1
00:01:03,646 --> 00:01:06,896
Une salle de bal extérieure se trouve
dans les jardins de Versailles.
2
00:01:07,232 --> 00:01:11,692
De ce qui suit, cela, au moins, est vrai.
3
00:01:41,557 --> 00:01:42,927
Votre Majesté.
4
00:01:44,059 --> 00:01:45,639
Papa, nous avons préparé votre déjeuner.
5
00:01:45,809 --> 00:01:47,889
Sauf que Françoise est trop petite
pour le porter,
6
00:01:48,019 --> 00:01:49,309
alors Philippe nous aide.
7
00:01:49,436 --> 00:01:51,396
Oui, mon oncle. Je suis le plus fort.
8
00:01:51,521 --> 00:01:52,981
Je pourrais le porter.
9
00:01:53,146 --> 00:01:55,266
- Ma reine.
- Bonjour, Votre Majesté.
10
00:01:57,650 --> 00:02:00,190
Sachez que la cour emménagera
11
00:02:00,277 --> 00:02:02,567
au palais de Versailles
12
00:02:02,653 --> 00:02:04,783
à compter du mois de mai.
13
00:02:05,489 --> 00:02:06,659
Applaudissez.
14
00:02:08,074 --> 00:02:11,044
Voyez-vous qu'il est important
de susciter une réaction adéquate ?
15
00:02:11,326 --> 00:02:12,366
Oui.
16
00:02:12,534 --> 00:02:14,414
En cette heureuse occasion,
17
00:02:14,660 --> 00:02:17,080
la crème du genre humain
18
00:02:17,162 --> 00:02:20,422
incarnera la véritable gloire de la France
19
00:02:20,498 --> 00:02:24,708
dans un palais
d'une splendeur éternelle et éblouissante.
20
00:02:25,001 --> 00:02:26,171
Prenez-en note.
21
00:02:26,668 --> 00:02:28,288
Ils doivent aimer votre éloquence,
22
00:02:28,377 --> 00:02:30,337
mais craindre votre attitude.
23
00:02:30,503 --> 00:02:32,343
J'ai par ailleurs ordonné
24
00:02:32,379 --> 00:02:36,379
que les plus grands maîtres
de France réalisent cette vision
25
00:02:36,841 --> 00:02:40,721
inégalée dans l'histoire du monde,
26
00:02:40,844 --> 00:02:43,934
dans des jardins exquis
27
00:02:44,388 --> 00:02:46,638
d'une beauté incomparable.
28
00:02:50,393 --> 00:02:51,853
Le paradis
29
00:02:53,645 --> 00:02:54,845
sera ici.
30
00:03:58,083 --> 00:03:59,753
La lumière faiblit, maître.
31
00:04:04,130 --> 00:04:05,460
Des flambeaux !
32
00:05:03,313 --> 00:05:04,483
Madame ?
33
00:05:27,169 --> 00:05:28,249
Alors ?
34
00:05:29,295 --> 00:05:31,005
Dans huit jours, à 11 h.
35
00:05:32,548 --> 00:05:33,968
Gardez la longueur en tête.
36
00:05:34,257 --> 00:05:36,967
Marchez sur l'ourlet,
et la robe se déchirera à la taille.
37
00:05:37,134 --> 00:05:38,724
Elle me serre, ici.
38
00:06:35,900 --> 00:06:37,190
Merci.
39
00:06:53,917 --> 00:06:55,207
Maître Le Nôtre,
40
00:06:55,959 --> 00:06:58,839
je suis enchantée
de faire votre connaissance.
41
00:06:59,753 --> 00:07:01,763
J'admire votre travail depuis longtemps.
42
00:07:01,838 --> 00:07:02,878
Le Nôtre ?
43
00:07:04,089 --> 00:07:06,089
Il se croit trop futé, selon moi.
44
00:07:06,299 --> 00:07:08,379
Et il tire profit du nom de son père.
45
00:07:09,301 --> 00:07:12,601
Ma stratégie est l'imitation.
46
00:07:12,761 --> 00:07:14,761
Ils ne résistent pas à la flatterie.
47
00:07:14,846 --> 00:07:16,806
Tout n'est que vanité, pour ces gros bonnets.
48
00:07:18,265 --> 00:07:21,175
Une fois que vous êtes choisi,
vous devez démontrer votre talent.
49
00:07:22,185 --> 00:07:23,685
À propos de vanité,
50
00:07:24,520 --> 00:07:26,690
voilà tout un chapeau, messieurs.
51
00:07:30,191 --> 00:07:32,691
- Qui est-ce ?
- Madame de Barra.
52
00:07:34,403 --> 00:07:36,413
J'en suis renversé.
53
00:08:01,638 --> 00:08:04,218
Les plans de monsieur Mauve.
