1
00:00:01,827 --> 00:00:03,376
Signor Bainbridge!

2
00:00:03,386 --> 00:00:06,116
La prego, niente signor
Bainbridge. Non per lei.

3
00:00:06,126 --> 00:00:07,293
Mi chiami...

4
00:00:07,303 --> 00:00:09,792
- Damascus.
- Damascus, che gentile da parte sua

5
00:00:09,802 --> 00:00:12,537
- liberarsi dagli impegni per incontrarmi.
- No, no, no, no.

6
00:00:12,547 --> 00:00:15,327
E' gentile lei ad incontrarmi.
Sono cosi' felice

7
00:00:15,337 --> 00:00:17,412
di essere qui con lei e
conoscerla di persona.

8
00:00:17,422 --> 00:00:18,798
Sono un suo fan.

9
00:00:18,808 --> 00:00:22,049
Lei e' sicuramente la First
Lady piu' interessante che...

10
00:00:22,059 --> 00:00:26,155
Abbiamo mai avuto. Lei e' stata
un grande esempio per mia figlia.

11
00:00:26,165 --> 00:00:28,654
Glielo assicuro. E adesso,

12
00:00:28,664 --> 00:00:30,834
Senatrice Mellie Grant...

13
00:00:30,844 --> 00:00:33,770
Beh, che potra' mai fare un miliardario?

14
00:00:34,895 --> 00:00:36,031
Allora, io...

15
00:00:36,041 --> 00:00:38,535
Non voglio portarle via tutto il giorno.

16
00:00:38,545 --> 00:00:42,101
Voglio che sappia che supporto e
supportero' ancora la sua candidatura,

17
00:00:42,111 --> 00:00:43,385
senza riserva alcuna.

18
00:00:43,395 --> 00:00:46,513
Ci sono giusto un paio di
temi molto importanti per me,

19
00:00:46,523 --> 00:00:48,186
- che spero siano...
- Certo.

20
00:00:48,196 --> 00:00:49,975
Importati anche per lei.
Magari potremmo...

21
00:00:49,985 --> 00:00:52,336
- Discuterne qualche minuto?
- Certamente.

22
00:00:52,346 --> 00:00:54,381
Sono qui per questo, Damascus.

23
00:01:15,860 --> 00:01:17,001
Le interessa?

24
00:01:21,165 --> 00:01:22,438
Certo.

25
00:01:25,236 --> 00:01:26,236
Liz,

26
00:01:27,126 --> 00:01:30,967
ci porti i documenti della Casa Bianca
su poverta' e denutrizione infantile?

27
00:01:30,977 --> 00:01:32,282
Li vuole proprio ora?

28
00:01:32,292 --> 00:01:34,307
Magari posso inviarli
al signor Bainbridge.

29
00:01:34,317 --> 00:01:37,275
- Perche' ci vorrebbe almeno...
- Ora. Grazie.

30
00:01:38,055 --> 00:01:39,105
Certamente.

31
00:01:47,421 --> 00:01:50,575
- Chi e' lei?
- Non mi chieda chi sono, signora Grant.

32
00:01:50,585 --> 00:01:53,404
Mi chieda di cosa ho bisogno.

33
00:01:53,414 --> 00:01:56,154
Abbiamo uno spot radio tra venti
minuti con delle radio locali,

34
00:01:56,164 --> 00:01:59,035
poi l'evento letterario alla
biblioteca Turner, a Manassas.

35
00:01:59,045 --> 00:02:01,823
E poi c'e' la cena stasera
col sindaco di Newport News.

36
00:02:01,833 --> 00:02:03,863
- Dovete andare entrambi.
- Qualunque cosa per Mellie.

37
00:02:03,873 --> 00:02:07,763
Il bello e' che non dovra' fare molto.
I media amano Mellie. Era su tutti...

38
00:02:07,773 --> 00:02:09,670
<i>- Cosa sono?
- Queste sono...</i>

39
00:02:09,680 --> 00:02:14,532
Foto sue e del Vice Presidente Nichols
che fate cose che non dovreste fare.

40
00:02:14,542 --> 00:02:17,635
E questo e' il file di
suo marito su Remington.

41
00:02:17,645 --> 00:02:19,765
Anche lui fa cose che non dovrebbe fare.

42
00:02:19,775 --> 00:02:20,775
<i>Mellie?</i>

43
00:02:23,518 --> 00:02:25,375
- Sono stanca.
- Sei a tanto cosi',

44
00:02:25,385 --> 00:02:27,764
il che e' un bene, perche' puoi
sentire l'odore della vittoria,

45
00:02:27,774 --> 00:02:31,319
e un male, perche' non puoi controllarlo.
Ti senti con le spalle al muro.

46
00:02:31,329 --> 00:02:32,343
Fitz...

47
00:02:32,584 --> 00:02:34,052
Stai andando...

48
00:02:34,062 --> 00:02:35,131
Benissimo.

49
00:02:36,270 --> 00:02:37,520
Andra' a fondo.

50
00:02:38,376 --> 00:02:40,176
Suo marito andra' a fondo.

51
00:02:40,651 --> 00:02:42,551
Sara' un bagno di sangue.

52
00:02:43,155 --> 00:02:44,305
Ci sei, Mel.

53
00:02:45,077 --> 00:02:46,077
Questo...

54
00:02:46,413 --> 00:02:47,893
E' il tuo momento.

55
00:02:48,210 --> 00:02:50,185
Mi chieda di cosa ho bisogno.

56
00:02:56,600 --> 00:02:59,665
- Sono la First Lady degli Stati Uniti.
- Questo con me non attacca,

57
00:02:59,675 --> 00:03:02,560
quindi se lo risparmi.
Mi chieda di cosa ho bisogno.

58
00:03:02,570 --> 00:03:03,570
Chieda.

59
00:03:04,201 --> 00:03:05,651
Di cosa ha bisogno?

60
00:03:06,069 --> 00:03:07,426
- Di una lista.
- Signora...

61
00:03:07,436 --> 00:03:09,604
- Una lista?
- Posso fare qualcosa?

62
00:03:09,614 --> 00:03:10,620
Qualunque cosa?

63
00:03:10,630 --> 00:03:12,044
Una lista di nomi.

64
00:03:14,588 --> 00:03:16,538
C'e' una cosa che puoi fare.

65
00:03:18,216 --> 00:03:19,944
Devi procurarmi una lista.

66
00:03:19,954 --> 00:03:22,723
Scandal - Stagione 04
Episodio 22 - " You Can't Take Command"

67
00:03:22,733 --> 00:03:25,041
Traduzione: Chloy
Flairwarth Heather_ riridg

68
00:03:25,051 --> 00:03:27,364
Traduzione: Chandler LadyKat
pery89 Crismina Fawed

69
00:03:27,374 --> 00:03:28,669
Revisione: MQamar

70
00:03:28,679 --> 00:03:31,578
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

71
00:03:33,618 --> 00:03:35,182
<i>Ci siamo dentro insieme.</i>

72
00:03:35,192 --> 00:03:36,877
<i>Ci siamo dentro insieme.</i>

73
00:03:38,614 --> 00:03:40,409
<i>Dica il suo nome perche'
resti agli atti.</i>

74
00:03:40,419 --> 00:03:43,023
- Jake Ballard.
- E' il suo nome di battesimo?

75
00:03:43,033 --> 00:03:44,410
- No.
- E' ora.

76
00:03:44,420 --> 00:03:47,168
<i>Il Gran Giuri' deve sapere di Remington.</i>

77
00:03:47,178 --> 00:03:49,674
Rosen, lasciamo da parte Remington.
Usiamolo solo se necessario.

78
00:03:49,684 --> 00:03:52,372
<i>Beh, e' necessario. Non c'e' stato
un momento in cui non lo fosse.</i>

79
00:03:52,382 --> 00:03:55,221
<i>Ok, quindi potrei cambiarlo un po',</i>

80
00:03:55,231 --> 00:03:57,123
<i>minimizzare l'impatto che avra'
sulla Casa Bianca, su Fitz.</i>

81
00:03:57,133 --> 00:04:00,337
<i>No. No, nessun cambiamento.
Nessuna minimizzazione.</i>

82
00:04:00,347 --> 00:04:03,742
Remington, il Presidente che abbatte
quell'aereo, l'intera missione?

83
00:04:03,752 --> 00:04:06,921
Non si tratta di spie che si uccidono a
vicenda. Dell'uccisione un dittatore.

84
00:04:06,931 --> 00:04:08,622
<i>O della sparizione di un criminale.</i>

85
00:04:08,632 --> 00:04:12,126
<i>E' stata l'uccisione di</i>
<i>329 persone innocenti</i>

86
00:04:12,136 --> 00:04:15,491
<i>da parte di un futuro leader mondiale.
E' stata la copertura di quell'atrocita'</i>

87
00:04:15,501 --> 00:04:18,308
da parte di un nostro senatore perche'
suo figlio diventasse governatore

88
00:04:18,318 --> 00:04:19,648
<i>e poi Presidente.</i>

89
00:04:19,658 --> 00:04:21,527
<i>E' stata manipolazione
alla massima potenza.</i>

90
00:04:21,537 --> 00:04:23,500
<i>Ed e' stata la nascita del B613.</i>

91
00:04:23,510 --> 00:04:25,046
<i>Non e' il cavallo vincente.</i>

92
00:04:25,056 --> 00:04:27,382
E' l'unico su cui valga la pena puntare.

