﻿1
00:00:00,125 --> 00:00:01,200
Ранее в сериале...

2
00:00:01,357 --> 00:00:03,324
Ты взял это дело,
не посоветовавшись со мной.

3
00:00:03,360 --> 00:00:04,826
– Джессика...
– Разговор окончен. Откажись от него,

4
00:00:04,861 --> 00:00:06,094
или это сделаю я.

5
00:00:06,129 --> 00:00:07,028
Думаешь, дело выигрышное?

6
00:00:07,063 --> 00:00:08,063
Да.

7
00:00:08,064 --> 00:00:09,597
Может, тогда займёмся им вместе?

8
00:00:09,632 --> 00:00:11,032
Я переживаю, что вы 
возненавидите друг друга.

9
00:00:11,067 --> 00:00:13,267
Если повезёт, я буду
спорить с ним о многом.

10
00:00:13,303 --> 00:00:15,753
Так почему бы не начать борьбу с дела,
в котором мы на одной стороне?

11
00:00:15,805 --> 00:00:17,538
Это расчётные листы Харви,

12
00:00:17,574 --> 00:00:19,223
и я почему-то нашла их в ксероксе.

13
00:00:19,259 --> 00:00:20,775
Ты пришла работать на меня.

14
00:00:20,810 --> 00:00:22,050
Ты знала, на что шла,

15
00:00:22,078 --> 00:00:23,277
и теперь самое время решить.

16
00:00:23,313 --> 00:00:24,412
Ты со мной или нет?

17
00:00:24,447 --> 00:00:26,280
Ты сам всегда говорил:
"Если ты выбрал сторону

18
00:00:26,316 --> 00:00:27,315
и не остаёшься верен ей,

19
00:00:27,350 --> 00:00:28,716
что ты за человек?"

20
00:00:28,752 --> 00:00:30,251
Надо было подумать об этом,
прежде чем выбирать того,

21
00:00:30,253 --> 00:00:32,293
кто поступает таким образом.

22
00:00:33,239 --> 00:00:36,090
Ещё раз сговоришься с Джеком
Солоффом против меня, –

23
00:00:36,126 --> 00:00:38,126
я тебя закопаю.

24
00:00:42,799 --> 00:00:45,166
Смотри, какой счастливый.

25
00:00:45,201 --> 00:00:47,151
Бекки сказала Сюзи,
что ты ей нравишься?

26
00:00:47,203 --> 00:00:49,504
Скорее, "Келтон иншуренс"
сказала Роберту Зейну,

27
00:00:49,539 --> 00:00:51,005
что они нас боятся.

28
00:00:51,041 --> 00:00:52,006
Они пошли на мировую?

29
00:00:52,042 --> 00:00:53,408
Как он и предсказывал.

30
00:00:53,443 --> 00:00:55,593
Отдаю ему должное,
он не оставил им выхода.

31
00:00:55,645 --> 00:00:57,311
Как ты запел.

32
00:00:57,364 --> 00:00:58,379
Что?

33
00:00:58,415 --> 00:00:59,415
Ничего.

34
00:00:59,416 --> 00:01:01,015
Беру назад свои слова
насчёт Бекки.

35
00:01:01,051 --> 00:01:02,750
Единственный влюблённый
здесь – это ты.

36
00:01:02,802 --> 00:01:04,385
Похоже, кто-то боится,
что Роберт Зейн

37
00:01:04,437 --> 00:01:05,720
может быть лучше него.

38
00:01:05,772 --> 00:01:08,689
Хорошая попытка, но разве Мэджик
волновался из-за Бёрда?

39
00:01:08,691 --> 00:01:09,690
Во-первых, да, ещё как.

40
00:01:09,692 --> 00:01:10,792
Во-вторых, ты ведь понимаешь,

41
00:01:10,827 --> 00:01:12,043
что из вас двоих белый
как раз ты?

42
00:01:12,078 --> 00:01:13,811
Я при любом раскладе буду самым крутым.

43
00:01:13,847 --> 00:01:17,081
Ладно, мистер Крутой, кто ты,
Мэджик или Бёрд?

44
00:01:17,133 --> 00:01:18,266
Думаю, мы оба знаем, что я...

45
00:01:18,301 --> 00:01:20,118
Джордан.

46
00:01:20,170 --> 00:01:22,653
Иди пока к своему
бойфренду Роберту Зейну.

47
00:01:22,689 --> 00:01:24,705
Кажется, я забыл кое-что на входе.

48
00:01:24,741 --> 00:01:28,376
И кто тут ещё на кого запал?

49
00:01:28,411 --> 00:01:30,111
Мэм, в прошлый раз, 
когда я пропустил к нему

50
00:01:30,146 --> 00:01:31,712
нежданного посетителя,

51
00:01:31,748 --> 00:01:33,481
он хотел меня казнить.

52
00:01:33,516 --> 00:01:36,117
Охотно верю,
но я же говорю вам, что...

53
00:01:36,152 --> 00:01:38,453
Очевидно, Гретхен просто забыла
позвонить вам, Карл,

54
00:01:38,488 --> 00:01:41,122
ведь у нас как раз на это время
назначена встреча.

55
00:01:41,157 --> 00:01:42,323
Она совсем другое гово...

56
00:01:42,358 --> 00:01:44,859
Карл.

57
00:01:48,765 --> 00:01:51,365
Встреча с вами. Правда?

58
00:01:51,418 --> 00:01:53,134
Обещаю, к кому бы вы ни шли,

59
00:01:53,169 --> 00:01:54,569
я гораздо симпатичнее.

60
00:01:54,604 --> 00:01:57,738
Вы даже не представляете,
насколько правы.

61
00:01:57,774 --> 00:01:59,874
Но вы же явно уходили.

62
00:01:59,909 --> 00:02:02,176
Это не проблема.
Мэр подождёт.

63
00:02:02,212 --> 00:02:04,846
А вот губернатор – вряд ли.

64
00:02:04,881 --> 00:02:06,614
Хотите помериться связями?

65
00:02:06,649 --> 00:02:09,150
Если и так,
то у меня явно получилось.

66
00:02:09,185 --> 00:02:12,587
Но открою вам один  секрет.

67
00:02:12,622 --> 00:02:14,956
Я легко отношусь  к связям.

68
00:02:14,991 --> 00:02:16,390
В таком случае давайте

69
00:02:16,426 --> 00:02:18,726
пропустим знакомство
и перейдём сразу к завтраку?

70
00:02:18,761 --> 00:02:20,211
А если я уже позавтракала?

71
00:02:20,246 --> 00:02:22,897
Я имею в виду завтрашний
завтрак, на моей кухне.

72
00:02:22,932 --> 00:02:25,566
Или вашей – мне кажется, 
у вас отличная квартирка.

73
00:02:28,888 --> 00:02:34,041
Заманчиво, но в другой раз.

74
00:02:36,846 --> 00:02:38,079
Удачной встречи.

75
00:02:42,051 --> 00:02:44,952
Как поживает мой любимый
доставучий юрист?

76
00:02:44,988 --> 00:02:47,488
Я думал, Луис – твой любимый
доставучий юрист.

77
00:02:47,524 --> 00:02:50,658
Так и есть, 
но не Луиса мне надо благодарить

78
00:02:50,710 --> 00:02:52,627
за работу над этим.

79
00:02:55,999 --> 00:02:58,332
Ты работаешь по нашему делу?

80
00:02:58,368 --> 00:02:59,967
Я подёргала за ниточки,
подумала, что это

81
00:03:00,003 --> 00:03:01,102
наш шанс поработать вместе.

82
00:03:01,137 --> 00:03:03,237
Ты же знаешь, что я обручён?

83
00:03:03,273 --> 00:03:04,639
Да, это я и планирую:

84
00:03:04,674 --> 00:03:06,374
увести тебя у дочери своего босса.

85
00:03:06,409 --> 00:03:09,377
А что? Такое бывает.

86
00:03:09,412 --> 00:03:11,362
Я не уводить тебя пришла.

87
00:03:11,397 --> 00:03:13,981
А поблагодарить.

88
00:03:14,017 --> 00:03:14,949
За что?

89
00:03:14,984 --> 00:03:15,883
Да ладно, Майк.

90
00:03:15,919 --> 00:03:17,185
Меня увольняют,

91
00:03:17,220 --> 00:03:20,154
а два дня спустя отец Рейчел 
предлагает мне работу?

92
00:03:20,190 --> 00:03:23,424
Что бы ты ни сделал,
за мной должок.

93
00:03:23,459 --> 00:03:25,359
Вообще-то, благодарить
стоит Рейчел.

94
00:03:25,395 --> 00:03:27,128
Вот чёрт.

95
00:03:27,163 --> 00:03:29,597
Чёрт.

96
00:03:29,632 --> 00:03:32,517
Чо-о-рт.

97
00:03:34,404 --> 00:03:37,438
Кстати, ты не в том кабинете.

98
00:03:43,079 --> 00:03:44,712
Эстер, что ты здесь забыла?

99
00:03:44,747 --> 00:03:46,814
Разве я не могу просто

100
00:03:46,816 --> 00:03:48,349
навестить любимого братца?

101
00:03:48,384 --> 00:03:51,485
Умоляю. 
Мы терпеть друг друга не можем.

102
00:03:51,521 --> 00:03:54,755
В таком случае, мне нужен юрист.

103
00:03:54,791 --> 00:03:56,424
Тебе? Зачем?

104
00:03:56,459 --> 00:03:59,594
Кто-то подхватил сальмонеллу
из-за твоих дурацких маффинов?

105
00:03:59,629 --> 00:04:00,962
Я развожусь.

106
00:04:04,417 --> 00:04:06,167
И правильно.

107
00:04:06,202 --> 00:04:07,935
Я с первого взгляда понял,
что этот олух тебе не пара.

108
00:04:07,971 --> 00:04:10,538
Ты так и сказал 
в свадебном тосте.

109
00:04:10,540 --> 00:04:12,373
Твоё сочувствие трогает,

110
00:04:12,408 --> 00:04:14,659
но я пришла не тешить твоё самолюбие.

111
00:04:14,694 --> 00:04:15,743
Знаю.

112
00:04:15,745 --> 00:04:17,044
Ты пришла, чтобы я

113
00:04:17,080 --> 00:04:19,347
уничтожил Джеффри, что я и сделаю.

114
00:04:19,382 --> 00:04:21,616
Я сниму с него последние штаны.

115
00:04:21,618 --> 00:04:23,751
Говорят "рубашку".

116
00:04:23,786 --> 00:04:25,820
И я не прошу тебя уничтожать Джеффри.

117
00:04:25,855 --> 00:04:26,787
Почему?

118
00:04:26,823 --> 00:04:28,356
Я хочу поручить это Харви Спектеру.

119
00:04:28,391 --> 00:04:29,423
Повтори?

120
00:04:29,459 --> 00:04:31,025
Ты говорил, что он 
лучший адвокат в городе.

121
00:04:31,060 --> 00:04:32,927
Нет, я говорил, 
что он мой лучший друг.

122
00:04:32,962 --> 00:04:35,296
То же самое ты говорил про Джереми Хеншела

123
00:04:35,331 --> 00:04:37,081
в десятом классе,
а на самом деле это означало,

124
00:04:37,133 --> 00:04:38,866
что ты на него молился,

125
00:04:38,901 --> 00:04:40,368
писал о нём в своем дневнике,

126
00:04:40,403 --> 00:04:42,436
но вы никогда даже не общались.