54
00:08:07,351 --> 00:08:09,271
Combien d'autres candidats, Claude ?
55
00:08:09,519 --> 00:08:12,729
Encore trois après celui-ci,
monsieur, mais la fin est proche.
56
00:08:14,314 --> 00:08:17,534
La platitude ou le manque de respect,
voilà mes options, on dirait.
57
00:08:18,234 --> 00:08:21,614
Si les exigences du roi étaient moindres,
j'aménagerais les jardins seul.
58
00:08:21,737 --> 00:08:22,777
En effet, maître.
59
00:08:22,987 --> 00:08:24,817
Entre-temps...
60
00:08:31,495 --> 00:08:33,035
Monsieur Mauve.
61
00:08:33,830 --> 00:08:35,040
Madame de Barra.
62
00:08:35,914 --> 00:08:37,254
Monsieur Duras.
63
00:08:38,666 --> 00:08:40,496
- Un nouveau veston ?
- Une idée de ma femme.
64
00:08:40,667 --> 00:08:41,997
Il sera couvert de boue d'ici mardi,
65
00:08:42,167 --> 00:08:43,377
mais j'aurai décroché l'emploi,
66
00:08:43,501 --> 00:08:45,591
alors l'extravagance en aura valu la peine.
67
00:08:45,669 --> 00:08:46,709
Un raisonnement infaillible.
68
00:08:46,877 --> 00:08:49,377
Messieurs, je n'ai pas eu le plaisir.
69
00:08:49,629 --> 00:08:52,049
Jean Risse et Daniel Le Vielle,
70
00:08:52,590 --> 00:08:53,720
madame Sabine de Barra.
71
00:08:53,882 --> 00:08:55,802
Vous êtes tous ici pour l'entrevue ?
72
00:08:55,841 --> 00:08:57,051
Oui, et vous ?
73
00:08:57,300 --> 00:08:58,430
Également.
74
00:08:58,676 --> 00:09:00,176
Êtes-vous à Paris depuis longtemps ?
75
00:09:00,552 --> 00:09:01,642
Deux ans.
76
00:09:01,677 --> 00:09:03,637
Et vous avez déjà travaillé pour quelqu'un ?
77
00:09:03,970 --> 00:09:06,560
Je connais
tous les entrepreneurs en province.
78
00:09:07,138 --> 00:09:08,558
Du moins, tous les hommes.
79
00:09:09,181 --> 00:09:12,181
Il n'y a pas d'homme, monsieur.
Je travaille à mon compte.
80
00:09:15,228 --> 00:09:16,768
Passerons-nous l'entrevue ensemble ?
81
00:09:16,896 --> 00:09:20,016
Nous sommes arrivés tôt
pour espionner les autres candidats.
82
00:09:20,065 --> 00:09:22,355
- Je suis déjà passé.
- Ça s'est bien déroulé ?
83
00:09:22,483 --> 00:09:23,733
On a discuté plus d'une heure.
84
00:09:23,817 --> 00:09:27,147
Un examen très détaillé de mon travail.
On verra bien.
85
00:09:27,278 --> 00:09:28,528
Vous l'avez sûrement impressionné.
86
00:09:28,654 --> 00:09:30,034
J'ai travaillé pour son père.
87
00:09:30,113 --> 00:09:31,533
J'ai bon espoir.
88
00:09:40,164 --> 00:09:41,624
Il semble avoir bon espoir aussi.
89
00:09:42,206 --> 00:09:43,536
Madame de Barra.
90
00:09:45,500 --> 00:09:46,880
Messieurs.
91
00:09:47,001 --> 00:09:48,541
La meilleure des chances à vous.
92
00:09:49,503 --> 00:09:50,883
Claude Moulin, madame.
93
00:09:51,004 --> 00:09:52,884
Le secrétaire de maître Le Nôtre.
94
00:09:53,130 --> 00:09:54,550
Avez-vous déjà rencontré le maître ?
95
00:09:54,798 --> 00:09:56,048
Non.
96
00:10:22,533 --> 00:10:23,703
Madame.
97
00:10:23,783 --> 00:10:24,913
Monsieur.
98
00:10:26,702 --> 00:10:28,752
Je suis enchantée
de faire votre connaissance.
99
00:10:29,829 --> 00:10:31,999
J'admire votre travail depuis longtemps.
100
00:10:32,414 --> 00:10:33,834
C'est avec grand plaisir que je...
101
00:10:34,082 --> 00:10:35,582
Ce sont vos plans, madame ?
102
00:10:35,916 --> 00:10:38,666
Oui. Certains ont été réalisés,
partout au pays.
103
00:10:38,751 --> 00:10:42,001
D'autres ne sont pas encore terminés.
104
00:10:42,879 --> 00:10:47,259
Comme vous le demandiez,
je vous présente deux plans.
