﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:02,766
♪ E világban, magunk vagyunk, ♪

2
00:00:02,767 --> 00:00:05,873
♪ bár szeretem az otthonom. ♪

3
00:00:06,300 --> 00:00:07,638
♪ Helyrehozzuk, ♪

4
00:00:07,639 --> 00:00:12,350
♪ kitalálunk ebből a rejtélyből. ♪

5
00:00:12,662 --> 00:00:15,992
♪ Úszni akarok a tenger vizében. ♪

6
00:00:16,000 --> 00:00:19,508
♪ Csak mi ketten vagyunk,
örökkön örökké. ♪

7
00:00:19,509 --> 00:00:22,698
♪ Csak veled akarok lenni,
szabadon. ♪

8
00:00:22,700 --> 00:00:26,173
♪ Ez a végzetem, örökkön, örökké. ♪

9
00:00:26,174 --> 00:00:29,549
♪ Együtt, örökké. ♪

10
00:00:29,550 --> 00:00:33,160
♪ Együtt a napon heverve. ♪

11
00:00:33,170 --> 00:00:36,035
♪ Együtt, örökké. ♪

12
00:00:36,036 --> 00:00:41,000
♪ Együtt, csupán te meg én. ♪

13
00:00:41,325 --> 00:00:43,241
♪ Csak ezt szeretném... ♪

14
00:00:43,242 --> 00:00:46,400
Fordította: Szabii - facebook.com/szabii.subs

15
00:01:02,121 --> 00:01:04,881
<i>Ennél jobban nem is
kezdődhetne ez a nap.</i>

16
00:01:04,961 --> 00:01:08,361
<i>- Te, én és a zátony.
- Teljesen egyetértek.</i>

17
00:01:08,441 --> 00:01:10,681
Tudod mitől lenne
még jobb?

18
00:01:10,761 --> 00:01:12,281
Ha a raj visszatérne.

19
00:01:12,361 --> 00:01:14,841
Már alig várom, hogy találkozz
a barátaimmal.

20
00:01:14,921 --> 00:01:16,721
Biztos jól kijönnél velük.

21
00:01:16,801 --> 00:01:23,441
Én is szeretnék találkozni velük,
de szerintem ők nem annyira.

22
00:01:23,521 --> 00:01:25,481
A férfisellők nem ellenségek.

23
00:01:25,561 --> 00:01:27,681
Most már nem.
Elmagyarázom majd nekik.

24
00:01:27,761 --> 00:01:31,201
A sellők csupán egymást kedvelik,
a férfisellőket viszont kizárják.

25
00:01:32,721 --> 00:01:36,361
Nem láthatom se a rajt, sem Veridiat,
és soha nem is fogom.

26
00:01:36,441 --> 00:01:40,121
- Majd én megértetem velük.
- Mi van, ha nem értik meg?

27
00:01:40,201 --> 00:01:42,081
Nem lesz gond.

28
00:01:43,001 --> 00:01:44,641
Ondina...

29
00:01:54,801 --> 00:01:56,521
Oké, ez pontosan annyi.
Köszönöm.

30
00:02:01,321 --> 00:02:03,921
- Bocsi, hogy megvárakoztattalak.
- Semmi gond.

31
00:02:04,001 --> 00:02:05,761
- Hamarosan itt a hétvége...
- Mit csinálsz a hétvégén?

32
00:02:05,841 --> 00:02:07,041
- Először te.
- Először te.

33
00:02:07,121 --> 00:02:08,641
Nem, először te.

34
00:02:08,721 --> 00:02:11,281
Csak kíváncsi voltam, hogy van-e
terved hétvégére.

35
00:02:11,361 --> 00:02:14,041
Semmi nincs, csak a szokásos.

36
00:02:14,121 --> 00:02:15,801
Nálam is.

37
00:02:15,881 --> 00:02:18,681
Néhány barátom elmegy a
legújabb filmre, ami nemrég jött ki.

38
00:02:18,761 --> 00:02:19,961
Igen, az enyémek is.

39
00:02:20,041 --> 00:02:22,481
- Biztos, nagyon jó lehet.
- Én is így hallottam.

40
00:02:23,681 --> 00:02:26,841
- És te mész?
- Nem tudom... te?

41
00:02:26,921 --> 00:02:29,241
Én sem tudom.

42
00:02:34,921 --> 00:02:37,121
- Azt hiszem, jobb ha visszamegyek.
- Igen, én is.

43
00:02:37,201 --> 00:02:39,441
Köszi a dzsúszt.

