1
00:00:02,586 --> 00:00:03,712
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:04,046 --> 00:00:06,757
Tu ne reviendras pas ici
avant longtemps.

3
00:00:07,007 --> 00:00:09,217
C'est rassurant
que vous mangiez le Dr Lecter.

4
00:00:09,426 --> 00:00:11,595
Cela fait de vous le superprédateur.

5
00:00:11,845 --> 00:00:14,056
Je suis chargé
de spermatozoïdes viables.

6
00:00:14,514 --> 00:00:16,641
Tu as croisé des utérus viables ?

7
00:00:16,975 --> 00:00:18,018
Où est la <i>polizia ?</i>

8
00:00:18,268 --> 00:00:21,480
Elle se fait acheter par ceux
qui ont acheté Rinaldo Pazzi.

9
00:00:21,730 --> 00:00:23,774
Votre mari est-il toujours en ville ?

10
00:00:24,024 --> 00:00:25,817
Chiyoh m'a toujours protégé.

11
00:00:26,526 --> 00:00:28,987
Je vous ai donné
de quoi vous détendre.

12
00:00:29,780 --> 00:00:32,491
Jack avait proposé
d'entrer dans votre tête.

13
00:01:37,389 --> 00:01:38,890
<i>Commendatore</i> Benetti.

14
00:01:39,808 --> 00:01:42,227
J'imagine que vous n'êtes pas là
pour une arrestation.

15
00:01:43,478 --> 00:01:45,480
Vous imaginez bien.

16
00:01:54,030 --> 00:01:56,783
Emmenez Lecter et celui-là.
On touchera le double.

17
00:02:00,454 --> 00:02:02,914
Aucune prime pour vous,
<i>signor</i> Crawford.

18
00:02:06,543 --> 00:02:07,586
Alors...

19
00:02:08,086 --> 00:02:09,546
Hannibal Lecter,

20
00:02:10,172 --> 00:02:11,465
<i>il Mostro di Firenze,</i>

21
00:02:11,715 --> 00:02:13,759
échappe de justesse à la <i>Questura.</i>

22
00:02:14,801 --> 00:02:16,261
C'est ça, l'histoire ?

23
00:02:16,887 --> 00:02:19,222
On l'a raté de ça.

24
00:02:19,890 --> 00:02:22,684
Le bon Dr Lecter est à nouveau
dans la nature.

25
00:02:23,143 --> 00:02:26,354
Mais il a laissé derrière lui
une dernière victime.

26
00:02:27,898 --> 00:02:30,567
Ouvrez-le
comme Lecter a ouvert l'autre.

27
00:02:31,610 --> 00:02:33,487
Ouvrez-le entièrement.

28
00:03:24,496 --> 00:03:26,248
C'est pas le bon étage.

29
00:03:27,541 --> 00:03:30,502
Vous pourriez me retirer
cette aiguille de la nuque ?

30
00:03:31,628 --> 00:03:33,505
Où les ont-ils emmenés ?

31
00:03:36,675 --> 00:03:38,844
C'est vous qui avez fait ça ?

32
00:03:40,637 --> 00:03:41,972
Évidemment.

33
00:03:43,473 --> 00:03:45,225
Je vous remercie.

34
00:03:48,729 --> 00:03:51,440
Vous êtes assis
à la table d'Hannibal.

35
00:03:52,315 --> 00:03:55,610
Vous le connaissez.
Vous connaissez Will.

36
00:03:56,820 --> 00:03:58,113
Je les connais.

37
00:03:58,822 --> 00:04:02,284
Ils sont identiques et différents,
Hannibal et Will.

38
00:04:03,952 --> 00:04:06,079
Où les ont-ils emmenés ?

39
00:04:07,205 --> 00:04:11,209
Probablement aux États-Unis,
dans le Maryland.

40
00:04:11,460 --> 00:04:15,714
Je pourrai vous donner l'adresse
quand vous aurez retiré l'aiguille.

41
00:04:16,673 --> 00:04:18,383
Et après ?

42
00:04:18,633 --> 00:04:21,178
Mon "après" consiste
à quitter Florence vivant

43
00:04:21,386 --> 00:04:23,472
vu que je suis censé être mort.

44
00:04:24,556 --> 00:04:28,477
Je ne suis pas en mesure d'arrêter
ce que vous voulez commencer.

45
00:04:42,491 --> 00:04:43,492
Où ?

46
00:04:46,244 --> 00:04:47,913
À Muskrat Farm.

47
00:04:48,705 --> 00:04:51,958
La propriété des Verger,
près du fleuve Susquehanna.

48
00:06:14,082 --> 00:06:16,334
Mason a ce qu'il veut.

49
00:06:18,754 --> 00:06:21,006
Il est temps que tu aies
ce que tu veux.