105
00:10:47,800 --> 00:10:49,590
Le cinquième et le sixième, je crois.
106
00:10:52,220 --> 00:10:53,300
Peut-être au bas...
107
00:10:53,387 --> 00:10:54,847
Je les ai examinés.
108
00:10:56,430 --> 00:10:57,560
Donc...
109
00:10:58,014 --> 00:10:59,834
Puis-je vous poser une question, madame ?
110
00:11:01,034 --> 00:11:02,244
Mais bien sûr, maître.
111
00:11:02,326 --> 00:11:03,696
Croyez-vous à l'ordre ?
112
00:11:04,911 --> 00:11:07,541
- À l'ordre ?
- L'ordre dans le paysage.
113
00:11:08,997 --> 00:11:10,157
Je l'admire.
114
00:11:10,330 --> 00:11:13,000
En étudiant ces plans,
je n'en vois aucun signe.
115
00:11:14,959 --> 00:11:16,209
Je ne suis pas d'accord.
116
00:11:17,461 --> 00:11:20,921
Je crois que l'aménagement
du numéro six suggère absolument...
117
00:11:21,005 --> 00:11:24,375
Croyez-vous à l'ordre du paysage ?
118
00:11:30,055 --> 00:11:34,305
L'ordre exige que nous retournions
au temps de Rome ou de la Renaissance.
119
00:11:37,145 --> 00:11:38,725
Ce que je dis, c'est que certainement,
120
00:11:38,770 --> 00:11:41,770
il y a quelque chose
de tout particulièrement français
121
00:11:41,856 --> 00:11:44,146
que nous n'avons pas encore célébré.
122
00:11:46,359 --> 00:11:48,899
Les règles de l'ordre sont nécessaires
pour y arriver.
123
00:11:48,944 --> 00:11:50,404
Tout mon travail
124
00:11:51,695 --> 00:11:54,235
est fondé sur un principe
que vous choisissez de nier.
125
00:11:54,822 --> 00:11:56,412
Je me demande pourquoi vous postulez
126
00:11:56,489 --> 00:11:59,069
un emploi auprès d'une personne
que vous croyez
127
00:12:00,575 --> 00:12:01,695
vieux jeu.
128
00:12:01,742 --> 00:12:03,162
Monsieur, je...
129
00:12:03,785 --> 00:12:06,365
J'admire profondément l'envergure
de votre travail.
130
00:12:06,578 --> 00:12:08,288
Vous avez innové avec vos techniques.
131
00:12:08,371 --> 00:12:12,581
Je dois m'excuser
si j'ai involontairement insulté
132
00:12:14,793 --> 00:12:15,883
votre personne.
133
00:12:15,918 --> 00:12:17,208
Peut-être, madame,
134
00:12:17,752 --> 00:12:18,962
que quand vous aurez été connue
135
00:12:19,044 --> 00:12:21,714
et sujette au ridicule
depuis aussi longtemps que ma famille,
136
00:12:21,921 --> 00:12:24,421
vous penserez de nouveau
à notre conversation.
137
00:12:27,175 --> 00:12:28,425
Bonne journée.
138
00:12:36,517 --> 00:12:38,017
Trois minutes, diriez-vous ?
139
00:13:22,687 --> 00:13:24,357
L'entrevue s'est-elle bien déroulée ?
140
00:13:26,065 --> 00:13:27,855
Pas tellement.
141
00:14:31,421 --> 00:14:33,511
Avez-vous un candidat préféré, maître ?
142
00:14:36,217 --> 00:14:39,757
Le roi souhaite améliorer la perfection
et viser l'impossible.
143
00:14:41,221 --> 00:14:43,221
Je suis entouré de barbares.
144
00:14:43,973 --> 00:14:46,563
Je risque sûrement l'exécution
si je le déçois.
145
00:14:46,641 --> 00:14:48,021
La prison, plutôt.
146
00:14:48,058 --> 00:14:50,728
Salissez-vous les mains
et voyez ce qui poussera.
147
00:14:50,893 --> 00:14:52,813
C'est ce que votre père aurait fait.
148
00:14:56,648 --> 00:14:59,818
Vous avez déjà dit :
"Aucun homme, même le plus grand,
149
00:14:59,900 --> 00:15:02,280
"ne sait ce qu'il veut avant de l'obtenir."
150
00:15:03,152 --> 00:15:04,192
C'est vrai.
151
00:16:13,263 --> 00:16:14,813
Un gentilhomme souhaite vous voir.
152
00:16:15,515 --> 00:16:16,845
Monsieur Le Nôtre.
153
00:16:17,182 --> 00:16:18,982
- Ici ?
- Ne vous en faites pas, je resterai.
154
00:16:19,767 --> 00:16:20,847
Venez.
155
00:16:21,309 --> 00:16:22,479
Tenez.
156
00:16:23,268 --> 00:16:24,388
Allez.
