1
00:00:04,300 --> 00:00:06,120
Mi piacerebbe sentire Franky.

2
00:00:06,121 --> 00:00:07,382
Puoi dire quello che vuoi.

3
00:00:07,383 --> 00:00:11,252
Se hai qualcosa sulla coscienza,
è il momento di confessare.

4
00:00:11,626 --> 00:00:13,962
- Sophie! Soph!
- E' ubriaca!

5
00:00:13,963 --> 00:00:16,001
- Togliti di mezzo.
- Doreen!

6
00:00:16,429 --> 00:00:18,764
- Stai zitta! Ti ammazzo!
- Franky!

7
00:00:18,765 --> 00:00:20,468
Franky, lasciala stare!

8
00:00:21,030 --> 00:00:23,423
Vorrei capire il perché
di quella aggressione.

9
00:00:23,424 --> 00:00:25,244
- Non può essere aiutata.
- Non sono d'accordo,

10
00:00:25,245 --> 00:00:28,955
- penso che ci sia qualcos'altro sotto.
- La sua opinione è irrilevante.

11
00:00:30,893 --> 00:00:32,240
Bea dovrebbe essere qui.

12
00:00:32,241 --> 00:00:34,702
- Dov'è?
- Voglio Bea!

13
00:00:35,739 --> 00:00:39,051
Il difensore della detenuta, Smith,
non potrà prendere parte a questa udienza.

14
00:00:39,052 --> 00:00:40,052
E'...

15
00:00:40,513 --> 00:00:42,339
impossibilitata.

16
00:00:46,970 --> 00:00:50,033
Il Corpo di Guardia di Subsfactory
vi presenta...

17
00:00:52,917 --> 00:00:55,941
Wentworth 03x07 - The Long Game

18
00:00:58,887 --> 00:01:02,894
I Secondini: RemediosBuendia, Rossa,
Cerrets, Freyda, Francinat, Mermaid

19
00:01:04,976 --> 00:01:07,860
Il Direttore Carcerario: Morganafire22

20
00:01:23,173 --> 00:01:26,332
www.subsfactory.it

21
00:01:48,609 --> 00:01:50,701
Non ti ricordi niente di questo?

22
00:01:50,702 --> 00:01:51,702
No.

23
00:01:55,773 --> 00:01:58,500
Cazzo, l'ho ucciso io! Ho ucciso...

24
00:01:58,501 --> 00:02:00,549
Harry Smith!

25
00:02:02,185 --> 00:02:04,730
Non soffro di episodi psicotici.

26
00:02:04,909 --> 00:02:05,909
No.

27
00:02:11,745 --> 00:02:12,754
Assassino!

28
00:02:12,459 --> 00:02:14,020
{an8}REPARTO PSICHIATRICO

29
00:02:15,503 --> 00:02:18,428
- So che è difficile, ma vedi cos'è successo.
- Te l'ho detto.

30
00:02:18,429 --> 00:02:21,382
Mi hanno afferrata da dietro
vicino al locale della caldaia.

31
00:02:22,068 --> 00:02:23,446
L'uomo nello specchio.

32
00:02:25,297 --> 00:02:27,236
E' l'ultima cosa che ricordo.

33
00:02:28,334 --> 00:02:31,584
Lo stress post-traumatico
può causare allucinazioni.

34
00:02:36,263 --> 00:02:37,706
Era reale.

35
00:02:37,707 --> 00:02:40,521
Ne abbiamo già parlato, Bea.
Non c'era nessuno.

36
00:02:40,634 --> 00:02:42,894
Ora, secondo la tua storia clinica...

37
00:02:42,895 --> 00:02:46,247
hai sofferto di un crollo simile
dopo la morte di tua figlia.

38
00:02:46,325 --> 00:02:47,325
No.

39
00:02:48,619 --> 00:02:50,177
E le telecamere di sorveglianza?

40
00:02:50,827 --> 00:02:53,696
Potete controllarle?
Dimostreranno che ho ragione.

41
00:02:53,697 --> 00:02:56,280
- L'hanno sicuramente fatto.
- Puoi controllare?

42
00:02:56,281 --> 00:02:57,322
Per favore.

43
00:02:57,593 --> 00:02:58,693
Per favore.

44
00:02:59,815 --> 00:03:00,915
D'accordo.

45
00:03:01,364 --> 00:03:02,967
Non sono psicotica.

46
00:03:03,617 --> 00:03:04,717
Va bene.

47
00:03:09,777 --> 00:03:13,079
Insiste con la sua versione
di un estraneo nel locale della caldaia.

48
00:03:13,865 --> 00:03:15,176
E' ridicolo.

49
00:03:15,556 --> 00:03:17,333
Avete controllato le camere di sorveglianza?

50
00:03:17,334 --> 00:03:20,572
Non diamo seguito alle fantasie
di una detenuta, signorina Westfall.

51
00:03:20,789 --> 00:03:22,856
Finché permangono le allucinazioni...

52
00:03:22,857 --> 00:03:26,115
Smith rimarrà nel reparto psichiatrico,
per il suo bene.

53
00:03:37,265 --> 00:03:39,346
Sono state controllate
le telecamere di sorveglianza?

54
00:03:40,143 --> 00:03:42,021
Secondo lei? Certo.

55
00:03:42,293 --> 00:03:44,084
E le stanze adiacenti?

56
00:03:44,085 --> 00:03:46,134
Cosa si aspetta di trovare?

57
00:03:46,135 --> 00:03:47,797
C'erano degli operai, ieri.

58
00:03:47,798 --> 00:03:50,849
Solo elettricisti nel Blocco D.
Non erano neppure vicini alla zona.

59
00:03:51,296 --> 00:03:54,219
Sempre che non siano riusciti
ad attraversare diversi muri...

60
00:03:54,220 --> 00:03:57,381
forzare le porte di sicurezza
ed evitare tutte le videocamere.

61
00:03:57,618 --> 00:03:59,473
O magari Smith...

62
00:03:59,611 --> 00:04:01,244
ha avuto un esaurimento.

63
00:04:01,409 --> 00:04:02,622
Decida lei.

64
00:04:10,191 --> 00:04:11,982
- Grazie, Franky.
- E non sono per te...

65
00:04:11,983 --> 00:04:13,157
non li assaggiare.

66
00:04:13,158 --> 00:04:15,193
Cercherò di trattenermi.

67
00:04:17,172 --> 00:04:18,232
Gidget.

68
00:04:18,233 --> 00:04:20,296
Devo occuparmi di un ricovero.
Non posso fermarmi.

69
00:04:20,297 --> 00:04:21,988
Ehi, cos'è successo alla Rossa?

70
00:04:21,989 --> 00:04:23,465
Jodie contava su di lei.

71
00:04:23,466 --> 00:04:24,913
Franky, sai come funziona.

72
00:04:24,914 --> 00:04:28,181
Sono felice di parlare della tua situazione,
non di quella delle altre detenute.

73
00:04:28,182 --> 00:04:29,629
Ti andrebbe di parlare?

74
00:04:29,630 --> 00:04:31,063
Mi andrebbe di fare tante cose.

75
00:04:31,064 --> 00:04:33,253
Ho un buco questo pomeriggio.

76
00:04:33,988 --> 00:04:35,235
Vuoi che lo riempia io?