44
00:02:54,681 --> 00:02:55,921
Ezt próbáld fel.

45
00:02:56,881 --> 00:02:58,881
Ez a kő nagyon szép.

46
00:02:58,961 --> 00:03:00,441
Illik a szemed színéhez is.

47
00:03:00,521 --> 00:03:03,441
Nem akartalak feldühíteni,
csupán a valóságot kell néznünk.

48
00:03:04,281 --> 00:03:05,601
Sziasztok.

49
00:03:05,681 --> 00:03:07,041
Erik.

50
00:03:08,121 --> 00:03:11,241
Merre jártál ma reggel? Azt hittem,
hogy úszni megyünk.

51
00:03:11,321 --> 00:03:13,841
Sajnálom, elfelejtettem.

52
00:03:14,521 --> 00:03:17,121
Rita ékszereit próbálgattuk fel.

53
00:03:17,201 --> 00:03:18,721
Igaz, hogy passzol Mimmihez?

54
00:03:18,801 --> 00:03:20,201
Totálisan.

55
00:03:20,281 --> 00:03:22,601
Mit gondolsz, Erik?

56
00:03:23,561 --> 00:03:26,561
Ez egy csodaszép ékszer.

57
00:03:26,641 --> 00:03:29,401
Rita nagyon figyel a minőségre.

58
00:03:31,521 --> 00:03:35,201
Hiányozni fog nektek
ez a hely, nemde?

59
00:03:35,281 --> 00:03:36,601
Miért, nem jöhetünk ide vissza?

60
00:03:36,681 --> 00:03:38,441
A zátonyban fogtok élni,
ahogy régen is.

61
00:03:38,521 --> 00:03:40,561
Nem látogathatjátok
a szárazföldet.

62
00:03:40,641 --> 00:03:43,001
Erik szerint Veridia
nem fogja megengedni.

63
00:03:43,081 --> 00:03:46,801
Minden visszatér a régi kerékvágásba,
mikor még nem látogattuk a szárazföldet.

64
00:03:46,881 --> 00:03:48,921
De itt rengeteg
barátot szereztünk.

65
00:03:49,001 --> 00:03:50,281
Nem állok készen,
hogy mindezt feladjam.

66
00:03:50,361 --> 00:03:53,081
És nekem pedig van egy bátyám,
akire egész életemben vártam.

67
00:03:53,161 --> 00:03:56,961
Mindkét helyen fogunk élni,
mint ahogyan most is.

68
00:03:57,041 --> 00:03:58,921
Elmegyek úszni.

69
00:03:59,001 --> 00:04:00,321
Én is megyek.

70
00:04:06,921 --> 00:04:09,641
Ezt ugye te sem hiszed el?

71
00:04:09,721 --> 00:04:11,961
Hogy két világban élhetsz?

72
00:04:12,041 --> 00:04:15,521
Veridia nem fogja engedni,
hogy csak úgy ide-oda mászkálj.

73
00:04:15,601 --> 00:04:17,241
Nem sokáig játszatod már ezt el.

74
00:04:17,321 --> 00:04:18,721
Ezt nem tudhatjuk még.

75
00:04:18,801 --> 00:04:20,801
Megéheztem az úszás miatt.

76
00:04:20,881 --> 00:04:24,081
Megennék most egy garnélarákot.
Mi a helyzet veled?

77
00:04:36,521 --> 00:04:38,321
- Szia, Evie.
- Szia.

78
00:04:39,281 --> 00:04:41,481
- Új áru?
- Igen.

79
00:04:43,281 --> 00:04:45,521
- Cam, mi újság?
- Csak kíváncsiskodom.

80
00:04:45,601 --> 00:04:48,041
Carly mondott neked valamit?

81
00:04:48,121 --> 00:04:49,401
Rólam?

82
00:04:49,481 --> 00:04:52,201
- Miért?
- Csak kíváncsiskodom.

83
00:04:52,281 --> 00:04:53,921
Igazán?

84
00:04:54,001 --> 00:04:56,721
Most, hogy említed, igen.

85
00:04:57,881 --> 00:04:58,921
Valóban?

86
00:04:59,001 --> 00:05:01,921
Úgy hallottam, az "irigy" jelzőt használta.
Több borravalót kellene neki adnod.

87
00:05:02,001 --> 00:05:05,041
És megőrül azért, hogy salátát rakjon
a táladba, mivel azt soha nem eszel.

88
00:05:07,321 --> 00:05:09,841
- Ez minden?
- Miért, mire számítottál?