93
00:04:29,635 --> 00:04:31,045
Faro' quello che vuoi che faccia.

94
00:04:32,272 --> 00:04:36,477
<i>- Pensi che saro' un bravo Presidente?</i>
- Penso che sarai un grande Presidente.

95
00:04:36,956 --> 00:04:39,119
Abbiamo un obiettivo.

96
00:04:39,129 --> 00:04:42,146
Sconfiggere mio padre e
chiudere il B613 per sempre.

97
00:04:42,156 --> 00:04:43,353
Fare cio' che e' giusto.

98
00:04:44,773 --> 00:04:47,975
Quindi di' la verita'. Tutta la verita'.

99
00:04:47,985 --> 00:04:50,595
Non importa cosa succede.
Non importa chi si fa male.

100
00:04:57,633 --> 00:04:59,381
- Allora?
- Credo sia andata bene.

101
00:04:59,391 --> 00:05:01,408
Bene? E' andata benissimo.
Lui e' stato grandioso.

102
00:05:01,418 --> 00:05:04,648
E' piaciuto molto ai giurati. Erano
comprensivi, coinvolti, empatici.

103
00:05:04,658 --> 00:05:07,222
Continua cosi' dopo la
pausa e siamo a posto.

104
00:05:16,500 --> 00:05:17,506
Liv?

105
00:05:18,092 --> 00:05:20,400
Ho sentito il discorso di
Mellie a Springfield.

106
00:05:20,410 --> 00:05:21,996
<i>Devi sentirti bene.</i>

107
00:05:22,006 --> 00:05:24,064
Infatti mi sento bene.

108
00:05:24,074 --> 00:05:27,142
- Senatore Mellie Grant.
<i>- Senatore Mellie Grant.</i>

109
00:05:27,152 --> 00:05:28,844
Indovina dove sto andando adesso.

110
00:05:28,854 --> 00:05:30,664
<i>- Dove?</i>
- Vado con Clarence

111
00:05:30,674 --> 00:05:32,229
Parker nel luogo dove hanno ucciso

112
00:05:32,239 --> 00:05:35,484
<i>suo figlio, per rendere
ufficiale la legge Brandon.</i>

113
00:05:38,433 --> 00:05:40,653
Avevo dimenticato che fosse oggi.

114
00:05:41,688 --> 00:05:43,721
Niente male come patrimonio, no?

115
00:05:45,119 --> 00:05:47,838
Gli storici canteranno
le tue lodi per questo.

116
00:05:48,819 --> 00:05:50,614
Clarence Parker...

117
00:05:50,624 --> 00:05:54,087
Se non fosse per te, quell'uomo non
sarebbe mai arrivato allo Studio Ovale.

118
00:05:54,097 --> 00:05:55,295
E' stato merito tuo.

119
00:05:55,305 --> 00:05:58,252
<i>- Tutto merito tuo.</i>
- E di Susan Ross.

120
00:05:58,262 --> 00:06:00,746
<i>Se non fosse stato per te,
neanche Susan ci sarebbe.</i>

121
00:06:00,756 --> 00:06:02,912
Incolpo te per Susan, a proposito.

122
00:06:03,396 --> 00:06:05,353
Susan e' un tesoro nazionale.

123
00:06:05,363 --> 00:06:06,974
Susan e' un'ingenua.

124
00:06:07,547 --> 00:06:09,120
E' fantastica.

125
00:06:10,670 --> 00:06:12,545
No, sul serio, ne hai scelta una brava.

126
00:06:13,816 --> 00:06:14,901
Lo fai sempre.

127
00:06:22,175 --> 00:06:23,411
Cosa c'e' che non va?

128
00:06:25,179 --> 00:06:27,327
Volevo solo dirti...

129
00:06:27,337 --> 00:06:28,437
Ciao.

130
00:06:29,537 --> 00:06:30,547
E buona fortuna

131
00:06:30,557 --> 00:06:32,218
<i>per l'elezione di Mellie.</i>

132
00:06:33,125 --> 00:06:35,844
<i>E congratulazione per la
legge Brandon. E' quello...</i>

133
00:06:39,970 --> 00:06:42,140
E' quello l'uomo per cui ho votato.

134
00:06:45,500 --> 00:06:47,176
Sono orgogliosa di te.

135
00:06:50,458 --> 00:06:51,521
Liv...

136
00:06:52,883 --> 00:06:54,218
<i>Ti sono grato.</i>

137
00:06:55,376 --> 00:06:56,382
Grazie.

138
00:06:58,341 --> 00:06:59,515
Ciao, Fitz.

139
00:07:05,507 --> 00:07:07,303
Liv! E' successa una cosa.

140
00:07:15,973 --> 00:07:17,021
<i>Liv.</i>

141
00:07:20,250 --> 00:07:21,271
Olivia.

142
00:07:49,201 --> 00:07:51,939
<i>Che i sedici passeggeri
e l'autista del bus</i>

143
00:07:51,949 --> 00:07:53,642
<i>erano giurati in un processo segreto.</i>

144
00:07:53,652 --> 00:07:56,051
- La lista di nomi... erano i giurati.
- Stai zitta. Zitta.

145
00:07:56,061 --> 00:07:57,677
- Sono tutti morti!
- Chiudi la bocca!

146
00:07:57,687 --> 00:08:00,219
<i>Sedici giurati uccisi.</i>

147
00:08:05,038 --> 00:08:07,343
Il mio regalo d'addio per tutti voi.

148
00:08:07,353 --> 00:08:09,416
- Godetevelo.
- David.

149
00:08:09,426 --> 00:08:12,120
Il mio dipartimento di giustizia e'
equipaggiato per fare il possibile

150
00:08:12,130 --> 00:08:14,432
per proteggere il Gran Giuri'
federale, e sono tutti morti.

151
00:08:14,442 --> 00:08:18,081
Non vuol dire che ci arrendiamo. Non
ci arrendiamo. Ci impegniamo di piu'.

152
00:08:18,091 --> 00:08:21,050
Rendiamo giustizia a quei giurati.
Vendichiamo la loro morte.

153
00:08:21,060 --> 00:08:23,957
E normalmente direi "viva i buoni".

154
00:08:23,967 --> 00:08:25,913
Ma ho ricevuto una telefonata un'ora fa.

155
00:08:25,923 --> 00:08:28,283
La stenografa del tribunale,
Fay... si chiama cosi', Fay.

156
00:08:28,293 --> 00:08:31,862
Fa delle sciarpe orribili che indosso
per non ferire i suoi sentimenti. Fay

157
00:08:31,872 --> 00:08:35,036
e' stata uccisa da un pirata della
strada mentre portava a spasso il cane.

158
00:08:35,046 --> 00:08:36,816
Solo che non ha un cane.

159
00:08:36,826 --> 00:08:38,527
Chi ha sentito la testimonianza di Jake,

160
00:08:38,537 --> 00:08:41,599
tutti quelli che si trovavano in
quell'aula di tribunale ora sono morti.

161
00:08:42,428 --> 00:08:43,428
Tranne me.

162
00:08:44,162 --> 00:08:45,162
E te.

163
00:08:45,936 --> 00:08:47,894
E nonostante io viva per la giustizia...

164
00:08:48,835 --> 00:08:50,566
Non voglio morire per essa.

165
00:08:51,261 --> 00:08:52,785
- Va bene?
- Va bene.

166
00:08:59,317 --> 00:09:00,782
Ti ho detto di non parlarmi. Non ora.

167
00:09:00,792 --> 00:09:03,427
Voglio solo sapere se c'e'
bisogno che io faccia qualcosa.

168
00:09:03,437 --> 00:09:05,701
Devi tenere la bocca
chiusa. Riesci a farlo?

169
00:09:05,711 --> 00:09:07,819
- Si', signora.
- Allora comincia adesso.

170
00:09:07,829 --> 00:09:09,512
- Cyrus.
- Qualunque cosa sia, Fitz non puo'.

171
00:09:09,522 --> 00:09:12,159
Ha l'agenda piena. La tua campagna
non e' l'unica cosa... tu!

172
00:09:12,169 --> 00:09:14,486
Portami il direttore creativo...

173
00:09:14,496 --> 00:09:17,358
Com'e' che si chiama?
Boggs, dalla giustizia a qui.

174
00:09:17,368 --> 00:09:19,411
Se Rosen non risponde
alle mie telefonate,

175
00:09:19,421 --> 00:09:20,728
metto Boggs sul podio.

176
00:09:20,738 --> 00:09:22,307
Puo' affrontare la stampa da solo.

177
00:09:22,317 --> 00:09:24,055
- Rosen non ti risponde?
- Non e' questo il punto!

