1
00:00:02,440 --> 00:00:03,646
Wat voorafging:

2
00:00:03,851 --> 00:00:07,365
Hoe weet je dat Hannibal in Florence is?
- Botticelli.

3
00:00:07,516 --> 00:00:09,452
Je leidt ze naar je toe, toch?

4
00:00:09,769 --> 00:00:13,356
Ik ben niet op zoek naar Hannibal.
Ik weet precies waar hij is.

5
00:00:14,966 --> 00:00:18,661
Ik betaal drie miljoen dollar
voor de dokter, levend.

6
00:00:18,849 --> 00:00:20,393
Ik ben inspecteur Rinaldo Pazzi.

7
00:00:20,544 --> 00:00:22,915
Dr Lecter is zorgvuldig. Hij zal toeslaan.

8
00:00:23,292 --> 00:00:26,619
Ze zullen je pakken.
Het is al in werking gezet.

9
00:02:23,475 --> 00:02:25,463
Jack.

10
00:02:36,568 --> 00:02:38,966
Hij is gewond...

11
00:02:39,499 --> 00:02:42,085
en maakt zich zorgen.

12
00:02:42,368 --> 00:02:44,947
Hannibal maakt zich geen zorgen.

13
00:02:46,054 --> 00:02:50,607
Wetende dat hij in gevaar is maakt hem
niet meer van streek dan moorden.

14
00:02:50,758 --> 00:02:54,746
Als Rinaldo Pazzi zijn werk had gedaan,
als een officier van de wet...

15
00:02:54,992 --> 00:02:57,531
had hij zo door dat het Hannibal was.

16
00:02:57,682 --> 00:03:00,002
Binnen 30 minuten had hij
dan een bevelschrift.

17
00:03:00,153 --> 00:03:03,168
Die middelen werden Pazzi afgenomen.

18
00:03:04,167 --> 00:03:06,937
Zodra hij Hannibal wilde verkopen...

19
00:03:07,088 --> 00:03:08,898
werd hij een premiejager.

20
00:03:09,335 --> 00:03:12,005
Buiten de wet om en alleen.

21
00:03:12,226 --> 00:03:16,262
En hier staan wij dan.
Buiten de wet om en alleen.

22
00:03:19,702 --> 00:03:24,483
Heb je <i>la polizia</i> verteld
dat ze zoeken naar Hannibal Lecter?

23
00:03:25,410 --> 00:03:29,298
Ze zijn gemotiveerd om Dr Fell
binnen de grenzen van de wet te vinden.

24
00:03:29,449 --> 00:03:32,076
Als ze weten wie hij is,
wat hij waard is...

25
00:03:32,227 --> 00:03:34,017
dan vallen ze buiten die grens.

26
00:03:34,168 --> 00:03:37,228
Dat wordt een ieder-voor-zich.
- En dan ontglipt Hannibal aan de dans.

27
00:03:38,194 --> 00:03:40,510
Ontglip jij dan met hem?

28
00:03:43,965 --> 00:03:46,818
Een deel van me zal dat altijd willen.

29
00:03:47,499 --> 00:03:50,467
Dat deel moet je eruit snijden.

30
00:03:53,130 --> 00:03:55,950
Je vond hem hier.

31
00:03:56,265 --> 00:03:59,619
Niet dankzij de tentoonstelling...

32
00:03:59,770 --> 00:04:03,071
maar vanwege het publiek
dat het aantrekt.

33
00:04:05,432 --> 00:04:08,405
Je had 'm, Jack.
Hij was verslagen.

34
00:04:09,267 --> 00:04:11,700
Waarom heb je hem niet vermoord?

35
00:04:17,293 --> 00:04:20,138
Misschien wil ik wel dat jij dat doet.

36
00:04:31,589 --> 00:04:34,735
Ik wil deze straten uit mijn hoofd
kunnen tekenen.

37
00:04:35,027 --> 00:04:39,215
Ik wil de <i>Palazzo Vecchio</i> en de <i>Duomo</i>
kunnen tekenen.

38
00:04:39,530 --> 00:04:43,565
Je blijft hier een hele lange tijd weg.

39
00:04:45,536 --> 00:04:48,037
Herinneringen aan Florence
is het enige wat ik houd.

40
00:04:50,455 --> 00:04:52,922
Florence is waar ik een man werd.

41
00:04:56,823 --> 00:04:59,869
Ik zie mijn eind en mijn begin.

42
00:05:01,569 --> 00:05:04,304
Al onze eindes kunnen gevonden
worden in ons begin.