77
00:04:36,626 --> 00:04:38,523
Voglio che tu faccia la seria.

78
00:04:38,705 --> 00:04:39,805
Sono seria!

79
00:04:44,325 --> 00:04:45,968
Lei dev'essere Kim Chang.

80
00:04:46,174 --> 00:04:47,448
Franky!

81
00:04:49,715 --> 00:04:50,715
Ehi.

82
00:04:51,822 --> 00:04:53,943
- Ti sono mancata?
- Che cazzo ci fai di nuovo qui?

83
00:04:53,944 --> 00:04:55,219
Secondo te?

84
00:04:55,550 --> 00:04:56,936
Mi sei mancata.

85
00:04:56,937 --> 00:04:58,245
Torna nello studio.

86
00:05:00,008 --> 00:05:01,192
- Ciao.
- Forza.

87
00:05:03,191 --> 00:05:04,354
Devo lavorare.

88
00:05:09,298 --> 00:05:10,298
Ehi!

89
00:05:10,846 --> 00:05:12,436
Dov'è quella troia spiona?

90
00:05:12,437 --> 00:05:14,601
- Non chiamarla così!
- No, dov'è?

91
00:05:14,602 --> 00:05:15,747
Non lo so.

92
00:05:16,122 --> 00:05:18,228
Sai che quella stronza
ha rubato la mia roba.

93
00:05:18,229 --> 00:05:20,135
- Booms!
- No, è sparita...

94
00:05:20,136 --> 00:05:22,586
e lei è sbronza come una merda.
Non serve una laurea,

95
00:05:22,587 --> 00:05:25,496
- per capire che se l'è fregata.
- Ehi, ehi, calmati.

96
00:05:25,497 --> 00:05:27,905
- Ehi, dov'è tua mamma?
- E' in infermeria.

97
00:05:27,906 --> 00:05:28,906
Ah, sì?

98
00:05:29,124 --> 00:05:31,546
Ci si dovrà trasferire
dopo che avrò finito con lei!

99
00:05:31,547 --> 00:05:33,238
- Non dice sul serio.
- Sono serissima.

100
00:05:33,239 --> 00:05:35,188
- Cazzo se sono seria!
- Sta' zitta!

101
00:05:35,189 --> 00:05:37,025
Non ti preoccupare. Ci penso io.

102
00:05:37,425 --> 00:05:38,425
Okay.

103
00:05:38,443 --> 00:05:40,736
Tu, lascia in pace Liz.

104
00:05:40,737 --> 00:05:43,589
Non voglio nemmeno vederti
parlare con Liz.

105
00:05:44,206 --> 00:05:45,653
<i>Attenzione, prego.</i>

106
00:05:45,654 --> 00:05:48,248
<i>- Le detenute tornino ai loro compiti.</i>
- Va bene?

107
00:05:48,249 --> 00:05:50,857
- Chi se ne frega.
- Lo prendo come un sì.

108
00:05:50,858 --> 00:05:51,958
Andiamo.

109
00:06:38,205 --> 00:06:39,337
Trovato qualcosa?

110
00:06:41,788 --> 00:06:42,789
No.

111
00:06:44,626 --> 00:06:46,053
Volevo essere scrupolosa.

112
00:06:50,125 --> 00:06:51,475
Mi meraviglio di lei, Vera.

113
00:06:51,476 --> 00:06:53,519
Assecondare le fantasie dei prigionieri.

114
00:06:54,964 --> 00:06:56,579
Sembrava davvero convinta.

115
00:06:57,910 --> 00:06:59,266
Sembrava convinta?

116
00:06:59,935 --> 00:07:02,273
Le mie scuse.
Allora è totalmente diverso...

117
00:07:02,274 --> 00:07:03,274
vero?

118
00:07:24,598 --> 00:07:25,773
Signorina Bennett.

119
00:07:27,365 --> 00:07:28,756
A proposito di Smith...

120
00:07:29,023 --> 00:07:30,023
Io...

121
00:07:30,457 --> 00:07:33,949
ho controllato le telecamere, i corridoi
e il locale caldaia. Non c'è niente.

122
00:07:35,182 --> 00:07:36,404
D'accordo...

123
00:07:36,494 --> 00:07:37,494
va bene.

124
00:07:38,501 --> 00:07:39,502
Grazie.

125
00:07:55,273 --> 00:07:56,273
Ciao.

126
00:07:58,502 --> 00:08:00,147
Allora, hai trovato qualcosa?

127
00:08:00,946 --> 00:08:04,641
Non ci sono prove che ci fosse
un intruso nel carcere.

128
00:08:05,078 --> 00:08:07,023
E le telecamere di sorveglianza?

129
00:08:07,024 --> 00:08:08,386
Sono state controllate.

130
00:08:10,055 --> 00:08:12,562
Bea, dobbiamo capire perché è successo.

131
00:08:12,808 --> 00:08:15,297
Da dove arriva tutta quest'ansia improvvisa.

132
00:08:19,886 --> 00:08:21,566
Devo andare in bagno.

133
00:08:21,567 --> 00:08:22,929
Puoi usare la padella.

134
00:08:24,480 --> 00:08:27,359
Sembra piuttosto calma.
Non può andare in bagno?

135
00:08:28,316 --> 00:08:29,316
Sì, va bene.

136
00:08:38,811 --> 00:08:40,059
Allora, alzandoti...

137
00:08:40,322 --> 00:08:42,207
avrai un po' di vertigini.

138
00:08:44,474 --> 00:08:45,567
- Ci sei?
- Sì.

139
00:08:50,533 --> 00:08:51,533
Ehi.

140
00:08:51,683 --> 00:08:53,659
- Bea, calmati.
- Era lì.

141
00:08:53,963 --> 00:08:55,204
- Chi?
- L'uomo.

142
00:08:55,205 --> 00:08:57,151
L'uomo del corridoio. E' qui.

143
00:08:57,152 --> 00:08:58,581
- Calmati, Bea.
- E' qui!

144
00:08:58,582 --> 00:09:01,507
- Non c'è nessuno qui.
- L'ho visto! Vi prego!

145
00:09:01,508 --> 00:09:04,175
- E' nello specchio. L'ho visto.
- Guarda nello specchio, Bea.

146
00:09:04,176 --> 00:09:07,063
- Non c'è nessuno lì.
- L'ho visto nello specchio!

147
00:09:07,064 --> 00:09:08,128
Non l'hai visto?

148
00:09:08,129 --> 00:09:11,355
- Voglio che guardi lo specchio...
- Prendetelo! E' qui!

149
00:09:11,356 --> 00:09:13,282
- Ti riporto a letto.
- Dovete cercarlo!

150
00:09:13,283 --> 00:09:17,163
- Serve un sedativo. Non c'è nessuno lì.
- Lasciatemi!

151
00:09:17,164 --> 00:09:20,000
Vi prego. Era lì. Non l'ho immaginato.

152
00:09:20,001 --> 00:09:21,056
Vi prego!

153
00:09:21,057 --> 00:09:23,250
Toglietemi le mani di dosso, cazzo.

154
00:09:23,735 --> 00:09:25,554
Vi prego, l'ho visto.

155
00:09:26,203 --> 00:09:28,992
No, l'ho visto. E' qui.

156
00:09:30,445 --> 00:09:32,131
E' ancora qui.