178
00:09:24,065 --> 00:09:26,364
- Cyrus!
- Ha l'agenda piena.

179
00:09:26,374 --> 00:09:27,786
- Cyrus!
- Prenditi la Vice Presidente,

180
00:09:27,796 --> 00:09:30,388
Susan e' della Virginia.
Tienila quanto ti pare.

181
00:09:31,262 --> 00:09:33,542
Ho ucciso io i membri del Gran Giuri'.

182
00:09:39,542 --> 00:09:42,057
- Non andrai lontano senza questi.
- Sono cosi' arrabbiata che sto tremando.

183
00:09:42,067 --> 00:09:43,981
Lo sento nelle ossa.

184
00:09:43,991 --> 00:09:46,783
- Ok.
- No, no! Non abbracciarmi!

185
00:09:47,859 --> 00:09:49,758
Sono stufa di essere rassicurata.

186
00:09:49,768 --> 00:09:52,011
Sono stufa di lottare e di perdere.

187
00:09:52,021 --> 00:09:54,382
Sono stufa di avere lui tra i piedi.

188
00:09:54,392 --> 00:09:55,839
Non sono la sua vittima!

189
00:09:55,849 --> 00:09:57,824
Non sono sua figlia! E ora?

190
00:09:57,834 --> 00:09:59,952
Ora non voglio essere il
gladiatore di nessun altro!

191
00:09:59,962 --> 00:10:02,506
Voglio questo! Voglio questo!

192
00:10:02,516 --> 00:10:04,279
Questo e' mio, Jake!

193
00:10:04,289 --> 00:10:05,970
Voglio cio' che e' mio! Mi spetta!

194
00:10:05,980 --> 00:10:07,387
E guardami mentre lo prendo!

195
00:10:07,397 --> 00:10:09,624
E poi, per una volta nella sua vita...

196
00:10:09,634 --> 00:10:13,289
E' lui ad essere il bambino
impaurito e io sono Comando!

197
00:10:13,299 --> 00:10:16,384
E poi lui non ha piu' nulla,
nessuno! E' intrappolato!

198
00:10:16,394 --> 00:10:18,951
Perche' non puoi battere
Comando, giusto?

199
00:10:20,028 --> 00:10:21,103
Giusto.

200
00:10:25,493 --> 00:10:27,845
Se vuoi andare via da qui, basta dirlo.

201
00:10:28,468 --> 00:10:31,405
Ogni parte del mondo ti
appartiene. Io vado dove vai tu.

202
00:10:35,590 --> 00:10:38,272
Non importa dove io vada o cosa faccia.

203
00:10:38,282 --> 00:10:41,215
Saro' comunque intrappolata.
Saro' comunque sua prigioniera.

204
00:10:45,296 --> 00:10:46,441
Tutto bene?

205
00:10:47,096 --> 00:10:48,105
Devo andare.

206
00:10:51,471 --> 00:10:52,908
Bene, bene.

207
00:10:52,918 --> 00:10:55,421
Ti hanno fatto qualcosa di brutto, vero?

208
00:10:56,373 --> 00:10:59,414
Si', infatti. Hai lo sguardo
da "sono stata nella botola"

209
00:10:59,424 --> 00:11:02,361
- stampato in faccia.
- Sono qui per parlare di mio padre.

210
00:11:02,371 --> 00:11:04,170
Oh, per l'amor di...

211
00:11:04,491 --> 00:11:05,493
Va bene.

212
00:11:07,370 --> 00:11:08,500
Avanti.

213
00:11:09,182 --> 00:11:10,721
La mamma ti ascolta.

214
00:11:11,088 --> 00:11:13,906
Ho provato di tutto, ogni
strategia, ogni tattica,

215
00:11:13,916 --> 00:11:17,723
dedicato ogni fibra del mio
essere a distruggerlo.

216
00:11:17,733 --> 00:11:19,958
E non sono comunque riuscita
a fare quello che hai fatto tu.

217
00:11:19,968 --> 00:11:21,473
Quello che ho fatto?

218
00:11:21,483 --> 00:11:23,483
- Cosa ho fatto?
- L'hai ingannato.

219
00:11:23,898 --> 00:11:27,084
Lo hai controllato. Sei scesa da
quell'aereo e sei scappata.

220
00:11:27,094 --> 00:11:29,032
L'hai battuto. Hai vinto.

221
00:11:30,057 --> 00:11:32,357
Sto vivendo il resto dei
miei giorni in questa cella.

222
00:11:32,367 --> 00:11:34,242
Tu lo chiami vincere?

223
00:11:35,690 --> 00:11:38,089
Avresti potuto ucciderlo
se avessi voluto.

224
00:11:40,716 --> 00:11:41,778
Quindi...

225
00:11:42,371 --> 00:11:43,677
Voglio sapere...

226
00:11:44,272 --> 00:11:45,868
Come hai fatto?

227
00:11:46,534 --> 00:11:49,051
- Di sicuro ami i problemi.
- Non so cosa stai...

228
00:11:49,061 --> 00:11:52,322
Sei cosi' vanitosa.

229
00:11:52,332 --> 00:11:54,654
Sei sempre tu al centro di tutto, no?

230
00:11:54,664 --> 00:11:58,440
I problemi che crei per
poi poterli risolvere.

231
00:11:58,450 --> 00:12:01,442
Il potere che devi esercitare...

232
00:12:01,452 --> 00:12:03,690
Cosi' da poterti sentire importante.

233
00:12:03,700 --> 00:12:05,326
Tuo padre e io non ti abbiamo detto

234
00:12:05,364 --> 00:12:08,401
abbastanza che eri speciale
quando eri piccola?

235
00:12:08,411 --> 00:12:11,733
Non ti abbiamo abbracciato abbastanza?

236
00:12:12,662 --> 00:12:13,851
Piccola.

237
00:12:14,967 --> 00:12:17,664
Questo spocchioso mondo di fantasia

238
00:12:17,674 --> 00:12:20,859
di cui hai deciso di far parte...

239
00:12:20,869 --> 00:12:22,758
Non e' reale, tesoro.

240
00:12:22,768 --> 00:12:26,744
Ora hai bisogno di tornare
su questo pianeta.

241
00:12:26,754 --> 00:12:29,887
Dove il mondo non ruota attorno a te.

242
00:12:29,897 --> 00:12:33,619
- Non sarei dovuta venire.
- Non ti chiedi mai perche' nessun altro

243
00:12:33,629 --> 00:12:35,344
sta provando a sconfiggere tuo padre?

244
00:12:35,354 --> 00:12:38,110
- Grazie per il tuo tempo.
- Non e' per mancanza di nemici, piccola.

245
00:12:38,120 --> 00:12:41,560
Ci sono molte persone in
giro che odiano quell'uomo.

246
00:12:41,570 --> 00:12:44,983
- Arrivederci, mamma!
- Se solo quelle persone capissero

247
00:12:44,993 --> 00:12:48,861
che effettivamente c'e'
qualcuno da odiare...

248
00:12:48,871 --> 00:12:50,889
Nessuno sa nemmeno che

249
00:12:50,899 --> 00:12:53,678
c'e' un nemico da sconfiggere.

250
00:12:54,163 --> 00:12:57,980
Nessuno sa che lui esiste.

251
00:13:04,915 --> 00:13:06,590
Cyrus, di' qualcosa.

252
00:13:10,042 --> 00:13:13,890
Stai aspettando che ti dica cosa fare,
come risolvere la cosa? Non so che dire.

253
00:13:13,900 --> 00:13:17,593
Non c'entro niente, non c'entro. Ho solo
consegnato una lista con dei nomi sopra.

254
00:13:17,603 --> 00:13:21,067
Non sapevo a cosa sarebbe
servito, ancora non capisco.

255
00:13:21,077 --> 00:13:25,360
Mi hai detto di essere
personalmente responsabile della morte

256
00:13:25,754 --> 00:13:27,639
di tutte quelle persone innocenti.

257
00:13:27,649 --> 00:13:28,853
Mio Dio.

258
00:13:28,863 --> 00:13:31,388
La Virginia avra' una bella sorpresa.

259
00:13:31,398 --> 00:13:32,637
Dovrebbero eleggerti veramente.

260
00:13:32,647 --> 00:13:35,076
- Cyrus...
- Direi che ormai non c'e' speranza.

261
00:13:35,086 --> 00:13:37,516
Soprattutto se viene ricondotto a te.

262
00:13:37,526 --> 00:13:41,012
- Non puo' portare a me.
- Tu, tu, tu.

263
00:13:41,849 --> 00:13:43,848
E' sempre cosi', vero, Mel?

264
00:13:43,858 --> 00:13:45,695
Credi che l'abbia fatto per me stessa?

265
00:13:45,705 --> 00:13:48,062
- Ecco, ci siamo.
- L'ho fatto per noi,

266
00:13:48,072 --> 00:13:50,250
per Fitz, per te, per l'amministrazione.