43
00:05:04,858 --> 00:05:07,275
De geschiedenis herhaalt zichzelf...

44
00:05:07,811 --> 00:05:09,491
en er is geen uitweg.

45
00:05:14,251 --> 00:05:16,645
Je hebt weinig ingepakt.

46
00:05:17,868 --> 00:05:19,221
Ik heb voor jou ingepakt.

47
00:05:21,857 --> 00:05:23,976
Hier verlaat ik je.

48
00:05:24,408 --> 00:05:26,475
Of accurater:

49
00:05:26,626 --> 00:05:28,460
Waar jij mij verlaat.

50
00:05:31,949 --> 00:05:35,002
Zo had ik me ons afscheid niet voorgesteld.

51
00:05:35,490 --> 00:05:37,109
Ik had het me anders voorgesteld.

52
00:05:38,486 --> 00:05:40,263
Ik niet.

53
00:05:43,244 --> 00:05:46,731
Ik weet dat je me wilde opeten...

54
00:05:47,824 --> 00:05:52,368
en ik wist dat je me niet
haastig zou willen opeten.

55
00:05:54,705 --> 00:05:57,703
Zonde om jou niet op smaak te brengen.

56
00:05:58,175 --> 00:06:02,148
Ik ben nog niet lang genoeg
gemarineerd voor jouw smaak.

57
00:06:04,057 --> 00:06:06,276
Als ze voor je komen...

58
00:06:06,684 --> 00:06:08,536
En ze zullen komen.

59
00:06:09,591 --> 00:06:12,369
...wat vertel je ze dan over mij?

60
00:06:14,125 --> 00:06:17,311
Ik zal de gebeurtenissen vertellen
zoals jij ze verteld wil hebben.

61
00:06:18,702 --> 00:06:21,868
Ik zal je helpen omdat je daar naar vroeg.

62
00:06:23,777 --> 00:06:27,311
Misschien maak je wel
een maaltijd van me.

63
00:06:43,699 --> 00:06:45,687
Maar niet vandaag.

64
00:06:50,891 --> 00:06:56,198
Quality over Quantity (QoQ) Releases
Hannibal: S03E06: Dolce

65
00:06:56,372 --> 00:06:58,372
Vertaling: Big0Bertha

66
00:07:26,920 --> 00:07:32,776
Varkensstaarten in stukken gesneden
om te lijken op vingerkootjes.

67
00:07:33,263 --> 00:07:35,314
Vingervoedsel.

68
00:07:35,465 --> 00:07:37,217
Met onze handen raken we de wereld aan.

69
00:07:37,368 --> 00:07:40,291
Ze zijn tactiel. Sensueel.

70
00:07:40,442 --> 00:07:44,158
Verwijder een arm en de patiënt
voelt z'n arm nog steeds.

71
00:07:44,504 --> 00:07:48,061
Stelt u zich voor hoe Dr Lecter zich voelt...

72
00:07:48,656 --> 00:07:52,224
als hij u ziet knabbelen op zijn vingers.

73
00:07:52,540 --> 00:07:54,882
Poëzie, Cordell. Poëzie.

74
00:07:55,326 --> 00:07:57,711
In een gemberazijnsaus.

75
00:08:00,819 --> 00:08:02,600
Voornamelijk huid en bot.

76
00:08:04,096 --> 00:08:06,927
De echte vingers hebben meer vlees.

77
00:08:07,078 --> 00:08:08,862
Dan hebben we het merg.

78
00:08:09,932 --> 00:08:13,878
In een gefermenteerde bonensaus.

79
00:08:16,354 --> 00:08:17,963
Doe mij liever maar de gember.

80
00:08:19,578 --> 00:08:21,161
Nee, nee.

81
00:08:22,227 --> 00:08:23,344
Spugen.

82
00:08:26,830 --> 00:08:28,642
Een boeddhistische zangkom.

83
00:08:28,822 --> 00:08:31,252
De gong staat voor de start
van een nieuwe dag.

84
00:08:31,565 --> 00:08:34,941
Boeddhisten eten geen vlees.
- Dit is geen vlees.

85
00:08:36,174 --> 00:08:37,838
Dit is mens.

86
00:08:39,962 --> 00:08:43,383
Papa zei altijd al dat vlees
een mensenhandel was.

87
00:08:43,533 --> 00:08:48,370
Hij was een pionier in dierlijke productie.
Hij heeft vast wel iemand opgegeten.

88
00:08:48,521 --> 00:08:50,657
Ik krijg een rilling
als ik er aan denk.