127
00:04:42,472 --> 00:04:44,105
Ты клялась, 
что никогда не читала мой дневник.

128
00:04:44,157 --> 00:04:46,274
А ты клялся, что никогда
не шпионил за мной и Джереми.

129
00:04:46,276 --> 00:04:47,441
Это было всего разок.

130
00:04:47,493 --> 00:04:48,943
Я просто шёл за стаканом молока,

131
00:04:48,995 --> 00:04:50,111
и, к твоему сведению,

132
00:04:50,113 --> 00:04:51,445
с тех пор у меня непереносимость лактозы.

133
00:04:51,447 --> 00:04:52,913
Луис, ты сам попросишь Харви,

134
00:04:52,949 --> 00:04:54,498
или это придётся делать мне?

135
00:04:54,534 --> 00:04:57,752
Харви сейчас не берёт новых клиентов,

136
00:04:57,787 --> 00:05:00,788
и его не будет в городе пару лет.

137
00:05:02,675 --> 00:05:05,626
Луис, я знаю, что ты делаешь.

138
00:05:05,678 --> 00:05:07,628
Тебе кажется, что я выбираю Харви

139
00:05:07,630 --> 00:05:09,213
из-за его превосходства.

140
00:05:09,265 --> 00:05:11,182
Ты ошибаешься.

141
00:05:11,217 --> 00:05:13,301
Я знаю, что ты хорош,

142
00:05:13,353 --> 00:05:14,685
но для меня это личное дело,

143
00:05:14,721 --> 00:05:16,771
а значит, оно станет
таким и для тебя,

144
00:05:16,806 --> 00:05:20,524
но это недопустимо.

145
00:05:20,560 --> 00:05:23,811
Поэтому умоляю – попроси Харви.

146
00:05:25,315 --> 00:05:28,316
Я всё устрою.

147
00:05:29,736 --> 00:05:32,486
Спасибо, Луис.

148
00:05:38,628 --> 00:05:40,161
Это была Эстер?

149
00:05:40,163 --> 00:05:41,912
Знаю, ты сейчас скажешь, как мы похожи.

150
00:05:41,964 --> 00:05:43,047
Вообще-то, я не это...

151
00:05:43,082 --> 00:05:44,215
Я понял. Это как смотреть на меня в парике.

152
00:05:44,250 --> 00:05:45,299
Я слышал это тысячу раз.

153
00:05:45,335 --> 00:05:48,753
Да, сходство просто поразительное.

154
00:05:48,805 --> 00:05:50,338
Что?

155
00:05:50,340 --> 00:05:51,972
Мне просто интересно, почему ты не идёшь к Харви.

156
00:05:52,008 --> 00:05:53,174
Потому что я не собираюсь его просить.

157
00:05:53,176 --> 00:05:55,226
Я хочу выждать, а потом сказать ей, что он отказал.

158
00:05:55,261 --> 00:05:56,394
Луис...

159
00:05:56,429 --> 00:05:58,562
Ты же знаешь,
что Харви на меня зол.

160
00:05:58,598 --> 00:05:59,730
Он ни за что мне не поможет.

161
00:05:59,766 --> 00:06:02,316
Возможно.

162
00:06:02,352 --> 00:06:04,935
Но она – твоя семья,

163
00:06:04,987 --> 00:06:07,988
а Харви понимает такие проблемы, как никто другой.

164
00:06:10,860 --> 00:06:12,109
Ты где пропадал?

165
00:06:12,161 --> 00:06:14,362
Простите, застрял  в жуткой пробке.

166
00:06:14,414 --> 00:06:16,747
Ты ждал в другом кабинете.

167
00:06:16,783 --> 00:06:19,200
Минут 20.

168
00:06:19,202 --> 00:06:21,786
Так что мы получили?

169
00:06:21,838 --> 00:06:23,754
Угадай.

170
00:06:23,790 --> 00:06:24,922
90 миллионов.

171
00:06:24,957 --> 00:06:27,007
А теперь без шуток.

172
00:06:27,043 --> 00:06:28,043
Я и не шутил.

173
00:06:28,044 --> 00:06:29,477
Сынок, ты в каком мире живёшь?

174
00:06:29,512 --> 00:06:30,478
В том, где вы сказали,

175
00:06:30,513 --> 00:06:32,046
что мы заключили отличную сделку.

176
00:06:32,081 --> 00:06:35,316
25 миллионов и есть отличная сделка.

177
00:06:35,351 --> 00:06:36,283
25 миллионов?

178
00:06:36,319 --> 00:06:38,052
Роберт, за вычетом комиссионных

179
00:06:38,087 --> 00:06:40,121
получится меньше 70 тысяч на человека.

180
00:06:40,156 --> 00:06:41,956
А ты что предлагаешь?

181
00:06:41,991 --> 00:06:43,691
Я предлагаю пойти в суд.

182
00:06:43,726 --> 00:06:45,142
Ты спятил? Никакого суда.

183
00:06:45,178 --> 00:06:47,061
Сначала надо припугнуть, а потом идти на мировую.

184
00:06:47,063 --> 00:06:49,163
Суд их и напугает.

185
00:06:49,198 --> 00:06:50,848
После нашей вступительной речи

186
00:06:50,883 --> 00:06:52,199
они предложат втрое больше.

187
00:06:52,235 --> 00:06:54,201
Слушай, я выступал против этой парочки

188
00:06:54,203 --> 00:06:55,419
четыре раза за последние шесть лет.

189
00:06:55,471 --> 00:06:56,754
И если они заявляют,
что больше не предложат,

190
00:06:56,806 --> 00:06:58,739
значит, так и есть, и мы
порекомендуем клиентам согласиться.

191
00:06:58,775 --> 00:07:00,074
Рекомендуйте, что хотите.

192
00:07:00,109 --> 00:07:01,208
Я настаиваю на отказе.

193
00:07:01,210 --> 00:07:04,211
Мы не будем сбивать с толку клиентов.

194
00:07:04,247 --> 00:07:05,647
Мы тихо договоримся между собой.

195
00:07:05,648 --> 00:07:06,697
Возможно, в этом и проблема.

196
00:07:06,749 --> 00:07:08,332
Вы хотите работать тихо,

197
00:07:08,367 --> 00:07:09,383
а я хочу быть честным.

198
00:07:09,419 --> 00:07:10,384
Следи за языком, Майк.

199
00:07:10,436 --> 00:07:13,020
Устроили бы вас жалкие 70 тысяч,

200
00:07:13,022 --> 00:07:14,755
если бы речь шла

201
00:07:14,791 --> 00:07:16,173
о жизни Лоры или Рейчел?

202
00:07:16,225 --> 00:07:17,625
Убирайся вон!

203
00:07:17,660 --> 00:07:18,859
И не возвращайся,

204
00:07:18,911 --> 00:07:20,694
пока не изменишь своё отношение к предложению.

205
00:07:20,747 --> 00:07:23,030
И никогда больше не приводи их в пример!

206
00:07:23,178 --> 00:07:47,178
Костюмы в законе
5 сезон 4 серия
No Puedo Hacerlo*

*<i>Я так не могу </i> (исп.)

207
00:07:57,200 --> 00:08:03,700
Перевод группы To4ka Translate

208
00:08:06,079 --> 00:08:07,780
Только не говори,
 что его и здесь не было.

209
00:08:07,815 --> 00:08:09,248
Нет, он был здесь.

210
00:08:09,283 --> 00:08:11,784
Что случилось?
Соглашение сорвалось?

211
00:08:11,819 --> 00:08:14,620
Нет, но лучше бы сорвалось.

212
00:08:14,655 --> 00:08:17,189
Они подсунули какую-то фигню, 
а Роберт чуть не согласился.

213
00:08:17,225 --> 00:08:19,959
Да ладно, если оно такое плохое, 
с чего ему соглашаться?

214
00:08:19,994 --> 00:08:21,894
Клиенты с радостью 
за него ухватятся,

215
00:08:21,929 --> 00:08:23,362
и это путь наименьшего сопротивления.

216
00:08:23,397 --> 00:08:25,397
Думаешь, Роберту плевать
на клиентов?

217
00:08:25,433 --> 00:08:26,532
Похоже на то.

218
00:08:26,567 --> 00:08:28,601
Майк, за несколько месяцев работы здесь

219
00:08:28,636 --> 00:08:32,104
я поняла, что о Роберте Зейне 
можно много чего сказать,

220
00:08:32,139 --> 00:08:35,074
но только не то, что ему плевать

221
00:08:35,109 --> 00:08:36,492
на клиентов.

222
00:08:42,049 --> 00:08:43,082
Уходи, Луис.

223
00:08:43,117 --> 00:08:44,350
Обязательно. Только расскажу

224
00:08:44,352 --> 00:08:46,485
о компании стоимостью 50 млн, 
которую я передаю тебе.

225
00:08:46,521 --> 00:08:47,786
С чего такая щедрость?

226
00:08:47,822 --> 00:08:50,256
Я хочу уладить наши разгногласия.

227
00:08:50,291 --> 00:08:51,524
У нас не было разногласий.

228
00:08:51,559 --> 00:08:54,093
Ты уменьшил мою зарлпату, 
и, раз передаёшь мне клиента,

229
00:08:54,128 --> 00:08:55,494
есть ещё одно разногласие,

230
00:08:55,530 --> 00:08:57,329
о котором ты боишься мне сказать.

231
00:09:00,101 --> 00:09:02,468
Это компания моей сестры.

232
00:09:02,503 --> 00:09:04,136
Я передам тебе сопровождение её дел.

233
00:09:04,171 --> 00:09:05,905
А тебе лишь нужно заняться её разводом.

234
00:09:05,940 --> 00:09:07,389
Не нужны мне дела твоей сестры.

235
00:09:07,425 --> 00:09:08,474
А теперь выметайся.

236
00:09:12,847 --> 00:09:14,747
Харви, речь о моей семье.

237
00:09:14,782 --> 00:09:18,751
Моя сестра... 
ни разу в жизни не просила

238
00:09:18,786 --> 00:09:21,020
меня ни о чем.

239
00:09:21,055 --> 00:09:25,157
А теперь попросила,
и я не могу её подвести.

240
00:09:27,094 --> 00:09:28,794
Луис, я не занимась разводами.

241
00:09:28,829 --> 00:09:30,346
Когда это такие мелочи

242
00:09:30,381 --> 00:09:32,381
тебя останавливали?

243
00:09:35,970 --> 00:09:38,220
Хорошо, я согласен,
но есть два условия.

244
00:09:38,272 --> 00:09:41,440
Во-первых, ты не лезешь в дело.

245
00:09:41,475 --> 00:09:43,142
Договорились. Во-вторых?

246
00:09:43,144 --> 00:09:45,377
Я дам знать, когда придумаю.

247
00:09:45,413 --> 00:09:47,363
А вдруг это будет что-то неприемлемое?

248
00:09:47,398 --> 00:09:50,616
Возможно, но таковы мои условия.

249
00:09:50,651 --> 00:09:54,620
Хорошо, Харви. Договорились.

250
00:09:54,655 --> 00:09:57,489
Ещё кое-что.

251
00:09:57,491 --> 00:09:59,992
Пообещай, что не будешь спать с Эстер.

252
00:10:00,044 --> 00:10:02,795
Поверь, Луис. 
Меньше всего я хочу

253
00:10:02,830 --> 00:10:05,831
спать с твоей сестрой.

254
00:10:07,585 --> 00:10:09,418
Рад, что вы согласны.