50
00:06:22,382 --> 00:06:24,009
Il a Hannibal.

51
00:06:25,802 --> 00:06:27,054
Il a aussi Will.

52
00:06:31,016 --> 00:06:32,851
Ton frère est sadique.

53
00:06:36,146 --> 00:06:37,773
Il va les torturer
et faire durer le plaisir.

54
00:06:41,485 --> 00:06:43,403
Ça nous laisse du temps.

55
00:06:52,037 --> 00:06:55,415
Le silence a envahi Muskrat Farm.

56
00:06:57,000 --> 00:07:00,128
Comme le calme de l'ancien Sabbat.

57
00:07:04,508 --> 00:07:07,260
Ça sent le salut.

58
00:07:17,646 --> 00:07:21,691
Messieurs,
bienvenue à Muskrat Farm.

59
00:07:21,942 --> 00:07:25,278
Vos sbires auraient pu
m'assassiner à Florence.

60
00:07:25,862 --> 00:07:27,948
Ça n'aurait pas été drôle.

61
00:07:28,824 --> 00:07:32,202
J'ai encore le couteau de mon père.

62
00:07:32,411 --> 00:07:34,955
Prêt à entailler

63
00:07:35,163 --> 00:07:38,625
le dos d'un cochon
pour mesurer l'épaisseur de gras.

64
00:07:40,168 --> 00:07:42,212
Cordell, tu veux bien ?

65
00:08:01,690 --> 00:08:04,109
Un peu maigre, je trouve.

66
00:08:05,193 --> 00:08:08,822
On devrait peut-être
vous engraisser, hein ?

67
00:08:10,490 --> 00:08:14,870
C'est plus difficile de bouger
un cochon semi-sauvage contre son gré

68
00:08:15,078 --> 00:08:17,456
que de kidnapper un homme.

69
00:08:17,664 --> 00:08:19,291
Les cochons sont durs à attraper

70
00:08:19,541 --> 00:08:22,502
et les gros ont plus de force
qu'un homme.

71
00:08:22,711 --> 00:08:25,130
Il faut tenir compte des défenses,

72
00:08:25,338 --> 00:08:28,383
si on veut garder
son propre abdomen intact.

73
00:08:30,927 --> 00:08:35,098
Ça en vaut la peine,
n'est-ce pas, M. Graham ?

74
00:08:35,974 --> 00:08:39,686
Les animaux à défenses
éventrent d'instinct.

75
00:08:40,687 --> 00:08:42,522
Lors de foires aux cochons,

76
00:08:42,773 --> 00:08:46,777
j'ai vu des cochons exotiques
venus du monde entier.

77
00:08:47,027 --> 00:08:51,907
Vous êtes le plus beau spécimen
que j'aie jamais vu.

78
00:08:52,908 --> 00:08:57,120
On va vraiment bien s'amuser,

79
00:08:57,329 --> 00:08:59,039
Dr Lecter.

80
00:09:02,542 --> 00:09:04,961
Triste nouvelle
concernant Jack Crawford.

81
00:09:05,170 --> 00:09:08,298
Il semble qu'Hannibal Lecter
l'ait tué à Florence.

82
00:09:09,341 --> 00:09:11,051
J'espère qu'il est satisfaisant

83
00:09:11,259 --> 00:09:15,055
d'être la dernière victime
de l'Éventreur de Chesapeake.

84
00:09:17,015 --> 00:09:19,851
Il en tirera une certaine notoriété.

85
00:09:21,395 --> 00:09:24,398
La fiente refait surface
à Florence.

86
00:09:25,649 --> 00:09:28,276
Jack Crawford est vivant.

87
00:09:30,195 --> 00:09:32,280
Voilà qui est décevant.

88
00:09:33,281 --> 00:09:35,200
Il a assisté à l'enlèvement.

89
00:09:36,827 --> 00:09:40,622
J'espère que vous n'avez pas trahi
le secret médical.

90
00:09:43,208 --> 00:09:45,419
Je n'ai pas trahi votre confiance.

91
00:09:46,086 --> 00:09:47,587
Au FBI,

92
00:09:47,838 --> 00:09:51,007
ils seront les premiers
au courant du kidnapping.

93
00:09:51,216 --> 00:09:53,510
Dès que Jack a atterri en Italie,

94
00:09:53,719 --> 00:09:56,304
j'ai porté plainte
auprès des autorités locales,

95
00:09:56,513 --> 00:09:58,849
du shérif et du procureur,

96
00:09:59,099 --> 00:10:01,017
disant qu'il me harcelait,

97
00:10:01,226 --> 00:10:05,272
qu'il appelait la nuit en proférant
des menaces incohérentes.