89
00:08:51,678 --> 00:08:55,723
Ik vind het enigszins geruststellend
dat u Dr Lecter gaat opeten.

90
00:08:55,874 --> 00:08:57,906
Dat maakt u het toproofdier.

91
00:08:58,507 --> 00:09:00,748
Dat klinkt goed.

92
00:09:02,819 --> 00:09:05,791
We kunnen hem 'pekingeend-en'.

93
00:09:07,858 --> 00:09:11,028
Je moet een eend martelen
voor de bereiding.

94
00:09:11,179 --> 00:09:13,322
De huid volpompen met lucht...

95
00:09:13,473 --> 00:09:18,042
dan glazuren met hete honing
en vervolgens ophangen aan de nek.

96
00:09:18,192 --> 00:09:21,493
En dan roosteren tot hij knapperig is.

97
00:09:43,714 --> 00:09:46,052
Transsubstantiatie.

98
00:09:58,362 --> 00:10:01,249
Met mij. Vertel.

99
00:10:16,415 --> 00:10:20,035
Het voelt alsof ik net veel geld
heb betaald voor een dode Dago.

100
00:10:20,671 --> 00:10:23,311
De uitwerpselen zullen Pazzi bevuilen.

101
00:10:23,462 --> 00:10:27,638
We kunnen beter lekken dat Pazzi corrupt was.
Dan geloven ze het eerder.

102
00:10:27,796 --> 00:10:30,181
Was hij corrupt?
- Naast dit, geen idee.

103
00:10:34,366 --> 00:10:38,108
Wat als ze Pazzi weten te herleiden naar jou?

104
00:10:38,389 --> 00:10:40,141
Dat kan ik afhandelen.

105
00:10:40,757 --> 00:10:42,110
Net als met Pazzi.

106
00:10:43,222 --> 00:10:46,747
Ik heb weinig interesse
in het dure stuk vlees...

107
00:10:46,897 --> 00:10:49,932
dat bungelt aan dat elektrische draad.

108
00:10:50,083 --> 00:10:51,805
Misschien moet het u gaan interesseren.

109
00:10:51,956 --> 00:10:54,934
Hannibal kan zo verdwijnen
en dan heeft u niks meer.

110
00:10:55,599 --> 00:10:56,905
Koop dan nog een agent.

111
00:10:59,998 --> 00:11:01,977
Of het hele bureau.

112
00:11:39,316 --> 00:11:41,916
Je bent vast op zoek
naar Hannibal Lecter.

113
00:11:43,307 --> 00:11:45,759
Een patiënt?

114
00:11:46,089 --> 00:11:48,676
Nee, geen patiënt.

115
00:11:49,321 --> 00:11:51,248
Waar is hij?

116
00:11:52,655 --> 00:11:56,492
Aangezien je jezelf binnen liet,
vergeef me voor mijn directe aanpak:

117
00:11:57,420 --> 00:11:59,077
Wie ben jij, in vredesnaam?

118
00:11:59,903 --> 00:12:01,348
Familie.

119
00:12:04,532 --> 00:12:08,925
En je komt helemaal van thuis.

120
00:12:09,772 --> 00:12:11,324
Wie ben jij?

121
00:12:12,392 --> 00:12:14,527
Ik ben z'n psychiater.

122
00:12:20,359 --> 00:12:22,062
Medicinale doeleinden.

123
00:12:24,160 --> 00:12:25,745
Je bent net als z'n vogel.

124
00:12:26,541 --> 00:12:28,643
Ik ben ook zijn vogel.

125
00:12:29,005 --> 00:12:32,403
Hij stopt ons in hokjes om te zien
wat we zullen doen.

126
00:12:32,972 --> 00:12:37,390
Wegvliegen, of ons dood stoten
tegen de tralies.

127
00:12:37,961 --> 00:12:39,904
Jij bent nog niet weggevlogen.

128
00:12:40,055 --> 00:12:42,593
Jij vliegt recht naar hem toe.

129
00:12:42,744 --> 00:12:46,819
Hoe creëert hij zulke toewijding?

130
00:12:47,063 --> 00:12:48,796
Jij bent zijn psychiater.

131
00:12:51,798 --> 00:12:56,087
Jij kunt een toevoeging zijn
aan mijn ervaringen met hem...

132
00:12:56,238 --> 00:12:59,509
en van de stille houdingen van de doden.

133
00:13:01,059 --> 00:13:03,105
Was je erbij?

134
00:13:04,012 --> 00:13:08,004
Keek je toe
terwijl het wilde beest binnenin hem...

135
00:13:08,217 --> 00:13:12,552
zich afwende van de tepel
en de wereld in trok?

