﻿1
00:00:16,806 --> 00:00:20,392
Перевод группы Coffee Translate
Перевела Grenada 
Редактор GooFFi

2
00:02:56,215 --> 00:02:58,884
– Я...
– ...думала о тебе.

3
00:03:12,815 --> 00:03:13,816
Твоё здоровье.

4
00:03:14,858 --> 00:03:16,193
Твоё здоровье.

5
00:03:25,535 --> 00:03:27,204
Кстати, я Райли.

6
00:03:27,288 --> 00:03:29,373
Я Уилл.

7
00:03:33,043 --> 00:03:34,378
Ты коп?

8
00:03:37,422 --> 00:03:39,216
А ты музыкант?

9
00:03:39,300 --> 00:03:41,385
Нет, просто диджей.

10
00:03:41,468 --> 00:03:44,429
Это... Это круто.

11
00:03:46,265 --> 00:03:49,226
– Живёшь в Чикаго? 
– Да.

12
00:03:49,310 --> 00:03:53,063
А ты... в Лондоне, да?

13
00:03:53,147 --> 00:03:55,191
Как же круто. 
Всегда хотел там побывать.

14
00:03:55,274 --> 00:03:57,442
Вот и побывал.

15
00:03:58,777 --> 00:04:00,404
Да, но...

16
00:04:01,530 --> 00:04:03,740
Знаю.

17
00:04:03,824 --> 00:04:05,409
Мы сходим с ума?

18
00:04:08,329 --> 00:04:09,997
У меня есть идея.

19
00:04:10,873 --> 00:04:12,082
Дай телефон.

20
00:04:15,961 --> 00:04:20,090
Ладно, смотри, ты же не можешь
знать этот номер, так?

21
00:04:20,174 --> 00:04:23,844
Значит, когда ты нажмёшь кнопку вызова,

22
00:04:25,095 --> 00:04:27,264
мой телефон должен зазвонить.

23
00:04:28,807 --> 00:04:30,767
Ладно. Звони.

24
00:04:46,491 --> 00:04:48,535
Привет, Диего!

25
00:04:51,830 --> 00:04:53,999
Диего? 
– В чём дело?

26
00:04:54,083 --> 00:04:56,923
У меня со слухом проблемы. 
Не ответишь за меня?

27
00:04:56,960 --> 00:04:58,003
Да.

28
00:05:00,339 --> 00:05:04,260
– Алло? 
– Привет. А Уилл там?

29
00:05:04,343 --> 00:05:06,429
Да. Подождите.

30
00:05:07,471 --> 00:05:10,140
– Какая-то девуля со странным акцентом. 
– Странным акцентом?

31
00:05:10,224 --> 00:05:13,102
– Судя по голосу – секси. 
– А мне он нравится.

32
00:05:13,185 --> 00:05:15,104
– Спасибо, чувак. 
– Конечно.

33
00:05:17,231 --> 00:05:20,692
– Ну вот, мы не сошли с ума. 
– ... не сошли с ума.

34
00:05:20,776 --> 00:05:24,154
– Боже мой. Это круто! 
– Это круто!

35
00:05:29,618 --> 00:05:31,912
А у тебя другие посетители были?

36
00:05:32,621 --> 00:05:34,957
Джонас говорил, что нас – восемь.

37
00:05:35,040 --> 00:05:36,166
Джонас?

38
00:05:36,959 --> 00:05:38,877
Он был с женщиной, 
что застрелилась.

39
00:05:39,920 --> 00:05:41,588
Анжелика.

40
00:05:41,671 --> 00:05:43,006
Откуда ты знаешь?

41
00:05:43,090 --> 00:05:44,967
Я не уверена.

42
00:05:47,803 --> 00:05:52,349
В тот раз, когда ты пришла в церковь, 
ты была напугана.

43
00:05:53,600 --> 00:05:55,644
Как будто что-то случилось.

44
00:05:56,686 --> 00:05:58,147
Ты в порядке?

45
00:05:59,315 --> 00:06:01,108
Прости,

46
00:06:01,191 --> 00:06:02,651
это меня не касается, понял.

47
00:06:04,153 --> 00:06:06,780
У меня непростые друзья.

48
00:06:06,863 --> 00:06:09,158
Да уж, представляю.

49
00:06:09,241 --> 00:06:11,410
Наверное, мне пора.

50
00:06:11,494 --> 00:06:13,912
У тебя там уже совсем поздно, да?

51
00:06:14,871 --> 00:06:16,457
У диджеев своё расписание.

52
00:07:23,023 --> 00:07:27,611
Нитс, они забрали всё. 
Мой ноут, все бэкапы.

53
00:07:28,778 --> 00:07:30,197
Боже.

54
00:07:33,700 --> 00:07:35,869
Они забрали даже мои личные дневники.

55
00:07:47,797 --> 00:07:49,550
Это нечестно.

56
00:07:51,594 --> 00:07:55,889
Всё это нечестно. 
– Да.

57
00:07:57,224 --> 00:08:00,727
– Я ничего не делала. 
– Знаю, милая.

58
00:08:03,021 --> 00:08:07,150
Это не прекратится. 
Они не оставят нас в покое, да?

59
00:08:10,112 --> 00:08:12,072
Если только мы их не заставим.

60
00:08:14,283 --> 00:08:16,201
У тебя такой взгляд...

61
00:08:16,285 --> 00:08:18,036
В жопу их, Нитс.

62
00:08:19,622 --> 00:08:21,164
Нам нужно место.

63
00:08:21,248 --> 00:08:23,750
Кто-то, кто сохранит тайну,
кто-то, кому мы можем доверять.