98
00:10:05,981 --> 00:10:08,150
Il ne peut pas prouver
que c'est faux.

99
00:10:09,609 --> 00:10:12,237
Et ça brouille les pistes.

100
00:10:13,321 --> 00:10:16,992
- Vous pourrez contester un mandat.
- Il n'y aura pas de mandat.

101
00:10:17,200 --> 00:10:20,078
Ni maintenant ni jamais.

102
00:10:21,079 --> 00:10:23,582
Je comprends votre désir
de tuer Hannibal Lecter.

103
00:10:25,083 --> 00:10:27,419
Et j'y trouve mon intérêt.

104
00:10:28,712 --> 00:10:30,464
Il ne tiendra pas sa promesse

105
00:10:30,714 --> 00:10:34,092
de vous tuer s'il est mort,
n'est-ce pas ?

106
00:10:34,342 --> 00:10:35,844
Mais il n'est pas mort.

107
00:10:37,054 --> 00:10:40,849
À trop jouer avec la nourriture,
elle finit par vous mordre.

108
00:10:41,099 --> 00:10:43,477
Je ne joue pas, Dr Bloom.

109
00:10:44,061 --> 00:10:45,562
Hannibal, oui.

110
00:10:47,397 --> 00:10:49,274
Il joue en permanence.

111
00:11:21,681 --> 00:11:24,684
Je vous ai ôté Will Graham
de la bouche.

112
00:11:24,893 --> 00:11:27,062
Vous devez être affamé.

113
00:11:29,064 --> 00:11:32,734
Il y a un parallèle évident
entre vous et Jézabel.

114
00:11:33,151 --> 00:11:36,863
Vous savez que, dans la Bible,
les chiens ont dévoré son visage,

115
00:11:37,114 --> 00:11:38,949
et tout le reste.

116
00:11:39,157 --> 00:11:42,869
Si Jézabel avait été en paix
avec Jésus Ressuscité,

117
00:11:43,120 --> 00:11:45,747
JR lui aurait donné
un nouveau visage.

118
00:11:45,956 --> 00:11:48,583
Comme il l'a fait pour moi.

119
00:11:51,712 --> 00:11:54,798
Une transplantation,
c'est extrêmement délicat,

120
00:11:55,006 --> 00:11:58,427
donc c'est Cordell qui pratiquera
le face-à-face.

121
00:12:03,932 --> 00:12:07,060
Tous les deux, vous me rappelez
ce cannibale allemand

122
00:12:07,310 --> 00:12:11,314
qui, sur annonce, avait trouvé un ami
et mangé avec lui son pénis

123
00:12:11,565 --> 00:12:12,816
avant sa mort.

124
00:12:13,567 --> 00:12:16,820
Par malheur,
le pénis avait été trop cuit.

125
00:12:17,404 --> 00:12:20,282
On se donne tout ce mal
pour manger un ami

126
00:12:20,532 --> 00:12:22,409
et on cuit trop son pénis !

127
00:12:22,617 --> 00:12:24,953
Ils l'ont mangé, bien obligés.

128
00:12:26,329 --> 00:12:28,457
Mais ils ne se sont pas régalés.

129
00:12:28,707 --> 00:12:32,127
Je m'engage à me régaler
de chaque bouchée de vous.

130
00:12:33,628 --> 00:12:36,381
Vous allez le manger...

131
00:12:37,549 --> 00:12:38,675
avec mon visage ?

132
00:12:41,011 --> 00:12:42,554
J'y ai pris goût

133
00:12:42,763 --> 00:12:45,932
après que vous m'avez fait
manger mon nez.

134
00:12:46,850 --> 00:12:49,352
Vous devez être très fier
de votre coup.

135
00:12:50,520 --> 00:12:53,356
C'est dangereux
d'avoir exactement ce qu'on veut.

136
00:12:53,690 --> 00:12:55,984
Que ferez-vous après m'avoir mangé ?

137
00:12:56,526 --> 00:12:59,321
Vous pourriez attaquer
des foyers d'accueil

138
00:12:59,529 --> 00:13:01,281
et tourmenter des enfants.

139
00:13:02,657 --> 00:13:06,119
Ou boire des martinis
parfumés aux larmes.

140
00:13:07,037 --> 00:13:09,623
Mais d'où viendrait
le plaisir pur et dur ?

141
00:13:11,124 --> 00:13:16,129
Ce serait idiot de tempérer
un moment aussi intense

142
00:13:16,380 --> 00:13:19,257
avec des craintes pour l'avenir.

143
00:13:21,426 --> 00:13:22,427
Cordell,

144
00:13:22,677 --> 00:13:26,306
M. Graham a l'air de s'assécher.
Un peu de lotion hydratante.