267
00:13:50,260 --> 00:13:52,781
Oh, certo. Avevo dimenticato che
tu e Fitz siete una squadra.

268
00:13:52,791 --> 00:13:55,145
L'ho fatto per tutti noi.

269
00:13:55,155 --> 00:13:57,435
Dov'e' il tuo compagno
di squadra ora? Gli dirai

270
00:13:57,445 --> 00:13:59,331
che hai aggiunto un
massacro sul curriculum?

271
00:13:59,341 --> 00:14:01,126
Che avrei dovuto fare?

272
00:14:01,408 --> 00:14:03,152
Dimmi cosa avrei dovuto fare.

273
00:14:03,162 --> 00:14:05,668
Quell'uomo se ne stava li'
con le nostre vite in un fascicolo.

274
00:14:05,678 --> 00:14:08,010
Io ed Andrew, Fitz e Liv, aveva le foto.

275
00:14:08,020 --> 00:14:11,086
Sapeva di Defiance, sapeva cosa abbiamo
fatto al marito di Sally, sapeva di

276
00:14:11,096 --> 00:14:13,565
una missione segreta di Fitz
chiamata Remington.

277
00:14:13,575 --> 00:14:15,446
- Remington?
- Si'.

278
00:14:15,456 --> 00:14:17,643
Sei sicura... abbia detto Remington?

279
00:14:17,653 --> 00:14:20,440
Se avessi visto cosa c'era
in quei fascicoli, Cyrus...

280
00:14:20,646 --> 00:14:21,987
Me ne occupo io.

281
00:14:21,997 --> 00:14:23,178
Cosa?

282
00:14:23,768 --> 00:14:24,784
Lascia...

283
00:14:25,937 --> 00:14:27,351
Fare a me.

284
00:14:27,361 --> 00:14:29,665
- Davvero?
- Si', davvero.

285
00:14:29,954 --> 00:14:31,135
Ti assicuro...

286
00:14:31,145 --> 00:14:32,922
Che andra' tutto bene.

287
00:14:33,252 --> 00:14:34,281
Va bene?

288
00:14:38,618 --> 00:14:40,513
Non dire niente a Fitz.

289
00:14:46,987 --> 00:14:49,504
- Ci sono tutti?
- Si', e gli originali di Kim.

290
00:14:49,514 --> 00:14:51,683
- Ci dici che succede?
- Non dovremmo stare qui.

291
00:14:51,693 --> 00:14:53,126
- Ho un piano.
- L'avevo capito.

292
00:14:53,136 --> 00:14:54,969
- Questa e' la CIA, Liv.
- Lo so.

293
00:14:54,979 --> 00:14:56,828
- E' pieno di agenti del B613.
- Huck.

294
00:14:56,838 --> 00:15:00,091
Ha ragione, Liv. Quando ero Comando,
avevo contatti regolari con fonti qui.

295
00:15:00,101 --> 00:15:01,786
Ma non con la direttrice.

296
00:15:01,796 --> 00:15:04,511
- Non capisco. Stai dicendo...
- Sto dicendo...

297
00:15:04,521 --> 00:15:07,801
Cosa succederebbe se scoprisse che un
malvivente agiva sotto il suo naso,

298
00:15:07,811 --> 00:15:09,514
senza la sua conoscenza o approvazione?

299
00:15:09,524 --> 00:15:11,971
Il motivo per cui mio padre
puo' agire con impunita' e'

300
00:15:11,981 --> 00:15:15,788
perche' le persone di cui mina
l'autorita', non sanno neanche che esiste.

301
00:15:15,798 --> 00:15:17,461
Perche' non dirglielo noi?

302
00:15:17,471 --> 00:15:21,297
<i>Un'organizzazione di spionaggio
top-secret esterna alla mia giurisdizione</i>

303
00:15:21,307 --> 00:15:24,071
- e controllata da suo padre.
- Si'.

304
00:15:24,699 --> 00:15:26,332
Perdoni la mia risata, signorina Pope

305
00:15:26,342 --> 00:15:29,971
ma questa e' una delle cose piu'
assurde che abbia mai sentito.

306
00:15:33,428 --> 00:15:36,723
2011, rivolta in Yemen,
attentato al presidente.

307
00:15:37,024 --> 00:15:40,044
- Un gruppo di studenti attivisti.
- Sono stato io.

308
00:15:41,179 --> 00:15:43,774
Bombardamento allo
Sheffield hotel a Londra.

309
00:15:44,150 --> 00:15:45,317
Un ramo di Al-Qaeda.

310
00:15:45,327 --> 00:15:47,389
B613. Si ricorda del senatore Cromwell?

311
00:15:47,399 --> 00:15:49,784
Presidente della commissione
per l'intelligence del Senato?

312
00:15:49,794 --> 00:15:51,501
Il suo aereo si schianto' sulle rocce.

313
00:15:51,511 --> 00:15:54,871
Dopo che due colpi di C4 fecero saltare
in aria la cabina di pilotaggio.

314
00:15:54,881 --> 00:15:56,677
Rivoluzione in Libia.

315
00:15:56,687 --> 00:15:58,475
Sparatoria nella scuola
di Cherry Hill, New jersey.

316
00:15:58,485 --> 00:16:00,395
Diversivo per i media,
mentre il B613 faceva

317
00:16:00,405 --> 00:16:02,564
saltare in aria il palazzo
presidenziale in Kenya.

318
00:16:02,574 --> 00:16:05,123
- Olivia...
- Il B613 esiste.

319
00:16:05,837 --> 00:16:08,912
E guardandola negli occhi
credo lo sapesse gia'.

320
00:16:11,230 --> 00:16:14,178
Quindi, quello che
voglio sapere adesso...

321
00:16:14,188 --> 00:16:17,272
E' cosa faremo a riguardo?

322
00:16:24,983 --> 00:16:25,985
Marvin,

323
00:16:26,624 --> 00:16:29,044
ho bisogno del mio team al completo.

324
00:16:29,054 --> 00:16:31,031
Codice B-alpha-cinque.

325
00:16:31,278 --> 00:16:32,682
Restate qui.

326
00:16:32,692 --> 00:16:34,187
Potrebbe volerci un po'.

327
00:16:40,824 --> 00:16:43,062
Damascus Bainbridge?

328
00:16:44,119 --> 00:16:45,698
Non posso avere senso dell'umorismo?

329
00:16:45,708 --> 00:16:48,105
Non l'ho trovato divertente,
non sei mai divertente.

330
00:16:48,115 --> 00:16:51,072
- Cyrus, non si morde la mano che ha aiutato.
- Aiutato?

331
00:16:52,033 --> 00:16:54,268
Quella bravata con la
First Lady e' un aiuto?

332
00:16:54,278 --> 00:16:57,182
L'unico obiettivo del Gran Giuri' era
di denunciare la mia organizzazione

333
00:16:57,192 --> 00:16:59,335
e chiunque avesse avuto
rapporti con essa.

334
00:16:59,345 --> 00:17:01,909
Incluso il Presidente, incluso te.

335
00:17:01,919 --> 00:17:03,435
Favore numero uno:

336
00:17:03,445 --> 00:17:07,078
non ho ucciso il Procuratore Generale,
come ulteriore favore personale per te,

337
00:17:07,088 --> 00:17:09,390
so quanto possano essere difficili
le udienze d'approvazione.

338
00:17:09,400 --> 00:17:11,041
Favore numero due...

339
00:17:11,907 --> 00:17:13,518
Andiamo, Damascus.

340
00:17:13,528 --> 00:17:16,172
Hai salvato la tua pelle cosi'
come hai salvato la nostra.

341
00:17:16,182 --> 00:17:19,789
Ad ogni modo, erano dei favori e
adesso siete in debito con me.

342
00:17:24,314 --> 00:17:25,514
Signora Grant?

343
00:17:28,282 --> 00:17:29,282
Cosa c'e'?

344
00:17:30,208 --> 00:17:31,877
Volevo solo dirle...

345
00:17:33,159 --> 00:17:35,706
- Cosa vuoi, Elizabeth?
- Se c'e' qualcosa che...

346
00:17:35,716 --> 00:17:38,143
Posso fare per lei,
chieda pure. Davvero.

347
00:17:38,153 --> 00:17:39,403
Qualsiasi cosa.

348
00:17:42,824 --> 00:17:45,412
Non mi importa se le ho dato
quei nomi, non mi importa...

349
00:17:45,422 --> 00:17:47,898
Cosa e' successo a quelle persone,
se questo la fara' vincere.

350
00:17:47,908 --> 00:17:48,981
Non e' un problema.

351
00:17:48,991 --> 00:17:51,318
Ma deve dirmi tutto, signora Grant.

352
00:17:51,328 --> 00:17:54,284
Deve dirmi come sono andate le
cose con il signor Bainbridge,

353
00:17:54,294 --> 00:17:56,558
per permettermi di fare il mio lavoro...

354
00:17:56,568 --> 00:17:58,236
E assicurarmi che vinca.

355
00:18:03,423 --> 00:18:04,423
Siediti.