89
00:05:09,921 --> 00:05:11,161
Semmi másra.

90
00:05:16,561 --> 00:05:18,001
Bejön neked Carly?

91
00:05:18,081 --> 00:05:19,761
Nem! Persze, hogy nem.

92
00:05:19,841 --> 00:05:22,681
- Miért? Mi a baj vele?
- Semmi, vele semmi.

93
00:05:22,761 --> 00:05:24,561
Csupán kíváncsi voltam.

94
00:05:27,281 --> 00:05:30,441
Új hírek vannak. Camnek bejön Carly.

95
00:05:31,641 --> 00:05:34,321
- Ezt ő mondta neked?
- Dehogy.

96
00:05:34,401 --> 00:05:36,161
Azt mondta, hogy nem.

97
00:05:36,241 --> 00:05:37,921
Akkor ezek szerint nem.

98
00:05:39,281 --> 00:05:41,361
Carly, kaphatnék egy
dzsúszt, kérlek?

99
00:05:42,601 --> 00:05:44,201
<i>Rengeteg elképesztő
dolog van itt.</i>

100
00:05:45,281 --> 00:05:48,681
Rita-nak biztosan sok évébe tellett,
hogy ezt mind összegyűjtse.

101
00:05:48,761 --> 00:05:51,201
Sokat gyűjtött, szóval biztosan.

102
00:05:55,121 --> 00:05:58,281
Remek életet alakított ki magának a földön.

103
00:06:00,401 --> 00:06:02,321
Azaz te is képes lennél rá.

104
00:06:02,401 --> 00:06:04,401
Tessék?

105
00:06:07,481 --> 00:06:10,441
Nincs értelme azt tettetni,
hogy éppen nem ezt csináljuk.

106
00:06:10,521 --> 00:06:13,201
Veridia soha nem fog
elfoadni engem.

107
00:06:13,281 --> 00:06:15,801
Nem élhetünk két világban.

108
00:06:15,881 --> 00:06:19,921
Szóval választanod kell majd,
hogy melyik oldallra állsz.

109
00:06:20,001 --> 00:06:21,721
Nem akarlak elveszíteni.

110
00:06:21,801 --> 00:06:27,321
Én sem, de a több száz
éves sellő hagyományok...

111
00:06:27,401 --> 00:06:30,001
nem fognak megváltozni,
csupán miattunk.

112
00:06:30,081 --> 00:06:32,841
De nem akarom elhagyni sem
a barátaimat, sem a rajt.

113
00:06:32,921 --> 00:06:35,001
Hogyan tudnék választani?

114
00:06:35,081 --> 00:06:36,601
Képtelen vagyok.

115
00:06:36,681 --> 00:06:39,601
De nem is kellene. Ez így
nem igazságos.

116
00:06:56,081 --> 00:06:57,481
Szeva, David?

117
00:06:57,561 --> 00:07:01,001
- Kiadtad már valaha ezt a helyet?
- Nem igazán. Miért?

118
00:07:01,081 --> 00:07:05,601
Akarok tartani egy bulit, a bandával,
amiben te és Sirena énekeltek ma este.

119
00:07:05,681 --> 00:07:08,361
Sajnálom, de nem lehet.
Túl rövid a határidő.

120
00:07:09,241 --> 00:07:10,601
Ez elég lesz letétnek?

121
00:07:11,801 --> 00:07:15,441
- Mikor akartad kezdeni?
- Este 6 óra körül.

122
00:07:15,521 --> 00:07:17,041
És mi alkalomból, talán szülinap?

123
00:07:17,121 --> 00:07:19,601
Nem. Csak valami különlegeset
akarok adni Ondinanak.

124
00:07:19,681 --> 00:07:22,761
Nos, akkor kicsivel pontosabban
kell érkezned a műszakkezdéshez.

125
00:07:22,841 --> 00:07:25,241
- Akkor megegyeztünk?
- Igen.

126
00:07:25,321 --> 00:07:27,441
Tudatom Sirena-val is.

127
00:07:45,321 --> 00:07:48,161
Tudom, hogy ez most nehéz.

128
00:07:48,241 --> 00:07:50,081
Nagyon, de nagyon nehéz.

129
00:07:53,521 --> 00:07:56,081
Van valami, amivel felvidíthatnálak.

130
00:07:56,161 --> 00:08:02,361
Van egy olyan érzésem,
hogy holnap este...

131
00:08:02,441 --> 00:08:04,321
sokkal jobban fogod
majd érezni magadat.