64
00:08:26,295 --> 00:08:28,171
Всё стало настоящим.

65
00:08:29,298 --> 00:08:31,967
Мисс Бэк!

66
00:08:39,558 --> 00:08:42,018
Как давно вы начали хищения?

67
00:08:43,437 --> 00:08:45,439
Вы сожалеете о свершённом?

68
00:08:45,522 --> 00:08:48,150
За содеянное...

69
00:08:50,235 --> 00:08:53,155
За хищение фондов этой фирмы,

70
00:08:53,238 --> 00:08:57,576
я приняла решение сдаться полиции,
и предстать перед судом.

71
00:08:58,702 --> 00:09:00,704
Я действовала в одиночку.

72
00:09:00,787 --> 00:09:05,292
Ни мой отец, ни брат,
ни другие члены семьи

73
00:09:05,375 --> 00:09:07,794
не были вовлечены 
и не получили никакой выгоды.

74
00:09:11,298 --> 00:09:12,841
Это всё, что я хочу сказать.

75
00:09:15,760 --> 00:09:19,055
Как давно вы начали хищения? 
Как вы могли потратить столько...

76
00:09:29,566 --> 00:09:31,026
Райли.

77
00:09:44,956 --> 00:09:46,082
Шагс?

78
00:09:47,334 --> 00:09:50,879
Почему бы вам с Бэмби не прогуляться?

79
00:10:09,189 --> 00:10:11,107
Прости.

80
00:10:23,537 --> 00:10:28,917
Райли, Райли, Райли...

81
00:10:42,639 --> 00:10:43,890
Где они?

82
00:10:46,560 --> 00:10:48,186
Деньги.

83
00:10:50,439 --> 00:10:52,982
У меня их нет.
Я отдала их.

84
00:10:56,779 --> 00:10:58,530
Ну конечно отдала.

85
00:10:59,864 --> 00:11:01,241
Конечно же.

86
00:11:08,540 --> 00:11:12,669
Посмотри на меня, Райли. 
Посмотри на меня.

87
00:11:12,753 --> 00:11:14,463
Посмотри, что со мной сделали.

88
00:11:25,348 --> 00:11:30,270
Но это ничто, по сравнению с тем,
что я сделаю с тобой.

89
00:11:32,021 --> 00:11:34,775
Деньги и наркотики...

90
00:11:37,068 --> 00:11:40,029
или ты умрёшь прямо сейчас.

91
00:11:42,866 --> 00:11:45,368
Клянусь, у меня их нет.

92
00:11:46,829 --> 00:11:48,997
Я выбросила их.

93
00:11:49,080 --> 00:11:51,416
Я была напугана. 
Не знала, что делать.

94
00:11:53,084 --> 00:11:55,086
Мне жаль, Райли.

95
00:11:57,881 --> 00:11:59,424
Я тебе не верю.

96
00:11:59,508 --> 00:12:00,967
Нет, нет, нет.

97
00:12:01,050 --> 00:12:03,386
Пожалуйста, Никс. Обещаю...

98
00:12:07,432 --> 00:12:10,727
Пожалуйста, на помощь!

99
00:12:10,811 --> 00:12:13,522
Помогите мне!

100
00:12:36,753 --> 00:12:38,714
Ненавижу насилие.

101
00:12:39,548 --> 00:12:43,051
Но иногда насилие необходимо.

102
00:12:44,803 --> 00:12:46,555
Насилие всё меняет.

103
00:12:59,025 --> 00:13:02,946
Мне нравится, как насилие может превратить

104
00:13:03,029 --> 00:13:06,867
такую простую и повсеместную вещь,

105
00:13:08,493 --> 00:13:10,161
как целлофановый пакет,

106
00:13:10,245 --> 00:13:15,458
в один из страшнейших предметов в мире.

107
00:13:24,467 --> 00:13:25,969
Райли...

108
00:13:27,053 --> 00:13:32,100
Давай проверим, изменит ли этот опыт...
Твой ответ.

109
00:13:33,643 --> 00:13:36,062
Райли, Райли...

110
00:13:37,230 --> 00:13:38,899
Где мои деньги?

111
00:13:39,649 --> 00:13:41,317
Я не знаю.

112
00:13:42,736 --> 00:13:44,780
Пожалуйста, не надо.

113
00:13:46,698 --> 00:13:48,366
Я не знаю.

114
00:13:48,992 --> 00:13:50,702
Нет!

115
00:15:44,941 --> 00:15:46,068
Привет, мам.

116
00:15:46,902 --> 00:15:48,862
Я так рада, что вы позвонили.

117
00:15:48,945 --> 00:15:50,363
Детка.

118
00:16:09,465 --> 00:16:10,466
Привет?

119
00:16:10,550 --> 00:16:14,012
Мы решили, что будет мудро
присмотреть за тобой.

120
00:16:14,096 --> 00:16:19,183
И мы все дежурили тут, всю ночь,
но очень тихо.

121
00:16:21,144 --> 00:16:26,066
Спасибо, но я в порядке, кажется.

122
00:16:26,149 --> 00:16:31,237
Ты должна понять – после того,
как ты внезапно потеряла сознание,

123
00:16:31,320 --> 00:16:33,782
мы были напуганы, что с тобой
что-то случилось.

124
00:16:35,366 --> 00:16:38,369
Для нас нет ничего важнее
твоего здоровья.

125
00:16:39,245 --> 00:16:41,998
Спасибо, но я в порядке, правда.

126
00:16:42,082 --> 00:16:43,833
Уверена?

127
00:16:43,917 --> 00:16:46,628
Да. А что?