356
00:18:20,128 --> 00:18:23,151
E' per questo che Olivia Pope
stava per essere venduta all'asta?

357
00:18:23,161 --> 00:18:25,539
E' per questo che la volevi
morta? Per quello che sa?

358
00:18:25,549 --> 00:18:28,358
Conosce solo delle storielle
raccontate prima di dormire

359
00:18:28,368 --> 00:18:29,933
da un uomo nero che non esiste.

360
00:18:29,943 --> 00:18:31,671
Non prendermi in giro, Cyrus.

361
00:18:31,681 --> 00:18:33,812
Sapevamo tutti dal B613,

362
00:18:33,822 --> 00:18:35,749
ma sarebbe dovuto
essere un piccolo team,

363
00:18:35,759 --> 00:18:38,430
quattro o cinque agenti,
addestrati per uccidere. Questa?

364
00:18:38,440 --> 00:18:42,239
Questa e' un'enorme agenzia
di servizi segreti,

365
00:18:42,249 --> 00:18:45,927
che opera alle spalle della
CIA chissa' da quanto tempo.

366
00:18:45,937 --> 00:18:48,972
Circa trent'anni, se fosse
esistito, ma non e' cosi'.

367
00:18:49,507 --> 00:18:50,985
Non esistera' piu'.

368
00:18:50,995 --> 00:18:53,395
Faro' arrestare questo Rowan,

369
00:18:53,405 --> 00:18:56,847
lo faro' processare e condannare.
Non permettero' che la faccia franca.

370
00:18:56,857 --> 00:18:59,991
Tesoro... ti chiamero' tesoro, perche' non
ricordo il tuo nome e non mi interessa.

371
00:19:00,001 --> 00:19:02,161
Tesoro, dovresti essere ragionevole...

372
00:19:02,171 --> 00:19:03,699
Riguardo la questione.

373
00:19:03,709 --> 00:19:06,358
Perche' un'agenzia
segreta di intelligence

374
00:19:06,368 --> 00:19:10,352
che ha operato in segreto per decadi,
con forza e senza controllo,

375
00:19:10,362 --> 00:19:13,623
all'interno dell'FBI,
della CIA e dell'NSA...

376
00:19:13,633 --> 00:19:17,303
Se esistesse una cosa del genere,
sarebbe un leone dormiente...

377
00:19:17,313 --> 00:19:18,681
Non sarebbe meglio...

378
00:19:20,948 --> 00:19:22,822
Non svegliare il leone che dorme?

379
00:19:22,832 --> 00:19:25,379
Cosa succede se dai fastidio al leone?

380
00:19:25,389 --> 00:19:28,103
Quale faccia graffierebbe per prima?

381
00:19:28,591 --> 00:19:31,752
Credo sarebbe la tua, tesoro.

382
00:19:36,214 --> 00:19:37,364
Cosa succede?

383
00:19:39,395 --> 00:19:41,022
Ehi, cosa succede?

384
00:19:41,032 --> 00:19:44,027
Direttrice Lowry, che sta
succedendo? Che sta succedendo?

385
00:19:46,139 --> 00:19:47,139
Ok.

386
00:19:54,494 --> 00:19:57,832
E ora parliamo della storica corsa della
First Lady Mellie Grant per diventare

387
00:19:57,842 --> 00:20:01,035
- <i>senatrice per lo Stato della Virginia.</i>
- Voglio ringraziarvi per essere venuti,

388
00:20:01,045 --> 00:20:03,766
per aver accettato di passare la
vigilia delle elezioni con me e Mellie.

389
00:20:03,776 --> 00:20:06,348
Il vostro supporto e'
stato inestimabile,

390
00:20:06,358 --> 00:20:08,912
- e non potremmo esservi piu' grati.
- Ben detto!

391
00:20:08,922 --> 00:20:10,322
Ma, soprattutto...

392
00:20:10,811 --> 00:20:12,464
Vorrei ringraziare mia moglie.

393
00:20:13,313 --> 00:20:16,095
Dopo essere sposato da tanti
anni come me e di Mellie,

394
00:20:16,568 --> 00:20:18,275
pensi di conoscere l'altra persona.

395
00:20:18,747 --> 00:20:21,500
E forse, se si e' pieni
di difetti, come me...

396
00:20:22,051 --> 00:20:23,761
Inizi a darla per scontata.

397
00:20:24,731 --> 00:20:25,983
Non succedera' piu'.

398
00:20:26,394 --> 00:20:30,228
Quest'ultimo anno e' stato
rivelatorio, per me.

399
00:20:31,103 --> 00:20:33,723
Il suo desiderio di essere
piu' coinvolta nel sociale,

400
00:20:33,733 --> 00:20:37,914
la sua fermezza, le sue capacita' di
leader, la sua abilita' di ispirare...

401
00:20:38,415 --> 00:20:39,515
Incredibili.

402
00:20:40,636 --> 00:20:42,563
Ma non incredibili quanto

403
00:20:42,573 --> 00:20:44,382
la sua capacita'

404
00:20:44,392 --> 00:20:46,900
di rimettere insieme i
cocci della nostre vite

405
00:20:47,463 --> 00:20:49,511
dopo la morte di nostro figlio Jerry.

406
00:20:50,487 --> 00:20:51,867
Perdere un figlio...

407
00:20:52,577 --> 00:20:54,530
Molti non riescono a riprendersi.

408
00:20:55,570 --> 00:20:58,106
Distrugge famiglie,
pone fine ai matrimoni...

409
00:20:58,924 --> 00:21:00,124
Ma non all nostro.

410
00:21:00,656 --> 00:21:02,023
Il suo amore...

411
00:21:02,033 --> 00:21:03,433
La sua amicizia...

412
00:21:04,820 --> 00:21:06,861
Significano tutto, per me.

413
00:21:06,871 --> 00:21:08,021
Come squadra,

414
00:21:08,515 --> 00:21:10,109
non siamo mai stati piu' forti.

415
00:21:10,119 --> 00:21:14,621
Quindi vi prego di brindare
alla mia migliore amica

416
00:21:15,321 --> 00:21:17,283
e futura senatrice della Virginia,

417
00:21:18,023 --> 00:21:19,511
Mellie Grant.

418
00:21:19,521 --> 00:21:20,521
A Mellie!

419
00:21:21,038 --> 00:21:22,350
- A Mellie!
- A Mellie!

420
00:21:22,755 --> 00:21:24,775
Grazie a tutti, e grazie Fitz.

421
00:21:31,988 --> 00:21:33,226
<i>So gia' perche' sono qui.</i>

422
00:21:33,236 --> 00:21:35,284
- Non credo proprio.
- Fallo e basta.

423
00:21:35,294 --> 00:21:37,579
Licenziami, perche' ho fatto
cio' che pensavo fosse giusto.

424
00:21:37,589 --> 00:21:39,567
Non ho intenzione di licenziarti, Rosen.

425
00:21:40,370 --> 00:21:43,405
Perche' dovrei licenziarti?
Sei il Procuratore Generale.

426
00:21:45,236 --> 00:21:47,285
Il mio Procuratore Generale.

427
00:21:47,975 --> 00:21:51,925
Farne uno nuovo? Farebbero domande
e chiedendo chiarezza. In piu'...

428
00:21:52,600 --> 00:21:55,197
Perderei dei mesi alla
ricerca delle loro debolezze,

429
00:21:55,207 --> 00:21:57,319
i loro punti deboli. Di te, David...

430
00:21:57,329 --> 00:21:59,246
Conosco gia' il punto debole.

431
00:21:59,639 --> 00:22:01,039
Ne hai solo uno...

432
00:22:01,248 --> 00:22:02,248
Abby.

433
00:22:04,438 --> 00:22:07,718
Lei... si sta sbattendo
quel Leo come una pazza...

434
00:22:07,728 --> 00:22:10,582
Vanno alla grande. Parlano
di andare a vivere insieme.

435
00:22:10,592 --> 00:22:11,792
Ma tu continui...

436
00:22:12,367 --> 00:22:14,739
A struggerti dentro per
quella sua testa rossa.

437
00:22:14,749 --> 00:22:16,553
Tu la ami... ancora.

438
00:22:16,802 --> 00:22:18,914
Quindi se le capitasse qualcosa...

439
00:22:19,628 --> 00:22:20,678
Suicidio...

440
00:22:20,981 --> 00:22:22,157
Aneurisma...

441
00:22:22,167 --> 00:22:24,946
- Incendio d'auto.
- Non puoi minacciarmi cosi'.

442
00:22:24,956 --> 00:22:26,656
A dire il vero... posso.

443
00:22:27,126 --> 00:22:30,282
Sai, quando conosci il punto
debole di qualcuno,

444
00:22:30,474 --> 00:22:32,480
puoi costringerlo a fare
praticamente tutto.

445
00:22:41,030 --> 00:22:42,111
David?

446
00:22:57,580 --> 00:22:59,183
- Cosa ci fai qui?
- Hai visto Liv? Sta bene?

447
00:22:59,193 --> 00:23:00,656
- David, chi ti manda?
- Cos'e'?