132
00:08:04,401 --> 00:08:05,681
Ezt miből gondolod?

133
00:08:05,761 --> 00:08:09,441
Mert tartok neked egy
bulit, a kávézóban.

134
00:08:18,761 --> 00:08:21,361
Hé, tudod mit? Ondina?

135
00:08:21,441 --> 00:08:23,001
Hol van?

136
00:08:23,081 --> 00:08:24,761
Nem tudom. Már nem volt
itt, amikor visszaértem.

137
00:08:24,841 --> 00:08:27,041
Holnap este Erik rendez
egy bulit a kávézóban.

138
00:08:27,121 --> 00:08:30,561
Meghívott engem, Davidet,
a bandát, és még sok mindenkit.

139
00:08:30,641 --> 00:08:32,041
Kissebb vagyonába kerülhetett.

140
00:08:32,121 --> 00:08:33,921
Mire föl ez az egész?

141
00:08:34,601 --> 00:08:37,841
David azt mondta Eriknek, hogya olyasmit
akar, amitől mindenki jól érzi magát.

142
00:08:37,921 --> 00:08:39,601
Jobb lesz, ha keresek egy ruhát.

143
00:08:40,961 --> 00:08:43,761
Határozottan hordanod kellene
Rita medálját, ami nemrég rajtad volt.

144
00:08:49,121 --> 00:08:50,161
Nincs itt.

145
00:08:50,241 --> 00:08:51,481
Ott kell lennie.

146
00:08:51,561 --> 00:08:54,201
Nem látom, pedig tudom,
hogy ide tettem vissza.

147
00:08:54,281 --> 00:08:56,681
Nem tűnhetett csak úgy el.

148
00:09:01,281 --> 00:09:05,361
Erik hogyan engedheti meg magának ezt
a bulit? A pincér munka nem keres olyan jól, ugye?

149
00:09:05,441 --> 00:09:07,561
Talán spórolt.

150
00:09:07,641 --> 00:09:09,241
Nos, nem túl sok ideje van itt.

151
00:09:09,321 --> 00:09:11,761
Akkor az előző munkahelyéről.

152
00:09:12,681 --> 00:09:14,481
Az a medál biztosan soat ér.

153
00:09:14,561 --> 00:09:17,321
Emlékszel, hogy azt mondta,
Rita nagyon figyel a minőségre?

154
00:09:17,401 --> 00:09:18,961
Talán ő is.

155
00:09:19,041 --> 00:09:20,641
Ugye nem gondolod,
hogy elvitte?

156
00:09:20,721 --> 00:09:22,801
Nem szeretném ezt
gondolni, de eltűnt,

157
00:09:22,881 --> 00:09:25,401
és hirtelen sok pénze
lett egy bulira.

158
00:09:25,481 --> 00:09:26,921
Ez egy véletlen egybeesés.

159
00:09:27,001 --> 00:09:28,961
Csak tovább kell keresnünk.
Meg fogjuk találni.

160
00:09:29,041 --> 00:09:30,561
Remélem.

161
00:09:37,361 --> 00:09:39,841
Nem tudok betelni ettől
a salátától.

162
00:09:39,921 --> 00:09:41,201
De te soha nem eszel salátát.

163
00:09:41,281 --> 00:09:44,801
Igen, de rádöbbentem, hogy ki kellene
próbálnom. Sokat bajlódhattál ezzel.

164
00:09:44,881 --> 00:09:47,361
Atyám, ez már nagyon
hiányzott. Mi ez?

165
00:09:47,441 --> 00:09:49,401
Saláta.

166
00:09:49,481 --> 00:09:50,921
Nagyon finom.

167
00:09:55,961 --> 00:09:58,281
- Rögtön jövök a visszajáróval.
- Tartsd meg.

168
00:09:59,521 --> 00:10:01,841
- Túl sok lenne a borravaló.
- És?

169
00:10:01,921 --> 00:10:04,321
Nem vagyok irigy.

170
00:10:23,121 --> 00:10:24,361
A buliról annyit...

171
00:10:24,441 --> 00:10:26,641
Minden megszervezve.
Csak hírdesd, oké?

172
00:10:26,721 --> 00:10:30,161
Nem gondoltam volna, hogy a férfisellők
megengedhetnek maguknak ekkora költekezést.

173
00:10:30,241 --> 00:10:32,841
Valamennyire azért igen.
Talán be akarsz szállni a költségekbe?

174
00:10:32,921 --> 00:10:36,081
Igazából csak tudni akarom,
hogy mi történt Rita medáljával.