128
00:16:47,796 --> 00:16:50,090
Раджан ждёт тебя внизу.

129
00:17:23,915 --> 00:17:24,915
Привет ещё раз.

130
00:17:26,001 --> 00:17:27,002
Ой, нет.

131
00:17:28,003 --> 00:17:29,879
Нет, нет.

132
00:17:30,630 --> 00:17:32,548
Ну нет.

133
00:17:32,632 --> 00:17:35,426
Нет, нет, нет.

134
00:17:40,140 --> 00:17:43,893
Ты уже разрушил мою жизнь.

135
00:17:43,977 --> 00:17:45,478
Ничего я не разрушил.

136
00:17:45,561 --> 00:17:48,023
Ты не хотела выходить за того парня.

137
00:17:48,106 --> 00:17:50,274
Это не тебе решать.

138
00:17:50,358 --> 00:17:53,153
Возможно, но ты хотела,
чтобы я сказал это.

139
00:17:53,236 --> 00:17:55,780
Ты не знаешь, чего я хочу.

140
00:17:56,447 --> 00:17:58,324
Разве?

141
00:18:02,912 --> 00:18:03,913
Нет.

142
00:18:03,997 --> 00:18:10,879
Ладно, я не знаю, что тут происходит,
или я совсем с ума сошла,

143
00:18:10,962 --> 00:18:16,634
или один из богов или богинь прогневались
на меня и прислали демона.

144
00:18:16,718 --> 00:18:21,347
Опасного демона-изращенца, 
который, видимо, совсем не носит одежду.

145
00:18:22,932 --> 00:18:25,393
Немцы спокойно относятся к наготе.

146
00:18:25,476 --> 00:18:28,312
Дело не в наготе, ясно? 
Дело... дело в достоинстве.

147
00:18:28,396 --> 00:18:30,815
Дело в личном пространстве.

148
00:18:30,899 --> 00:18:34,485
Если тебя это так беспокоит,
тогда чего ты рассматривала меня?

149
00:18:35,737 --> 00:18:37,113
Не рассматривала.

150
00:18:37,197 --> 00:18:39,074
Ещё как рассматривала.

151
00:18:39,157 --> 00:18:41,659
Рассматривала тогда и делаешь то же сейчас.

152
00:18:42,911 --> 00:18:44,662
Нет.

153
00:18:45,454 --> 00:18:46,831
Слушай...

154
00:18:47,999 --> 00:18:49,679
Я тоже не знаю, что с нами происходит,

155
00:18:49,751 --> 00:18:53,296
но знаю, что с того момента,
как я тебя увидел, я тебя хочу.

156
00:18:54,422 --> 00:18:57,717
И каким-то образом я знаю,
что ты тоже хочешь меня.

157
00:19:01,387 --> 00:19:03,389
Боже мой.

158
00:19:04,766 --> 00:19:06,893
Да ты и правда демон.

159
00:19:16,485 --> 00:19:20,949
Это... Манихейская драма. 
Жизнь и смерть, добро и зло.

160
00:19:23,826 --> 00:19:26,037
Черный борец это символ.

161
00:19:26,121 --> 00:19:28,039
Это демон нашей жизни.

162
00:19:28,123 --> 00:19:29,916
Для некоторых он олицетворяет правительство,

163
00:19:29,999 --> 00:19:32,168
классовую систему или любую
форму угнетения.

164
00:19:32,252 --> 00:19:35,880
Но для большинства из нас 
это страх, с которым мы боимся сразиться.

165
00:19:35,964 --> 00:19:37,340
Давай!

166
00:19:39,717 --> 00:19:40,843
Давай же!

167
00:19:40,927 --> 00:19:44,806
Со временем ты увидишь, что у Эрнандо 
полно мыслей по каждому поводу.

168
00:19:44,889 --> 00:19:48,226
Это мне в нём и нравится. 
– Понимаю.

169
00:19:52,438 --> 00:19:54,316
Ты в восторге от этого, да?

170
00:19:54,398 --> 00:19:57,777
Я обожаю искусство в любом проявлении.

171
00:19:57,860 --> 00:20:00,446
Это же танец и одновременно борьба.

172
00:20:01,323 --> 00:20:05,118
Битва, что происходит на ринге,
отражает борьбу,

173
00:20:05,201 --> 00:20:07,996
что происходит в нашей голове и в сердце.

174
00:20:08,079 --> 00:20:11,291
И в какой-то момент мы сталкиваемся
с собственным чёрным борцом.

175
00:20:12,125 --> 00:20:14,210
Он то, чего мы боимся,

176
00:20:14,294 --> 00:20:18,798
то, что не даёт нам стать теми,
кем мы можем стать.

177
00:20:19,632 --> 00:20:22,969
И нам не познать спокойствия,
пока мы не одолеем его.

178
00:20:25,013 --> 00:20:26,555
– Давай! 
– Вали его!

179
00:20:26,639 --> 00:20:28,683
Давай!

180
00:20:50,454 --> 00:20:53,541
Голубцы твоего отца – 
дар моему рту.

181
00:20:53,624 --> 00:20:56,711
Каждый вкусовой сосочек
 поёт и танцует от счастья.

182
00:20:58,754 --> 00:21:00,840
Это рецепт его бабушки.

183
00:21:02,550 --> 00:21:06,637
Потрясающе. Удивительно, 
как наша жизнь соединяет поколения

184
00:21:06,721 --> 00:21:11,434
с помощью такой простой вещи, как рецепт,
или сложных – как связи ДНК.