255
00:10:09,470 --> 00:10:12,471
Я дам вам знать, 
когда бумаги будут готовы.

256
00:10:16,010 --> 00:10:17,676
Уверен, что ты не передумал

257
00:10:17,712 --> 00:10:19,511
за последние 10 минут,

258
00:10:19,513 --> 00:10:21,013
так почему ты всё ещё в моём офисе?

259
00:10:21,015 --> 00:10:23,182
Я делаю то, что на моём месте делали бы вы.

260
00:10:23,184 --> 00:10:25,451
Роберт, вы сказали, 
что знаете этих двух юристов,

261
00:10:25,503 --> 00:10:27,019
но я-то их не знаю.

262
00:10:27,054 --> 00:10:29,321
Я должен сам увидеть, на что они способны.

263
00:10:29,357 --> 00:10:30,623
И ты всё ещё хочешь пойти в суд.

264
00:10:30,658 --> 00:10:31,857
Хочу хотя бы попытаться.

265
00:10:31,892 --> 00:10:33,452
Но один ты не хочешь этого делать,

266
00:10:33,461 --> 00:10:34,393
ты хочешь, 
чтобы я пошёл с тобой.

267
00:10:34,428 --> 00:10:36,395
Да, хочу.

268
00:10:36,430 --> 00:10:38,063
Потому что мы оба знаем:
если я пойду один,

269
00:10:38,099 --> 00:10:39,264
у нас никаких шансов.

270
00:10:39,300 --> 00:10:42,935
У нас в любом случае никаких шансов.

271
00:10:42,970 --> 00:10:45,170
И если я соглашусь с тобой, 
то буду выглядеть как идиот.

272
00:10:45,206 --> 00:10:49,742
Роберт, я уже выручал вас в суде.

273
00:10:49,777 --> 00:10:52,277
Я поддержал вас.

274
00:10:52,313 --> 00:10:55,047
А теперь прошу вас поддержать меня.

275
00:10:55,082 --> 00:10:57,549
Вы с Рейчел – два сапога пара.

276
00:10:59,920 --> 00:11:01,754
Не верится, 
что она действительно стоит 50 млн.

277
00:11:01,756 --> 00:11:03,839
Не верится, что вы 
не слышали о её компании.

278
00:11:03,891 --> 00:11:06,158
Я похож на коллекционера прихваток?

279
00:11:06,193 --> 00:11:07,493
Она продает не только прихватки.

280
00:11:07,528 --> 00:11:09,628
У неё свой бренд, как у Марты Стюарт.

281
00:11:09,664 --> 00:11:11,563
Я понял, что ты считаешь её молодцом,

282
00:11:11,599 --> 00:11:13,983
но для меня она просто сестра Луиса,

283
00:11:14,018 --> 00:11:16,235
что, по-моему, является ее вторым минусом.

284
00:11:16,287 --> 00:11:17,403
А первый какой?

285
00:11:17,455 --> 00:11:19,004
Тот факт, что она сестра Луиса.

286
00:11:19,040 --> 00:11:20,956
Да ладно, Харви, послушайте.

287
00:11:21,008 --> 00:11:23,308
Вы отнесётесь к делу серьёзно или нет?

288
00:11:23,344 --> 00:11:24,309
Я скажу тебе, 
что собираюсь сделать.

289
00:11:24,345 --> 00:11:25,461
Я войду туда.

290
00:11:25,496 --> 00:11:26,745
Пожму её пухлую ладошку.

291
00:11:26,781 --> 00:11:29,815
И разберусь с этим делом 
как можно быстрее.

292
00:11:33,804 --> 00:11:34,804
Вы?

293
00:11:34,822 --> 00:11:36,355
Вот это поворот.

294
00:11:36,390 --> 00:11:37,856
Вы знакомы?

295
00:11:37,892 --> 00:11:39,391
Так вы встречались не с губернатором.

296
00:11:39,427 --> 00:11:41,460
Хотите сказать, что вы правда 
собирались продинамить мэра?

297
00:11:41,495 --> 00:11:43,662
Мэра. Вы с ним не знакомы.

298
00:11:43,698 --> 00:11:47,499
Пардон, позвольте представить 
моего в скором времени бывшего помощника.

299
00:11:47,535 --> 00:11:48,801
Рейчел Зейн.

300
00:11:48,836 --> 00:11:51,954
Эстер Эдельштейн.

301
00:11:51,989 --> 00:11:54,006
Приятно  наконец  познакомиться с мужчиной,

302
00:11:54,008 --> 00:11:55,441
о котором я слышала столько хорошего.

303
00:11:55,476 --> 00:11:56,575
Приятно познакомиться с женщиной,

304
00:11:56,610 --> 00:11:59,912
о которой, похоже,
я не слышал ни слова правды.

305
00:12:02,717 --> 00:12:04,283
Что ж, приступим.

306
00:12:04,335 --> 00:12:05,384
Да.

307
00:12:05,386 --> 00:12:07,686
Позвольте лишь спросить:

308
00:12:07,722 --> 00:12:10,255
одного из вас усыновили?

309
00:12:11,459 --> 00:12:14,460
Я сама задаюсь этим вопросом.

310
00:12:15,362 --> 00:12:17,329
Так, пошёл вон.

311
00:12:24,205 --> 00:12:26,438
Чёрт.

312
00:12:26,474 --> 00:12:28,794
Не молчи же, нарцис, ты не в библиотеке.

313
00:12:31,345 --> 00:12:32,711
Сделать стены в переговорной

314
00:12:32,747 --> 00:12:34,897
тоньше или установить глазок.

315
00:12:34,949 --> 00:12:35,881
И что ты делаешь?

316
00:12:35,916 --> 00:12:37,049
Что такое?

317
00:12:37,051 --> 00:12:38,050
Я проверяю звукоизоляцию стен,

318
00:12:38,085 --> 00:12:39,017
чтобы удостовериться, что рабочие уплотнили

319
00:12:39,053 --> 00:12:40,119
стены в переговорной.

320
00:12:40,154 --> 00:12:41,887
То есть если я выйду и поверну направо,

321
00:12:41,922 --> 00:12:43,622
то не увижу там Харви с Эстер?

322
00:12:43,657 --> 00:12:44,977
Эстер здесь? Я не знал.

323
00:12:44,992 --> 00:12:46,558
Луис, ты подслушиваешь через стену,

324
00:12:46,594 --> 00:12:47,826
хотя обещал не лезть в это дело.

325
00:12:47,862 --> 00:12:49,728
Если Харви об этом узнает,
 он от неё откажется.

326
00:12:49,764 --> 00:12:51,897
Слушай, она моя сестра.

327
00:12:51,932 --> 00:12:53,532
Я хочу убедиться, что она в надёжных руках.

328
00:12:53,567 --> 00:12:55,607
Ты бы не стал просить его
взять её дело,

329
00:12:55,636 --> 00:12:57,636
если бы не был в нём уверен.

330
00:12:57,671 --> 00:13:00,672
Так что отдай стакан, 
возвращайся в свой кабинет

331
00:13:00,708 --> 00:13:02,641
и не мешай ему работать.

332
00:13:04,779 --> 00:13:05,978
Для всех было бы проще,

333
00:13:06,013 --> 00:13:07,930
если бы ты хоть иногда ошибалась.

334
00:13:11,218 --> 00:13:13,552
Когда мы с Джеффри решили 
развестись, то договорились,

335
00:13:13,554 --> 00:13:17,189
что он получит 20% компании
 без привлечения адвокатов.

336
00:13:17,224 --> 00:13:20,559
И вдруг я получаю письмо от юриста.

337
00:13:20,594 --> 00:13:22,728
Джеффри стало мало 20%.

338
00:13:22,763 --> 00:13:25,297
Верно.

339
00:13:25,332 --> 00:13:26,632
Эстер, я задам вам вопрос

340
00:13:26,667 --> 00:13:28,667
и надеюсь на честный ответ.

341
00:13:28,702 --> 00:13:31,069
Кто от кого уходит?

342
00:13:31,105 --> 00:13:32,137
Решение обоюдное.

343
00:13:32,173 --> 00:13:33,639
Такого не бывает.

344
00:13:33,674 --> 00:13:36,625
Я спрошу ещё раз. 
Кто инициатор развода?

345
00:13:38,629 --> 00:13:39,629
Я.

346
00:13:39,630 --> 00:13:40,913
В таком случае вам не следует

347
00:13:40,965 --> 00:13:42,915
присутствовать на переговорах.

348
00:13:42,917 --> 00:13:45,918
Что? Я так не могу.

349
00:13:45,970 --> 00:13:46,970
Послушайте.

350
00:13:46,971 --> 00:13:48,220
Он обратился к адвокату,

351
00:13:48,255 --> 00:13:49,671
потому что хочет затянуть борьбу.

352
00:13:49,723 --> 00:13:50,723
Плевать.

353
00:13:50,758 --> 00:13:52,558
Я 12 лет создавала эту компанию.

354
00:13:52,593 --> 00:13:54,426
И не собираюсь сидеть в стороне,

355
00:13:54,428 --> 00:13:55,761
пока кто-то определяет мою долю.

356
00:13:55,813 --> 00:13:57,013
Тогда зачем вы обратились ко мне?

357
00:13:57,014 --> 00:13:58,897
Потому что считала вас лучшим адвокатом.

358
00:13:58,933 --> 00:14:00,816
Да, но я стал лучшим не потому,

359
00:14:00,851 --> 00:14:02,601
что позволял другим решать за себя .

360
00:14:02,653 --> 00:14:04,319
Поэтому или вы мне доверяете

361
00:14:04,355 --> 00:14:06,939
или ищете другого адвоката.

362
00:14:11,694 --> 00:14:13,372
Вот что ты должна сделать.

363
00:14:13,373 --> 00:14:14,805
Скажете мне об этом через минуту.

364
00:14:14,841 --> 00:14:16,733
Сперва расскажите, что это было.

365
00:14:16,734 --> 00:14:18,851
Я установил правила,

366
00:14:18,852 --> 00:14:20,485
она их приняла, я мужик.

367
00:14:20,487 --> 00:14:21,619
Йо.

368
00:14:21,655 --> 00:14:23,288
Так, я не об этом.

369
00:14:23,323 --> 00:14:25,039
Когда вы туда вошли,

370
00:14:25,091 --> 00:14:26,641
вас будто молнией ударило.

371
00:14:26,693 --> 00:14:28,193
– Не было такого.
– Было.

372
00:14:28,228 --> 00:14:30,094
Пока вы не начали спорить,

373
00:14:30,130 --> 00:14:31,930
я боялась, что вы займетесь 
кое-чем прямо на столе.

374
00:14:31,982 --> 00:14:32,982
Боялась или надеялась?

375
00:14:32,983 --> 00:14:34,232
Это мерзко.

376
00:14:34,267 --> 00:14:36,100
А твои непристойные комментарии 
о нашем клиенте - нет?

377
00:14:36,136 --> 00:14:38,002
О каком клиенте?

378
00:14:38,038 --> 00:14:39,571
Харви понравилась сестра Луиса.

379
00:14:39,606 --> 00:14:41,706
Забавно, ведь я пришла

380
00:14:41,741 --> 00:14:42,674
поговорить именно об этом.

381
00:14:42,709 --> 00:14:44,342
Тебе она тоже понравилась?

382
00:14:44,377 --> 00:14:45,677
Не настолько, чтобы её у тебя отбивать.