175
00:10:36,161 --> 00:10:38,001
Amit ma reggel láttál.

176
00:10:38,081 --> 00:10:39,881
Ugyanis eltűnt.

177
00:10:43,641 --> 00:10:45,201
Azt hiszed, én loptam el?

178
00:10:45,281 --> 00:10:49,161
Hirtelen sok pénzed lesz,
pedig csak egy beosztott vagy...

179
00:10:49,241 --> 00:10:50,641
És akkor már el is loptam?

180
00:10:50,721 --> 00:10:55,161
Mert a férfisellők ezt csinálják.
Tolvajok vagyunk.

181
00:10:56,361 --> 00:10:58,001
El sem hiszem, hogy ezt hallom.

182
00:10:58,081 --> 00:10:59,721
Ez egy nagy véletlen egybeesés.

183
00:10:59,801 --> 00:11:01,601
Ez az egész az.

184
00:11:03,481 --> 00:11:07,601
Tudom, hogy követtem el pár hibát,
de ezúttal átlépted a határt.

185
00:11:07,681 --> 00:11:12,161
Az, hogy miből állom Ondina
buliját, az én dolgom.

186
00:11:12,241 --> 00:11:14,841
Csak azért kérdezem,
mert törődöm Ondina-val.

187
00:11:14,921 --> 00:11:16,361
Én is.

188
00:11:31,401 --> 00:11:33,641
Mit gondolsz?
A bulira készült.

189
00:11:33,721 --> 00:11:35,721
Gyönyörű.

190
00:11:35,801 --> 00:11:39,161
- Kérlek, ne légy rám mérges.
- Miért?

191
00:11:39,241 --> 00:11:41,801
Jó okkal tettem, ezért el kell hinned.

192
00:11:41,881 --> 00:11:43,201
Mit tettél?

193
00:11:43,281 --> 00:11:48,161
Rita medálja, amit ma reggel
viseltem, eltűnt.

194
00:11:48,241 --> 00:11:50,081
És?

195
00:11:50,161 --> 00:11:51,161
És...

196
00:11:52,401 --> 00:11:55,041
Megkérdeztem Eriket, hogy honnét
van ennyi pénze a bulira.

197
00:11:56,561 --> 00:11:58,121
Azt gondolod, hogy ő lopta el?

198
00:11:58,201 --> 00:12:00,881
Ha ő is lopta el,
nemes célre fordította.

199
00:12:00,961 --> 00:12:02,401
Mivel csak boldoggá szeretne tenni téged.

200
00:12:02,481 --> 00:12:04,721
De nem vallotta be, hogy ő tette.

201
00:12:04,801 --> 00:12:06,961
Azt hittem, hogy már túlléptünk
a féltékenységeden.

202
00:12:07,041 --> 00:12:09,881
Nem vagyok féltékeny,
csupán aggódom miattad.

203
00:12:09,961 --> 00:12:12,161
Akkor befejezheted már a zaklatást.

204
00:12:20,561 --> 00:12:22,201
<i>Elfoglalt vagy, mi?</i>

205
00:12:22,281 --> 00:12:25,441
A bulira készülök, amit Erik
tart Ondinanak.

206
00:12:25,521 --> 00:12:27,041
Amiről körülbelül senki nem tud.

207
00:12:27,121 --> 00:12:29,561
Ki tudja? Talán jó lesz.

208
00:12:31,721 --> 00:12:33,801
Táncolhatnál valakivel.

209
00:12:33,881 --> 00:12:35,321
Például kivel?

210
00:12:36,601 --> 00:12:39,361
Te és Cam már régóta
ismeritek egymást.

211
00:12:43,521 --> 00:12:45,841
Gondoltam, talán bejön neked.

212
00:12:45,921 --> 00:12:48,121
Nem arról van szó, hogy nem kedvelem.

213
00:12:48,201 --> 00:12:50,881
Gyerekkorom óta ismerem már.

214
00:12:50,961 --> 00:12:52,681
Mindig ellopta az ebédemet.

215
00:12:52,761 --> 00:12:55,401
Egyszer még ragasztót
is tettem a hajába.

216
00:12:55,481 --> 00:12:58,281
Szóval már azóta tetszik?

217
00:12:59,281 --> 00:13:03,601
Egy buliba megyek dolgozni,
nem pedig randira. Oké?

218
00:13:09,321 --> 00:13:10,841
Ondina.

219
00:13:10,921 --> 00:13:13,641
- A lányok nincsenek itt.
- Tudom.

220
00:13:13,721 --> 00:13:15,561
Veled akartam beszélni.