157
00:09:32,802 --> 00:09:36,060
- L'ho visto.
- La mente ti gioca brutti scherzi, Bea.

158
00:09:36,061 --> 00:09:37,781
- L'ho visto.
- Va tutto bene.

159
00:09:40,156 --> 00:09:42,664
- L'ho visto.
- Dormirà per qualche ora.

160
00:09:42,665 --> 00:09:44,396
Starò con lei per un po'.

161
00:09:44,397 --> 00:09:46,283
Non c'è bisogno. C'è l'infermiera.

162
00:09:46,603 --> 00:09:47,843
Resterà qui...

163
00:09:58,405 --> 00:09:59,405
Ehi.

164
00:10:01,006 --> 00:10:02,157
Cosa hai fatto?

165
00:10:03,536 --> 00:10:04,971
Ho violato la condizionale.

166
00:10:04,972 --> 00:10:06,589
- Sei un'idiota.
- Ehi.

167
00:10:06,749 --> 00:10:08,047
Volevo vederti.

168
00:10:08,048 --> 00:10:09,759
Potevi venire a trovarmi.

169
00:10:12,663 --> 00:10:14,731
Era una merda, fuori, Franky.

170
00:10:17,353 --> 00:10:18,534
Non ce la facevo.

171
00:10:19,555 --> 00:10:21,205
Pensavo fossi più furba.

172
00:10:23,576 --> 00:10:24,649
Frank...

173
00:10:26,697 --> 00:10:27,697
Ehi.

174
00:10:28,417 --> 00:10:30,193
Non arrabbiarti.

175
00:10:30,696 --> 00:10:32,318
Sono contenta di essere tornata.

176
00:10:32,941 --> 00:10:34,908
Mi hanno messo nell'ala nuova, H6.

177
00:10:35,924 --> 00:10:37,211
Abbastanza...

178
00:10:37,767 --> 00:10:38,767
vicino...

179
00:10:39,569 --> 00:10:40,644
a te.

180
00:10:43,016 --> 00:10:45,748
Scommetto che ti sono mancata anch'io.

181
00:10:59,205 --> 00:11:00,725
E' passato troppo tempo.

182
00:11:14,115 --> 00:11:15,115
Ferma.

183
00:11:17,614 --> 00:11:19,186
Fermati, cazzo!

184
00:11:21,523 --> 00:11:22,765
Voglio solo toccarti!

185
00:11:22,766 --> 00:11:24,509
- Beh, non puoi.
- Perché?

186
00:11:25,915 --> 00:11:26,915
Perché...

187
00:11:29,282 --> 00:11:31,099
non sono interessata.

188
00:11:36,259 --> 00:11:38,473
Sono tornata solo per vederti.

189
00:11:40,865 --> 00:11:42,445
Non ti ho chiesto di tornare.

190
00:11:44,968 --> 00:11:46,917
Sei tu che hai mandato tutto a puttane.

191
00:11:56,372 --> 00:11:57,524
Devi andartene.

192
00:12:36,190 --> 00:12:37,711
Hai già scelto dei nomi?

193
00:12:37,961 --> 00:12:40,177
Non proprio. Non ho ancora deciso.

194
00:12:40,194 --> 00:12:41,538
Se è un maschio...

195
00:12:41,539 --> 00:12:42,997
pensavo...

196
00:12:42,998 --> 00:12:44,101
Joshua.

197
00:12:44,326 --> 00:12:45,579
E se è una femmina?

198
00:12:46,766 --> 00:12:48,047
Mi piace Merinda.

199
00:12:51,215 --> 00:12:52,484
E' molto carino.

200
00:12:52,915 --> 00:12:54,609
Sì, significa bellissima.

201
00:12:59,061 --> 00:13:00,494
Booms. Booms.

202
00:13:00,495 --> 00:13:01,777
Non parlarmi.

203
00:13:03,915 --> 00:13:05,247
Mi serve altro alcool.

204
00:13:05,248 --> 00:13:06,573
Stai scherzando?

205
00:13:06,892 --> 00:13:09,037
Sono disperata, e posso pagartelo.

206
00:13:09,038 --> 00:13:11,685
Senti, non sono
un supermercato del cazzo, chiaro?

207
00:13:15,758 --> 00:13:17,138
Giusto, quindi...

208
00:13:17,139 --> 00:13:19,068
non vuoi che nessuno lo sappia. Va bene.

209
00:13:19,069 --> 00:13:22,310
- Va tutto bene, Liz?
- Sì, sì, tutto bene, sì.

210
00:13:25,131 --> 00:13:26,360
Non l'avevo vista.

211
00:13:35,509 --> 00:13:36,509
Ma che...?

212
00:13:59,421 --> 00:14:00,826
<i>Era reale.</i>

213
00:14:00,827 --> 00:14:02,326
<i>Ne abbiamo già parlato, Bea...</i>

214
00:14:05,293 --> 00:14:06,948
<i>Non c'era nessun uomo...</i>

215
00:15:04,525 --> 00:15:05,526
Ehi, Smith.

216
00:15:07,066 --> 00:15:08,910
Sei già tornata dal mondo dei sogni?

217
00:15:11,080 --> 00:15:13,319
Cosa succederà quando
ti toglieremo i lacci?

218
00:15:13,399 --> 00:15:14,467
Pensavo...

219
00:15:14,952 --> 00:15:15,981
io e te...

220
00:15:15,982 --> 00:15:17,676
in crociera verso il Messico?

221
00:15:17,677 --> 00:15:18,753
Fai una mossa...

222
00:15:18,754 --> 00:15:22,286
- e giuro che ti sbatto in una cella per...
- Sto scherzando. Non farò nulla, guardami.

223
00:15:32,794 --> 00:15:36,187
- Posso tornare alla mia unità?
- Non finché non ti autorizza la direttrice.

224
00:15:39,436 --> 00:15:41,292
Okay, è l'ora della doccia.

225
00:15:42,402 --> 00:15:43,668
Non voglio farla.

226
00:15:43,669 --> 00:15:45,922
Non cominciare, Smith,
non sono dell'umore adatto.

227
00:15:45,923 --> 00:15:48,145
Dovrei prima farle delle analisi.

228
00:15:48,146 --> 00:15:49,801
Avevi la febbre, ieri.

229
00:15:50,047 --> 00:15:51,599
Bene, chiamami quando avete finito.

230
00:15:57,931 --> 00:15:58,931
Allora...

231
00:15:59,318 --> 00:16:02,595
- come ti senti?
- Assetata. Vorrei un po' d'acqua.

232
00:16:04,311 --> 00:16:06,865
Hai fame? Dovresti mangiare qualcosa.

233
00:16:09,536 --> 00:16:11,358
Sì, infatti, sto morendo di fame.

234
00:16:11,991 --> 00:16:13,871
Ti farò portare del cibo.

235
00:16:16,434 --> 00:16:18,217
Grazie, sarebbe perfetto.

236
00:16:25,563 --> 00:16:27,689
Potrei anche parlare con un supervisore?

237
00:16:27,690 --> 00:16:30,468
- Devi chiederlo alla signorina Miles.
- Okay.

238
00:16:30,707 --> 00:16:31,737
Grazie.