185
00:21:13,269 --> 00:21:16,480
По всем параметрам, прабабушка 
была очень сложным человеком,

186
00:21:16,564 --> 00:21:19,025
которая говорила отцу,
что он отвратительный повар,

187
00:21:19,108 --> 00:21:22,486
и ненавидела его голубцы.

188
00:21:22,570 --> 00:21:24,290
Ну, тогда, должно быть, было сложно

189
00:21:24,364 --> 00:21:26,824
пробиться женщине её талантов.

190
00:21:26,908 --> 00:21:28,492
Даже сегодня ей было бы непросто

191
00:21:28,576 --> 00:21:32,621
добиться признания в том, что твой отец 
получает, просто потому что он –  мужчина.

192
00:21:33,622 --> 00:21:35,833
Наши родители делают всё возможное,

193
00:21:35,917 --> 00:21:37,543
и мы должны прощать их.

194
00:21:37,626 --> 00:21:42,715
Раджан, ты не упрощаешь,
но я думаю, надо разобраться с этим.

195
00:21:42,798 --> 00:21:45,468
– Разобраться с чем? 
– Я знаю, зачем ты пришёл сюда.

196
00:21:45,551 --> 00:21:49,097
Знаю, что если бы это ты потерял сознание
прямо перед тем, как жениться на мне,

197
00:21:49,180 --> 00:21:52,100
я была бы уверена,
что ты просто ненавидишь меня

198
00:21:52,183 --> 00:21:53,935
и что не хочешь иметь со мной дела.

199
00:21:54,018 --> 00:21:55,859
– Кала, притормози. 
– Так что я пойму,

200
00:21:55,937 --> 00:21:58,417
если ты пришёл, чтобы отказаться
жениться на мне.

201
00:21:58,440 --> 00:22:00,760
И не надо переживать о моих чувствах...

202
00:22:00,816 --> 00:22:02,651
Кала, пожалуйста, послушай меня.

203
00:22:03,527 --> 00:22:07,198
То, что произошло на банкете – 
часть истории.

204
00:22:07,282 --> 00:22:10,618
Я здесь, потому что надеялся, 
что это – не конец нашей истории.

205
00:22:11,702 --> 00:22:13,955
Мне нравится то, что произошло.

206
00:22:14,038 --> 00:22:16,707
Нравится, потому что это
делает нашу свадьбу особенной.

207
00:22:16,791 --> 00:22:19,794
Остальные смотрят на свои свадебные фото

208
00:22:19,877 --> 00:22:21,670
и у всех одно и то же.

209
00:22:21,754 --> 00:22:23,172
Им нечего добавить.

210
00:22:23,256 --> 00:22:25,758
Но я представляю, как скажу нашим детям,
как их прекрасная мать

211
00:22:25,841 --> 00:22:28,719
взглянула на их отца
и тут же упала в обморок.

212
00:22:31,347 --> 00:22:33,641
Отличный поворот.

213
00:22:33,724 --> 00:22:36,519
Ты же теперь понимаешь,
почему мы просто обязаны пожениться, да?

214
00:23:02,504 --> 00:23:03,796
Ван Дамм.

215
00:23:03,879 --> 00:23:06,257
Слышал, состояние твоей матери улучшается.

216
00:23:06,341 --> 00:23:10,219
Да. Лекарства помогают.
Спасибо.

217
00:23:10,303 --> 00:23:12,930
Не надо благодарности.

218
00:23:13,014 --> 00:23:15,558
Я тут не благотворительностью занимаюсь.

219
00:23:16,476 --> 00:23:20,563
Ты думаешь: 
"Что он попросит меня доставить в этот раз?

220
00:23:20,646 --> 00:23:26,652
Наркотики? Оружие? Ещё кокосы?"

221
00:23:34,494 --> 00:23:38,122
– Амонди, как ты? 
– Хорошо.

222
00:23:38,206 --> 00:23:39,790
Я хочу познакомить тебя кое с кем.

223
00:23:40,749 --> 00:23:43,252
Это Кафеус. 
– Привет.

224
00:23:43,336 --> 00:23:44,504
Привет.

225
00:23:45,463 --> 00:23:48,299
Ух ты! И что ты построила, милая?

226
00:23:48,383 --> 00:23:51,719
– Это дом Русалочки. 
– Мне нравится.

227
00:23:51,802 --> 00:23:54,597
Хотел бы я жить в таком.

228
00:23:54,680 --> 00:23:55,931
И я тоже.

229
00:23:57,058 --> 00:23:58,476
Почему бы тебе не сходить за фотоаппаратом?

230
00:23:58,560 --> 00:24:01,979
Ты можешь сделать фото 
и спросить, сколько будет стоить постройка.

231
00:24:02,063 --> 00:24:04,524
– Правда? 
– Спросить не помешает.

232
00:24:12,740 --> 00:24:16,619
Моя дочь, Амонди, не считает,
что меня нужно бояться.

233
00:24:17,870 --> 00:24:20,789
Она видит во мне лишь отца.

234
00:24:26,921 --> 00:24:28,881
У неё лейкемия.

235
00:24:30,258 --> 00:24:34,512
И она проходит индукционную терапию: 
лечение стволовыми клетками

236
00:24:34,596 --> 00:24:39,016
в центре Всемирной Организации Здоровья, 
который находится на Накуру. Знаешь?

237
00:24:39,767 --> 00:24:41,644
Мои враги знают все мои машины.

238
00:24:41,727 --> 00:24:44,313
Дорога до Накуру неблизкая.

239
00:24:44,397 --> 00:24:47,442
Никто не подумает искать её в той груде 
металлолома, что ты зовёшь автобусом.