221
00:13:16,361 --> 00:13:19,481
Kíváncsi vagyok arra,
amikor majd a raj visszatér.

222
00:13:19,561 --> 00:13:22,681
Szerinted visszajöhetek majd
a földre, hogy lássam Eriket?

223
00:13:24,121 --> 00:13:27,361
A világunk mindig is
elkülőnített zóna volt.

224
00:13:29,401 --> 00:13:33,401
Szóval akkor választanom kell
közötte és a raj között.

225
00:13:33,481 --> 00:13:36,081
Ahogyan te is tetted Harry-vel.

226
00:13:36,161 --> 00:13:39,921
Honnét tudtad, hogy helyes döntés
volt vele maradni, és elhagyni a rajt?

227
00:13:40,001 --> 00:13:43,321
Nem fogok hazudni, nem volt könnyű.

228
00:13:43,401 --> 00:13:48,321
Igazából eszméletlen nehéz
és fájdalmas döntés volt.

229
00:13:50,321 --> 00:13:55,441
Az egyetlen tanács amit adhatok,
hogy halgass a szívedre.

230
00:14:02,641 --> 00:14:06,321
Miért nem hallgattam rád,
hogy ne szóljak semmit?

231
00:14:06,401 --> 00:14:09,561
Mert Ondina a legjobb barátod,
és aggódtál miatta.

232
00:14:09,641 --> 00:14:11,841
Most meg soha nem fog megbocsájtani.

233
00:14:11,921 --> 00:14:14,161
Hacsak igazad nem
lesz Erikkel kapcsolatban.

234
00:14:14,241 --> 00:14:16,921
- Gondolod, hogy igazam lehet?
- Azt nem mondtam.

235
00:14:17,001 --> 00:14:19,201
Még mindig nem tudjuk,
hogy honnét van a pénze.

236
00:14:19,281 --> 00:14:21,161
Bocsi, hogy megzavarlak, de Erik,
kellene a pénz, amivel tartozol,

237
00:14:21,241 --> 00:14:23,881
még az este előtt.

238
00:14:23,961 --> 00:14:27,441
Oké, most azonnal megszerzem.

239
00:14:30,841 --> 00:14:32,801
Oké, mindannyian készen
állunk az estére.

240
00:14:32,881 --> 00:14:34,801
Erik elment, hogy elhozza
a fizettség maradékát.

241
00:14:34,881 --> 00:14:38,761
- Van időd még egy próbára?
- Persze, hogy van.

242
00:15:35,361 --> 00:15:37,721
<i>Tisztán, és rendetlenség
nélkül szeretem az otthonomat.</i>

243
00:15:37,801 --> 00:15:40,041
- Nem takaríthatok mindig
utánatok. - Sajnálom..

244
00:15:40,121 --> 00:15:41,561
Csak kerestünk valamit.

245
00:15:41,641 --> 00:15:45,561
Ezt tegnap egy garnéla
kagylóban találtam.

246
00:15:45,641 --> 00:15:47,841
Le kellett tisztítanom,
mert borzasztó szaga volt.

247
00:15:47,921 --> 00:15:50,481
- Neked is van ilyen?
- Ez az enyém.

248
00:15:50,561 --> 00:15:53,921
Az ékszerem kerüljük vissza
oda, ahová való. Köszi.

249
00:16:01,001 --> 00:16:03,601
- Valamit el kell mondanom.
- Nekem is.

250
00:16:07,761 --> 00:16:11,281
<i>♪ A szívem már így is fáj. ♪</i>

251
00:16:11,361 --> 00:16:14,841
<i>♪ Nélküled összetörik a szívem. ♪</i>

252
00:16:14,921 --> 00:16:16,001
<i>♪ Érezd, hogy én... ♪</i>

253
00:16:16,081 --> 00:16:18,561
Elképesztően néz ki ez a hely.

254
00:16:18,641 --> 00:16:21,081
De egy egész banda kicsit túlzás.

255
00:16:21,161 --> 00:16:22,841
Hadd hozzak egy italt.

256
00:16:22,921 --> 00:16:26,401
<i>♪ Ha nem lehetsz az enyém,
akkor elmegyek. ♪</i>

257
00:16:26,481 --> 00:16:29,401
<i>♪ A szívem már így is fáj. ♪</i>

258
00:16:29,481 --> 00:16:30,761
Szuper a buli.

259
00:16:30,841 --> 00:16:32,521
Igen.

260
00:16:33,441 --> 00:16:35,401
Amit Erikről mondtam...