448
00:23:00,666 --> 00:23:03,337
L'affidavit in cui vengono
formalmente ritirate

449
00:23:03,347 --> 00:23:06,536
e di fatto ripudiate le
dichiarazioni riguardanti il B613

450
00:23:06,546 --> 00:23:08,175
che avete fornito questo pomeriggio.

451
00:23:08,185 --> 00:23:10,880
- Aspetta. Vuoi che ritratti?
<i>- Firmando questo documento,</i>

452
00:23:10,890 --> 00:23:14,323
<i>- sarai libero di andare.
- Se acconsento a mentire, sono libero.</i>

453
00:23:15,013 --> 00:23:16,792
E' tipo "ho visto Goody
Johnson con il diavolo,

454
00:23:16,802 --> 00:23:19,003
Joe McCarthy, chiamiamoli comunisti".

455
00:23:19,557 --> 00:23:20,987
- Rosen.
- Hai capito?

456
00:23:20,997 --> 00:23:22,688
Che succede? Cosa ti hanno fatto?

457
00:23:22,698 --> 00:23:24,174
- Hai capito?
- E' stato Cyrus?

458
00:23:24,184 --> 00:23:26,449
E' lui che ci sta guardando
in questo momento?

459
00:23:27,203 --> 00:23:29,174
Questo tipo e' dalla nostra parte?

460
00:23:29,732 --> 00:23:32,483
- Lo spero.
- Margaret Cooper, 133 Ridgeley Drive.

461
00:23:32,493 --> 00:23:34,180
- Bloomington, Indiana.
- Fai attenzione ora.

462
00:23:34,190 --> 00:23:37,311
Vive con i soldi che invii ogni mese,
vero? Abbiamo l'estratto conto, Jake.

463
00:23:37,321 --> 00:23:40,600
Se non firmerai questo affidavit, sarai
condannato per tradimento, terrorismo.

464
00:23:40,610 --> 00:23:44,166
Quei soldi saranno considerati un fondo
terroristico e tua madre sara' arrestata.

465
00:23:44,176 --> 00:23:46,795
- Jake ha firmato.
- David, con cosa ti stanno minacciando?

466
00:23:46,805 --> 00:23:48,633
Le cose stanno cosi'.
Dovete firmare entrambi.

467
00:23:48,643 --> 00:23:52,719
Se Jake firma e tu non lo fai,
lui viene comunque accusato.

468
00:23:53,321 --> 00:23:55,211
Priveresti Jake della liberta'.

469
00:23:55,221 --> 00:23:57,446
Allora dovranno portare
dentro Huck, Quinn.

470
00:23:58,858 --> 00:24:01,282
Firmero' solo a condizione
che lo faccia anche Liv.

471
00:24:01,292 --> 00:24:03,022
<i>E non vedo come possa succedere...</i>

472
00:24:09,265 --> 00:24:11,916
Ti sei stufato a interpretare
la parte del buono, eh, Rosen?

473
00:24:14,166 --> 00:24:17,221
Va bene, abbiamo finito qui.
Mandiamoli a casa.

474
00:24:25,464 --> 00:24:26,912
Hai parlato con Olivia?

475
00:24:26,922 --> 00:24:28,887
- Olivia?
- Pope, Cyrus.

476
00:24:28,897 --> 00:24:30,850
No, non ho parlato con Olivia Pope.

477
00:24:30,860 --> 00:24:33,398
Stavo uscendo, Rossa. Giornata
impegnativa, tante cose da fare.

478
00:24:33,408 --> 00:24:36,716
Non posso continuare cosi' con te, Cyrus.
Mi sto stancando. Non sei stufo?

479
00:24:36,726 --> 00:24:38,317
Le bugie, gli intrighi,

480
00:24:38,327 --> 00:24:40,833
io che giro come fossi Nancy
Drew con le dita incrociate

481
00:24:40,843 --> 00:24:42,877
sperando che tu non abbia ucciso Oliva.

482
00:24:42,887 --> 00:24:44,122
Mostra di avere un'anima.

483
00:24:44,132 --> 00:24:45,901
- Sii un essere umano.
- Non posso dirtelo.

484
00:24:46,359 --> 00:24:48,392
- Riguarda i giurati morti?
- Non posso dirtelo.

485
00:24:48,402 --> 00:24:51,286
- Perche'?
- Perche' non sei autorizzata.

486
00:24:51,296 --> 00:24:54,002
Si', sono stanco. Mi sono stufato.

487
00:24:54,012 --> 00:24:57,613
Ma e' il mio lavoro... proteggere i suoi
interessi e pensare alle sue necessita',

488
00:24:57,623 --> 00:24:59,543
mandare avanti il mondo
e far sorgere il sole.

489
00:24:59,553 --> 00:25:00,868
Non posso avere un'anima.

490
00:25:00,878 --> 00:25:03,633
Se ne avessi avuta una,
non avrei mai ottenuto nulla.

491
00:25:19,754 --> 00:25:22,120
- Si'?
<i>- Olivia, bentornata a casa.</i>

492
00:25:22,130 --> 00:25:23,130
Cosa vuoi?

493
00:25:24,109 --> 00:25:26,458
Volevo solo dire "bella partita".

494
00:25:26,468 --> 00:25:28,209
Il tuo piccolo piano?
La tua mossa disperata?

495
00:25:28,219 --> 00:25:31,565
Cosi' semplice,
cosi' intelligente. Eroico.

496
00:25:31,575 --> 00:25:32,576
<i>Ben fatto.</i>

497
00:25:32,586 --> 00:25:35,667
Non sono arrivata a te questa volta,
ma qualcuno lo fara'.

498
00:25:35,677 --> 00:25:38,446
<i>E finche' le dita di
Comando tireranno i fili,</i>

499
00:25:38,456 --> 00:25:40,979
ci sara' un collegamento...
un modo per abbatterti.

500
00:25:40,989 --> 00:25:43,477
<i>Ma ora sono confuso. Hai avuto successo.</i>

501
00:25:43,487 --> 00:25:47,417
Se il tuo scopo era quello di abbattere
Comando, ci sei riuscita, lo hai distrutto.

502
00:25:47,427 --> 00:25:49,411
<i>Hai cancellato l'esistenza di Comando.</i>

503
00:25:50,732 --> 00:25:54,003
<i>Erano rimasti solo un paio di agenti che
potevano riconoscermi come Comando.</i>

504
00:25:55,258 --> 00:25:56,323
<i>So a cosa pensi.</i>

505
00:25:56,333 --> 00:26:00,120
<i>Stai pensando che i file del B613
proveranno che sono Comando.</i>

506
00:26:06,708 --> 00:26:10,382
<i>Quelli sono stati, come
dire, archiviati.</i>

507
00:26:16,548 --> 00:26:19,264
<i>E nel caso stessi ancora sperando che
tua madre fosse un'alleata, non e' cosi'.</i>

508
00:26:19,274 --> 00:26:22,245
Ti ama... ma non quanto
ama la sua liberta'.

509
00:26:23,983 --> 00:26:25,479
- Tutto qui?
- E' tutto.

510
00:26:25,489 --> 00:26:28,380
Se accetti di negare
l'esistenza del B613

511
00:26:28,390 --> 00:26:30,334
per il resto della vita,
te ne potrai andare via.

512
00:26:30,344 --> 00:26:32,373
Beh, allora mi servira'
una penna, tesoro.

513
00:26:32,854 --> 00:26:37,158
La tua trovata ha cancellato
ogni traccia del B613.

514
00:26:37,168 --> 00:26:40,380
<i>Hai eliminato Comando.
Hai ucciso Comando.</i>

515
00:26:40,390 --> 00:26:42,499
Fortunatamente tuo padre
non e' stato coinvolto.

516
00:26:42,509 --> 00:26:44,480
Rowan e' morto. Ma Eli Pope?

517
00:26:44,490 --> 00:26:46,226
Beh, ora sono solo un vecchio,

518
00:26:46,236 --> 00:26:50,187
innocente paleontologo decrepito
che lavora per lo Smithsonian.

519
00:26:50,197 --> 00:26:53,165
Nessuno mi sta cercando.
Nessuno sta indagando su di me.

520
00:26:53,175 --> 00:26:56,638
Nessuno si sta neanche chiedendo
a cosa sto pensando di fare.

521
00:26:56,648 --> 00:26:59,174
<i>Sono libero. E per questo, piccola mia,</i>

522
00:26:59,184 --> 00:27:00,919
<i>papa' ti ringrazia.</i>

523
00:27:01,756 --> 00:27:03,356
Sogni d'oro, Olivia.

524
00:27:11,414 --> 00:27:13,432
<i>Ecco a voi la neo senatrice,</i>

525
00:27:13,442 --> 00:27:14,586
<i>Mellie Grant!</i>

526
00:27:14,596 --> 00:27:16,490
Grazie. Grazie a tutti.

527
00:27:16,500 --> 00:27:18,161
Tutto questo e'...