240
00:24:50,653 --> 00:24:53,697
Она – самое главное
 в моей жизни, Кафеус.

241
00:24:55,324 --> 00:24:59,412
Всё, что я делаю – ради того,
чтобы устроить её жизнь.

242
00:25:00,413 --> 00:25:03,707
Каждый вздох, что я совершаю,
я совершаю ради неё.

243
00:25:03,791 --> 00:25:06,335
Без неё в моей жизни нет смысла.

244
00:25:10,673 --> 00:25:16,345
Как не будет и в твоей,
если с ней что-нибудь случится.

245
00:25:17,430 --> 00:25:21,350
Обвинение утверждает, 
что ответчик нарушил статьи 356 и 231

246
00:25:21,434 --> 00:25:22,893
уголовного кодекса Кореи.

247
00:25:22,977 --> 00:25:26,272
Мы подтверждаем запись допроса,
подписанную обвиняемой.

248
00:25:26,355 --> 00:25:28,691
Ваша Честь, мой клиент 
подписал признание,

249
00:25:28,774 --> 00:25:32,695
но желает перейти к суду присяжных
с целью отбывания срока на свободе.

250
00:25:32,778 --> 00:25:37,741
Для того, чтобы подготовить защиту, 
мы просим выпустить обвиняемую под залог.

251
00:25:39,076 --> 00:25:43,414
– Есть ли возражения у стороны обвинения? 
– Да, Ваша Честь.

252
00:25:43,498 --> 00:25:47,751
Из 30 миллиардов, что обвиняемая
украла у инвесторов,

253
00:25:47,835 --> 00:25:49,837
большая часть не выявлена.

254
00:25:49,920 --> 00:25:53,090
Учитывая связи мисс Бэк,
ей будет легко покинуть страну.

255
00:25:53,174 --> 00:25:56,010
Мой клиент не имеет судимостей,
и она согласилась сотрудничать...

256
00:25:56,093 --> 00:25:58,012
Лишь после того, как началось 
расследование, Ваша Честь,

257
00:25:58,095 --> 00:26:00,723
когда разоблачение стало неизбежным.

258
00:26:03,601 --> 00:26:07,647
Согласен. В залоге отказано.

259
00:26:36,425 --> 00:26:39,345
Я лишь хочу сказать... 
Ходят разговоры.

260
00:26:39,428 --> 00:26:40,846
И кто болтает?

261
00:26:40,929 --> 00:26:43,349
Ребята.

262
00:26:43,432 --> 00:26:45,392
Если кто-то недоволен мной,
я должен знать.

263
00:26:45,434 --> 00:26:47,144
Ты же разозлишься.

264
00:26:47,228 --> 00:26:49,689
Ладно. А знаешь,
мне ведь пофигу.

265
00:26:49,772 --> 00:26:51,357
В этом твоя проблема.

266
00:26:52,233 --> 00:26:56,604
я видел взгляд Собчак 
после твоего экзорцизма,

267
00:26:56,987 --> 00:27:00,700
и на твоём месте я бы озаботился.

268
00:27:02,993 --> 00:27:06,372
Ну а ты? 
Тоже считаешь, что я с катушек слетел?

269
00:27:06,455 --> 00:27:10,000
Конечно. 
Но мне нравятся сумасшедшие.

270
00:27:23,514 --> 00:27:25,933
А вот и наш герой.

271
00:27:26,016 --> 00:27:27,602
Напарник, мы забиты по уши.

272
00:27:27,685 --> 00:27:28,977
Посмотри на Крысомобиль!

273
00:27:29,061 --> 00:27:31,188
Он идёт ко дну.

274
00:27:31,272 --> 00:27:32,648
Прости, Джела.

275
00:27:32,732 --> 00:27:34,776
Сегодня Ван Дамм занят. 
– Что?

276
00:27:34,858 --> 00:27:36,778
– Выводи людей из автобуса. 
– Ты с ума сошёл?

277
00:27:36,860 --> 00:27:39,196
А ещё он занят на завтра и послезавтра.

278
00:27:39,280 --> 00:27:41,657
Его арендуют под частную поездку. 
– Кто?

279
00:27:41,741 --> 00:27:43,576
Сайлас Кабака.

280
00:27:44,452 --> 00:27:46,829
Заплатил за неделю вперёд.

281
00:27:46,912 --> 00:27:48,414
Держи.

282
00:27:48,497 --> 00:27:50,291
– Ты не обязан это делать. 
– Обязан.

283
00:27:50,374 --> 00:27:52,710
Он может достать лекарства 
для моей мамы.

284
00:27:52,794 --> 00:27:54,169
Настоящие, какие я 
не могу себе позволить.

285
00:27:54,920 --> 00:27:58,215
Пожалуйста, возьми деньги.

286
00:28:12,772 --> 00:28:14,607
Снимите всю одежду.

287
00:28:14,690 --> 00:28:17,192
Душ там. У вас есть две минуты.

288
00:28:21,029 --> 00:28:22,824
Ты застенчивая.

289
00:28:22,906 --> 00:28:24,867
Там нет дверей.

290
00:28:25,868 --> 00:28:29,079
Вы лишились права на личное пространство,
когда попали сюда.

291
00:28:40,090 --> 00:28:44,512
Мы на съёмках фильма 
"Даже ангелы должны заслужить свои крылья"

292
00:28:44,595 --> 00:28:47,222
со звездой, Лито Родригесом.

293
00:28:47,306 --> 00:28:54,104
Итак, Лито, можем ли мы 
поговорить о личном?

294
00:28:54,188 --> 00:28:56,732
Сексуальные связи.