261
00:16:35,481 --> 00:16:37,641
Tévedtem, és nagyon sajnálom.

262
00:16:37,721 --> 00:16:40,001
Nem én vagyok az egyetlen,
akitől elnézést kell kérned.

263
00:16:41,361 --> 00:16:44,361
<i>♪ Ha nem lehetsz az enyém,
akkor elmegyek. ♪</i>

264
00:16:58,281 --> 00:17:02,761
<i>♪ Minden este az
ágyamban fekszem... ♪</i>

265
00:17:02,881 --> 00:17:05,161
Örülhetsz, hogy megtaláltuk
Rita medálját.

266
00:17:06,121 --> 00:17:07,801
Tényleg?

267
00:17:07,881 --> 00:17:09,161
Remek.

268
00:17:09,241 --> 00:17:12,041
Soha nem vádoltalak meg
azzal, hogy te vitted el.

269
00:17:12,121 --> 00:17:13,921
Minden okod megvan,
hogy dühös légy rám.

270
00:17:14,001 --> 00:17:18,241
Szuper, de nem csak Rita az egyetlen,
aki évek óta dolgokat gyűjt az óceánból.

271
00:17:18,321 --> 00:17:21,761
Így élem túl a szárazföldet.

272
00:17:23,041 --> 00:17:28,601
Nyolc féle képpen tudok elnézést
kérni kék bálna nyelven, ha ez segít.

273
00:17:28,681 --> 00:17:32,001
Nem kell a másik hét.

274
00:17:32,081 --> 00:17:33,481
Bocsánatkérés elfogadva.

275
00:17:33,561 --> 00:17:37,401
<i>♪ Te jelenthetsz mindent számomra... ♪</i>

276
00:17:37,481 --> 00:17:41,441
<i>♪ Azt akarom, hogy lásd,
a szerelmed felszabadít engem. ♪</i>

277
00:17:41,521 --> 00:17:44,161
- Szép ruha.
- Köszi, új darab.

278
00:17:44,241 --> 00:17:47,001
Elég gáz, hogy dolgoznod kell.

279
00:17:47,081 --> 00:17:48,481
Valakinek azt is kell.

280
00:17:48,561 --> 00:17:50,241
Kimaradsz a buliból.

281
00:17:51,001 --> 00:17:52,521
Egy dánc neked is jár.

282
00:17:52,601 --> 00:17:55,521
<i>♪ Azt akarom, hogy lásd,
a szerelmed felszabadít engem. ♪</i>

283
00:17:55,601 --> 00:17:57,081
Nem lehet, dolgozom.

284
00:17:57,161 --> 00:17:58,401
Egész este?

285
00:17:58,481 --> 00:18:01,921
Több jégre van szükségünk.
Hozok párat.

286
00:18:06,761 --> 00:18:09,441
- Miért nem kérted fel Carlyt
egy táncra? - Megtettem.

287
00:18:09,521 --> 00:18:11,041
Jeget kell hoznia.

288
00:18:11,121 --> 00:18:13,601
- Akkor menj utána.
- Mi?

289
00:18:13,681 --> 00:18:15,321
Segíts neki.

290
00:18:16,561 --> 00:18:18,401
Ezaz.

291
00:18:23,921 --> 00:18:25,201
- Kell segítség?
- Megvagyok.

292
00:18:25,281 --> 00:18:26,281
- Hadd segítsak.
- Megoldom.

293
00:18:26,361 --> 00:18:28,001
Áu!

294
00:18:29,201 --> 00:18:31,361
Miért nem bulizol odakint,
mint mindenki más?

295
00:18:31,441 --> 00:18:32,881
Mert inkább veled lennék idebent.

296
00:18:32,961 --> 00:18:37,401
Cam, egymillió ok van,
amiért nem lehetünk együtt.

297
00:18:37,481 --> 00:18:40,601
Biztos, hogy egymillió?
Én 900,000-t számoltam.

298
00:18:41,601 --> 00:18:43,361
Akkor te is megérted, hogy rossz ötlet.

299
00:18:44,121 --> 00:18:46,921
Akkor csak úgy felejtsük ezt el?

300
00:18:47,001 --> 00:18:48,761
Mégis mit?

301
00:18:48,841 --> 00:18:50,641
Nincs semmi "ez".

302
00:18:51,801 --> 00:18:52,841
Úgy gondolod?

303
00:18:54,721 --> 00:18:56,161
Látod?

304
00:19:02,201 --> 00:19:03,801
Carly...