145
00:13:26,515 --> 00:13:30,102
Ça m'intrigue, quels morceaux de moi
servirez-vous en premier ?

146
00:13:30,435 --> 00:13:32,854
Le premier plat sera
vos mains et vos pieds.

147
00:13:33,730 --> 00:13:36,775
Grésillant sur un barbecue
digne de Prométhée.

148
00:13:36,983 --> 00:13:39,027
Le charbon est blanc et très dur.

149
00:13:39,277 --> 00:13:42,364
Il sonne clair quand on tape dessus.

150
00:13:46,326 --> 00:13:47,744
Vous avez pensé à tout.

151
00:13:49,746 --> 00:13:52,958
Après, on se fera
une petite soirée pyjama,

152
00:13:53,208 --> 00:13:54,918
tous les deux.

153
00:13:55,168 --> 00:13:57,587
Vous serez en mini-short,
à ce moment-là.

154
00:13:57,796 --> 00:14:01,633
Cordell vous gardera en vie
pendant très longtemps.

155
00:14:15,272 --> 00:14:19,609
Bon, vous serez privé
de soirée pyjama, M. Graham.

156
00:14:19,818 --> 00:14:21,611
On vous jettera aux cochons

157
00:14:21,820 --> 00:14:25,240
dès que Cordell
aura retiré votre visage.

158
00:14:26,116 --> 00:14:30,370
De façon plus civilisée
que ce vous avez tenté sur lui.

159
00:15:14,164 --> 00:15:17,209
Mason aurait préféré
marquer votre visage.

160
00:15:18,001 --> 00:15:22,047
Il a lutté vaillamment contre la loi
pour l'abattage sans cruauté

161
00:15:22,547 --> 00:15:25,175
et a réussi à sauver
le marquage à la tête.

162
00:15:25,592 --> 00:15:29,429
Il est capital pour lui
que je vive l'expérience d'un cochon.

163
00:15:30,263 --> 00:15:33,225
Mason a fait des choses merveilleuses

164
00:15:33,475 --> 00:15:35,310
avec ces animaux.

165
00:15:36,311 --> 00:15:37,562
Uniques.

166
00:15:38,605 --> 00:15:40,440
Véritablement visionnaires.

167
00:15:41,900 --> 00:15:45,654
Il y a du savoir et des ressources
dans ce crâne sans visage.

168
00:15:47,447 --> 00:15:49,991
Plus longtemps
vous montrerez du respect,

169
00:15:50,200 --> 00:15:52,661
plus longtemps
vous garderez votre langue.

170
00:15:54,287 --> 00:15:56,581
Et quand j'aurai perdu ma langue ?

171
00:15:58,125 --> 00:15:59,167
Je la ferai bouillir

172
00:15:59,960 --> 00:16:02,087
et je la trancherai très finement.

173
00:16:02,337 --> 00:16:04,506
Je la ferai mariner
à l'huile d'olive,

174
00:16:04,715 --> 00:16:07,718
avec de l'ail,
du persil et du vinaigre.

175
00:16:09,219 --> 00:16:10,971
Simple et propre.

176
00:16:11,179 --> 00:16:12,556
Et délicieux.

177
00:16:13,140 --> 00:16:15,684
Vous connaissez le plan ?

178
00:16:16,852 --> 00:16:18,687
Le plan, c'est que bientôt,

179
00:16:18,895 --> 00:16:22,482
je retirerai ce qui est en dessous
des coudes et des genoux.

180
00:16:23,400 --> 00:16:28,071
Je vous ferai tenir avec des perfs
et des garrots jusqu'à la fin.

181
00:16:30,574 --> 00:16:33,326
Il vaut mieux garder
certaines choses pour la fin.

182
00:16:34,578 --> 00:16:35,912
Quand vous serez mort,

183
00:16:36,163 --> 00:16:38,790
je préparerai vos filets
et vos côtes,

184
00:16:39,624 --> 00:16:40,917
à bonne maturation.

185
00:16:41,168 --> 00:16:45,172
La maturation des viandes
les attendrit et leur donne du goût.

186
00:16:45,380 --> 00:16:46,965
Et le goût évolue.

187
00:16:47,924 --> 00:16:52,220
Chaque jour, je servirai à Mason
un nouveau morceau de vous.

188
00:16:53,305 --> 00:16:55,432
Ne vous inquiétez pas, Dr Lecter,

189
00:16:56,475 --> 00:16:59,603
vous serez toujours
cuit à la perfection.

190
00:17:03,106 --> 00:17:07,569
J'envisage de donner à l'anguille
un morceau de choix de Lecter.

191
00:17:08,528 --> 00:17:10,614
Ses parties génitales, peut-être.