295
00:28:57,817 --> 00:29:00,862
Венерические заболевания были? 
– Нет.

296
00:29:00,944 --> 00:29:05,407
– Герпес? Вши? 
– Нет.

297
00:29:05,491 --> 00:29:08,202
Вас проверяли на СПИД?

298
00:29:13,415 --> 00:29:14,415
Простите?

299
00:29:15,250 --> 00:29:16,919
А семья?

300
00:29:17,002 --> 00:29:19,171
Что насчёт них?

301
00:29:19,254 --> 00:29:22,591
– Семья для меня очень важна. 
– Отвечайте на вопрос.

302
00:29:22,675 --> 00:29:25,135
Когда вы последний раз занимались сексом?

303
00:29:27,388 --> 00:29:29,097
Какое-то время назад.

304
00:29:29,181 --> 00:29:32,768
Лито, у нас мало времени,
так что скажу прямо.

305
00:29:33,561 --> 00:29:36,605
Встаньте и снимите бельё.

306
00:29:39,859 --> 00:29:44,112
Присядьте над этим зеркалом.

307
00:29:47,616 --> 00:29:49,618
Эй, вот уж нет.

308
00:29:49,702 --> 00:29:51,495
Я этого делать не стану.

309
00:29:55,332 --> 00:29:58,043
Делать что?

310
00:30:00,003 --> 00:30:02,005
Боже, Кристина.

311
00:30:04,592 --> 00:30:07,261
Есть такая строчка,
строчка в сценарии.

312
00:30:07,344 --> 00:30:08,763
И, кажется, это был...

313
00:30:08,846 --> 00:30:12,934
У меня сработал актёрский рефлекс.

314
00:30:13,016 --> 00:30:15,603
Простите, мы можем записать это заново?

315
00:30:15,686 --> 00:30:18,313
Вы не против? Вы записываете? 
– Да, пожалуйста.

316
00:30:18,397 --> 00:30:20,232
Продолжайте снимать, ребята. Итак.

317
00:30:20,315 --> 00:30:23,945
Перейдём к сути вопроса.

318
00:30:24,027 --> 00:30:26,989
Вы снялись в одной из самых горячих сцен,

319
00:30:27,072 --> 00:30:30,033
что когда-либо видели на телевидении.

320
00:30:30,117 --> 00:30:34,663
И в чём же секрет того,
чтобы быть прекрасным любовником?

321
00:30:36,039 --> 00:30:38,166
Я об этом никогда не думал.

322
00:30:38,250 --> 00:30:39,961
Но, полагаю...

323
00:30:48,719 --> 00:30:50,679
Во-первых, надо быть бескорыстным.

324
00:30:52,180 --> 00:30:56,769
Удовольствие любовника
должно стать твоим собственным.

325
00:30:57,937 --> 00:31:03,275
Но в то же время 
надо оставаться... эгоистичным,

326
00:31:03,358 --> 00:31:08,530
потому что хотеть кого-то так же сильно,
как нам нужна...

327
00:31:09,824 --> 00:31:11,700
еда...

328
00:31:12,576 --> 00:31:14,578
или воздух...

329
00:31:17,122 --> 00:31:20,542
вот где желание перерастает в любовь.

330
00:31:25,088 --> 00:31:29,051
Вы это сняли? Ладно, хорошо.

331
00:31:41,814 --> 00:31:44,984
– Доброе утро, Ван Дамм. 
– Доброе, Амонди.

332
00:31:45,067 --> 00:31:46,902
Можешь звать меня Диана Принц.

333
00:31:46,986 --> 00:31:48,988
Чудо-женщина!

334
00:31:49,071 --> 00:31:52,366
Это же не просто так
называют тайной личностью.

335
00:31:52,449 --> 00:31:54,451
Ладно, понял.

336
00:32:11,844 --> 00:32:14,722
– Утро.
– Доброе утро.

337
00:32:20,769 --> 00:32:24,439
Моя детка снова стала собой.

338
00:32:24,523 --> 00:32:30,071
Не знаю, дело ли в том,
что мой мозг по-прежнему со мной,

339
00:32:30,153 --> 00:32:34,491
или в том, что ты спасла мне жизнь.

340
00:32:38,579 --> 00:32:40,081
Или...

341
00:32:41,916 --> 00:32:48,213
в том, что я лежу в твоей спальне,

342
00:32:48,296 --> 00:32:51,258
думая о том, как ты сбегала отсюда,
будучи подростком.

343
00:32:51,341 --> 00:32:55,262
Через это самое окно.

344
00:32:56,805 --> 00:33:00,642
Чтобы насладиться...
Как её звали?

345
00:33:00,726 --> 00:33:02,310
– Зузу.
– Зузу.

346
00:33:06,148 --> 00:33:08,901
Зузу.

347
00:33:09,860 --> 00:33:12,362
Вот об этом я и говорю.

348
00:33:12,446 --> 00:33:14,197
Ты слишком много думаешь, Горски.

349
00:33:16,951 --> 00:33:18,911
Это и произошло в Слагере.

350
00:33:19,995 --> 00:33:23,999
Привет, дамочки. Отлично выглядите. 
Сильные такие.

351
00:33:24,083 --> 00:33:26,585
Давай, поднимай. 
Ещё пять раз.

352
00:33:26,668 --> 00:33:29,463
Семь.

353
00:33:29,546 --> 00:33:32,507
Ты посмотри. 
Чувствуешь жжение, да?

354
00:33:38,430 --> 00:33:40,307
Тело и дух.

355
00:33:42,225 --> 00:33:45,020
Надо стремиться к храму. 
Продолжать своё дело.

