971 --> 00:37:56,491
Oi.

511
00:37:56,611 --> 00:37:59,131
- O quê...
- Jess.

512
00:37:59,211 --> 00:38:00,651
Sim, Jess.

513
00:38:02,811 --> 00:38:05,291
- Como está?
- Bem.

514
00:38:06,171 --> 00:38:08,331
Soube que foi atropelado.

515
00:38:08,411 --> 00:38:10,491
Sim, estou melhor agora.

516
00:38:12,171 --> 00:38:15,811
- Deixe-me.
- Obrigado.

517
00:38:19,211 --> 00:38:22,011
- Ainda penso naquilo.
- O quê?

518
00:38:23,131 --> 00:38:24,191
Nós.

519
00:38:27,411 --> 00:38:29,211
Não tem ninguém aqui,
Sr. Fletcher.

520
00:38:32,971 --> 00:38:36,331
Desculpe.
Sinto muito.

521
00:38:36,451 --> 00:38:38,891
- Tudo bem.
- Tenho que ir.

522
00:38:39,931 --> 00:38:40,991
Sr. Fletcher.

523
00:38:43,851 --> 00:38:45,611
Onde está?

524
00:38:45,731 --> 00:38:48,331
- Cadê meu cartão?
- Não sei.

525
00:38:48,451 --> 00:38:51,291
Cadê a porra do meu cartão?
Me dê!

526
00:38:51,411 --> 00:38:53,211
Me solta.
Não sei onde está.

527
00:38:53,211 --> 00:38:55,291
Sr. Fletcher, tudo bem.

528
00:38:55,411 --> 00:38:58,691
Estou com seu cartão.
Volte para a cela.

529
00:38:59,971 --> 00:39:02,451
Venha comigo.

530
00:39:06,916 --> 00:39:11,376
Um dia antes do acidente,
você perdeu seu cartão.

531
00:39:11,451 --> 00:39:13,731
O recuperamos depois
que Bea Smith escapou.

532
00:39:13,906 --> 00:39:16,226
Ela usou para escapar?

533
00:39:16,346 --> 00:39:20,106
Não, ela usou para pegar
uma faca para

534
00:39:20,155 --> 00:39:23,275
brigar com a Doyle.
Não.

535
00:39:23,395 --> 00:39:26,355
Foi uma boa decisão voltar.

536
00:39:27,636 --> 00:39:29,596
Está te ajudando a lembrar.

537
00:39:34,516 --> 00:39:36,476
Vera, estou com medo.

538
00:39:42,875 --> 00:39:45,075
Não sei se quero lembrar.

539
00:39:50,635 --> 00:39:52,675
Ex-mulher Bea Smith...

540
00:39:52,795 --> 00:39:56,275
- É o Sr. Jackson.
- Bea!
- Sim?

541
00:39:56,395 --> 00:39:59,715
- Venha aqui.
- Bea Smith sabe?

542
00:39:59,835 --> 00:40:03,115
- Olhe.
- O guarda Sr. Jackson

543
00:40:03,235 --> 00:40:06,115
é alvo de investigações sobre

544
00:40:06,235 --> 00:40:08,035
- a fuga da Bea Smith.
- Que merda?

545
00:40:08,155 --> 00:40:11,955
Que acabou no assassinato
do criminoso Brayden Holt.

546
00:40:12,075 --> 00:40:14,475
Sr. Jackson foi liberado
das acusações, mas

547
00:40:14,555 --> 00:40:17,755
soubemos de uma fonte segura

548
00:40:17,875 --> 00:40:21,475
que agora ele é suspeito
do assassinato de Harry Smith.

549
00:40:21,595 --> 00:40:24,915
Sou Hayley Jovanka
do canal 8.

550
00:40:26,155 --> 00:40:28,275
Sala de funcionários.
Pode passar.

551
00:40:29,275 --> 00:40:33,795
- Will Jackson falando.
- Sei quem você é agora.

552
00:40:42,115 --> 00:40:44,315
- Entre.
- Jodie tem algo a dizer.

553
00:40:46,715 --> 00:40:48,275
Vou fazer.

554
00:40:59,075 --> 00:41:00,915
É hepatite C, não é?

555
00:41:03,755 --> 00:41:05,715
Sim, é.