383
00:14:45,712 --> 00:14:47,612
Хорошенько подумайте - она милая.

384
00:14:50,217 --> 00:14:52,817
Пойду-ка я.

385
00:14:54,154 --> 00:14:57,388
Харви, с чего это ты вдруг

386
00:14:57,424 --> 00:14:59,224
занялся делами Эстер Эдельштейн?

387
00:14:59,276 --> 00:15:01,693
И не говори, что из-за того, что она милая,

388
00:15:01,728 --> 00:15:03,428
я вряд ли в это поверю.

389
00:15:03,463 --> 00:15:05,230
Я взялся потому, что меня попросил Луис.

390
00:15:05,265 --> 00:15:07,866
Мы же с тобой вроде на него злимся.

391
00:15:07,901 --> 00:15:09,701
Всё верно.

392
00:15:09,736 --> 00:15:11,102
Но он сказал, что речь о его семье,

393
00:15:11,137 --> 00:15:13,771
и я решил, что нужно 
воспользоваться этим шансом

394
00:15:13,807 --> 00:15:15,740
и уладить наш конфликт.

395
00:15:15,775 --> 00:15:17,342
Это хорошо, Харви.

396
00:15:17,377 --> 00:15:18,393
Возможно, из тебя всё же выйдет

397
00:15:18,445 --> 00:15:21,329
толковый партнер.

398
00:15:22,832 --> 00:15:23,832
Сомневаюсь.

399
00:15:23,833 --> 00:15:25,783
Я тоже.

400
00:15:27,554 --> 00:15:29,170
Если честно, Роберт, я удивлен,

401
00:15:29,206 --> 00:15:30,288
что ты назначил ещё одну встречу.

402
00:15:30,323 --> 00:15:32,056
Вас удивляет обычное встречное предложение?

403
00:15:32,108 --> 00:15:35,126
Конечно, учитывая нашу щедрость.

404
00:15:35,161 --> 00:15:37,795
Выслушай парня, Уилл.

405
00:15:37,831 --> 00:15:40,798
Кэмбелл против Минздрава. 
Уилсон и "Джен-Ар-Экс".

406
00:15:40,834 --> 00:15:42,901
Фридман и "Медфёрст".

407
00:15:42,936 --> 00:15:44,216
Все коллективные иски,

408
00:15:44,237 --> 00:15:45,169
где средняя выплата

409
00:15:45,205 --> 00:15:46,905
составила полмиллиона на человека.

410
00:15:46,940 --> 00:15:49,107
Там решали присяжные, и по двум 
выплаты сократились,

411
00:15:49,142 --> 00:15:50,575
так как они были чрезмерными.

412
00:15:50,610 --> 00:15:52,644
Сумма выплат всё равно 
составила больше, чем ваша.

413
00:15:52,679 --> 00:15:53,962
После семи лет разбирательства.

414
00:15:54,014 --> 00:15:56,114
Мы уже говорили, что не спешим.

415
00:15:56,149 --> 00:15:57,982
Мы хотим, чтобы вы утроили
предлагаемую сумму.

416
00:15:58,018 --> 00:16:00,285
А я хочу голым искупаться 
с Софией Вергара,

417
00:16:00,320 --> 00:16:02,153
но "no puedo hacerlо".

418
00:16:02,188 --> 00:16:04,622
Это по-испански: "ни центом больше".

419
00:16:04,658 --> 00:16:06,791
А как по-испански будет 
"увидимся в суде"?

420
00:16:06,826 --> 00:16:07,826
Желаем удачи.

421
00:16:07,827 --> 00:16:08,793
Довольно.
Остынь, Уилл.

422
00:16:08,795 --> 00:16:09,961
Мы пришли поговорить.

423
00:16:09,963 --> 00:16:11,279
Поговорить?

424
00:16:11,314 --> 00:16:12,830
Я предложил тебе разумную сумму, Роберт,

425
00:16:12,866 --> 00:16:14,432
потому что уважаю тебя

426
00:16:14,467 --> 00:16:16,234
и считал, что ты поверишь,

427
00:16:16,269 --> 00:16:18,636
когда я сказал,
что больше предложить не могу.

428
00:16:18,672 --> 00:16:20,872
Теперь он приходит,
 угрожая судом.

429
00:16:20,907 --> 00:16:21,940
Но знаете, что?

430
00:16:21,975 --> 00:16:23,708
Если вам не нравится наше предложение,

431
00:16:23,760 --> 00:16:26,377
мы всегда можем его отозвать.

432
00:16:29,783 --> 00:16:31,049
Я говорил тебе, 
что он настроен серьёзно.

433
00:16:31,084 --> 00:16:32,124
В этом вы правы.

434
00:16:32,152 --> 00:16:33,651
Как и я прав, настаивая на суде.

435
00:16:33,687 --> 00:16:35,270
Ничего ты не прав.

436
00:16:35,322 --> 00:16:36,988
Я был тебе должен. 
Теперь мы квиты.

437
00:16:37,023 --> 00:16:38,156
Никаких квиты. 
Я по-прежнему

438
00:16:38,191 --> 00:16:39,774
буду советовать клиентам 
не принимать предложение.

439
00:16:39,826 --> 00:16:42,877
Тогда жаль, что они уже согласились.

440
00:16:42,912 --> 00:16:45,897
Что?

441
00:16:45,949 --> 00:16:48,199
Вы всё выложили клиентам 
ещё до того, как мы пришли сюда?

442
00:16:48,234 --> 00:16:49,500
Ещё как.

443
00:16:49,536 --> 00:16:51,402
Мы попробовали, 
это не сработало.

444
00:16:51,438 --> 00:16:52,870
Однако мы были обязаны

445
00:16:52,906 --> 00:16:54,639
показать клиентам их предложение,
что я и сделал.

446
00:16:54,674 --> 00:16:56,407
Не заговаривайте мне зубы.

447
00:16:56,443 --> 00:16:57,809
Вы действовали за моей спиной.

448
00:16:57,811 --> 00:17:00,561
Я действовал не за твоей спиной, а в обход тебя.

449
00:17:00,597 --> 00:17:02,246
Что вы имеете в виду?

450
00:17:02,282 --> 00:17:03,698
Ты и сам прекрасно знаешь.

451
00:17:03,750 --> 00:17:06,918
Я пошел к боссу твоего босса, 
и знаешь что?

452
00:17:06,953 --> 00:17:08,620
Наши с ней мнения сходятся.

453
00:17:08,655 --> 00:17:10,822
И по моему мнению, дело закрыто.

454
00:17:16,579 --> 00:17:19,697
Давайте сядем и перейдём сразу к делу.

455
00:17:19,749 --> 00:17:21,215
Подождите, а где Эстер?

456
00:17:21,251 --> 00:17:23,334
Её не будет,
но я уполномочен

457
00:17:23,370 --> 00:17:24,669
вести переговоры от её имени.

458
00:17:24,704 --> 00:17:28,406
Нет, я отказываюсь разговаривать без неё.

459
00:17:28,441 --> 00:17:30,241
Потому что ваша цель – не переговоры.

460
00:17:30,276 --> 00:17:31,576
Вы просто не хотите её отпускать,

461
00:17:31,578 --> 00:17:33,044
но так не получится.

462
00:17:33,079 --> 00:17:35,013
Я не знаю, когда вы решили 
стать адвокатом по разводам,

463
00:17:35,048 --> 00:17:36,481
но так дела не делаются.

464
00:17:36,516 --> 00:17:37,836
Я не становился адвокатом по разводам,

465
00:17:37,851 --> 00:17:39,183
потому что это младшая лига,

466
00:17:39,219 --> 00:17:41,869
но вот как это делается у меня.

467
00:17:43,356 --> 00:17:44,272
Что это за чертовщина?

468
00:17:44,307 --> 00:17:46,024
Это наше новое предложение – ничего.

469
00:17:46,059 --> 00:17:46,991
Это всё чушь собачья.

470
00:17:46,993 --> 00:17:48,826
Ваше посягательство на 20%

471
00:17:48,862 --> 00:17:50,778
бизнеса нашего клиента - вот это чушь собачья.

472
00:17:50,814 --> 00:17:52,230
Вы можете согласиться на условия соглашения,

473
00:17:52,265 --> 00:17:55,266
заключенного с Эстер,
или принять новое предложение.

474
00:17:55,301 --> 00:17:57,568
Угрожайте сколько угодно,
но у моего клиента есть права

475
00:17:57,604 --> 00:18:00,338
на его долю, а это половина компании,

476
00:18:00,373 --> 00:18:03,508
потому что именно на это ваш клиент
согласился 12 лет назад.

477
00:18:03,543 --> 00:18:05,843
Видите ли, я не собирался
 быть просто мужем Эстер.

478
00:18:05,879 --> 00:18:09,013
Я хотел стать врачом, 
но поступился своими интересами,

479
00:18:09,015 --> 00:18:10,915
пока Эстер строила свою компанию,

480
00:18:10,950 --> 00:18:13,451
и когда я сказал ей о своих стремлениях,

481
00:18:13,486 --> 00:18:14,786
она пообещала, что я получу половину.

482
00:18:14,821 --> 00:18:17,355
Что является устным юридическим соглашением.

483
00:18:17,390 --> 00:18:19,774
Поэтому мне всё равно, 
будет здесь Эстер или нет.

484
00:18:19,826 --> 00:18:21,075
Она обещала прожить со мной всю жизнь,

485
00:18:21,127 --> 00:18:23,594
но нарушила свое обещание.

486
00:18:23,630 --> 00:18:25,296
С этим я ничего не могу поделать,

487
00:18:25,348 --> 00:18:27,298
но хотя бы заставлю её 
выполнить второе обещание.

488
00:18:27,300 --> 00:18:29,517
Вы не можете доказать, 
что она вам это обещала.

489
00:18:29,552 --> 00:18:31,602
Спросите об этом свою клиентку, 
потому что, когда мы допросим её

490
00:18:31,638 --> 00:18:34,355
под присягой, доказательства у нас будут.

491
00:18:49,941 --> 00:18:51,524
Вы одобрили соглашение?

492
00:18:51,560 --> 00:18:52,909
А ты не хочешь сменить тон?

493
00:18:52,961 --> 00:18:54,144
Не хочу, потому что вы сказали

494
00:18:54,179 --> 00:18:55,562
Роберту Зейну воспринимать меня, как партнера,

495
00:18:55,597 --> 00:18:57,263
а на деле не дали мне никакой свободы.

496
00:18:57,299 --> 00:18:59,032
Я сказала ему это, 
потому что ты говоришь за меня,

497
00:18:59,067 --> 00:19:00,967
но только не здесь.

498
00:19:01,003 --> 00:19:03,670
И мне не нравится, 
когда мои решения ставят под сомнение.

499
00:19:03,705 --> 00:19:04,945
Вы хотя бы видели предложение?

500
00:19:04,973 --> 00:19:07,357
Майк, позволь объяснить тебе кое-что,

501
00:19:07,392 --> 00:19:09,075
чего, как видно из нашего разговора,

502
00:19:09,111 --> 00:19:10,944
ты совершенно не понимаешь.

503
00:19:10,979 --> 00:19:12,379
Этот судебный процесс обойдётся в миллионы.

504
00:19:12,414 --> 00:19:13,913
У фонда глубокие карманы.

505
00:19:13,949 --> 00:19:16,149
И они не собираются рисковать их содержимым.

506
00:19:16,184 --> 00:19:17,617
Так всё дело в деньгах?