239
00:16:43,999 --> 00:16:45,155
NUOVA RICERCA

240
00:16:47,240 --> 00:16:48,473
EPATITE C

241
00:17:07,102 --> 00:17:08,248
Signorina Bennett...

242
00:17:08,249 --> 00:17:09,746
posso esserle d'aiuto?

243
00:17:10,585 --> 00:17:12,139
No, ho quel che cercavo.

244
00:17:14,998 --> 00:17:16,557
Ha ancora l'influenza?

245
00:17:20,300 --> 00:17:21,300
Vera?

246
00:17:30,875 --> 00:17:32,088
RICERCA PRECEDENTE

247
00:17:35,594 --> 00:17:37,631
DETENUTE CON EPATITE C

248
00:18:56,242 --> 00:18:57,700
Il giorno della rivolta...

249
00:18:58,205 --> 00:19:00,665
qualcuno ha puntato
una siringa contro il mio collo.

250
00:19:01,159 --> 00:19:02,882
- Non ero io.
- E chi era?

251
00:19:02,883 --> 00:19:04,165
Che ne so?

252
00:19:05,651 --> 00:19:08,154
Se non lo sai, puoi scoprirlo.

253
00:19:09,330 --> 00:19:10,906
Vuoi la condizionale o no?

254
00:19:16,650 --> 00:19:20,491
Ti ho fatto un favore, rinunciando
alla denuncia. Posso sempre cambiare idea.

255
00:19:20,492 --> 00:19:21,968
Non sono una spia.

256
00:19:22,376 --> 00:19:23,751
Prova con Liz...

257
00:19:23,752 --> 00:19:25,844
- ha una bocca come il Grand Canyon.
- Lo chiedo a te.

258
00:19:25,845 --> 00:19:27,564
E io ti dico che non lo so.

259
00:19:27,884 --> 00:19:30,079
Hai fino a stasera per trovarmi un nome.

260
00:19:36,758 --> 00:19:38,395
REPARTO PSICHIATRICO

261
00:19:59,497 --> 00:20:01,340
- Avete cinque minuti.
- Okay.

262
00:20:02,001 --> 00:20:03,550
- Ehi.
- Ciao.

263
00:20:03,551 --> 00:20:05,851
- Come ti senti?
- Bene.

264
00:20:05,852 --> 00:20:08,869
Ehi, cos'è successo, ieri?
Hai perso la testa.

265
00:20:09,161 --> 00:20:10,161
Ehi...

266
00:20:10,475 --> 00:20:12,254
devi tenermi questo, okay?

267
00:20:12,255 --> 00:20:15,248
Prendi un sacchetto
con la zip dalla cucina...

268
00:20:15,249 --> 00:20:17,894
e metticelo dentro. Non lo aprire...

269
00:20:17,895 --> 00:20:19,649
e soprattutto non farlo bagnare.

270
00:20:19,650 --> 00:20:22,628
Lo passerò a prendere non appena uscirò
di qui, okay? E' molto importante.

271
00:20:22,629 --> 00:20:24,811
- Che cos'è?
- Non ha importanza.

272
00:20:24,812 --> 00:20:26,478
Sì che importa.

273
00:20:26,479 --> 00:20:30,080
Non posso finire nei guai adesso, Bea,
devo pensare al bambino.

274
00:20:30,081 --> 00:20:33,514
Doreen, ti prego, ti scongiuro,
non puoi semplicemente fidarti di me?

275
00:20:33,515 --> 00:20:34,916
Fidarmi?

276
00:20:35,603 --> 00:20:37,716
Ricordi cos'è successo a Liz?

277
00:20:41,333 --> 00:20:44,295
Okay, mi hanno fatto una cosa, ieri.

278
00:20:44,439 --> 00:20:47,257
- E questa è la prova, okay?
- La prova di cosa?

279
00:20:47,258 --> 00:20:49,941
Scusa, ma ora dovremmo fare delle analisi.

280
00:20:50,577 --> 00:20:51,577
Okay.

281
00:21:09,909 --> 00:21:11,171
Ah, scusa.

282
00:21:12,040 --> 00:21:13,040
Ciao.

283
00:21:14,814 --> 00:21:16,498
Sei già andata a trovare Bea?

284
00:21:16,802 --> 00:21:17,802
Sì.

285
00:21:18,483 --> 00:21:19,880
Beh, e cosa le è successo?

286
00:21:20,058 --> 00:21:22,339
Non saprei, ma si sente meglio.

287
00:21:22,616 --> 00:21:23,722
Meno male.

288
00:21:25,096 --> 00:21:27,364
Dor, io volevo soltanto...

289
00:21:28,081 --> 00:21:31,399
dirti che mi dispiace, ultimamente
sono stata un po', sai, un po'...

290
00:21:31,400 --> 00:21:32,973
un pochino incasinata...

291
00:21:33,183 --> 00:21:36,298
- Ubriaca, vorresti dire.
- Già. Ubriaca.

292
00:21:36,299 --> 00:21:41,769
Il fatto è che quando inizio, non riesco
a smettere, e ci provo cavolo...

293
00:21:41,770 --> 00:21:45,094
ci provo davvero,
e ci sono momenti in cui riesco...

294
00:21:45,095 --> 00:21:49,590
riesco a convincermi da sola
a fermarmi, mentre altre volte...

295
00:21:49,784 --> 00:21:51,977
il vizio prende il sopravvento.

296
00:21:52,478 --> 00:21:53,843
E' così che ti senti...

297
00:21:54,076 --> 00:21:55,105
adesso?

298
00:21:56,344 --> 00:21:58,659
Sì, ma non c'entra l'alcol.

299
00:21:59,344 --> 00:22:01,878
Perché se c'entrasse, saresti ubriaca.

300
00:22:02,801 --> 00:22:05,510
A volte mi sento come se non avessi scelta.

301
00:22:05,673 --> 00:22:08,139
Ma certo che hai una scelta.

302
00:22:08,726 --> 00:22:10,690
Ora hai una figlia, qui dentro.

303
00:22:11,341 --> 00:22:15,376
- Sì, lo so.
- Se è compassione che cerchi, scordatela.

304
00:22:15,602 --> 00:22:17,334
Devo proteggere il mio bambino.

305
00:22:17,588 --> 00:22:20,708
Oh, Dor, non devi proteggerlo da me.

306
00:22:20,709 --> 00:22:22,219
Beh, dimostramelo.

307
00:22:23,407 --> 00:22:25,947
Resta sobria, poi vieni a parlarmi.

308
00:22:55,004 --> 00:22:56,063
Cavolo...

309
00:23:25,858 --> 00:23:26,861
Bridget?

310
00:23:27,372 --> 00:23:30,187
Ricordi la denuncia per abuso
verbale, ritirata dalla signorina B?

311
00:23:30,188 --> 00:23:32,752
Minaccia di ripresentarla
e fottere la mia condizionale.

312
00:23:33,063 --> 00:23:35,402
Ero testimone, quando l'ha ritirata.

313
00:23:36,288 --> 00:23:38,633
Non farebbe una bella figura
a cambiare idea.

314
00:23:38,800 --> 00:23:39,800
Ehi.

315
00:23:41,802 --> 00:23:43,188
Quindi ho il tuo appoggio?

316
00:23:46,037 --> 00:23:47,037
Sì.

317
00:23:49,663 --> 00:23:50,702
Grazie.