528
00:27:18,943 --> 00:27:22,426
Sono cosi' grata, onorata ed emozionata

529
00:27:22,436 --> 00:27:25,071
di poter servire il grande
stato della Virginia

530
00:27:25,081 --> 00:27:27,161
come vostra Senatrice.

531
00:27:31,005 --> 00:27:32,769
La Virginia e' un posto speciale per me.

532
00:27:34,096 --> 00:27:37,126
- Congratulazioni, signor Presidente.
- Congratulazioni anche a te.

533
00:27:37,492 --> 00:27:39,129
Hai fatto un ottimo
lavoro, Liz. Grazie.

534
00:27:39,139 --> 00:27:40,729
Beh, siamo sopravvissute.

535
00:27:41,220 --> 00:27:43,329
Speriamo di aver lasciato
tutto alle spalle.

536
00:27:44,628 --> 00:27:45,628
Che cosa?

537
00:27:47,642 --> 00:27:49,223
Di cosa stai parlando?

538
00:27:49,233 --> 00:27:51,904
Mi scusi, non avrei dovuto.
Pensavo lo sapesse.

539
00:27:51,914 --> 00:27:53,350
Sapere cosa?

540
00:27:55,502 --> 00:27:57,062
Il finanziatore.

541
00:27:57,770 --> 00:27:59,170
Quale finanziatore?

542
00:27:59,836 --> 00:28:01,709
Suppongo non glielo abbia detto nessuno.

543
00:28:01,719 --> 00:28:03,527
C'era un finanziatore nella
campagna della signora Grant.

544
00:28:03,537 --> 00:28:07,431
E' venuto da lei negli ultimi giorni.
Sapeva cose su entrambi.

545
00:28:07,975 --> 00:28:10,697
Cose che la gente non
sa, cose terribili.

546
00:28:11,720 --> 00:28:12,811
Lui...

547
00:28:13,447 --> 00:28:16,045
- Le ha chiesto di fare una cosa.
- Chi era?

548
00:28:16,692 --> 00:28:21,016
Non so chi fosse veramente,
ma forse lei riuscira' a riconoscerlo.

549
00:28:22,628 --> 00:28:23,864
Ecco qui. E' lui.

550
00:28:26,951 --> 00:28:30,135
<i>E vorrei ringraziare tutti i volontari.</i>

551
00:28:31,662 --> 00:28:33,244
Cosa le ha chiesto di fare?

552
00:28:34,880 --> 00:28:37,698
<i>Molti di voi hanno lavorato duramente,</i>

553
00:28:37,708 --> 00:28:41,074
ma devo dare un ringraziamento speciale

554
00:28:41,801 --> 00:28:45,001
alla persona senza la quale sarei qui.

555
00:28:45,011 --> 00:28:48,665
<i>E' il mio eroe, la mia ispirazione e...</i>

556
00:28:48,675 --> 00:28:50,200
<i>Il mio piu' grande sostenitore.</i>

557
00:28:50,210 --> 00:28:52,941
<i>Signori e signore, il Presidente
degli Stati Uniti,</i>

558
00:28:52,951 --> 00:28:54,937
<i>Fitzgerald Grant.</i>

559
00:29:05,775 --> 00:29:07,611
Grazie a tutti!

560
00:29:20,372 --> 00:29:22,633
Finisce cosi'? Rowan la fa franca...

561
00:29:22,643 --> 00:29:23,837
Impunito.

562
00:29:23,847 --> 00:29:25,520
Quinn, ho firmato un accordo.

563
00:29:25,530 --> 00:29:28,492
Anche se dicessi qualcosa,
peggiorerei solo la situazione.

564
00:29:28,502 --> 00:29:31,401
Ha distrutto ogni prova che possa
verificare l'esistenza del B613.

565
00:29:31,411 --> 00:29:33,729
Per il resto del mondo,
non e' mai esistito.

566
00:29:33,739 --> 00:29:36,679
Sul serio? Abbiamo due miliardi
che dimostrano il contrario.

567
00:29:36,689 --> 00:29:39,016
- Cosa?
- I soldi che Huck ha rubato dal B613.

568
00:29:39,026 --> 00:29:40,897
Quei soldi non provano nulla.

569
00:29:40,907 --> 00:29:43,141
Provengono dai loro
conti. Puoi risalire a loro.

570
00:29:43,151 --> 00:29:44,969
Quei soldi sono passati
da cosi' tanti conti offshore,

571
00:29:44,979 --> 00:29:46,705
che potrebbero venire da ogni dove.

572
00:29:46,715 --> 00:29:49,393
- Ripeti l'ultima cosa che hai detto.
- Che i soldi potrebbero venire da ogni dove?

573
00:29:49,403 --> 00:29:50,427
Sul serio?

574
00:29:51,933 --> 00:29:53,673
- Dovunque?
- Si'.

575
00:29:53,683 --> 00:29:55,065
Dovunque. Perche'?

576
00:29:58,298 --> 00:30:00,421
- Elijah Pope?
- Si'?

577
00:30:00,431 --> 00:30:01,909
La dichiaro in arresto.

578
00:30:03,453 --> 00:30:05,616
La avviso che sta facendo un
terribile sbaglio. Mi permetta...

579
00:30:05,626 --> 00:30:08,226
Sa una cosa, signore? Sento questa frase
almeno cinque volte al giorno.

580
00:30:08,236 --> 00:30:09,660
Forza, ammanettalo.

581
00:30:12,478 --> 00:30:13,874
Appropriazione indebita, eh?

582
00:30:13,884 --> 00:30:15,065
Tutto questo...

583
00:30:15,309 --> 00:30:17,624
Vale eccome il prezzo
dell'ammissione.

584
00:30:17,634 --> 00:30:20,430
Ho parlato con i detective. Hanno
ricevuto una telefonata anonima,

585
00:30:20,440 --> 00:30:22,966
qualcuno ha spifferato che svuoti
le tasche dello Smithsonian

586
00:30:22,976 --> 00:30:25,181
dal giorno che ti hanno
messo a capo del dipartimento.

587
00:30:25,191 --> 00:30:26,924
Credi che non possa uscirne?

588
00:30:26,934 --> 00:30:30,899
Ho fatto crollare regimi, Olivia,
ucciso dittatori con le mie stesse mani,

589
00:30:30,909 --> 00:30:33,755
plasmato la storia con
una singola telefonata...

590
00:30:33,765 --> 00:30:35,833
Rowan... l'ha fatto.

591
00:30:35,843 --> 00:30:37,371
Comando l'ha fatto.

592
00:30:37,381 --> 00:30:39,476
Lui aveva il potere, ma tu...

593
00:30:39,870 --> 00:30:41,550
Come ti descrivi?

594
00:30:41,560 --> 00:30:45,910
"Un paleontologo vecchio, innocente
e malfermo che lavora allo Smithsonian"?

595
00:30:46,267 --> 00:30:47,654
Avevi ragione.

596
00:30:47,987 --> 00:30:49,904
Non potevamo battere Comando.

597
00:30:50,985 --> 00:30:52,682
Ma possiamo battere Eli Pope.

598
00:30:52,692 --> 00:30:55,081
- Olivia, ascoltami. Olivia!
- Addio, papa'.

599
00:30:55,091 --> 00:30:57,185
Olivia!

600
00:31:06,085 --> 00:31:07,835
Perche' lavori per Rowan?

601
00:31:08,410 --> 00:31:10,500
- Non so di che parli.
- Si' che lo sai.

602
00:31:10,510 --> 00:31:14,497
I corpi in obitorio. Conosco il tuo lavoro,
lo riconoscerei ovunque. E' opera tua.

603
00:31:14,943 --> 00:31:17,887
<i>Sono stata sulla scena del crimine,
sono stata su quel pullman...</i>

604
00:31:18,318 --> 00:31:19,574
<i>Sei stato tu.</i>

605
00:31:20,999 --> 00:31:22,387
Esci dal mio ufficio.

606
00:31:25,607 --> 00:31:26,676
Siediti.

607
00:31:27,201 --> 00:31:28,362
- Vuoi spararmi?
- Si'.

608
00:31:28,372 --> 00:31:30,237
- Non mi sparerai.
- Ti sparero'.

609
00:31:30,247 --> 00:31:33,227
Ti sparero' per l'animale che sei.

610
00:31:33,237 --> 00:31:34,826
Vuoi mettermi alla prova?

611
00:31:44,475 --> 00:31:46,884
- Perche' lavori per Comando?
- Non avevo altra scelta.

612
00:31:46,894 --> 00:31:48,947
Certo che avevi un'altra scelta!

613
00:31:48,957 --> 00:31:50,934
Si ha sempre un'altra scelta!

614
00:31:50,944 --> 00:31:53,310
Avresti potuto chiedere aiuto.
Avresti potuto parlare con me,

615
00:31:53,320 --> 00:31:55,933
o con Liv, o con Jake. Avremmo potuto
aiutarti. C'erano alternative!

616
00:31:55,943 --> 00:31:57,293
Non volevo farlo.

617
00:32:02,838 --> 00:32:03,988
E' una bugia.