305
00:19:15,721 --> 00:19:17,161
Mi történt?

306
00:19:18,521 --> 00:19:20,281
Egy barom vagyok.

307
00:19:28,281 --> 00:19:29,881
Jól érezted magad?

308
00:19:31,281 --> 00:19:33,681
Nem lehet mindennap buli.

309
00:19:33,761 --> 00:19:38,081
A szárazföldön az élet jó is lehet.
Ezt neked is be kell ismerned.

310
00:19:38,161 --> 00:19:40,361
Ilyen lehetne az életünk is.

311
00:19:40,441 --> 00:19:42,521
Ne kényszeríts rá.

312
00:19:42,601 --> 00:19:43,921
Dehogy.

313
00:19:44,001 --> 00:19:46,361
Az egész bulit
pontosan azért tetted.

314
00:19:47,641 --> 00:19:49,601
Nem akarlak elveszíteni.

315
00:19:52,161 --> 00:19:54,521
Ha a raj nem fogja megengedni,
hogy lássalak,

316
00:19:54,601 --> 00:19:58,361
akkor a szárazföld az
egyetlen megoldás.

317
00:19:58,441 --> 00:20:02,761
Rita-val is maradhatsz akár,
mivel úgy is mindig látjuk egymást.

318
00:20:03,721 --> 00:20:05,041
Gondold át.

319
00:20:06,201 --> 00:20:07,681
Kérlek.

320
00:20:40,241 --> 00:20:46,201
<i>♪ Megőrülök, akárhányszor
csak az arcodat látom. ♪</i>

321
00:20:47,801 --> 00:20:53,241
<i>♪ Türelmesen várok, mivel úgy
tűnik, nincs más lehetőség. ♪</i>

322
00:20:56,881 --> 00:20:59,561
Sajnálom, a buli véget ért.
A Kávézó zárva van.

323
00:21:00,841 --> 00:21:02,241
Nem a buli miatt vagyok itt.

324
00:21:06,841 --> 00:21:09,481
Azt mondod, hogy nincs bennünk
semmi közös, pedig van.

325
00:21:10,881 --> 00:21:13,241
Szeretsz énekelni, és én is.

326
00:21:13,321 --> 00:21:17,121
<i>♪ Megőrülök, akárhányszor
csak az arcodat látom. ♪</i>

327
00:21:17,201 --> 00:21:18,801
Kérlek, elég.
Ne, kérlek...

328
00:21:18,881 --> 00:21:20,881
Nem tudsz énekelni.

329
00:21:20,961 --> 00:21:23,681
Nem mondtam, hogy tudok,
csak azt, hogy szeretek.

330
00:21:25,281 --> 00:21:28,481
Talán van egymillió ok,
amiért nem lehetünk együtt...

331
00:21:30,241 --> 00:21:32,761
de van egymillió ok, amiért igen.

332
00:21:40,321 --> 00:21:42,401
Egy használt rózsát adtál nekem.

333
00:21:42,481 --> 00:21:44,601
Nos, irigy vagyok.

334
00:21:44,681 --> 00:21:46,401
De ezt már tudod.

335
00:21:46,481 --> 00:21:49,521
Igen, azt hiszem, tudom.

336
00:22:08,601 --> 00:22:11,761
Ha életem hátralevő részében
is csak bocsánatot kérek tőled,

337
00:22:11,841 --> 00:22:13,521
az sem lenne elég.

338
00:22:15,441 --> 00:22:20,521
Ahogya reagáltál a medálos ügyre,
tudtam, hogy a raj is ugyan ezt fogja tenni.

339
00:22:20,601 --> 00:22:22,641
Tévedtem.

340
00:22:22,721 --> 00:22:25,081
Majd megértetjük velük is.

341
00:22:25,161 --> 00:22:28,241
Ha Te nem bízol meg benne,
akkor Veridia vagy a raj miért tenné?

342
00:22:29,281 --> 00:22:32,921
Nem fogják elfogadni Eriket,
vagy a férfisellő testvéredet,

343
00:22:33,001 --> 00:22:35,361
vagy a szárazföldön való időtöltést.

344
00:22:37,401 --> 00:22:39,681
- Választanom kell.
- Nem.

345
00:22:39,761 --> 00:22:41,881
Kell lennie más megoldásnak.

346
00:22:41,961 --> 00:22:43,601
Nincs.

347
00:22:45,441 --> 00:22:46,961
Meghoztam a döntésemet.

348
00:22:48,281 --> 00:22:49,961
Nem megyek vissza a rajba.