192
00:17:13,200 --> 00:17:16,203
Depuis quand le Dr Bloom et toi
êtes ensemble ?

193
00:17:21,333 --> 00:17:22,292
Pas longtemps.

194
00:17:22,501 --> 00:17:25,670
Ça fait plus que ça, d'après Cordell.

195
00:17:27,587 --> 00:17:30,507
Est-ce que le Dr Bloom
veut des enfants ?

196
00:17:30,757 --> 00:17:34,552
Tu as dû avoir l'occasion
de regarder sous le capot.

197
00:17:34,803 --> 00:17:37,555
Comment est l'utérus ?
Il est intact ?

198
00:17:38,056 --> 00:17:40,475
Les hanches
sont-elles procréatrices ?

199
00:17:40,683 --> 00:17:41,976
Généreuses ?

200
00:17:44,938 --> 00:17:46,272
Crache le morceau.

201
00:17:46,481 --> 00:17:51,027
Tu vas avoir
une énorme surprise, Margot.

202
00:17:52,529 --> 00:17:57,617
Ça t'embêterait si je te disais
que j'ai déjà une mère porteuse ?

203
00:17:58,910 --> 00:18:02,414
Pas pour mon sperme,
mais pour tes ovules.

204
00:18:02,622 --> 00:18:04,332
Je n'en ai pas.

205
00:18:05,291 --> 00:18:06,167
Tu les as pris.

206
00:18:06,376 --> 00:18:10,213
Certes, mais sans les casser
comme Humpty Dumpty.

207
00:18:10,422 --> 00:18:13,967
Je leur ai simplement
trouvé un autre panier.

208
00:18:18,638 --> 00:18:23,393
Je t'ai dit que je voulais te donner
un bébé Verger, notre bébé.

209
00:18:23,601 --> 00:18:25,562
À toi et à moi.

210
00:18:27,814 --> 00:18:29,399
Essentiellement à toi.

211
00:18:44,914 --> 00:18:46,750
Où est la mère porteuse ?

212
00:18:49,210 --> 00:18:51,171
Elle se repose, en ce moment.

213
00:18:53,131 --> 00:18:54,007
Elle est ici ?

214
00:18:56,009 --> 00:18:57,969
Elle est à la ferme.

215
00:19:00,930 --> 00:19:02,599
Je veux la voir.

216
00:19:03,475 --> 00:19:07,896
D'abord, je crois que tu dois
te préparer psychologiquement.

217
00:19:08,104 --> 00:19:12,692
Ce sera une expérience
très forte en émotions.

218
00:19:13,651 --> 00:19:16,279
Je dois réfléchir au bon timing.

219
00:19:24,287 --> 00:19:26,247
Ne réfléchis pas trop, Smiley.

220
00:19:27,374 --> 00:19:30,585
À la bonne heure !

221
00:19:31,336 --> 00:19:34,297
Ton instinct maternel se réveille.

222
00:19:34,506 --> 00:19:35,590
J'adore.

223
00:19:54,192 --> 00:19:55,318
Que fais-tu ici ?

224
00:19:56,611 --> 00:19:59,322
Je suis la psychiatre
de Mason Verger.

225
00:20:01,908 --> 00:20:04,786
Ça fait partie de sa thérapie
ou de la tienne ?

226
00:20:06,287 --> 00:20:08,832
On travaille tous sur nos problèmes.

227
00:20:10,792 --> 00:20:14,045
Je me concentre
sur mon instinct de conservation.

228
00:20:21,511 --> 00:20:24,597
- Jack est en vie.
- Tant mieux pour Jack.

229
00:20:26,641 --> 00:20:28,476
Tu as aidé Verger
à nous trouver.

230
00:20:30,937 --> 00:20:33,189
J'ai aidé Mason
à trouver Hannibal.

231
00:20:34,566 --> 00:20:38,361
Au lieu du Bâtard-Montrachet,
on aurait dû te suivre, toi.

232
00:20:38,611 --> 00:20:42,031
Pire que le projet de Mason
est le fait qu'il le réalise

233
00:20:42,240 --> 00:20:45,326
avec l'accord tacite
de représentants de la loi.

234
00:20:46,661 --> 00:20:49,581
J'essayais de trouver Hannibal
avant toi.

235
00:20:49,956 --> 00:20:52,250
Je savais que tu ne résisterais pas.

236
00:20:52,667 --> 00:20:53,793
Je devais essayer.

237
00:20:54,919 --> 00:20:57,589
En encourageant
la torture et la mort.

238
00:20:59,924 --> 00:21:02,761
J'accepte l'idée
qu'Hannibal soit torturé,

239
00:21:03,928 --> 00:21:06,097
pas forcément à mort.

240
00:21:07,599 --> 00:21:10,185
Je dirais
qu'il l'a bien cherché, pas toi ?