318
00:23:51,973 --> 00:23:55,024
Ehi, signorina Westfall,
credo che questo potrebbe interessarle.

319
00:23:55,025 --> 00:23:57,276
E' arrivato l'esame
tossicologico di Bea Smith.

320
00:24:05,215 --> 00:24:06,876
Allora? Me ne posso andare da qui?

321
00:24:07,345 --> 00:24:08,564
Non dipende da me.

322
00:24:08,565 --> 00:24:10,214
Sono appena arrivati i tuoi esami.

323
00:24:10,215 --> 00:24:12,841
Avevi un allucinogeno nell'organismo.

324
00:24:14,285 --> 00:24:15,517
Quindi mi hanno drogata?

325
00:24:15,805 --> 00:24:19,216
- Quindi non l'hai preso tu?
- No. Io non prendo quella merda.

326
00:24:20,845 --> 00:24:23,292
Quindi, com'è che ti è entrata in circolo?

327
00:24:24,135 --> 00:24:25,166
Quell'uomo...

328
00:24:25,815 --> 00:24:28,952
- quell'uomo deve avermi drogata.
- E perché avrebbe dovuto farlo?

329
00:24:33,605 --> 00:24:34,605
Jodie.

330
00:24:34,915 --> 00:24:36,544
Dovevo andare da Jodie, dovevo...

331
00:24:36,545 --> 00:24:39,153
dovevo essere lì con lei all'udienza,
ma lei mi ha fermata.

332
00:24:39,405 --> 00:24:41,185
- Jodie?
- No, Ferguson.

333
00:24:41,825 --> 00:24:45,355
- Quindi non quell'uomo...
- No, no, no, no, lui lavora per Ferguson.

334
00:24:46,495 --> 00:24:47,562
E' stata lei.

335
00:24:50,389 --> 00:24:53,565
Mi ha fatta drogare da quell'uomo
per togliermi di mezzo.

336
00:24:55,035 --> 00:24:56,345
E' stata Ferguson.

337
00:24:59,415 --> 00:25:02,492
- Beh, questa sì che è bella.
- Sì, sembra ridicolo.

338
00:25:02,493 --> 00:25:05,389
Ma perché è ridicolo,
e lo sta diventando sempre di più...

339
00:25:06,125 --> 00:25:08,299
Non capisco perché
si presti a tutto questo.

340
00:25:08,300 --> 00:25:11,505
Si rende conto che accusare
infondatamente il personale del carcere

341
00:25:11,506 --> 00:25:13,665
comporta serie conseguenze, vero?

342
00:25:15,685 --> 00:25:16,825
C'è dell'altro?

343
00:25:18,505 --> 00:25:21,304
L'LSD nel sistema ha causato la psicosi,

344
00:25:21,305 --> 00:25:25,055
ma adesso è calma, perciò credo che sia
pronta per uscire dall'unità psichiatrica.

345
00:25:27,055 --> 00:25:28,721
Apprezzo la sua opinione.

346
00:25:28,955 --> 00:25:30,453
In altre parole, la ignora.

347
00:25:31,405 --> 00:25:33,876
Adesso abbiamo le prove
che faccia uso di droga.

348
00:25:34,125 --> 00:25:36,914
Come può garantire che non lo farà ancora?

349
00:25:36,915 --> 00:25:39,400
Non ha mai avuto alcun caso
di assunzione di droga.

350
00:25:39,815 --> 00:25:41,984
E' pulita da quando è arrivata.

351
00:25:41,985 --> 00:25:44,924
Beh, penso che i risultati parlino da soli.

352
00:25:45,325 --> 00:25:47,622
Non credo che abbia assunto
l'LSD consapevolmente.

353
00:25:47,925 --> 00:25:51,166
E come, allora? Qualche carcerata
l'ha messa nel suo cibo o nell'acqua?

354
00:25:52,011 --> 00:25:55,894
Quali che siano le cause, finché Smith
insisterà che le allucinazioni siano reali,

355
00:25:55,895 --> 00:25:58,744
verrà tenuta in osservazione,
per la sua sicurezza.

356
00:25:58,745 --> 00:26:00,914
Non può tenerla lì a tempo indefinito.

357
00:26:00,915 --> 00:26:05,095
Se i deliri persistono, dovremo spostarla
in una struttura psichiatrica adeguata.

358
00:26:05,525 --> 00:26:08,595
Capisco, allora sottoporrò il caso
al consiglio, loro mi ascolteranno.

359
00:26:11,195 --> 00:26:13,987
Beh, se le piacciono così tanto
le scartoffie, faccia pure.

360
00:26:20,865 --> 00:26:22,256
No, lo so, cazzo.

361
00:26:22,494 --> 00:26:24,208
Ha fottuto pure me, non in quel senso,

362
00:26:24,209 --> 00:26:26,694
ma mi ha fottuta, cazzo di troia lorda,
e non credere che...

363
00:26:26,695 --> 00:26:29,010
- Oh, ciao, ciao.
- Ehi, tu!

364
00:26:30,255 --> 00:26:31,920
Che c'è tra te e Franky?

365
00:26:32,305 --> 00:26:33,494
Te la scopi?

366
00:26:34,045 --> 00:26:35,764
- Come?
- Chang, via dalla rete.

367
00:26:35,765 --> 00:26:38,314
Si stanca di me solo
quando si trova un'altra da scopare.

368
00:26:38,315 --> 00:26:40,105
Allontanati, ora!

369
00:26:43,315 --> 00:26:45,991
Dovreste licenziarla, si scopa una detenuta.

370
00:26:47,375 --> 00:26:48,826
Non essere ridicola.

371
00:26:50,295 --> 00:26:51,606
Sei stata grande!

372
00:26:51,607 --> 00:26:53,626
- Che puttana idiota.
- Lo so.

373
00:26:56,745 --> 00:26:57,805
Signorina Westfall?

374
00:27:00,785 --> 00:27:03,038
- Cos'era quello?
- Non ne ho idea.

375
00:27:03,475 --> 00:27:04,976
Ma ne verrò a capo.

376
00:27:11,389 --> 00:27:14,669
<i>A tutto il perimetro.
Fare rapporto alle unità in servizio.</i>

377
00:27:21,105 --> 00:27:22,480
Chi aveva la siringa?

378
00:27:22,805 --> 00:27:23,805
Scegli un nome.

379
00:27:24,545 --> 00:27:26,864
Se vuoi uscire da qui,
farai quello che ti chiedo.

380
00:27:26,865 --> 00:27:29,854
Troppo tardi, hai già fatto cadere l'accusa.
C'è Bridget testimone.

381
00:27:29,855 --> 00:27:31,191
Non puoi farmi un cazzo.

382
00:27:32,585 --> 00:27:35,274
- Perché pensi che la Westfall ti aiuterà?
- Lo so e basta.

383
00:27:45,365 --> 00:27:46,834
Sono solo chiacchiere.

384
00:27:46,835 --> 00:27:49,526
Non ho prove, ma è meglio tenerle d'occhio.

385
00:27:52,565 --> 00:27:54,640
Non farne parola con nessuno.

386
00:27:54,825 --> 00:27:56,834
Lo gestirò a modo mio.

387
00:27:57,455 --> 00:27:58,474
Sì, direttrice.

388
00:28:24,555 --> 00:28:26,794
- Che c'è, Dor? Nausee?
- Sì.