507
00:19:17,653 --> 00:19:19,986
Ты что, вчера родился?

508
00:19:20,022 --> 00:19:21,655
Клиенты хотят денег.

509
00:19:21,690 --> 00:19:22,889
Мы хотим денег.

510
00:19:22,924 --> 00:19:26,459
Страховая компания 
не хочет расставаться с деньгами.

511
00:19:26,495 --> 00:19:27,694
Дело всегда в деньгах.

512
00:19:27,729 --> 00:19:30,664
И если бы вы не сдрейфили,
мы получили бы больше.

513
00:19:33,735 --> 00:19:35,869
Послушай меня. Не знаю, на что ты

514
00:19:35,921 --> 00:19:38,872
надеялся, заявляясь в мой кабинет,

515
00:19:38,907 --> 00:19:40,874
но я предлагаю тебе уйти отсюда,

516
00:19:40,926 --> 00:19:43,943
потому что у меня есть дела поважнее,
 чем тратить время на то,

517
00:19:43,945 --> 00:19:47,614
чтобы объяснять тебе, 
как устроен мир.

518
00:19:51,186 --> 00:19:53,653
Я получила ваше сообщение.

519
00:19:53,689 --> 00:19:55,472
Джефф подписал соглашение?

520
00:19:55,524 --> 00:19:56,940
Подписал.

521
00:19:56,992 --> 00:19:59,426
Осталась только ваша подпись.

522
00:20:04,566 --> 00:20:07,500
Подождите, но тут говорится не о 20, а о 50%.

523
00:20:07,536 --> 00:20:10,270
Неужели я забыл упомянуть,

524
00:20:10,305 --> 00:20:12,806
что, по его словам, вы пообещали
ему половину компании,

525
00:20:12,841 --> 00:20:14,041
если он откажется от карьеры?

526
00:20:14,042 --> 00:20:17,911
Потому что вы явно забыли
 сообщить мне об этом.

527
00:20:19,314 --> 00:20:20,547
Это какой-то бред.

528
00:20:20,582 --> 00:20:21,548
Как вы могли не сказать мне об этом?

529
00:20:21,600 --> 00:20:23,516
Потому что это была простая болтовня

530
00:20:23,552 --> 00:20:25,719
12 лет назад по дороге в Нью-Джерси.

531
00:20:25,721 --> 00:20:27,721
Он так не считает 
и собирается использовать этот козырь,

532
00:20:27,773 --> 00:20:29,155
потому что чувствует себя обманутым.

533
00:20:29,191 --> 00:20:30,557
Мне плевать на его чувства,

534
00:20:30,609 --> 00:20:33,059
потому что это он изменил мне.

535
00:20:35,731 --> 00:20:38,031
Вы хотели знать причину нашего развода.

536
00:20:38,066 --> 00:20:39,899
Теперь знаете.

537
00:20:39,901 --> 00:20:41,651
Вот почему я его бросаю.

538
00:20:41,703 --> 00:20:43,903
Я уверена, что вам не понять, каково

539
00:20:43,955 --> 00:20:47,457
испытать неверность.

540
00:20:47,492 --> 00:20:49,909
Я понимаю,

541
00:20:49,911 --> 00:20:52,212
но это не меняет того, 
что между вами есть соглашение.

542
00:20:52,247 --> 00:20:54,547
А как же другое соглашение? 20%.

543
00:20:54,583 --> 00:20:56,833
Первоначальное соглашение отменяет его,

544
00:20:56,885 --> 00:20:59,753
каким бы бабником он ни был.

545
00:20:59,755 --> 00:21:01,921
Только у него нет доказательств

546
00:21:01,923 --> 00:21:03,840
существования устного договора.

547
00:21:03,892 --> 00:21:05,725
Эстер, они допросят вас под присягой

548
00:21:05,761 --> 00:21:08,728
и напрямую спросят, 
было ли соглашение.

549
00:21:08,764 --> 00:21:10,563
Тогда я отвечу им, 
что не было.

550
00:21:10,599 --> 00:21:12,482
Это лжесвидетельство, 
и я не позволю вам пойти на это.

551
00:21:12,517 --> 00:21:13,900
Так вы — благородный рыцарь,

552
00:21:13,935 --> 00:21:15,518
не нарушающий правил даже ради победы?

553
00:21:15,570 --> 00:21:17,403
Нет, но я не позволю вам
принять

554
00:21:17,439 --> 00:21:18,571
такое решение сгоряча,

555
00:21:18,607 --> 00:21:19,939
ведь потом вы будете об этом жалеть.

556
00:21:19,991 --> 00:21:22,609
Тогда вам лучше найти другой способ аннулировать эту сделку,

557
00:21:22,611 --> 00:21:25,445
потому что я не собираюсь
 отдавать этому козлу

558
00:21:25,447 --> 00:21:28,181
половину своего состояния.

559
00:21:32,087 --> 00:21:33,953
Найди все возможные лазейки,

560
00:21:34,005 --> 00:21:36,256
чтобы аннулировать устное соглашение.

561
00:21:36,291 --> 00:21:37,674
Джеффри сказал правду?

562
00:21:37,709 --> 00:21:39,559
Да, и она скорее отгрызет себе руку,

563
00:21:39,594 --> 00:21:41,461
чем даст ему половину, и я не виню её.

564
00:21:41,496 --> 00:21:43,396
Да, но это она подала на развод, так что...

565
00:21:46,001 --> 00:21:47,867
Он изменил ей, да?

566
00:21:47,903 --> 00:21:51,171
Это между нашим клиентом 
и её в скором времени бывшим мужем,

567
00:21:51,206 --> 00:21:52,539
и я не позволю ему

568
00:21:52,591 --> 00:21:54,507
нажиться за её счет.

569
00:21:55,677 --> 00:21:57,010
Что?

570
00:21:57,045 --> 00:22:00,213
Вы её защищаете. Это мило.

571
00:22:00,248 --> 00:22:01,848
Слушай, мы защищаем Эстер,

572
00:22:01,883 --> 00:22:04,217
потому что это наша работа.

573
00:22:04,252 --> 00:22:06,052
И если мы не найдём выход,

574
00:22:06,054 --> 00:22:07,754
она потеряет миллионы.

575
00:22:07,789 --> 00:22:10,089
А если хочешь отпускать замечания на наш счёт,

576
00:22:10,125 --> 00:22:12,742
займёшься этим после победы.

577
00:22:12,794 --> 00:22:14,727
Я всё сделаю.

578
00:22:17,999 --> 00:22:22,485
Так, предварительные соглашения здесь, 
доверенности здесь.

579
00:22:22,521 --> 00:22:27,340
Нам остаётся только передать всё
 на подпись Келтон, и готово.

580
00:22:29,661 --> 00:22:32,278
Майк, я знаю, что ты не в восторге от исхода,

581
00:22:32,314 --> 00:22:34,814
но нет худа без добра.

582
00:22:34,850 --> 00:22:36,716
Мы снова поработали вместе.

583
00:22:38,320 --> 00:22:39,669
Что?

584
00:22:39,721 --> 00:22:41,621
Я просто вспомнил,
 как всё начиналось.

585
00:22:41,656 --> 00:22:43,156
Кто бы мог подумать, 
что работа с тобой

586
00:22:43,191 --> 00:22:45,725
будет для меня в радость?

587
00:22:45,777 --> 00:22:47,060
Со мной?

588
00:22:47,095 --> 00:22:48,061
Да.

589
00:22:48,063 --> 00:22:49,162
А что насчет тебя?

590
00:22:49,197 --> 00:22:50,396
О чём ты говоришь?

591
00:22:50,398 --> 00:22:52,365
Я был джентльменом с самого начала.

592
00:22:52,400 --> 00:22:53,633
– Неужели?
– Да.

593
00:22:53,685 --> 00:22:55,235
Помнишь тот случай с самолетом?

594
00:22:55,270 --> 00:22:58,171
Помню ли? 
Да, это же ты тогда...

595
00:23:00,075 --> 00:23:02,492
Стой. Стой-стой-стой.

596
00:23:02,527 --> 00:23:03,943
Погоди. "Дельта файненшал".

597
00:23:03,979 --> 00:23:05,011
Что с ними?

598
00:23:05,046 --> 00:23:06,412
Я видел их буклет

599
00:23:06,448 --> 00:23:08,081
на столе Роберта Зейна.

600
00:23:08,116 --> 00:23:09,449
Кроме того, в годовом отчете Аркадиан

601
00:23:09,484 --> 00:23:11,918
они значились как дочерняя компания.

602
00:23:11,953 --> 00:23:13,686
Как и 50 других.

603
00:23:13,722 --> 00:23:16,931
Но их буклетов не было 
на столе у Роберта Зейна.

604
00:23:16,931 --> 00:23:18,180
Майк...

605
00:23:18,216 --> 00:23:19,632
Катрина, я должен знать, 
являются ли они вашим клиентом.

606
00:23:19,667 --> 00:23:20,749
Ты знаешь, 
что я не могу тебе сказать.

607
00:23:20,751 --> 00:23:21,851
Но только что сказала.

608
00:23:21,886 --> 00:23:23,652
А теперь скажи, владеют ли они акциями Келтон.

609
00:23:23,688 --> 00:23:25,888
Я не знаю и не собираюсь это узнавать.

610
00:23:25,923 --> 00:23:28,324
Тебе всё равно, 
что Роберт Зейн манипулирует делом,

611
00:23:28,359 --> 00:23:29,359
чтобы услужить хедж-фонду?

612
00:23:29,360 --> 00:23:30,659
Моё мнение здесь не важно.

613
00:23:30,711 --> 00:23:31,994
Я не могу нарушить
адвокатскую тайну.

614
00:23:32,046 --> 00:23:33,529
Ты сказала, что обязана мне.

615
00:23:33,564 --> 00:23:35,397
А ты сказал, 
что я обязана Рейчел.

616
00:23:35,433 --> 00:23:37,500
Катрина, прошу тебя.

617
00:23:37,535 --> 00:23:39,568
Ты сказала, что Роберт
 заботится о своих клиентах.

618
00:23:39,604 --> 00:23:41,504
Мне только нужно знать,

619
00:23:41,506 --> 00:23:43,405
о каких именно.

620
00:23:51,148 --> 00:23:54,316
У тебя есть минутка?

621
00:23:54,352 --> 00:23:57,319
Последний раз, когда я тебя 
об этом спросил, ты ответила нет.

622
00:23:57,355 --> 00:23:59,021
И всё же выслушала.

623
00:23:59,056 --> 00:24:00,589
В настоящий момент

624
00:24:00,625 --> 00:24:02,558
я пытаюсь выпутать сестру Луиса 
из передряги.

625
00:24:02,593 --> 00:24:04,043
Именно об этом я и хотела поговорить.

626
00:24:04,095 --> 00:24:05,455
Луис пообещал держаться подальше от этого.

627
00:24:05,479 --> 00:24:07,796
И держит своё обещание.

628
00:24:07,832 --> 00:24:09,098
Я пришла, потому что он мне небезразличен и...

629
00:24:09,100 --> 00:24:11,133
Это не моя проблема.

630
00:24:11,168 --> 00:24:13,302
Харви, я тебе не враг.

631
00:24:13,337 --> 00:24:15,437
Луис твой партнер и друг,

632
00:24:15,473 --> 00:24:17,139
и сейчас его нужно обнадёжить.