556
00:41:09,195 --> 00:41:13,435
Começou

557
00:41:13,555 --> 00:41:17,915
quando eu fui para a solitária.

558
00:41:17,995 --> 00:41:20,795
Ela veio.

559
00:41:20,915 --> 00:41:22,915
Eu estava dormindo e ela
colocou um travesseiro no meu rosto.

560
00:41:23,035 --> 00:41:24,955
Pressionando e usando
o peso dela, sabe?

561
00:41:25,035 --> 00:41:26,995
Levou-me a uma sala.

562
00:41:27,115 --> 00:41:30,195
Não sei onde,
estava escuro.

563
00:41:30,315 --> 00:41:33,915
Obrigou-me a dizer coisas.
Dizer que eu não valia nada

564
00:41:33,995 --> 00:41:35,915
e que era uma inútil.

565
00:41:36,035 --> 00:41:39,435
Fez-me coçar os braços até sangrar,
depois colocava álcool

566
00:41:39,555 --> 00:41:42,995
se eu não desse a resposta
que ela queria.

567
00:41:44,355 --> 00:41:47,315
Ela me fez...

568
00:41:55,155 --> 00:41:56,475
Tudo bem.

569
00:41:57,555 --> 00:41:59,955
Depois ela

570
00:42:00,035 --> 00:42:03,035
foi legal comigo.

571
00:42:05,595 --> 00:42:08,435
Não consigo tirá-la da cabeça.

572
00:44:19,395 --> 00:44:22,315
- Vera?
- Sei que é tarde, mas

573
00:44:24,555 --> 00:44:27,355
às vezes não é bom ficar sozinha.

574
00:44:28,355 --> 00:44:29,995
Entre.

575
00:44:32,755 --> 00:44:37,315
- Arrumou tudo.
- Casa em ordem, mente também.

576
00:44:37,395 --> 00:44:39,955
Meu pai costumava dizer isso.

577
00:44:40,075 --> 00:44:43,755
Eu mantinha meu quarto
arrumado, se não...

578
00:44:46,155 --> 00:44:48,755
- Nossos pais se dariam bem.
- Sim.

579
00:44:55,715 --> 00:44:57,415
Vera, preciso

580
00:44:57,435 --> 00:45:00,915
- dizer algo.
- Tudo bem.

581
00:45:03,315 --> 00:45:05,035
Bom que está aqui.

582
00:45:07,715 --> 00:45:09,955
Percebi algo sobre meu acidente.

583
00:45:10,075 --> 00:45:16,515
- Não foi acidente.
- Eu fiz isso comigo mesmo.

584
00:45:18,675 --> 00:45:20,315
Lembra o que aconteceu?

585
00:45:20,435 --> 00:45:23,955
Não, mas faz sentido.

586
00:45:24,075 --> 00:45:27,555
Toda minha vida sofri
de depressão.

587
00:45:27,675 --> 00:45:30,795
Tive transtorno pós
traumático depois da guerra.

588
00:45:30,915 --> 00:45:34,635
Anos de pensamentos suicidas.

589
00:45:35,755 --> 00:45:39,635
Perdi meu cartão, uma detenta
usou e eu perderia meu emprego.

590
00:45:39,655 --> 00:45:42,255
Tudo e todos
que eu gostava seriam

591
00:45:42,268 --> 00:45:46,268
tiramos de mim, acho que
vi a van e liguei foda-se.

592
00:45:47,969 --> 00:45:50,129
Tudo bem, Vera.

593
00:45:50,724 --> 00:45:52,884
Estou bem.

594
00:45:53,109 --> 00:45:56,589
Saber isso me ajuda.

595
00:45:59,683 --> 00:46:05,323
- Eu sei.
- Sinto muito.

596
00:46:06,523 --> 00:46:10,003
Sabe o que dizem sobre

597
00:46:10,083 --> 00:46:11,363
a verdade?

598
00:46:11,483 --> 00:46:14,403
Te liberta, Vera.
Te liberta.

599
00:46:16,163 --> 00:46:17,393
Não.

600
00:46:23,763 --> 00:46:25,763
Não, é uma merda.

601
00:46:32,259 --> 00:47:53,001
Legendas: @Julhynha