389
00:28:26,795 --> 00:28:28,375
Meglio se non schiacci la pancia.

390
00:28:28,376 --> 00:28:32,584
Piano, ragazze. Gnam, gnam, gnam.
Sembra buono, non è vero?

391
00:28:36,205 --> 00:28:38,415
Boomer, Boomer! Oh, Booms.

392
00:28:38,495 --> 00:28:40,600
Devo ringraziarti per quella roba.

393
00:28:41,335 --> 00:28:42,335
Cosa?

394
00:28:42,585 --> 00:28:45,840
Sei come la fatina dei denti,
l'hai messa proprio lì, sotto il cuscino.

395
00:28:46,165 --> 00:28:49,645
No, non sono una cazzo di fatina,
sei tu che te la sei inculata!

396
00:28:50,484 --> 00:28:52,394
Continua, andava benissimo, perfetta!

397
00:28:52,395 --> 00:28:55,514
Ehi, tutto a posto, lo so,
il tuo segreto è al sicuro con me, Booms.

398
00:28:55,515 --> 00:28:58,894
Lo so che stai cercando
di non farti scoprire da Max, lo so.

399
00:28:59,105 --> 00:29:01,944
- Capisco, capisco.
- Vaffanculo!

400
00:29:01,945 --> 00:29:04,775
Sei impazzita! Tutti sono
dei cazzo di pazzi qui dentro!

401
00:29:06,125 --> 00:29:08,319
Che forte! Sei troppo forte!

402
00:29:08,320 --> 00:29:09,397
Ciao, Max.

403
00:29:13,025 --> 00:29:15,749
Ragazze! Ma buongiorno!

404
00:29:16,425 --> 00:29:18,835
Dor, volevo... volevo darti il mio dessert.

405
00:29:18,836 --> 00:29:20,976
Il gelato, che so che ti piace.

406
00:29:20,977 --> 00:29:22,496
Sei di nuovo ubriaca...

407
00:29:22,497 --> 00:29:24,878
- vero?
- Ma sta' zitta, Jessica.

408
00:29:24,879 --> 00:29:26,477
Si sente da qui.

409
00:29:26,478 --> 00:29:27,726
E' disgustoso.

410
00:29:27,737 --> 00:29:29,485
No, ho appena scorreggiato.

411
00:29:29,991 --> 00:29:32,445
Eccone un'altra. Eccone un'altra.

412
00:29:33,188 --> 00:29:36,071
Dai, quale madre
si ubriaca davanti alla figlia?

413
00:29:36,072 --> 00:29:37,076
Ora...

414
00:29:37,300 --> 00:29:40,190
- lascia stare.
- E' un bene che non sia più la sua tutrice.

415
00:29:40,209 --> 00:29:41,398
Buono.

416
00:29:46,700 --> 00:29:48,377
Che problema ha Kim Chang?

417
00:29:48,934 --> 00:29:50,458
Dev'essere gelosa.

418
00:29:51,306 --> 00:29:52,306
Di cosa?

419
00:29:53,302 --> 00:29:54,425
Beh, dimmelo tu.

420
00:29:55,503 --> 00:29:57,912
Questa è la tua seduta, Franky.
L'hai voluta tu.

421
00:30:00,250 --> 00:30:02,304
Pensavo avessi qualcosa di cui parlare.

422
00:30:03,544 --> 00:30:04,747
Cosa vuoi che dica?

423
00:30:04,893 --> 00:30:06,915
Cos'era quel casino con Liz l'altro giorno?

424
00:30:07,666 --> 00:30:08,775
Non era niente.

425
00:30:08,776 --> 00:30:09,776
Niente?

426
00:30:10,037 --> 00:30:11,900
Hai problemi di rabbia, Franky.

427
00:30:11,901 --> 00:30:15,166
Te ne devi occupare.
Devi fermare questa auto-distruzione.

428
00:30:15,167 --> 00:30:18,068
Voglio proporti per la condizionale,
ma come faccio...

429
00:30:18,069 --> 00:30:19,808
se strozzi le detenute nei corridoi?

430
00:30:19,809 --> 00:30:22,213
Credi di sapere come sia
vivere qui, ma non lo sai.

431
00:30:22,560 --> 00:30:24,705
Fai quel che devi fare per sopravvivere.

432
00:30:25,237 --> 00:30:27,035
Perché se non lo fai, ti fanno il culo.

433
00:30:27,813 --> 00:30:29,515
L'ho imparato presto quando sono arrivata.

434
00:30:29,516 --> 00:30:32,082
Ma avevi problemi già prima di entrare.

435
00:30:32,901 --> 00:30:35,767
Se vuoi superarli, devi scavare a fondo.

436
00:30:36,751 --> 00:30:38,882
Forza, tutti abbiamo dei trascorsi, Franky.

437
00:30:38,883 --> 00:30:41,911
A meno che non li si porti
alla luce, rimangono chiusi lì...

438
00:30:42,552 --> 00:30:45,263
- e sono un peso.
- Risparmiami i cliché! Andiamo!

439
00:30:45,264 --> 00:30:47,200
E tu non fare orecchie da mercante!

440
00:30:47,284 --> 00:30:50,420
Okay? Sono stufa. Se sprechi
le sedute, non c'è motivo di farle.

441
00:30:50,421 --> 00:30:52,352
Non ti stanchi mai della
gente che ti tartassa?

442
00:30:52,353 --> 00:30:57,352
Hai un grande blocco emotivo
che ti impedisce di fidarti. Ora ho capito.

443
00:30:57,539 --> 00:30:59,526
Ma devi riuscire a sbloccarti.

444
00:31:03,700 --> 00:31:05,408
E' iniziato quand'eri piccola, vero?

445
00:31:07,518 --> 00:31:09,570
Allora hai cominciato
a erigere il muro.

446
00:31:13,210 --> 00:31:14,619
Conosco la tua infanzia.

447
00:31:14,930 --> 00:31:16,200
No, non sai un cazzo.

448
00:31:16,201 --> 00:31:17,364
Ho letto dei libri.

449
00:31:17,365 --> 00:31:18,511
Io l'ho vissuta.

450
00:31:19,947 --> 00:31:21,266
Dev'essere stata dura...

451
00:31:21,787 --> 00:31:22,983
quando tuo padre è andato via.

452
00:31:22,984 --> 00:31:25,131
- Papà!
- Lui non ti vuole!

453
00:31:26,528 --> 00:31:28,000
Vuoi parlarmi di tua madre?

454
00:31:28,313 --> 00:31:29,690
Non parleremo di lei.

455
00:31:29,896 --> 00:31:31,717
- Perché?
- Perché non me ne frega un cazzo.

456
00:31:31,718 --> 00:31:33,650
E' chiara l'influenza che ha su di te.

457
00:31:33,651 --> 00:31:35,256
Non voglio parlarne...

458
00:31:35,257 --> 00:31:37,189
Ti ha fatto delle cose terribili...

459
00:31:37,190 --> 00:31:38,910
ma non vuol dire che le meritavi.

460
00:31:38,911 --> 00:31:41,518
<i>E' colpa tua. Perché credi
che lui sia andato via?</i>

461
00:31:42,101 --> 00:31:44,974
- Voglio finire la seduta.
- Non meritavi niente di tutto ciò,

462
00:31:44,975 --> 00:31:46,385
perciò non addossartele.