633
00:24:17,174 --> 00:24:18,841
Повторюсь: я не тот человек,

634
00:24:18,843 --> 00:24:20,426
который обнимает, когда тебе страшно.

635
00:24:20,478 --> 00:24:22,228
Я тот, кто побеждает, 
когда тебе это нужно больше всего.

636
00:24:22,263 --> 00:24:23,345
Неужели ты не можешь хоть раз...

637
00:24:23,397 --> 00:24:24,847
Донна, когда я пришел к тебе за помощью,

638
00:24:24,882 --> 00:24:26,582
ты сказала, что я лишился этого права.

639
00:24:26,617 --> 00:24:28,137
Ты тоже его лишилась.

640
00:24:28,152 --> 00:24:31,587
А теперь извини,
 мне нужно работать.

641
00:24:33,157 --> 00:24:35,057
Знаешь что, Харви?

642
00:24:35,092 --> 00:24:36,959
Луис боялся попросить тебя о помощи,

643
00:24:36,994 --> 00:24:39,194
но я переубедила его, потому что верила,

644
00:24:39,230 --> 00:24:40,629
что, в конце концов,

645
00:24:40,665 --> 00:24:43,098
ты вспомнишь, что мы все семья.

646
00:24:43,134 --> 00:24:45,267
Возможно, я ошибалась.

647
00:24:45,303 --> 00:24:47,803
12 лет я ставила
 твои интересы выше своих,

648
00:24:47,838 --> 00:24:51,006
а когда я решила сделать что-то для себя,

649
00:24:51,042 --> 00:24:53,642
ты не просто перестал 
считать меня своей семьёй,

650
00:24:53,678 --> 00:24:56,595
ты стал относиться ко мне, как к незнакомке.

651
00:24:56,647 --> 00:24:59,331
И, к твоему сведению, 
было бы в тысячу раз легче,

652
00:24:59,367 --> 00:25:02,685
если бы ты воспринимал 
меня как своего врага.

653
00:25:16,667 --> 00:25:18,167
Луис, тебе что-то нужно?

654
00:25:18,202 --> 00:25:20,536
Я хочу, чтобы ты знала, 
как я горжусь тобой.

655
00:25:20,571 --> 00:25:22,271
Вот смотрю я, как ты работаешь,

656
00:25:22,306 --> 00:25:24,907
и вспоминаю, как ты сдавала тесты,

657
00:25:24,942 --> 00:25:27,309
поступила на юридический, а теперь...

658
00:25:27,345 --> 00:25:28,577
Луис, я не расскажу тебе о деле Эстер.

659
00:25:28,613 --> 00:25:31,463
Тогда какая от тебя вообще польза?

660
00:25:31,515 --> 00:25:34,350
Луис, ты пообещал Харви не вмешиваться.

661
00:25:34,385 --> 00:25:35,634
Мне просто нужно знать, что произошло.

662
00:25:35,686 --> 00:25:36,686
В смысле?

663
00:25:36,687 --> 00:25:38,020
Между ними.

664
00:25:38,055 --> 00:25:39,775
Ни для кого не секрет, 
что я ненавидел Джеффри,

665
00:25:39,807 --> 00:25:43,559
но Эстер любила его,

666
00:25:43,611 --> 00:25:46,779
и то, что они так...

667
00:25:46,814 --> 00:25:49,131
Я должен знать причину.

668
00:25:51,435 --> 00:25:54,069
Он изменил ей.

669
00:26:01,078 --> 00:26:04,213
Тогда пообещай, что вы...

670
00:26:04,248 --> 00:26:06,298
разберётесь с этим негодяем.

671
00:26:06,334 --> 00:26:09,418
А над чем я, по-твоему, работаю?

672
00:26:22,380 --> 00:26:23,818
Ну что, все бумаги в порядке?

673
00:26:23,819 --> 00:26:25,204
Ни черта у нас не будет в порядке,

674
00:26:25,205 --> 00:26:26,554
пока не скажете,
знали вы об этом или нет.

675
00:26:26,591 --> 00:26:27,957
Ну-ка повтори.

676
00:26:27,992 --> 00:26:29,825
"Дельта файненшал", ваш клиент.

677
00:26:29,861 --> 00:26:31,694
Вы знали, что они крупные инвесторы Келтон?

678
00:26:31,729 --> 00:26:33,262
Ты меня в чем-то обвиняешь, Майк?

679
00:26:33,297 --> 00:26:34,680
А то лучше бы тебе следить за языком.

680
00:26:34,715 --> 00:26:35,931
Вы не ответили на мой вопрос.

681
00:26:35,983 --> 00:26:37,683
Вы знали, что филиал фонда,

682
00:26:37,735 --> 00:26:40,936
против которого мы судимся, 
приобрёл огромный пакет акций Келтон?

683
00:26:40,972 --> 00:26:43,305
Я их юрист, а не фондовый аналитик.

684
00:26:43,307 --> 00:26:46,008
Тогда объясните мне, откуда у вас

685
00:26:46,043 --> 00:26:48,244
на столе их буклеты?

686
00:26:48,279 --> 00:26:51,780
Послушай меня, мальчик-фотоаппарат.

687
00:26:51,816 --> 00:26:54,717
Под этим буклетом лежит
ещё 35 таких же,

688
00:26:54,752 --> 00:26:56,485
пылящихся тут уже полтора года,

689
00:26:56,520 --> 00:26:57,686
потому что я ищу, куда вложить деньги,

690
00:26:57,722 --> 00:26:59,088
которые однажды, возможно,
отойдут твоим детям.

691
00:26:59,123 --> 00:27:01,156
Думаете, нам нужны деньги
 от рыночных махинаций

692
00:27:01,192 --> 00:27:02,524
из-за подписанного вами соглашения

693
00:27:02,560 --> 00:27:04,326
о смехотворной компенсации?

694
00:27:04,362 --> 00:27:06,896
Хорошо, ты высказался. 
Теперь выскажусь я.

695
00:27:06,931 --> 00:27:09,865
Я был адвокатом и выступал в суде

696
00:27:09,901 --> 00:27:12,968
ещё до твоего рождения,

697
00:27:13,004 --> 00:27:14,169
и я стою перед тобой и,
глядя тебе в глаза,

698
00:27:14,205 --> 00:27:16,672
говорю, что я честный человек.

699
00:27:16,707 --> 00:27:19,541
Раз это стало известно, 
вы, как честный человек,

700
00:27:19,577 --> 00:27:22,044
должны сообщить о конфликте интересов.

701
00:27:22,079 --> 00:27:26,115
Тогда напечатай это самым мелким шрифтом,

702
00:27:26,150 --> 00:27:28,150
потому что это не повлияло на моё решение,

703
00:27:28,185 --> 00:27:32,288
и я не позволю обстоятельствам 
испортить сделку.

704
00:27:46,120 --> 00:27:48,837
Когда встреча превратилась в снятие показаний?

705
00:27:48,873 --> 00:27:52,641
Ничего подобного, 
просто раз уж вы боитесь

706
00:27:52,677 --> 00:27:54,243
спрашивать Эстер о её обещаниях,

707
00:27:54,278 --> 00:27:56,078
я подумал, что всем сэкономлю время

708
00:27:56,113 --> 00:27:57,613
и сам всё запишу на видео.

709
00:27:57,648 --> 00:27:59,682
Что? Я не соглашалась...

710
00:27:59,717 --> 00:28:03,319
Вы обещали Джеффри половину компании?

711
00:28:06,657 --> 00:28:08,424
Да.

712
00:28:08,459 --> 00:28:09,391
Вот и закончили.

713
00:28:09,427 --> 00:28:10,659
Не совсем.

714
00:28:10,711 --> 00:28:12,861
Раз наша клиентка признала, 
что соглашение было,

715
00:28:12,897 --> 00:28:14,213
мы бы хотели обсудить обстоятельства

716
00:28:14,248 --> 00:28:15,397
его заключения.

717
00:28:15,433 --> 00:28:17,433
В каком смысле "обстоятельства"?

718
00:28:17,468 --> 00:28:19,134
Она обещала половину и точка.

719
00:28:19,170 --> 00:28:22,738
Нет, она обещала её вам 
в качестве возмещения

720
00:28:22,773 --> 00:28:24,053
за упущенную возможность учиться на медицинском.

721
00:28:24,075 --> 00:28:26,208
Так и есть. Вместо учёбы в Стэнфорде

722
00:28:26,243 --> 00:28:28,744
я сидел дома и занимался семьей.

723
00:28:28,779 --> 00:28:30,012
Тогда почему нет никаких доказательств,

724
00:28:30,047 --> 00:28:32,581
что вы были приняты в Стэнфорд

725
00:28:32,616 --> 00:28:35,167
или в любой другой университет?

726
00:28:35,219 --> 00:28:38,487
Только стопка писем с отказами.

727
00:28:40,107 --> 00:28:41,156
Ты мне врал?

728
00:28:41,192 --> 00:28:42,925
Это смешно.

729
00:28:42,927 --> 00:28:44,743
Мало кому удается с первого раза

730
00:28:44,779 --> 00:28:46,028
поступить на медицинский.

731
00:28:46,063 --> 00:28:48,630
Но ты хотел с первого раза получить
 половину моей компании.

732
00:28:48,632 --> 00:28:49,632
30%.

733
00:28:49,684 --> 00:28:51,216
Он не получит больше ни цента

734
00:28:51,268 --> 00:28:53,268
от компании, 
которую я создала самостоятельно.

735
00:28:53,304 --> 00:28:55,137
Хочешь поговорить о том, что тебе приходилось делать в одиночку?

736
00:28:55,189 --> 00:28:58,807
Кто, по-твоему, сидел дома,
 заботился о семье,

737
00:28:58,859 --> 00:29:00,526
готовил обед нашим детям,

738
00:29:00,561 --> 00:29:01,810
пока ты пекла маффины?

739
00:29:01,812 --> 00:29:03,812
Не смей называть меня плохой матерью!

740
00:29:03,864 --> 00:29:05,981
Это ты мне изменил!

741
00:29:05,983 --> 00:29:09,284
Эстер, я сожалею.

742
00:29:09,320 --> 00:29:12,071
Я совершил ошибку.

743
00:29:12,123 --> 00:29:14,456
Но я действительно от всего
 ради тебя отказался.

744
00:29:14,492 --> 00:29:16,709
Отказался от своей карьеры.

745
00:29:16,744 --> 00:29:18,827
Пожертвовал своими мечтами ради твоих.

746
00:29:18,829 --> 00:29:19,995
Я не смогу вернуть себе то время.

747
00:29:20,047 --> 00:29:21,830
Нет, Джеффри.

748
00:29:21,832 --> 00:29:24,833
У нас было всё,

749
00:29:24,835 --> 00:29:26,218
но ты это испортил.

750
00:29:26,253 --> 00:29:29,972
Ладно, хватит.

751
00:29:30,007 --> 00:29:33,008
Другого предложения не будет.

752
00:29:36,180 --> 00:29:38,430
Надеюсь, ты не по поводу Роберта Зейна.

753
00:29:38,482 --> 00:29:40,749
– Дайте мне минуту.
– О, чёрт.

754
00:29:40,785 --> 00:29:42,785
Один из его клиентов купил долю Келтона,

755
00:29:42,820 --> 00:29:44,620
и, если они воспользовались закрытой информацией...

756
00:29:44,655 --> 00:29:45,888
Я знаю закон.

757
00:29:45,923 --> 00:29:47,322
Значит, понимаете, что это 
в лучшем случае аморально,

758
00:29:47,358 --> 00:29:50,092
а в худшем – нелегально.