136
00:13:14,990 --> 00:13:16,942
Ik heb het beest ontmoet...

137
00:13:17,092 --> 00:13:19,024
en ik zag hem groeien.

138
00:13:20,338 --> 00:13:25,074
Iemand wil hem vermoorden.
- Meer dan één iemand.

139
00:13:27,694 --> 00:13:29,621
Wat wil je?

140
00:13:31,053 --> 00:13:34,140
Ik wil hem opsluiten.

141
00:13:36,244 --> 00:13:40,285
Ik dacht dat Will Graham
Hannibals grootste fout was.

142
00:13:42,508 --> 00:13:44,727
Maar misschien ben jij dat wel.

143
00:13:45,459 --> 00:13:48,915
Als je me nu wilt excuseren...

144
00:13:49,279 --> 00:13:52,120
ik moet mijn medicijn innemen.

145
00:14:55,914 --> 00:14:58,053
Mrs Fell neem ik aan?

146
00:15:16,206 --> 00:15:18,433
Mijn echtgenoot is een doctor.

147
00:15:18,871 --> 00:15:24,015
Hij behandelt mijn aandoening.
- En dat is, Mrs Fell?

148
00:15:24,514 --> 00:15:26,351
Ik raak vaak in de war.

149
00:15:28,579 --> 00:15:33,415
Raap jezelf weer bij elkaar.
Wat voor 'zelf' dat dan ook is, Bedelia.

150
00:15:35,536 --> 00:15:37,380
Ik heet Lydia Fell.

151
00:15:38,746 --> 00:15:43,204
Moeten wij geloven dat je
jezelf hebt verloren...

152
00:15:43,355 --> 00:15:47,515
in de hete duisternis
van Hannibal Lecters geest?

153
00:15:48,528 --> 00:15:51,558
Dat Lydia Fell een constructie is?

154
00:15:56,881 --> 00:15:58,481
VERMIST PERSOON

155
00:15:59,741 --> 00:16:01,045
Dat ben jij, hè?

156
00:16:01,580 --> 00:16:03,904
Nu ben ik echt in de war.

157
00:16:07,150 --> 00:16:11,433
Ik geloof je niet.

158
00:16:17,502 --> 00:16:21,224
Jij bent niet in de war.

159
00:16:21,462 --> 00:16:23,362
Bedelia.

160
00:16:24,612 --> 00:16:26,062
Zo heet ik niet.

161
00:16:26,221 --> 00:16:28,882
Jij weet wie je bent
en wat je hebt gedaan.

162
00:16:29,033 --> 00:16:31,326
En hoe je je hieruit wurmt.
Wat zijn dit?

163
00:16:31,994 --> 00:16:33,819
Kalmeringsmiddelen? Slaapmiddelen?

164
00:16:33,995 --> 00:16:35,613
Ethanol? Scopolamine?

165
00:16:35,778 --> 00:16:39,668
Midazolam?
- Dat gaf Dr Lecter ook aan Miriam Lass.

166
00:16:39,917 --> 00:16:42,103
Je maakt je eigen alibi.

167
00:16:42,918 --> 00:16:45,049
En ik ben niet eens boos op je.

168
00:16:45,200 --> 00:16:48,157
Eerlijk gezegd ben ik erg onder de indruk.

169
00:16:48,308 --> 00:16:50,478
Voornamelijk omdat je nog leeft.

170
00:16:51,021 --> 00:16:54,140
Als die mist van je opklaart...

171
00:16:55,174 --> 00:16:57,388
hoor ik graag hoe je dat
voor mekaar hebt gekregen.

172
00:16:57,539 --> 00:17:01,728
Jullie zeggen dat mijn echtgenoot
een hoofdinspecteur heeft vermoord.

173
00:17:02,695 --> 00:17:04,890
Waar is de <i>polizia</i>?

174
00:17:06,093 --> 00:17:08,760
Zouden zij me niet moeten ondervragen?

175
00:17:09,365 --> 00:17:12,363
Geen zorgen, dat gaan ze doen.

176
00:17:14,225 --> 00:17:16,845
Ze doen er wel lang over.

177
00:17:18,976 --> 00:17:22,429
Wat zou die vertraging kunnen veroorzaken?

178
00:17:23,959 --> 00:17:25,827
Ik weet 't.

179
00:17:28,761 --> 00:17:32,456
En jij?
- Ze worden omgekocht...

180
00:17:32,607 --> 00:17:35,322
door dezelfde mensen
die Rinaldo Pazzi omkochten.