356
00:33:49,817 --> 00:33:52,153
Давай толкай. Вытягивай.

357
00:34:01,286 --> 00:34:03,246
Буду откровенен, Уилл.

358
00:34:03,330 --> 00:34:08,752
Когда меня приписали к тебе,
это идиотское имя, "Горски"...

359
00:34:10,337 --> 00:34:14,675
я представил себе 
типичного чикагского придурка,

360
00:34:14,758 --> 00:34:21,140
с пышными усами
и пузом, что нависает над пряжкой.

361
00:34:21,223 --> 00:34:25,144
Но должен признать, 
ты в отличной физической форме.

362
00:34:27,062 --> 00:34:29,148
Танго и Кэш, детка.

363
00:36:15,963 --> 00:36:18,423
Я займусь с тобой любовью.

364
00:36:18,506 --> 00:36:21,009
Как тогда, когда мы впервые поцеловались.

365
00:38:08,867 --> 00:38:12,454
У меня только что случился 
лучший оргазм в моей жизни.

366
00:38:15,874 --> 00:38:17,667
Моя очередь.

367
00:38:35,185 --> 00:38:37,104
Вопрос в том,

368
00:38:37,187 --> 00:38:40,065
почему эти люди, эти сознания?

369
00:38:40,148 --> 00:38:43,360
Почему не сознание, которое было бы
 более созвучно моему?

370
00:38:43,444 --> 00:38:46,654
– Может, в этом и задумка?  
– В каком смысле?

371
00:38:47,697 --> 00:38:49,783
Каждый семестр я веду курс по эволюции,

372
00:38:49,866 --> 00:38:53,954
и мы говорим о двигателе эволюции, 
а он переменчив.

373
00:38:54,037 --> 00:38:58,708
Для того, чтобы стать большим,
чем то, что эволюция считает "я",

374
00:38:58,792 --> 00:39:01,544
тебе нужно что-то отличное,
от твоего "я".

375
00:39:17,185 --> 00:39:18,812
Сегодня вы будете спать здесь.

376
00:39:18,895 --> 00:39:21,982
Завтра вас переведут в тюрьму Чанжу.

377
00:39:32,867 --> 00:39:35,787
Эти эмоции, которые берутся
 из ниоткуда – полнейшее безумие.

378
00:39:35,870 --> 00:39:37,998
Они появляются сами по себе.

379
00:39:38,081 --> 00:39:40,167
Похоже на менопаузу.

380
00:39:40,250 --> 00:39:43,170
Эмоции связаны с нервной системой,
на которую влияет то,

381
00:39:43,253 --> 00:39:47,799
что происходит с твоим мозгом. 
– Да, но я хочу знать,

382
00:39:47,882 --> 00:39:51,178
могу ли я остановить этот процесс
или хотя бы его контролировать?

383
00:39:51,261 --> 00:39:55,056
Как с наркотиками – принимаешь дозу,
чтобы уменьшить эффект.

384
00:39:55,682 --> 00:39:58,143
Или это как Альцгеймер

385
00:39:58,226 --> 00:40:02,481
и ощущение самости медленно,
но неизбежно пропадает.

386
00:40:33,011 --> 00:40:34,346
Простите?

387
00:40:37,807 --> 00:40:40,352
Боже, извините.

388
00:40:40,435 --> 00:40:42,229
Не надо извиняться.

389
00:40:42,312 --> 00:40:44,856
Я думала, что я тут одна.

390
00:40:46,441 --> 00:40:48,151
Я тоже.

391
00:40:50,237 --> 00:40:51,946
Я Райли.

392
00:40:53,907 --> 00:40:55,409
Сан.

393
00:40:55,492 --> 00:40:56,910
Сан?

394
00:40:57,952 --> 00:41:00,038
Серьёзно?

395
00:41:01,498 --> 00:41:05,419
– Да. 
– Это так странно.

396
00:41:05,502 --> 00:41:07,295
Почему?

397
00:41:08,796 --> 00:41:09,797
Смотри.

398
00:41:15,596 --> 00:41:19,015
"Я говорила с духовным солнцем". 
(Sun = солнце).

399
00:41:28,442 --> 00:41:35,198
Я пришла сюда после долгой ночи на работе, 
перекурить и... пообщаться с солнцем.

400
00:41:38,619 --> 00:41:42,289
Я убить за сигарету готова.

401
00:41:43,957 --> 00:41:47,502
– У меня только дурь. 
– Что такое дурь?

402
00:41:48,420 --> 00:41:51,381
Это как план, только лучше.

403
00:41:58,012 --> 00:42:00,014
А сработает?

404
00:42:00,098 --> 00:42:01,516
Попробовать ничто не мешает.

405
00:42:11,276 --> 00:42:13,403
Я чувствую вкус...

406
00:42:14,571 --> 00:42:18,450
но это, скорее, как воспоминание.

407
00:42:21,869 --> 00:42:23,163
Тебе от этого хорошо?

408
00:42:24,623 --> 00:42:26,207
Иногда.

409
00:42:28,376 --> 00:42:31,254
В Исландии есть поговорка –

410
00:42:31,338 --> 00:42:33,298
не наркотик превращает в наркомана,

411
00:42:33,381 --> 00:42:35,925
а необходимость сбежать от реальности.

412
00:42:37,051 --> 00:42:38,970
Понимаю.

413
00:42:42,140 --> 00:42:44,058
Почему ты здесь?

414
00:42:45,143 --> 00:42:47,312
Если ты, конечно, не возражаешь,
что я спрашиваю.

415
00:42:52,359 --> 00:42:56,196
Кажется, я только что совершила 
величайшую ошибку в жизни.