759
00:29:50,127 --> 00:29:52,227
И чего ты от меня хочешь?

760
00:29:52,263 --> 00:29:53,663
Как думаете, он знал?

761
00:29:53,697 --> 00:29:55,431
А какая разница?

762
00:29:55,466 --> 00:29:57,099
Она в том, что это может быть законное соглашение

763
00:29:57,134 --> 00:29:58,700
или манипуляция рынком.

764
00:29:58,736 --> 00:30:01,670
Хочешь сказать, что он мошенник?

765
00:30:04,175 --> 00:30:05,941
Сами знаете, это не одно и то же.

766
00:30:05,976 --> 00:30:07,776
Я пытаюсь действовать
 в интересах клиентов.

767
00:30:07,778 --> 00:30:09,328
Зачем вы уходите от темы?

768
00:30:09,380 --> 00:30:10,740
Ты ведь умолял меня взять это дело

769
00:30:10,765 --> 00:30:12,448
и дать тебе шанс работать с этим человеком.

770
00:30:12,483 --> 00:30:13,715
Если он вступил с ними в сговор,

771
00:30:13,751 --> 00:30:15,984
мы сможем прижать их соглашением получше.

772
00:30:16,020 --> 00:30:19,121
Ты правда думаешь, 
что Роберт Зейн на такое способен?

773
00:30:19,156 --> 00:30:21,223
Не знаю, но сложно поверить,

774
00:30:21,258 --> 00:30:22,758
что он такой дурак,
 что не знал о покупке.

775
00:30:22,793 --> 00:30:26,261
Мой отец не дурак.

776
00:30:26,297 --> 00:30:27,729
И не мошенник.
– Рейчел...

777
00:30:27,765 --> 00:30:30,065
В последний раз его так называл

778
00:30:30,101 --> 00:30:32,501
Луис, и ты ему за это чуть не врезал.

779
00:30:32,536 --> 00:30:33,536
Это другое.

780
00:30:33,537 --> 00:30:35,270
Нет, то же самое.

781
00:30:35,306 --> 00:30:37,473
Ты почти врезал ему, потому что, оскорбляя меня,

782
00:30:37,508 --> 00:30:39,341
он оскорбил тебя.

783
00:30:39,376 --> 00:30:41,660
В таком случае, 
оскорбляя моего отца,

784
00:30:41,712 --> 00:30:42,978
ты сам оскорбляешь меня.

785
00:30:43,013 --> 00:30:44,179
Никто никого не оскорблял.

786
00:30:44,215 --> 00:30:47,216
Майк, однажды ты попросил меня

787
00:30:47,251 --> 00:30:50,519
верить тебе, не задавая вопросов,

788
00:30:50,554 --> 00:30:52,821
и я согласилась.

789
00:30:52,857 --> 00:30:55,257
Меньшее, чем ты можешь отплатить, - 
это поверить ему.

790
00:31:05,069 --> 00:31:06,935
Я надеялась на хорошие новости,

791
00:31:06,971 --> 00:31:10,873
но этот бокал явно не в честь
удачного завершения сделки.

792
00:31:10,908 --> 00:31:13,575
Пока нет, но это возможно.

793
00:31:13,611 --> 00:31:16,578
О чём вы?

794
00:31:16,647 --> 00:31:21,750
Они предложили 30%,
а я уговорил их на 25.

795
00:31:21,785 --> 00:31:23,185
И почему я должна соглашаться?

796
00:31:23,220 --> 00:31:25,721
Потому что не он теперь
затягивает всю эту борьбу.

797
00:31:25,756 --> 00:31:26,855
А вы.

798
00:31:26,891 --> 00:31:28,757
И согласны вы или нет,

799
00:31:28,792 --> 00:31:30,976
он считает, что пожертвовал ради вас всем.

800
00:31:33,264 --> 00:31:36,231
Скажите ещё,
 что у меня нет права на него злиться.

801
00:31:38,552 --> 00:31:40,953
Знаете, почему я никогда не хотел

802
00:31:40,988 --> 00:31:42,337
заниматься разводами?

803
00:31:42,373 --> 00:31:44,289
Потому что вы выше этого.

804
00:31:44,325 --> 00:31:47,593
Из-за детей.

805
00:31:47,628 --> 00:31:52,664
Когда люди разводятся...

806
00:31:52,700 --> 00:31:54,300
они забывают, что в жизни есть вещи

807
00:31:54,301 --> 00:31:56,134
поважнее денег.

808
00:32:03,711 --> 00:32:06,511
Ладно, Харви.

809
00:32:06,547 --> 00:32:08,146
25%.

810
00:32:15,689 --> 00:32:18,907
Знаешь, ты не такой,

811
00:32:18,943 --> 00:32:21,093
каким я тебя представляла.

812
00:32:21,128 --> 00:32:23,128
Это хорошо или плохо?

813
00:32:23,163 --> 00:32:24,663
Хорошо.

814
00:32:24,698 --> 00:32:27,866
Сестру Луиса я тоже
представлял иначе.

815
00:32:27,902 --> 00:32:29,484
Это хорошо или плохо?

816
00:32:29,536 --> 00:32:33,171
Хорошо. Определённо хорошо.

817
00:32:35,843 --> 00:32:40,045
Не хочешь отвезти меня домой?

818
00:32:40,097 --> 00:32:41,763
Хочу.

819
00:32:41,799 --> 00:32:43,932
Но сначала ты должна подписать это.

820
00:32:43,968 --> 00:32:45,117
Зачем?

821
00:32:45,152 --> 00:32:48,020
Тогда ты больше не будешь
моим клиентом.

822
00:32:51,141 --> 00:32:53,058
Мужчина с принципами.

823
00:32:55,062 --> 00:32:57,479
Возможно, ты и правда рыцарь.

824
00:32:57,531 --> 00:33:00,616
Ладно, пошли отсюда.

825
00:33:16,911 --> 00:33:18,445
Луис, уже полночь.
Что за...

826
00:33:18,480 --> 00:33:19,613
Харви поимел Эстер.

827
00:33:19,648 --> 00:33:21,949
– Чего?
– Взгляни.

828
00:33:21,984 --> 00:33:23,750
Эстер подписала соглашение,

829
00:33:23,786 --> 00:33:25,719
по которому она отдаёт
Джеффри 25%.

830
00:33:25,754 --> 00:33:28,188
Это на 5% больше, чем этому
мерзавцу полагается.

831
00:33:28,224 --> 00:33:29,323
Где ты это взял?

832
00:33:29,358 --> 00:33:30,390
Ну, я шел по коридору.

833
00:33:30,426 --> 00:33:33,293
Увидел два бокала,
бутылку виски и вот это.

834
00:33:33,329 --> 00:33:34,695
Он её напоил,
чтобы насолить мне.

835
00:33:34,730 --> 00:33:39,199
Так, Харви ни за что
бы так не поступил.

836
00:33:39,235 --> 00:33:41,368
Ты разбудил меня 
ради этого?

837
00:33:41,403 --> 00:33:44,137
Донна, 5% – это 3 миллиона сверху.
Как ты это объяснишь?

838
00:33:44,173 --> 00:33:45,839
– Никак.
– А я объясню.

839
00:33:45,874 --> 00:33:47,708
Он хочет мне отомстить за
историю с зарплатой,

840
00:33:47,743 --> 00:33:49,209
отыгрываясь на моих родственниках.

841
00:33:49,211 --> 00:33:50,544
Так что ты должна...

842
00:33:50,579 --> 00:33:52,379
Луис, единственное,
что я сейчас должна,

843
00:33:52,414 --> 00:33:54,581
это назвать тебя психом
и отправиться спать.

844
00:33:54,617 --> 00:33:57,417
И если за это время
 ты сделаешь что-нибудь,

845
00:33:57,453 --> 00:33:59,886
кроме разговора с Харви
лицом к лицу, то, видит бог,

846
00:33:59,922 --> 00:34:02,122
утром у тебя уже не будет
секретарши.

847
00:34:12,801 --> 00:34:15,135
Привет.

848
00:34:15,170 --> 00:34:18,105
Привет.

849
00:34:18,140 --> 00:34:19,439
Я отступлю.

850
00:34:19,475 --> 00:34:20,807
Это как-то связано

851
00:34:20,843 --> 00:34:22,609
с твоим ранним уходом?

852
00:34:22,645 --> 00:34:24,478
Да.

853
00:34:24,513 --> 00:34:25,445
Ходил к моему отцу?

854
00:34:25,481 --> 00:34:26,913
Я ходил к Эмме Пауэлл,

855
00:34:26,949 --> 00:34:30,751
спросил её, что она думает
насчёт соглашения.

856
00:34:30,786 --> 00:34:32,252
Говорит, оно изменит её жизнь.

857
00:34:32,288 --> 00:34:34,321
Ты сказал, что компенсация смехотворная.

858
00:34:34,356 --> 00:34:36,023
Она даже не упомянула о деньгах.

859
00:34:36,058 --> 00:34:37,824
По её словам, это соглашение доказывает,

860
00:34:37,860 --> 00:34:39,793
что страховая поступила
с её мужем нечестно,

861
00:34:39,828 --> 00:34:41,728
а это всё, что ей нужно.

862
00:34:41,780 --> 00:34:43,497
Ясно.

863
00:34:43,532 --> 00:34:44,892
Значит, раз истец доволен,

864
00:34:44,900 --> 00:34:46,533
ты перестал считать моего 
отца подлецом.

865
00:34:46,568 --> 00:34:48,368
Нет.

866
00:34:48,404 --> 00:34:50,904
Я хотел удостовериться, 
что смогу с этим жить.

867
00:34:53,292 --> 00:34:55,142
Я знаю, что твой отец
честный человек,

868
00:34:55,177 --> 00:34:58,745
потому что он вырастил
такую дочь, как ты.

869
00:34:58,781 --> 00:35:00,447
Ты была права.

870
00:35:00,499 --> 00:35:04,551
Я не должен был подвергать
сомнению его порядочность.

871
00:35:04,586 --> 00:35:06,186
А ещё я была права,

872
00:35:06,221 --> 00:35:08,221
когда говорила тебе
не брать это дело.

873
00:35:08,273 --> 00:35:10,490
Нет, в этом ты ошиблась.

874
00:35:10,492 --> 00:35:12,793
Я говорил, что мы можем повздорить,

875
00:35:12,828 --> 00:35:14,561
но это только сблизит нас.

876
00:35:14,596 --> 00:35:16,563
Так и вышло.

877
00:35:16,598 --> 00:35:18,231
И не только меня с твоим отцом.

878
00:35:18,267 --> 00:35:19,399
О чём ты?

879
00:35:19,435 --> 00:35:21,635
О тебе с твоим отцом.

880
00:35:22,971 --> 00:35:24,538
Никогда не видел, чтобы ты так
бросалась на его защиту.

881
00:35:24,573 --> 00:35:27,808
Я и правда бросилась его
защищать, да?

882
00:35:27,860 --> 00:35:29,459
Ещё как.

883
00:35:34,516 --> 00:35:36,183
Думаешь, наша дочь тоже будет
так меня защищать,

884
00:35:36,218 --> 00:35:38,568
когда вырастет?

885
00:35:38,604 --> 00:35:40,604
Обязательно.

886
00:35:50,766 --> 00:35:52,999
Луис, что ты здесь делаешь?

887
00:35:53,001 --> 00:35:54,434
Я скажу тебе, что я здесь делаю.