181
00:17:35,472 --> 00:17:40,562
De interesse in mijn echtgenoot
wordt zeer competitief.

182
00:17:44,450 --> 00:17:45,700
Will?

183
00:17:48,435 --> 00:17:51,430
Ik vraag me af wie hem als eerst vangt.

184
00:17:57,666 --> 00:17:59,342
Ik heb nieuwe vrienden in Italië.

185
00:18:00,464 --> 00:18:02,495
Ze ruimen op en beginnen opnieuw.

186
00:18:02,646 --> 00:18:08,379
Je hoeft dus alleen te bedenken
wat je met Dr Lecter gaat doen.

187
00:18:08,530 --> 00:18:11,016
Je hebt zo hard gewerkt
om me te geven wat ik wil.

188
00:18:11,167 --> 00:18:14,487
Dan is het ook eerlijk om te praten
over wat Margot wil.

189
00:18:14,692 --> 00:18:16,726
Kom op schoot zitten.

190
00:18:22,857 --> 00:18:25,004
Je weet wat ik wil.

191
00:18:26,132 --> 00:18:32,009
Mijn grootste spijt is
het wegnemen van die mogelijkheid.

192
00:18:32,604 --> 00:18:35,009
We kunnen adoptie overwegen.

193
00:18:35,160 --> 00:18:38,694
We gaan geen Chinese baby kopen.
Die zijn goedkoper dan kleine varkens.

194
00:18:39,234 --> 00:18:44,366
Ik zou je graag een Verger-baby
willen geven, onze eigen baby.

195
00:18:44,883 --> 00:18:47,615
Die kunnen we dan samen grootbrengen.

196
00:18:47,766 --> 00:18:51,893
De vorige keer toen je een baby wilde,
verwijderde je mijn baarmoeder.

197
00:18:52,044 --> 00:18:57,198
Jij bewapende je baarmoeder.
Je leek wel met een pistool te zwaaien.

198
00:18:58,029 --> 00:19:02,751
Het is mijn eigen schuld.
- Zoals zo vaak, Margot.

199
00:19:03,353 --> 00:19:08,443
Er is de mogelijkheid dat ik nog
levensvatbare sperma heb.

200
00:19:10,125 --> 00:19:13,978
Heb je toevallig nog ergens
bruikbare baarmoeders zien liggen?

201
00:19:14,441 --> 00:19:19,232
Wat ben je van plan, Mason?
- Ik wil een baby met jou.

202
00:19:19,505 --> 00:19:22,394
Ik kan heel goed zijn met een kind.

203
00:19:22,544 --> 00:19:25,614
Ik zou ouderschapslessen kunnen volgen.

204
00:19:26,285 --> 00:19:28,510
Laten we een manier vinden.

205
00:19:29,556 --> 00:19:32,929
Een manier om weer een familie te zijn.

206
00:20:21,802 --> 00:20:26,253
Als ik jou iedere dag zou zien,
voor een eeuwigheid lang...

207
00:20:26,404 --> 00:20:29,089
dan zou ik deze keer onthouden.

208
00:20:31,260 --> 00:20:34,219
Raar om jou nu voor me te zien.

209
00:20:35,823 --> 00:20:38,201
Ik blijf maar staren naar nabeelden van jou...

210
00:20:38,352 --> 00:20:41,540
op plekken waar je jaren
niet meer bent geweest.

211
00:20:44,547 --> 00:20:50,141
"Van markt naar markt om een varken te kopen.
Weer naar huis, weer naar huis lopen."

212
00:20:53,287 --> 00:20:56,106
Ik wilde je begrijpen...

213
00:20:56,258 --> 00:20:59,259
voor ik je weer zou zien.

214
00:21:01,254 --> 00:21:04,973
Ik wilde helder hebben...

215
00:21:06,589 --> 00:21:08,570
wat ik zou zien.

216
00:21:12,076 --> 00:21:16,765
Waar zit bij jou het verschil tussen
het verleden en de toekomst?

217
00:21:17,470 --> 00:21:19,971
Die van mij?

218
00:21:21,578 --> 00:21:24,779
Voor jou en na jou.

219
00:21:26,605 --> 00:21:28,572
Die van jou?

220
00:21:30,524 --> 00:21:33,443
Alles begint te vervagen.

221
00:21:35,822 --> 00:21:37,421
Mischa.

222
00:21:39,225 --> 00:21:41,274
Abigail.

223
00:21:42,362 --> 00:21:44,729
Chiyoh.

224
00:21:46,699 --> 00:21:48,551
Hoe gaat het met Chiyoh?