416
00:43:04,162 --> 00:43:06,456
Пора ехать?

417
00:43:06,540 --> 00:43:08,916
Хорошо, поехали.

418
00:43:09,584 --> 00:43:12,086
Снова смотришь Ван Дамма?

419
00:43:12,170 --> 00:43:13,672
Да.

420
00:43:13,755 --> 00:43:16,216
Жан-Клод вдохновляет.

421
00:43:16,299 --> 00:43:18,009
Вдохновляет на что?

422
00:43:22,180 --> 00:43:25,933
Начинаешь верить, что ты можешь повлиять,
что если ты смелый,

423
00:43:26,017 --> 00:43:29,521
то сможешь бороться, 
чтобы сделать мир более справедливым.

424
00:43:29,604 --> 00:43:32,524
Мне нравится Жан-Клод.

425
00:43:32,607 --> 00:43:35,026
Он хочет сделать то же,
что и мой отец.

426
00:43:35,109 --> 00:43:37,779
– Правда?
– Да.

427
00:43:37,862 --> 00:43:42,283
Мой папа говорит, что много плохих людей
хотят обидеть нас и отнять наш дом.

428
00:43:42,367 --> 00:43:46,037
И мы должны быть смелыми и сражаться,
прямо как Жан-Клод.

429
00:43:49,791 --> 00:43:53,754
Так мы обе попали в беду
из-за проступков других людей.

430
00:43:55,171 --> 00:43:57,758
Я знала, что Джекс опасен.

431
00:43:57,840 --> 00:44:00,301
Я знала, что делает Джунг-Ки.

432
00:44:01,094 --> 00:44:02,679
Почему мы здесь?

433
00:44:08,059 --> 00:44:10,645
Ты слышала про Скрытых Жителей?

434
00:44:19,529 --> 00:44:24,158
В Исландии есть маленький народец,

435
00:44:24,242 --> 00:44:26,911
типа эльфов, которые живут в земле.

436
00:44:28,580 --> 00:44:32,333
Когда я была маленькой, я отправилась в пещеру,
и там услышала пение.

437
00:44:34,711 --> 00:44:38,840
Она пела песню, что моя мать пела мне,
когда я была совсем маленькой.

438
00:44:41,342 --> 00:44:45,972
Песня ужасная по смыслу – 
про то, как мать должна убить своё дитя,

439
00:44:46,055 --> 00:44:48,600
но она всегда успокаивала меня.

440
00:44:50,435 --> 00:44:53,563
В течение нескольких лет 
я слышала её голос.

441
00:44:57,108 --> 00:45:03,239
Она сказала мне, что я проклята,
и что если останусь в Исландии,

442
00:45:03,323 --> 00:45:08,620
со мной и с моими любимыми людьми
произойдут страшные вещи.

443
00:45:17,378 --> 00:45:20,006
А потом умерла моя мама, и...

444
00:45:21,800 --> 00:45:24,093
Я верила, что это моя вина.

445
00:45:29,140 --> 00:45:32,352
Моя мама тоже умерла,
когда я была маленькой девочкой.

446
00:45:34,312 --> 00:45:38,525
Голоса не говорили мне,
что я проклята,

447
00:45:38,608 --> 00:45:44,280
но я всё ещё верю,
что это была моя вина.

448
00:45:52,038 --> 00:45:56,042
Как же я хочу домой.

449
00:45:56,125 --> 00:45:58,795
Хочу увидеть отца.

450
00:45:59,796 --> 00:46:01,381
Тебе стоит поехать туда.

451
00:46:01,464 --> 00:46:03,299
Я боюсь.

452
00:46:05,051 --> 00:46:07,303
Не надо.

453
00:46:07,387 --> 00:46:11,265
Сейчас тебе безопаснее там,
чем в том месте, где ты сейчас.

454
00:46:16,437 --> 00:46:19,524
Завтра меня переводят в тюрьму.

455
00:46:20,692 --> 00:46:22,569
Ты боишься?

456
00:46:30,117 --> 00:46:31,369
Не надо.

457
00:46:32,954 --> 00:46:33,955
Почему?

458
00:46:36,165 --> 00:46:39,210
Потому что тебе безопаснее там,
чем там, где ты была.

459
00:47:17,749 --> 00:47:19,417
А это за что?

460
00:47:20,418 --> 00:47:22,253
Не знаю.

461
00:47:22,336 --> 00:47:25,089
Я просто подумала,
что должна это сделать.

462
00:47:29,176 --> 00:47:30,553
Мне нравится.

463
00:47:59,540 --> 00:48:01,709
Дитя моё.

464
00:48:02,877 --> 00:48:05,755
Такая прекрасная и сильная.

465
00:48:06,840 --> 00:48:09,009
Я всегда буду любить тебя.

466
00:48:10,802 --> 00:48:13,721
Помни, ты должна быть осторожной, дитя.

467
00:48:15,556 --> 00:48:21,562
Они боятся тебя,
и навредят тебе, если узнают.

468
00:48:22,522 --> 00:48:24,315
Узнают что?

469
00:48:26,860 --> 00:48:28,778
Узнают, что ты такое.

470
00:48:30,279 --> 00:48:31,781
А что я такое?

471
00:48:36,327 --> 00:48:37,495
Будущее.

472
00:48:55,466 --> 00:48:58,723
Перевод группы Coffee Translate
Перевела Grenada 
Редактор GooFFi

473
00:48:58,733 --> 00:49:01,223
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/58255/266798

474
00:49:01,233 --> 00:49:02,223
Переводчики: Grenada