463
00:31:50,881 --> 00:31:54,390
D'accordo, parliamo della tua rabbia,
Franky, perché è quella, che ti guida.

464
00:31:54,391 --> 00:31:56,911
E' lei ad avere il controllo,
sin da quando eri bambina.

465
00:31:56,912 --> 00:31:58,717
Il vero motivo per cui ti sei persa.

466
00:31:58,718 --> 00:32:00,892
- Sta' zitta.
- Sei una brava ragazza, Franky.

467
00:32:00,893 --> 00:32:03,255
- Non sono una brava ragazza!
- Sì, lo sei.

468
00:32:03,256 --> 00:32:06,480
No! Perché se l'avessi vista,
le avrei tagliato la gola.

469
00:32:06,481 --> 00:32:08,245
Quindi come cazzo faccio ad essere brava?

470
00:32:08,246 --> 00:32:10,698
- Questo ti fa rabbia.
- La ucciderei, cazzo!

471
00:32:10,699 --> 00:32:12,235
Non ti credo. Non sei un'assassina.

472
00:32:12,236 --> 00:32:14,470
- Non sai un cazzo!
- So che non sei un'assassina.

473
00:32:14,471 --> 00:32:16,618
- Sì, invece!
- Ah, sì? E chi hai ucciso?

474
00:32:16,619 --> 00:32:19,085
Ho ucciso Meg Jackson, cazzo!

475
00:32:27,853 --> 00:32:30,081
E' stato un incidente, ma sono stata io.

476
00:32:31,803 --> 00:32:34,165
Mi urlava contro come faceva mia madre.

477
00:32:34,857 --> 00:32:38,747
E' a questo che penso. Mentre la guardavo
morire, fingevo che fosse mia madre.

478
00:32:38,748 --> 00:32:40,170
D'accordo, non dire altro.

479
00:32:41,573 --> 00:32:43,642
Sei entrata in dettagli
che dovrò riportare.

480
00:33:03,148 --> 00:33:05,327
Pensi ancora che sia una brava ragazza?

481
00:33:08,394 --> 00:33:10,883
Credo tu debba metabolizzare
quel che è successo oggi.

482
00:33:14,023 --> 00:33:15,429
Hai iniziato a fidarti.

483
00:33:16,122 --> 00:33:17,374
E' un grande passo.

484
00:33:22,408 --> 00:33:24,025
Mi è costato tanto, però, no?

485
00:34:06,843 --> 00:34:07,844
Ehi!

486
00:34:08,310 --> 00:34:09,828
E' la cella della Rossa, ora.

487
00:34:13,306 --> 00:34:14,838
Non è nemmeno la tua unità.

488
00:35:03,875 --> 00:35:04,905
Come ti senti?

489
00:35:05,417 --> 00:35:07,002
Perché mi stai facendo questo?

490
00:35:07,003 --> 00:35:10,351
La signorina Westfall mi ha detto
che continui a sostenere...

491
00:35:10,785 --> 00:35:13,293
la versione di un intruso nella prigione.

492
00:35:14,044 --> 00:35:17,275
Qualcosa riguardo qualcuno che non ti voleva
all'udienza di Jodie Spiteri?

493
00:35:20,146 --> 00:35:22,388
Mi dispiacerebbe se te ne andassi, Smith...

494
00:35:23,275 --> 00:35:25,401
ma se continui, non avrò altra scelta

495
00:35:25,402 --> 00:35:28,957
che chiedere al dottor Lynch
di assegnarti a un istituto psichiatrico.

496
00:35:31,610 --> 00:35:35,622
Se non vuoi passare il resto
della vita tra i criminali psicopatici...

497
00:35:35,841 --> 00:35:38,786
ti consiglio di attenerti alla verità.

498
00:35:41,945 --> 00:35:43,409
Non c'è stata aggressione.

499
00:35:45,009 --> 00:35:46,642
Non è mai successo.

500
00:36:13,478 --> 00:36:14,649
Grazie, Michael.

501
00:36:36,041 --> 00:36:37,062
Cosa fai?

502
00:36:37,294 --> 00:36:39,393
- Chiudi la porta!
- Signor Fletcher.

503
00:36:40,870 --> 00:36:42,084
Nel mio ufficio.

504
00:36:42,482 --> 00:36:43,484
Subito!

505
00:36:50,927 --> 00:36:55,395
Penso che dovremmo discutere
del suo comportamento, signor Fletcher.

506
00:36:55,988 --> 00:36:57,216
Ce... certo!

507
00:36:58,016 --> 00:37:01,593
Mi aspetto un atteggiamento professionale
dal mio staff, distaccato dalle detenute.

508
00:37:01,594 --> 00:37:04,897
Mi delude molto vedere gli ufficiali
che superano il limite.

509
00:37:06,688 --> 00:37:08,287
Mi segue, signor Fletcher?

510
00:37:10,745 --> 00:37:11,919
Signor Fletcher?

511
00:37:12,200 --> 00:37:13,200
Sì.

512
00:37:13,410 --> 00:37:16,148
Non vogliamo dare loro
modo di lamentarsi, giusto?

513
00:37:16,573 --> 00:37:17,573
No.

514
00:37:17,575 --> 00:37:20,777
E questo include non entrare
di proposito negli spogliatoi.

515
00:37:20,778 --> 00:37:21,944
Mi dispiace.

516
00:37:22,302 --> 00:37:23,716
Ho commesso un errore.

517
00:37:24,786 --> 00:37:26,421
Questo è solo un avvertimento.

518
00:37:26,518 --> 00:37:30,067
Se la cosa dovesse ripetersi,
dovrò prendere provvedimenti. Chiaro?

519
00:37:31,143 --> 00:37:32,864
Signor Fletcher, è chiaro?

520
00:37:35,199 --> 00:37:36,326
Chiarissimo.

521
00:37:37,568 --> 00:37:38,747
Scusi, direttrice.

522
00:37:40,268 --> 00:37:41,293
Vada.

523
00:37:51,254 --> 00:37:52,760
Porca miseria, Liz.

524
00:37:57,258 --> 00:37:58,330
Ehi...

525
00:37:58,459 --> 00:38:01,204
- Ehi. Ehi, Liz. Svegliati!
- Cosa?

526
00:38:02,011 --> 00:38:03,727
- Dov'è?
- Ah, sei tu?

527
00:38:03,940 --> 00:38:07,402
Giù le mani dalle mie tette! Giù, Maxine!

528
00:38:07,403 --> 00:38:10,245
- Lasciami stare!
- Questa roba ha fatto abbastanza danni.

529
00:38:10,246 --> 00:38:12,441
- La farò sparire!
- E' la mia roba! No!

530
00:38:12,442 --> 00:38:13,820
Non ti serve questa merda!

531
00:38:13,821 --> 00:38:15,577
- Maxine! Maxine...
- E' tua?

532
00:38:15,578 --> 00:38:17,407
- Oh, sì.
- Dammela!

533
00:38:17,408 --> 00:38:19,976
Non puoi prenderla!
Non ti azzardare a svuotarla!

534
00:38:20,079 --> 00:38:21,086
Ehi!

535
00:38:21,392 --> 00:38:22,912
Che stai facendo?