225
00:21:48,701 --> 00:21:51,459
Ze duwde me uit een trein.

226
00:21:53,239 --> 00:21:55,218
Goed zo, meid.

227
00:21:59,523 --> 00:22:04,172
Jij en ik beginnen te vervagen.

228
00:22:11,445 --> 00:22:13,386
Heb je me zo niet gevonden?

229
00:22:16,179 --> 00:22:19,341
Al jouw misdaden...

230
00:22:19,616 --> 00:22:22,584
voelen alsof het mijn schuld is.

231
00:22:26,494 --> 00:22:30,339
Niet alleen Abigails moord,
iedere moord...

232
00:22:30,490 --> 00:22:33,851
van begin tot eind.

233
00:22:36,604 --> 00:22:42,289
Jezelf bevrijden van mij,
en mij bevrijden van jou...

234
00:22:42,440 --> 00:22:44,726
zijn hetzelfde.

235
00:22:46,187 --> 00:22:48,611
Als een Siamese tweeling.

236
00:22:51,686 --> 00:22:53,571
Ik vraag me af...

237
00:22:53,981 --> 00:22:58,724
of we die scheiding overleven.

238
00:23:04,358 --> 00:23:07,285
Nu komt de moeilijkste test:

239
00:23:07,630 --> 00:23:10,797
Ervoor zorgen dat woede en frustratie...

240
00:23:12,149 --> 00:23:15,658
of vergiffenis je weerhouden van denken.

241
00:23:30,530 --> 00:23:32,415
Zullen we?

242
00:23:39,469 --> 00:23:41,001
Na jou.

243
00:26:47,803 --> 00:26:51,737
Mason is de FBI voor
in de zoektocht naar Hannibal Lecter.

244
00:26:51,887 --> 00:26:55,048
Mason wil zijn aanwijzing
niet delen met de FBI.

245
00:26:58,868 --> 00:27:00,339
Ik wel.

246
00:27:04,954 --> 00:27:06,760
Wanneer hij Hannibal heeft.

247
00:27:08,871 --> 00:27:13,135
Er is iets wat ik wil van Mason
voor hij de gevangenis in gaat.

248
00:27:15,769 --> 00:27:18,621
Enige ervaring op het gebied
van sperma oogsten?

249
00:27:22,238 --> 00:27:24,105
We kunnen Dr Fell niet vinden.

250
00:27:28,775 --> 00:27:32,028
Er wordt goed op hem gelet.

251
00:27:32,414 --> 00:27:36,765
Ooggetuigen zagen een bloedig figuur,
overeenkomend met zijn beschrijving...

252
00:27:36,916 --> 00:27:39,273
vluchten van de plek.

253
00:27:39,468 --> 00:27:44,533
Het Italiaanse volk heeft al besloten
dat <i>il Mostro</i> Rinaldo Pazzi heeft vermoord.

254
00:27:44,683 --> 00:27:47,050
Een 20-jaar oude schuld eindelijk ingelost.

255
00:27:47,201 --> 00:27:49,504
Het Italiaanse volk heeft gelijk.

256
00:27:50,610 --> 00:27:52,641
Il Mostro stierf in de gevangenis.

257
00:27:53,782 --> 00:27:57,579
Inspecteur Pazzi moest onderzoek doen...

258
00:27:57,729 --> 00:28:00,620
naar de verdwijning van twee mannen
van de Palazzo Capponi.

259
00:28:00,771 --> 00:28:06,474
Mijn echtgenoot kende professor Sogliato.
We zijn vaak bij hem thuis geweest.

260
00:28:07,168 --> 00:28:10,324
We denken dat uw echtgenoot
verantwoordelijk is voor de verdwijningen...

261
00:28:10,475 --> 00:28:14,763
en Pazzi vermoordde toen ook hij
daar achter kwam.

262
00:28:15,387 --> 00:28:17,265
Als u dat niet al gedaan heeft...

263
00:28:17,415 --> 00:28:19,789
doorzoek de ViCAP-database van Quantico.

264
00:28:19,940 --> 00:28:24,506
Dr Fell staat op de meest gezocht-pagina
onder de naam Hannibal Lecter.

265
00:28:25,073 --> 00:28:28,363
De vingerafdrukken van Pazzi's strop
zullen van hem zijn.

266
00:28:28,514 --> 00:28:31,336
Als u wist dat Dr Fell
Hannibal Lecter was...

267
00:28:31,487 --> 00:28:34,035
waarom vertelde u dat dan niet
aan de Questura?