888
00:35:54,470 --> 00:35:56,670
Хочу поговорить с тобой лицом к лицу
о том, как ты поимел мою сестру.

889
00:35:56,672 --> 00:35:58,238
Что, прости?

890
00:35:58,273 --> 00:36:00,273
Я видел условия, Харви.
Это просто смешно.

891
00:36:00,309 --> 00:36:02,809
Нет, этого хотела Эстер.

892
00:36:02,811 --> 00:36:05,145
И ты клялся, что не будешь
вмешиваться.

893
00:36:05,180 --> 00:36:06,947
Но хорошо, что вмешался.

894
00:36:06,999 --> 00:36:08,331
В жизни не поверю, что она
согласилась отдать

895
00:36:08,384 --> 00:36:09,783
миллионы долларов.

896
00:36:09,818 --> 00:36:11,918
Это проявление великодушия,
чтобы двигаться дальше.

897
00:36:11,954 --> 00:36:13,987
Джеффри – подонок,

898
00:36:14,022 --> 00:36:15,539
а не благотворительная
организация.

899
00:36:15,591 --> 00:36:16,490
Он ни цента не заслуживает.

900
00:36:16,525 --> 00:36:18,658
Вместо того, чтобы думать,
что получит он,

901
00:36:18,711 --> 00:36:20,594
тебе стоило бы подумать,
что получит она,

902
00:36:20,629 --> 00:36:21,629
а именно - счастье.

903
00:36:21,630 --> 00:36:22,863
Чушь, Литты не бывают  счастливы,

904
00:36:22,898 --> 00:36:23,847
и ты используешь её,
чтобы отомстить мне.

905
00:36:23,899 --> 00:36:24,848
И как же я это делаю?

906
00:36:24,900 --> 00:36:26,180
Ты думаешь, что я хотел
лишить тебя денег,

907
00:36:26,201 --> 00:36:27,601
изменив формулу начисления зарплат.

908
00:36:27,636 --> 00:36:29,035
Так ты и хотел лишить меня денег!

909
00:36:29,088 --> 00:36:31,037
А теперь ты хочешь лишить Эстер денег, чтобы свести счёты.

910
00:36:31,073 --> 00:36:32,506
Если бы я хотел свести счёты,

911
00:36:32,541 --> 00:36:33,924
то уж точно не через твою сестру.

912
00:36:33,976 --> 00:36:35,409
Я бы свёл их лично с тобой.

913
00:36:35,444 --> 00:36:37,477
И к твоему сведению, я убедил её

914
00:36:37,513 --> 00:36:39,146
не мстить, сказав,

915
00:36:39,181 --> 00:36:40,447
что в жизни есть вещи

916
00:36:40,482 --> 00:36:41,748
поважнее денег.

917
00:36:41,784 --> 00:36:43,483
Чушь! Ты сам в это не веришь.

918
00:36:43,519 --> 00:36:46,019
Луис, я взял это дело
не из мести к тебе.

919
00:36:46,054 --> 00:36:48,388
Я взял его, потому что это шанс
зарыть топор войны

920
00:36:48,424 --> 00:36:50,090
и жить дальше.

921
00:36:50,125 --> 00:36:51,925
Так что либо оставь всё как есть,

922
00:36:51,927 --> 00:36:54,294
либо поступай как обычно и опять всё испогань.

923
00:37:03,071 --> 00:37:04,855
Роберт, хорошо, что вы здесь...

924
00:37:04,907 --> 00:37:07,207
Ты что натворил?

925
00:37:07,242 --> 00:37:09,042
О чём вы?

926
00:37:09,044 --> 00:37:10,444
Я ходил к Эмме Пауэлл,

927
00:37:10,479 --> 00:37:12,112
но, богом клянусь, я не срывал сделку.

928
00:37:12,147 --> 00:37:13,380
Я не об этом говорю.

929
00:37:13,415 --> 00:37:16,283
Ты в обход меня пошёл в Аркадиан.

930
00:37:16,318 --> 00:37:17,617
Не было такого.

931
00:37:17,653 --> 00:37:18,819
И я должен в это поверить

932
00:37:18,854 --> 00:37:20,420
после всего, что ты наговорил мне 
в прошлый раз?

933
00:37:20,456 --> 00:37:21,638
Хотите верьте, хотите нет,

934
00:37:21,673 --> 00:37:22,823
но говорю вам, я ни при чём.

935
00:37:22,858 --> 00:37:24,624
– А кто тогда?
– Я.

936
00:37:24,660 --> 00:37:27,694
Ты говорил, что, если он вступил
в сговор с Аркадиан,

937
00:37:27,729 --> 00:37:29,963
мы можем потребовать более значительную компенсацию.

938
00:37:29,998 --> 00:37:31,398
Но ему и не нужно было
сговариваться,

939
00:37:31,433 --> 00:37:34,301
потому что Аркадиан уже и так
имели доступ к соглашению.

940
00:37:34,336 --> 00:37:36,069
А значит, налицо инсайдерская
торговля.

941
00:37:36,104 --> 00:37:37,270
И я подсказала им,

942
00:37:37,272 --> 00:37:39,206
что если они передадут
свои акции

943
00:37:39,241 --> 00:37:42,008
нашим клиентам, не имеющим
инсайдерской информации,

944
00:37:42,044 --> 00:37:43,543
тогда ничего плохого
они не сделали.

945
00:37:43,579 --> 00:37:44,579
Никто не пострадал.

946
00:37:44,580 --> 00:37:46,346
Пострадал я – 
ты лишила меня клиента

947
00:37:46,381 --> 00:37:47,814
и выставила дураком.

948
00:37:47,850 --> 00:37:49,049
Нет, Роберт, это сделали они,

949
00:37:49,084 --> 00:37:50,450
когда не поставили вас в известность.

950
00:37:50,486 --> 00:37:51,852
А значит, потерянный тобой
клиент

951
00:37:51,887 --> 00:37:53,353
нарушал закон.

952
00:37:53,388 --> 00:37:54,838
И что ещё хуже,

953
00:37:54,890 --> 00:37:56,056
врал своему юристу.

954
00:37:56,091 --> 00:37:57,257
Думаешь, это смешно?

955
00:37:57,292 --> 00:37:59,776
Нет, не думаю.

956
00:37:59,812 --> 00:38:01,695
Я думаю,
что твой будущий зять

957
00:38:01,730 --> 00:38:03,847
поверил, что ты тут ни при чём,

958
00:38:03,882 --> 00:38:06,500
а потом спас тебя
от совершения преступления.

959
00:38:06,535 --> 00:38:08,068
Эм... пожалуйста?

960
00:38:11,440 --> 00:38:14,207
Спасибо.

961
00:38:14,243 --> 00:38:15,876
И мои соболезнования.

962
00:38:15,911 --> 00:38:17,677
– По поводу?
– Что приходится иметь дело с ним.

963
00:38:17,713 --> 00:38:20,046
О, ты даже не представляешь.

964
00:38:20,082 --> 00:38:22,232
Алло. Я вообще-то всё слышу.

965
00:38:22,267 --> 00:38:25,335
Не хочешь выпить?

966
00:38:26,588 --> 00:38:29,122
Если вам там нужно исправить
что-то или спасти,

967
00:38:29,157 --> 00:38:31,958
и никто другой не сможет,
я буду здесь.

968
00:38:33,829 --> 00:38:34,928
Привет.

969
00:38:34,930 --> 00:38:37,430
Привет.

970
00:38:37,466 --> 00:38:41,051
Что ты здесь делаешь?

971
00:38:41,103 --> 00:38:43,603
Хотела выразить тебе благодарность.

972
00:38:43,639 --> 00:38:45,672
— Не стоило.
— Нет.

973
00:38:45,707 --> 00:38:47,407
Стоило.

974
00:38:49,344 --> 00:38:51,711
Развод стал

975
00:38:51,747 --> 00:38:56,066
самым тяжелым событием в моей жизни.

976
00:38:56,118 --> 00:38:57,558
И я бы не справилась,

977
00:38:57,586 --> 00:39:00,020
если бы ты не напомнил о том, 
что действительно важно.

978
00:39:03,892 --> 00:39:06,393
Спасибо тебе за это.

979
00:39:06,428 --> 00:39:07,794
Береги себя, Харви.

980
00:39:07,829 --> 00:39:10,230
Удачи, Эстер.

981
00:39:12,968 --> 00:39:15,385
Кстати,

982
00:39:15,420 --> 00:39:16,469
Луис просил передать тебе,

983
00:39:16,521 --> 00:39:18,705
что он тоже благодарен.

984
00:39:36,158 --> 00:39:38,925
– Харви. 
– Луис.

985
00:39:38,961 --> 00:39:40,677
Чем могу помочь?

986
00:39:40,729 --> 00:39:42,178
Помнишь, я говорил,
что, если захочу,

987
00:39:42,230 --> 00:39:44,264
чтобы ты загладил вину за
то голосование,

988
00:39:44,299 --> 00:39:46,683
я сам к тебе приду?

989
00:39:46,735 --> 00:39:47,834
Ну вот, я пришёл.

990
00:39:47,869 --> 00:39:50,503
А как же

991
00:39:50,539 --> 00:39:53,006
"есть вещи поважнее денег"?

992
00:39:53,041 --> 00:39:54,874
Дело не в деньгах.

993
00:39:54,910 --> 00:39:57,377
Просто нужно поступать правильно.

994
00:40:01,783 --> 00:40:04,651
Прости, Харви.

995
00:40:04,703 --> 00:40:06,119
За что?

996
00:40:06,154 --> 00:40:07,704
Я притворяюсь, будто не знаю,
какая Эстер красавица,

997
00:40:07,739 --> 00:40:10,957
но я знаю.

998
00:40:10,993 --> 00:40:12,792
Это ещё в школе началось,

999
00:40:12,828 --> 00:40:14,461
все крутые ребята общались со мной,

1000
00:40:14,496 --> 00:40:17,330
только чтобы подобраться к ней.

1001
00:40:17,382 --> 00:40:19,382
Иногда у них получалось,
иногда — нет.

1002
00:40:19,418 --> 00:40:25,221
Но в любом случае,
когда всё кончалось...

1003
00:40:25,257 --> 00:40:28,675
они все вели себя так,
будто и не знают меня.

1004
00:40:30,729 --> 00:40:32,929
Так что, когда я подумал,

1005
00:40:32,981 --> 00:40:35,098
что ты используешь её,
чтобы отомстить мне...

1006
00:40:35,150 --> 00:40:38,101
Я и не думал, Луис.

1007
00:40:38,153 --> 00:40:40,153
Знаю.

1008
00:40:42,941 --> 00:40:45,241
Я решу проблему с зарплатами.

1009
00:40:55,203 --> 00:40:57,504
Чем могу помочь, Харви?

1010
00:40:57,539 --> 00:40:59,372
Я хочу поблагодарить тебя.

1011
00:40:59,424 --> 00:41:01,875
За что?

1012
00:41:01,877 --> 00:41:04,461
За все эти 12 лет.

1013
00:41:04,471 --> 00:41:06,961
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/58910/273810

1014
00:41:06,971 --> 00:41:07,961
Переводчики: JossTheBoss, lucky_ann, AmandaAngels, Luizot

1015
00:41:07,971 --> 00:41:08,961
tabushechka, ioganna, rubinovaya_35, mdv

1016
00:41:08,971 --> 00:41:09,961
dreaMaker7, Grenada