536
00:38:22,913 --> 00:38:24,926
- Elimino il problema, Booms.
- Fermati! No!

537
00:38:24,927 --> 00:38:27,521
Se vedo altre bottiglie del genere qui...

538
00:38:27,522 --> 00:38:28,862
sei fottuta.

539
00:38:29,844 --> 00:38:32,323
L'ha svuotata. Ha svuotato
quella maledetta cosa.

540
00:38:32,324 --> 00:38:33,350
Fanculo!

541
00:38:35,899 --> 00:38:37,188
Porca puttana!

542
00:38:37,405 --> 00:38:41,140
- Vaffanculo tu, puttana spiona!
- Non ricominciare.

543
00:38:41,141 --> 00:38:45,215
Sei un disco rotto. Ancora e ancora...

544
00:38:45,216 --> 00:38:46,988
"Tu, spiona puttana. Dannazione!"

545
00:38:46,989 --> 00:38:50,267
"Hai rubato il mio liquore.
Tu, spiona, giù le mani da Franky!"

546
00:38:50,268 --> 00:38:52,267
Non ho rubato io la tua fottuta roba!

547
00:38:52,268 --> 00:38:55,232
- Tu l'hai messa sotto al mio cuscino.
- Non è vero...

548
00:38:55,233 --> 00:38:58,330
e mi hai fracassato abbastanza i coglioni...

549
00:38:58,331 --> 00:39:01,305
con la storia della spiona.
Quindi ora siamo pari, no?

550
00:39:01,306 --> 00:39:03,543
- Quindi puoi chiudere la bocca...
- Sì.

551
00:39:03,544 --> 00:39:05,414
Culona che non sei altro!

552
00:39:09,960 --> 00:39:11,706
Non sono una culona.

553
00:39:12,696 --> 00:39:13,979
Invece sì.

554
00:39:17,473 --> 00:39:21,773
E tu cos'hai da guardare?
"Signorina Poverina Vittimina"?

555
00:39:50,973 --> 00:39:52,566
- Mi tieni il posto?
- Sì.

556
00:39:58,843 --> 00:40:00,491
Quello che ti ho detto prima...

557
00:40:00,901 --> 00:40:02,205
me lo sono inventato!

558
00:40:03,187 --> 00:40:04,189
Sì...

559
00:40:04,803 --> 00:40:05,921
l'avevo capito.

560
00:40:10,632 --> 00:40:12,531
Faresti questo
per qualsiasi altra carcerata?

561
00:40:22,220 --> 00:40:23,488
Signorina Westfall...

562
00:40:24,196 --> 00:40:26,342
Bea Smith ha chiesto di vederla.

563
00:40:31,614 --> 00:40:32,614
Ciao.

564
00:40:33,352 --> 00:40:35,358
- Volevi vedermi?
- Sì.

565
00:40:38,112 --> 00:40:39,625
Ho pensato di venire anch'io.

566
00:40:40,214 --> 00:40:41,878
Solo per vedere come procede.

567
00:40:44,957 --> 00:40:46,953
Ho ripensato alla situazione.

568
00:40:47,419 --> 00:40:48,687
Avevi ragione.

569
00:40:48,870 --> 00:40:50,729
La storia dell'intruso...

570
00:40:51,953 --> 00:40:53,671
sarà stata colpa dell'allucinogeno.

571
00:40:55,270 --> 00:40:57,822
Secondo te, perché prima
non riuscivi ad accettarlo?

572
00:41:00,566 --> 00:41:02,181
L'hai preso volontariamente?

573
00:41:03,145 --> 00:41:04,145
No.

574
00:41:05,268 --> 00:41:07,716
Qualcuna delle ragazze
deve averlo messo nel mio piatto.

575
00:41:14,405 --> 00:41:16,299
Scusa se ti ho fatto perdere tempo.

576
00:41:40,735 --> 00:41:43,033
Sai, ho visto la sua anima.

577
00:41:43,488 --> 00:41:44,552
E' così...

578
00:41:45,080 --> 00:41:46,128
nera.

579
00:41:47,937 --> 00:41:49,268
E' oscurità.

580
00:41:51,096 --> 00:41:53,485
E ho potuto leggere la sua mente.

581
00:41:56,895 --> 00:41:58,911
E ho visto il suo cuore.

582
00:42:08,956 --> 00:42:10,673
Sapevo già che è un mostro...

583
00:42:11,908 --> 00:42:13,790
ma non credevo arrivasse a tanto.

584
00:42:14,588 --> 00:42:16,336
E' completamente malata, cazzo.

585
00:42:20,842 --> 00:42:22,113
Mi credi, vero?

586
00:42:23,680 --> 00:42:24,680
Sì.

587
00:42:24,953 --> 00:42:26,318
Sì, certo che ti credo.

588
00:42:29,304 --> 00:42:31,914
- E questo?
- Non so ancora che ne farò.

589
00:42:36,846 --> 00:42:38,845
Ho sentito che hai dato spettacolo, Rossa!

590
00:42:38,846 --> 00:42:40,598
Scavalcando il recinto e altro.

591
00:42:40,599 --> 00:42:41,974
Sì. Ero drogata.

592
00:42:42,674 --> 00:42:45,932
Mentre eri fuori di te,
Jodes è stata spedita in psichiatria.

593
00:42:46,782 --> 00:42:47,893
Sì, ho saputo.

594
00:42:48,219 --> 00:42:52,105
- Ferguson mi ha allontanato dall'udienza.
- Sì, ci ero arrivata. Grazie.

595
00:42:54,195 --> 00:42:55,845
Credi di poterla ancora battere?

596
00:42:57,717 --> 00:43:01,600
Quante altre povere stronze come Jodie
finiscono come "vittime collaterali"?

597
00:43:02,178 --> 00:43:03,211
Allora?

598
00:43:03,372 --> 00:43:04,624
Chi sarà la prossima?

599
00:43:05,436 --> 00:43:06,492
Tu?

600
00:43:07,667 --> 00:43:08,928
Di certo non io.

601
00:43:09,059 --> 00:43:10,075
Va bene.

602
00:43:15,763 --> 00:43:17,518
Che farai riguardo al Mostro?

603
00:43:21,718 --> 00:43:22,961
Aspetterò.

604
00:43:25,173 --> 00:43:27,274
E sarà un gioco a lungo termine.

605
00:44:08,051 --> 00:44:09,920
PSICOLOGA FORENSE
SIGNORINA B. WESTFALL

606
00:44:29,790 --> 00:44:32,751
- <i>Sei una brava ragazza, Franky.</i>
- <i>Non sono una brava ragazza!</i>

607
00:44:32,752 --> 00:44:34,955
- <i>Sì, lo sei.</i>
- <i>L'ho uccisa, cazzo!</i>

608
00:44:34,956 --> 00:44:37,847
- <i>Non ti credo. Non sei un'assassina.</i>
- <i>Non sai un cazzo!</i>

609
00:44:37,848 --> 00:44:39,823
- <i>Non sei un'assassina.</i>
- <i>Sì, invece!</i>

610
00:44:39,824 --> 00:44:43,793
- <i>Ah, sì? E chi hai ucciso?</i>
- <i>Ho ucciso Meg Jackson, cazzo!</i>

611
00:44:49,796 --> 00:44:53,111
www.subsfactory.it