268
00:28:34,186 --> 00:28:37,630
Hij had een prijs op z'n hoofd staan.
Pazzi wilde hem verkopen.

269
00:28:38,113 --> 00:28:42,505
Voor zoveel geld kan ik het 'm
niet kwalijk nemen. U wel?

270
00:28:46,060 --> 00:28:50,381
U bent al ondervraagd betreffende
Rinaldo Pazzi's moord, <i>signor</i> Crawford.

271
00:28:50,930 --> 00:28:55,459
Aangezien u hier niet bent voor
officiële FBI-zaken, kunt u gaan.

272
00:28:58,463 --> 00:29:00,616
U niet, <i>signora</i> Fell.

273
00:29:01,309 --> 00:29:03,478
Blijf maar mooi hier.

274
00:29:30,446 --> 00:29:32,464
Dit gaat pijn doen.

275
00:29:32,615 --> 00:29:34,140
De kogel zit nog in je.

276
00:29:49,424 --> 00:29:51,642
Chiyoh was altijd al erg beschermend.

277
00:29:54,220 --> 00:29:58,103
Vermoordde zij haar inwoner, of jij?

278
00:29:58,574 --> 00:30:00,093
Dat deed zij.

279
00:30:00,920 --> 00:30:02,705
Uitstekend.

280
00:30:12,849 --> 00:30:14,632
Je hebt je vergiffenis laten vallen.

281
00:30:15,170 --> 00:30:17,883
Je vergeeft hoe God vergeeft.

282
00:30:20,521 --> 00:30:22,758
Had je het snel gedaan?

283
00:30:23,266 --> 00:30:25,376
Of zou je stoppen om te verkneukelen?

284
00:30:25,526 --> 00:30:27,878
Verkneukelt God?

285
00:30:29,964 --> 00:30:31,449
Vaak.

286
00:31:02,330 --> 00:31:04,758
Geef dat even een momentje.

287
00:31:32,893 --> 00:31:35,685
Ik kan de boter bijna proeven.

288
00:31:36,624 --> 00:31:39,110
Smaak en reuk zijn de oudste zintuigen.

289
00:31:39,331 --> 00:31:42,445
En het dichtstbij het centrum van de geest.

290
00:31:43,098 --> 00:31:46,153
Delen die er eerder waren
dan medeleven en moraliteit.

291
00:31:47,111 --> 00:31:49,771
Ze spelen in de koepel van onze schedels.

292
00:31:50,089 --> 00:31:54,094
Zoals wonderen verlicht
op een kerkplafond.

293
00:31:55,052 --> 00:31:58,313
De ceremonieën, bezienswaardigheden
en uitwisselingen tijdens het eten...

294
00:31:58,464 --> 00:32:01,521
kunnen veel innemender zijn dan theater.

295
00:32:09,916 --> 00:32:11,679
Wat eten we?

296
00:32:12,744 --> 00:32:14,396
Vraag dat nooit.

297
00:32:15,433 --> 00:32:17,939
Dan verpest je de verrassing.

298
00:33:06,630 --> 00:33:09,316
Ik doe niet echt aan spijt...

299
00:33:09,903 --> 00:33:13,436
maar het spijt me dat ik Italië ga verlaten.

300
00:33:17,289 --> 00:33:21,625
Ik had bepaalde dingen in de Palazzo Capponi
graag willen lezen.

301
00:33:25,464 --> 00:33:27,416
Ik had graag de klavier willen bespelen.

302
00:33:28,289 --> 00:33:30,367
En misschien zelfs componeren.

303
00:33:40,028 --> 00:33:43,271
Ik had je graag Florence
willen laten zien, Will.

304
00:33:44,983 --> 00:33:47,170
De soep smaakt niet echt.

305
00:33:51,356 --> 00:33:53,726
Het is peterselie en tijm.

306
00:33:53,877 --> 00:33:56,877
En meer bedoeld voor mij dan voor jou.

307
00:34:01,741 --> 00:34:03,500
Neem nog een sipje.

308
00:34:06,427 --> 00:34:08,371
Laat dat rondgaan.

309
00:34:13,417 --> 00:34:15,551
Verwachten we bezoek?

310
00:35:50,298 --> 00:35:52,398
Verkeerde verdieping.

311
00:36:51,830 --> 00:36:53,430
Onder de tafel.

312
00:37:07,821 --> 00:37:10,656
Jouw echtgenoot heeft je achter gelaten.

313
00:37:14,103 --> 00:37:16,504
Ik had geen reden om te vluchten.

314
00:37:18,222 --> 00:37:20,374
Ik heb niets misdaan.