241
00:21:12,395 --> 00:21:14,439
Tu le dirais peut-être pas.

242
00:21:17,400 --> 00:21:19,861
Que pensais-tu qu'il arriverait ?

243
00:21:21,279 --> 00:21:25,075
Je pensais que Jack Crawford
et le FBI interviendraient.

244
00:21:26,493 --> 00:21:30,163
Mais les détails de mes prévisions
ont évolué.

245
00:21:32,582 --> 00:21:35,293
Alors, il faut que tu évolues aussi.

246
00:21:37,670 --> 00:21:39,714
Tu dois verser le sang.

247
00:21:41,549 --> 00:21:44,636
Par ta main ou...

248
00:21:46,596 --> 00:21:48,723
par celle de quelqu'un d'autre.

249
00:22:27,721 --> 00:22:29,597
Merci d'être venue, Margot.

250
00:22:30,974 --> 00:22:33,977
Ça ne fait pas si longtemps
que je vous ai soignée.

251
00:22:34,811 --> 00:22:38,481
Avez-vous accepté le chocolat,
comme dit Mason...

252
00:22:39,941 --> 00:22:41,901
après lui avoir fait la guerre ?

253
00:22:42,736 --> 00:22:44,738
Sommes-nous en thérapie ?

254
00:22:47,240 --> 00:22:48,616
À vous de me le dire.

255
00:22:59,627 --> 00:23:02,088
Mason a promis
de me rendre quelque chose.

256
00:23:03,631 --> 00:23:05,884
Quelque chose qu'il avait volé.

257
00:23:07,302 --> 00:23:09,971
Il y avait une mère porteuse
depuis le début.

258
00:23:11,097 --> 00:23:12,932
C'est un bébé Verger.

259
00:23:14,142 --> 00:23:15,518
C'est mon bébé.

260
00:23:18,313 --> 00:23:20,607
Mason vous refusera votre place.

261
00:23:20,815 --> 00:23:22,984
Il vous la refusera toujours.

262
00:23:24,527 --> 00:23:26,112
Vous devrez le tuer.

263
00:23:29,783 --> 00:23:32,494
Vous voulez dire
que vous le ferez pour moi ?

264
00:23:35,330 --> 00:23:39,709
- Je ne serai jamais sûre de vous.
- Naturellement.

265
00:23:42,504 --> 00:23:45,840
Mais soyez sûre
que je ne nierai jamais l'avoir fait.

266
00:23:46,049 --> 00:23:49,844
Ce serait plus bénéfique pour vous
de le tuer vous-même.

267
00:23:51,137 --> 00:23:54,265
Je vous l'avais conseillé
lors d'une de nos séances.

268
00:23:54,933 --> 00:23:58,186
"Attendez de le faire
en toute impunité", vous disiez.

269
00:24:02,690 --> 00:24:06,403
Une accusation de meurtre de plus,
quelle différence pour moi ?

270
00:24:10,698 --> 00:24:13,368
Je suis votre seul autre suspect.

271
00:24:16,454 --> 00:24:20,250
Faites-le quand ça vous convient
et j'écrirai une lettre

272
00:24:20,750 --> 00:24:24,421
me vantant du plaisir que j'ai eu
à le tuer moi-même.

273
00:24:40,228 --> 00:24:41,896
Il a un canif.

274
00:25:04,085 --> 00:25:06,921
J'essayais de sauver Will
de ton emprise,

275
00:25:09,090 --> 00:25:12,343
mais à présent, tu es le seul
qui puisses le sauver.

276
00:25:16,556 --> 00:25:18,391
Promets-moi de le sauver.

277
00:25:23,104 --> 00:25:24,647
Je t'en prie.

278
00:25:29,444 --> 00:25:31,071
Je te le promets.

279
00:25:35,241 --> 00:25:38,703
Et je tiens toujours mes promesses.

280
00:25:41,373 --> 00:25:44,084
Coupe les cordes à un bras,

281
00:25:44,292 --> 00:25:46,419
donne-moi le canif et va-t'en.

282
00:25:46,961 --> 00:25:48,463
Je ferai le reste.

283
00:26:08,775 --> 00:26:11,027
Tu vas tuer Mason ?

284
00:26:12,737 --> 00:26:13,738
Margot le fera.

285
00:26:16,157 --> 00:26:19,744
Arrache-moi des cheveux,
en haut du crâne, si tu veux bien.

286
00:26:20,954 --> 00:26:22,622
Avec de la peau.

287
00:26:24,582 --> 00:26:27,627
Mets-les dans la main de Mason
quand il sera mort.

288
00:26:31,047 --> 00:26:33,633
Aurais-je jamais pu te comprendre ?