618
00:32:04,632 --> 00:32:07,022
Stai mentendo.
Ho visto cio' che hai fatto.

619
00:32:07,032 --> 00:32:09,476
Volevi farlo. Non rifletti piu'...

620
00:32:09,486 --> 00:32:11,558
Uccidi solo per la voglia di uccidere.

621
00:32:11,568 --> 00:32:14,568
- Non volevo perdere la mia famiglia.
- La tua famiglia?!

622
00:32:14,578 --> 00:32:16,630
Non puoi stare con Kim e Javi!

623
00:32:16,640 --> 00:32:19,461
Quello che sei, quello che sei
diventato... non puoi stare con loro.

624
00:32:19,471 --> 00:32:22,068
- Smettila!!
- Non li meriti, non ci meriti...

625
00:32:22,078 --> 00:32:23,975
Ne' me, ne' Liv, ne' nient'altro.

626
00:32:23,985 --> 00:32:26,166
- Smettila!
- Basta, non ti difendero' piu', Huck.

627
00:32:26,176 --> 00:32:29,855
Non ti proteggero' piu'. La cosa migliore
che possa fare per te... e' spararti.

628
00:32:29,865 --> 00:32:31,065
Proprio qui...

629
00:32:31,392 --> 00:32:32,686
Proprio ora.

630
00:32:33,380 --> 00:32:34,392
Fallo.

631
00:32:35,311 --> 00:32:37,123
Ti prego, Quinn, fallo.

632
00:32:49,815 --> 00:32:52,442
Quando sara' appropriato? Quanto aspettare
per creare una commissione esplorativa?

633
00:32:52,452 --> 00:32:54,027
Per candidarti a Presidente!

634
00:32:54,402 --> 00:32:58,131
Prima devo fare il giuramento, ovviamente,
e vedere a quale commissione appartengo,

635
00:32:58,141 --> 00:33:00,885
- introdurre qualche progetto di legge...
- Fare qualche missione d'inchiesta,

636
00:33:00,895 --> 00:33:02,770
scattarti foto in zone
di combattimento...

637
00:33:02,780 --> 00:33:05,226
Esatto, geniale! Tu, Cyrus...

638
00:33:05,236 --> 00:33:08,457
Quando saro' Presidente, ci
sara' ancora posto per te, qui.

639
00:33:08,467 --> 00:33:09,758
Molto divertente...

640
00:33:12,346 --> 00:33:15,087
Credi che ti lascero' diventare
Presidente, dopo quello che hai fatto?

641
00:33:15,097 --> 00:33:17,748
Cosa? Quello che ho fatto? Fitz...

642
00:33:18,510 --> 00:33:20,082
So tutto sui giurati.

643
00:33:29,437 --> 00:33:31,527
Fitz, cercavo di proteggerti...

644
00:33:31,537 --> 00:33:34,264
Quell'uomo ti stava ricattando e...

645
00:33:34,931 --> 00:33:36,170
Ho fatto...

646
00:33:36,180 --> 00:33:38,480
Cio' che serviva per il nostro team.

647
00:33:39,899 --> 00:33:43,423
Ho fatto il sacrificio per
noi, per il nostro team...

648
00:33:44,399 --> 00:33:46,789
Ho fatto l'unica cosa che potevo fare.

649
00:33:46,799 --> 00:33:48,828
Non siamo un team.

650
00:33:53,002 --> 00:33:54,867
Non sai nemmeno cos'hai sbagliato.

651
00:33:54,877 --> 00:33:58,021
- Non sai nemmeno perche' hai sbagliato.
- Ho sbagliato a prendermi cura di noi?

652
00:33:58,031 --> 00:33:59,305
Vattene.

653
00:33:59,315 --> 00:34:00,327
Fitz...

654
00:34:01,640 --> 00:34:05,993
Beh, di certo non faremo questo
discorso... proprio stasera.

655
00:34:06,003 --> 00:34:08,949
- Per cui, perche' non ci...
- Vattene... via.

656
00:34:09,398 --> 00:34:13,389
Fa' le valigie e vattene
subito da casa mia!

657
00:34:21,735 --> 00:34:23,230
Fitzgerald...

658
00:34:24,985 --> 00:34:27,797
- Fitz?
- Prima che ti sbatta fuori.

659
00:34:49,370 --> 00:34:51,123
Che succede?

660
00:34:51,592 --> 00:34:55,105
- Sapeva... sapeva dei giurati?
- Cyrus.

661
00:34:58,155 --> 00:35:00,318
Mellie e' venuta a
parlare con te. Lo so gia'.

662
00:35:00,328 --> 00:35:02,630
E tu sei andato dalla
CIA, so anche questo.

663
00:35:02,640 --> 00:35:05,193
Hai fatto arrestare Olivia.
Hai fatto liberare Maya.

664
00:35:05,203 --> 00:35:07,763
Hai collaborato con l'uomo
che ha ucciso mio figlio.

665
00:35:09,223 --> 00:35:10,647
So gia' tutto.

666
00:35:10,657 --> 00:35:12,053
Quindi evita di mentire.

667
00:35:12,614 --> 00:35:15,896
- Signore...
- Ti ho detto di non mentire.

668
00:35:15,906 --> 00:35:19,327
E non azzardarti a dire che
stavi cercando di proteggermi.

669
00:35:20,236 --> 00:35:22,536
- Signore, la prego...
- Sei licenziato.

670
00:35:43,192 --> 00:35:45,815
So di avere del Du
Bellay da qualche parte,

671
00:35:45,825 --> 00:35:49,193
e dovrebbero essere rimaste
anche delle birre nel frigorifero...

672
00:35:53,610 --> 00:35:55,961
Perche' te ne resti li'
impalato? Vieni dentro.

673
00:35:56,813 --> 00:35:58,477
La mia corsa finisce qui.

674
00:35:59,592 --> 00:36:00,813
Come?

675
00:36:01,071 --> 00:36:02,576
Ho terminato la missione.

676
00:36:03,077 --> 00:36:04,631
La tua missione?

677
00:36:04,641 --> 00:36:06,048
Il B613 non esiste piu'.

678
00:36:06,058 --> 00:36:08,603
Comando e' in prigione. Ti ho...

679
00:36:08,613 --> 00:36:11,665
Riportata a casa sana e salva.
La mia missione e' terminata.

680
00:36:12,566 --> 00:36:13,989
E' stato un piacere.

681
00:36:14,480 --> 00:36:16,379
- Stammi bene, Liv.
- Jake.

682
00:36:16,389 --> 00:36:17,544
Jake, per favore...

683
00:36:18,023 --> 00:36:19,274
Non azzardarti.

684
00:36:20,962 --> 00:36:22,656
Mi hanno chiesto di tenerti d'occhio.

685
00:36:22,991 --> 00:36:24,579
Me l'hanno chiesto entrambi...

686
00:36:24,589 --> 00:36:26,884
Tuo padre, il cattivo,
ed il Presidente, il buono.

687
00:36:26,894 --> 00:36:28,185
Entrambi...

688
00:36:28,195 --> 00:36:30,781
Mi hanno chiesto di tenerti d'occhio.
Ti hanno reso la mia missione.

689
00:36:31,566 --> 00:36:33,754
Ed ho oltrepassato i
limiti in entrambi i casi.

690
00:36:35,571 --> 00:36:37,871
- Non e'...
- Sono innamorato di te.

691
00:36:39,909 --> 00:36:41,808
E se devo proprio dirla tutta,

692
00:36:41,818 --> 00:36:45,014
fregandomene dei sentimenti feriti,
e' questa la verita'... io ti amo.

693
00:36:45,793 --> 00:36:47,085
Ma tu...

694
00:36:47,864 --> 00:36:49,231
Sei innamorata di lui.

695
00:36:56,194 --> 00:36:57,877
Devi riscattarti, Olivia.

696
00:37:00,768 --> 00:37:02,267
Vuoi cio' che ti appartiene?

697
00:37:02,995 --> 00:37:04,289
Va' a prendertelo.

698
00:37:35,795 --> 00:37:38,447
Avranno bisogno anche
del tuo tesserino d'ingresso.

699
00:38:17,885 --> 00:38:19,950
Vuole che apriamo la porta, signore?

700
00:38:20,895 --> 00:38:22,213
No.

701
00:39:08,322 --> 00:39:09,718
Bel panorama.

702
00:39:18,667 --> 00:39:19,839
Ciao...

703
00:39:21,540 --> 00:39:22,737
Ciao...

704
00:39:34,373 --> 00:39:35,744
Sono qui.

705
00:39:38,326 --> 00:39:40,617
Charlotte e' un ottimo aiuto.

706
00:39:41,246 --> 00:39:43,144
Ed e' ricca di informazioni...

707
00:40:00,128 --> 00:40:01,692
E adesso che succede?

708
00:40:04,572 --> 00:40:06,329
Qualsiasi cosa vogliamo succeda.

709
00:41:08,835 --> 00:41:12,764
Subspedia
[subspedia.weebly.com]