315
00:37:20,586 --> 00:37:23,947
Ik heb hier de foto's...

316
00:37:24,098 --> 00:37:27,623
voor Dr Fells werkvisum.

317
00:37:29,072 --> 00:37:32,952
Ik heb ook z'n Franse werkdocumenten.

318
00:37:34,985 --> 00:37:37,285
Ziet er anders uit met een baard, hè?

319
00:37:38,942 --> 00:37:42,763
Dat is niet mijn echtgenoot.
- Dit is Roman Fell.

320
00:37:45,974 --> 00:37:48,485
En dit is Lydia Fell.

321
00:37:49,602 --> 00:37:52,133
Ik ben Lydia Fell.

322
00:37:56,670 --> 00:38:00,691
Heeft u haar vermoord mét uw echtgenoot?

323
00:38:00,841 --> 00:38:03,262
Of keek u alleen toe?

324
00:38:03,972 --> 00:38:07,336
Ik ben Lydia Fell.

325
00:38:11,996 --> 00:38:14,662
Het maakt me niet uit wie je bent.

326
00:38:15,267 --> 00:38:20,911
Het boeit me niet of je
bij gedachten bent of niet.

327
00:38:21,754 --> 00:38:24,829
Die dingen zijn inconsequent.

328
00:38:27,836 --> 00:38:30,229
Ik begrijp het.

329
00:38:30,612 --> 00:38:34,974
Momenteel werkt u niet voor de Questura.

330
00:38:38,292 --> 00:38:40,831
Dat is iets goeds om te begrijpen.

331
00:38:41,578 --> 00:38:46,267
Ik wil niet gezien worden als onwillig.

332
00:38:48,512 --> 00:38:51,680
Hoe je wordt gezien,
heb je zelf in de hand.

333
00:38:53,153 --> 00:38:56,607
Gered bij de dappere Questura...

334
00:38:57,569 --> 00:38:59,606
of aangehouden.

335
00:39:01,655 --> 00:39:07,704
Ik heb mezelf nooit beschouwd
als iemand die gered moet worden.

336
00:39:08,242 --> 00:39:09,514
Tot nu.

337
00:39:10,152 --> 00:39:12,720
Is je echtgenoot nog in de stad?

338
00:39:15,812 --> 00:39:20,895
Mijn vriend wilde nog met een vriend
wat doen voor hij Florence zou verlaten.

339
00:39:22,198 --> 00:39:23,507
Waar?

340
00:39:23,658 --> 00:39:27,012
De ontmoeting vereistte privacy.

341
00:39:27,685 --> 00:39:30,236
Ze zullen ergens zijn...

342
00:39:30,387 --> 00:39:33,221
waar niemand hoort te zijn.

343
00:39:46,570 --> 00:39:50,658
Ik heb je wat gegeven om
je te helpen ontspannen.

344
00:39:50,808 --> 00:39:55,029
Je kunt niet meer dan kauwen,
maar dat is genoeg.

345
00:39:56,593 --> 00:40:00,267
Ik kon het je bij onze vorige
ontmoeting niet vragen...

346
00:40:00,417 --> 00:40:02,370
maar heb je genoten
van de tentoonstelling?

347
00:40:02,921 --> 00:40:05,320
Een ander kwaadaardige-geest-museum.

348
00:40:06,980 --> 00:40:09,047
Niet zo anders.

349
00:40:11,291 --> 00:40:17,184
We zouden samen moeten zitten
in jouw huis in Baltimore...

350
00:40:17,334 --> 00:40:19,440
wij drieën.

351
00:40:20,578 --> 00:40:22,237
Je zou de eregast zijn.

352
00:40:24,508 --> 00:40:27,495
Maar het menu klopte niet.

353
00:40:27,785 --> 00:40:29,745
Dat klopt.

354
00:40:37,214 --> 00:40:40,883
Jack stelde als eerste voor
om in jouw hoofd te gaan.

355
00:40:44,873 --> 00:40:48,348
Nu kunnen we beiden
zeer letterlijk kauwen...

356
00:40:51,056 --> 00:40:53,423
wat we alleen figuurlijk hebben gekauwd.

357
00:40:58,242 --> 00:41:00,309
Hannibal...

358
00:41:03,642 --> 00:41:04,907
Stop.

359
00:42:21,746 --> 00:42:23,010
Heren.

360
00:42:23,992 --> 00:42:27,681
Welkom op de Muskrat Boerderij.

361
00:42:28,260 --> 00:42:32,955
Quality over Quantity (QoQ) Releases
Vertaling: Big0Bertha