289
00:27:23,183 --> 00:27:27,270
Cordell m'a dit
que si j'attendais assez longtemps,

290
00:27:27,645 --> 00:27:31,941
il pourrait me fabriquer un visage
à partir de mes propres cellules.

291
00:27:32,150 --> 00:27:35,153
Mais je voulais absolument
votre visage.

292
00:27:35,612 --> 00:27:37,113
J'observais votre visage

293
00:27:37,322 --> 00:27:39,908
alors que vous me regardiez
me couper le mien

294
00:27:40,158 --> 00:27:44,037
et je me disais :
"Quel beau visage !"

295
00:27:44,329 --> 00:27:45,914
Vous allez vous endormir.

296
00:27:46,664 --> 00:27:50,377
Au réveil,
votre visage sera bandé et endolori.

297
00:27:53,254 --> 00:27:55,924
Jésus est-il en vous, M. Graham ?

298
00:27:56,841 --> 00:27:58,843
Avez-vous la foi ?

299
00:27:59,427 --> 00:28:00,553
Moi, oui.

300
00:28:00,762 --> 00:28:02,555
Je suis libre.

301
00:28:04,057 --> 00:28:06,434
Alléluia !

302
00:28:19,823 --> 00:28:22,450
Ceci immobilisera votre corps.

303
00:28:23,368 --> 00:28:26,788
Mais vous ressentirez tout.

304
00:28:31,751 --> 00:28:35,213
Je vais vous découper le visage
sans anesthésie.

305
00:29:36,900 --> 00:29:39,027
Il est vivant ?

306
00:29:48,453 --> 00:29:50,663
Pas de rythme cardiaque fœtal.

307
00:29:53,917 --> 00:29:55,210
Sors-le.

308
00:29:56,211 --> 00:29:57,712
Sors-le !

309
00:30:11,101 --> 00:30:13,728
Surtout, dites-moi si ça fait mal.

310
00:30:14,312 --> 00:30:15,355
D'accord ?

311
00:31:36,895 --> 00:31:38,146
Cordell ?

312
00:32:27,862 --> 00:32:29,155
Bonjour, Mason.

313
00:32:33,159 --> 00:32:35,370
Qu'est-ce qui se passe ?
Où est Cordell ?

314
00:32:35,620 --> 00:32:36,913
Cordell est mort.

315
00:32:37,997 --> 00:32:39,791
Ils sont tous morts.

316
00:32:40,834 --> 00:32:42,419
Hannibal s'est échappé.

317
00:32:42,669 --> 00:32:45,213
Passez un coup de fil à Washington.

318
00:32:45,630 --> 00:32:48,675
Demandez
quatre de leurs imbéciles armés !

319
00:32:49,384 --> 00:32:50,802
Un hélicoptère !

320
00:32:54,347 --> 00:32:56,975
J'ai trouvé ta mère porteuse.

321
00:32:59,853 --> 00:33:01,855
Ta mère porteuse, Margot.

322
00:33:02,063 --> 00:33:05,358
Je t'avais promis un bébé Verger.

323
00:33:06,526 --> 00:33:10,488
Je prends ce que tu m'as promis.

324
00:33:12,240 --> 00:33:15,744
Je t'ai pris
tout ce dont j'avais besoin.

325
00:33:18,038 --> 00:33:20,957
Tu ne peux pas me tuer.

326
00:33:21,166 --> 00:33:23,543
Tu perdrais tout.

327
00:33:23,960 --> 00:33:26,504
"En l'absence d'un héritier,

328
00:33:26,713 --> 00:33:28,798
"tout reviendra

329
00:33:29,007 --> 00:33:32,052
"à l'Église Baptiste du Sud."

330
00:33:33,762 --> 00:33:36,514
Mais il y aura un héritier.

331
00:33:37,265 --> 00:33:38,224
Un bébé Verger.

332
00:33:39,809 --> 00:33:41,102
Le tien, le mien.

333
00:33:43,354 --> 00:33:45,148
Essentiellement le tien.

334
00:33:45,774 --> 00:33:49,319
Savez-vous ce que provoque
un aiguillon sur la prostate ?

335
00:33:50,362 --> 00:33:51,738
Hannibal le sait.

336
00:33:52,238 --> 00:33:54,824
Il nous a aidées à vous traire.

337
00:33:55,033 --> 00:33:57,035
Vous êtes morte, Dr Bloom !

338
00:33:57,702 --> 00:33:59,162
Non, Mason.

339
00:33:59,496 --> 00:34:02,582
Nous sommes tous morts.
Vous ne le saviez pas ?

340
00:34:04,709 --> 00:34:05,752
Mais pas eux.

341
00:35:14,738 --> 00:35:16,489
Tu vas rentrer à la maison ?

342
00:35:18,742 --> 00:35:19,993
Peux-tu rentrer ?

343
00:35:21,953 --> 00:35:23,830
Pas plus que toi.

344
00:35:27,333 --> 00:35:29,377
Tu accepterais de me protéger ?

345
00:35:29,878 --> 00:35:30,712
Je le ferai.

346
00:35:32,589 --> 00:35:34,340
Mais pas en cage.

347
00:35:34,841 --> 00:35:38,178
Certains animaux ne doivent pas
être mis en cage.

348
00:35:39,679 --> 00:35:42,682
Cette chasse
obsessionnelle et réussie...

349
00:35:43,266 --> 00:35:46,311
était motivée par le sort de qui ?
Le mien ?

350
00:35:48,063 --> 00:35:49,230
Le tien ?

351
00:35:49,856 --> 00:35:51,566
Celui de Mischa.

352
00:35:58,656 --> 00:36:00,033
Tu l'as mangée ?

353
00:36:03,870 --> 00:36:04,829
Oui...

354
00:36:05,955 --> 00:36:07,582
mais je ne l'ai pas tuée.

355
00:36:09,667 --> 00:36:11,002
Les éléments les plus stables

356
00:36:11,711 --> 00:36:14,255
figurent au milieu
de la table périodique,

357
00:36:14,464 --> 00:36:16,758
en gros entre le fer et l'argent.

358
00:36:24,391 --> 00:36:26,017
Entre le fer et l'argent.

359
00:36:27,519 --> 00:36:29,729
Je trouve que ça te va bien.

360
00:37:32,042 --> 00:37:35,086
Allons-nous parler
des tasses et du temps...

361
00:37:35,295 --> 00:37:36,838
et des lois du chaos ?

362
00:37:39,340 --> 00:37:41,092
La tasse est cassée.

363
00:37:45,138 --> 00:37:48,224
Elle ne se réassemblera jamais.

364
00:37:52,187 --> 00:37:54,189
Même pas dans votre esprit ?

365
00:37:58,568 --> 00:38:01,696
Votre palais de mémoire se construit.
Il est...

366
00:38:02,322 --> 00:38:03,615
plein de nouveautés.

367
00:38:04,783 --> 00:38:07,577
Il a des pièces en commun
avec le mien.

368
00:38:09,704 --> 00:38:11,706
Je vous y ai découvert.

369
00:38:12,040 --> 00:38:13,291
Victorieux.

370
00:38:14,918 --> 00:38:17,212
Entre vous et moi...

371
00:38:18,838 --> 00:38:21,257
il n'y aura jamais
de victoire décisive.

372
00:38:25,553 --> 00:38:28,348
Un jeu à somme nulle ?

373
00:38:35,355 --> 00:38:37,190
Mes chiens me manquent.

374
00:38:40,151 --> 00:38:42,404
Vous ne me manquerez pas.

375
00:38:51,496 --> 00:38:53,373
Je ne vous trouverai pas.

376
00:38:55,667 --> 00:38:58,002
Je ne vous chercherai pas.

377
00:38:59,921 --> 00:39:03,842
Je ne veux pas savoir où vous êtes
ou ce que vous faites.

378
00:39:08,847 --> 00:39:11,057
Je ne veux plus penser à vous.

379
00:39:17,480 --> 00:39:21,526
Vous vous délectez de l'infamie
pour ensuite vous le reprocher.

380
00:39:23,153 --> 00:39:24,779
Vous vous délectez.

381
00:39:27,741 --> 00:39:28,992
Moi, je tolère.

382
00:39:33,079 --> 00:39:35,457
Je n'ai pas votre appétit.

383
00:39:42,213 --> 00:39:45,300
Au revoir, Hannibal.

384
00:40:56,538 --> 00:40:57,622
Il est parti.

385
00:41:04,546 --> 00:41:06,005
Je suis là.

386
00:41:22,814 --> 00:41:25,775
Vous avez enfin attrapé
l'Éventreur de Chesapeake.

387
00:41:26,735 --> 00:41:28,403
Je ne vous ai pas attrapé.

388
00:41:30,947 --> 00:41:32,240
Vous vous êtes rendu.

389
00:41:34,200 --> 00:41:37,078
Je veux que vous sachiez exactement
où je suis.

390
00:41:37,746 --> 00:41:39,414
Et où vous me trouverez.

391
00:41:56,973 --> 00:41:57,932
Menottez-le.

392
00:41:58,141 --> 00:41:59,893
Mettez-le dans ma voiture.

393
00:42:49,901 --> 00:42:51,820
Sous-titres : Hélène Monsché

394
00:42:52,070 --> 00:42:53,988
Sous-titrage : Éclair Group