157
00:16:36,989 --> 00:16:38,909
Madame vous rejoindra dans un instant.
158
00:18:49,454 --> 00:18:50,874
Mon père m'a enseigné le jardinage.
159
00:18:51,831 --> 00:18:54,331
Il m'a encouragé à voir la beauté
et à la recréer,
160
00:18:54,416 --> 00:18:56,996
non pas comme exercice,
mais comme acte de foi.
161
00:18:58,460 --> 00:19:01,630
Il m'a dit que c'est Dieu, le premier,
qui nous a mis dans un jardin
162
00:19:02,296 --> 00:19:06,166
et que lorsque nous avons perdu l'Éden,
notre destin est devenu de le réinventer,
163
00:19:06,465 --> 00:19:09,585
mais que peu d'entre nous
sont doués de ce savoir.
164
00:19:11,845 --> 00:19:14,845
Quelques-uns seulement ont ce don.
165
00:19:21,271 --> 00:19:23,861
Je vous ai espionnée aujourd'hui,
avant l'entrevue.
166
00:19:29,653 --> 00:19:31,323
Vous avez déplacé un de mes pots.
167
00:19:34,115 --> 00:19:35,235
C'est vrai.
168
00:19:41,455 --> 00:19:42,785
Ça a piqué ma curiosité.
169
00:19:50,171 --> 00:19:52,511
Je serai bref.
170
00:19:53,465 --> 00:19:55,835
J'ai regardé vos plans de nouveau.
171
00:19:55,925 --> 00:19:57,965
Vous ne les aimez pas. Cela ne me fait rien.
172
00:19:58,009 --> 00:19:59,339
À vrai dire, j'ai l'habitude.
173
00:19:59,551 --> 00:20:02,011
Je n'ai pas dit que je ne les aimais pas.
174
00:20:02,219 --> 00:20:04,349
J'ai dit que je n'y voyais pas d'ordre.
175
00:20:05,597 --> 00:20:07,557
Cette abondance de chaos,
176
00:20:08,391 --> 00:20:09,811
est-ce votre Éden ?
177
00:20:11,977 --> 00:20:13,227
C'est ma façon de le chercher.
178
00:20:13,853 --> 00:20:16,943
J'ai parlé plus tôt de la pression
d'être une figure publique.
179
00:20:17,356 --> 00:20:20,606
Je vous fais grâce de toute répétition,
mais madame, dans mon monde,
180
00:20:20,692 --> 00:20:23,402
même l'anarchie relève du roi,
181
00:20:23,945 --> 00:20:25,945
et le chaos doit respecter le budget.
182
00:20:28,491 --> 00:20:29,661
Bonsoir.
183
00:20:54,849 --> 00:20:56,429
À plus tard, messieurs.
184
00:20:56,724 --> 00:20:58,144
Messieurs.
185
00:21:07,442 --> 00:21:08,942
Bienvenue à Versailles.
186
00:21:09,151 --> 00:21:11,701
Vous avez trouvé votre chemin
sans difficulté, j'espère.
187
00:21:11,861 --> 00:21:13,901
Votre carte était merveilleusement précise.
188
00:21:13,945 --> 00:21:15,565
J'en aurai besoin pour repartir.
189
00:21:15,612 --> 00:21:17,202
Nous voyagerons quelque peu.
190
00:21:17,571 --> 00:21:20,161
Madame de Barra,
messieurs Sualem et De Ville.
191
00:21:20,531 --> 00:21:24,031
Ils construisent l'aqueduc de Marly,
qui se rendra jusqu'à Versailles,
192
00:21:24,200 --> 00:21:27,240
dans l'espoir
d'atténuer la sécheresse qui y règne.
193
00:21:27,577 --> 00:21:29,077
- Madame.
- Messieurs.
194
00:21:29,203 --> 00:21:33,083
Madame de Barra construira
le bosquet des Rocailles de Versailles.
195
00:21:33,456 --> 00:21:36,576
L'eau, ou plutôt son absence,
sera une préoccupation majeure.
196
00:21:36,750 --> 00:21:38,420
Maître, les ambitions du roi sont déjà...
197
00:21:38,501 --> 00:21:40,921
Vastes et changeantes,
et nous devons les satisfaire.
198
00:21:41,003 --> 00:21:44,053
Aucun homme ne peut satisfaire
une demande infinie.
199
00:21:44,422 --> 00:21:45,922
Les ordres du roi ne sont pas infinis.
200
00:21:46,048 --> 00:21:47,088
Ce sont les ordres du roi.
201
00:21:47,173 --> 00:21:49,763
Oui, mais il y a des limites
à ce que l'aqueduc peut faire.
202
00:21:50,049 --> 00:21:52,589
Au début des travaux,
j'avais cru comprendre que...
203
00:21:52,759 --> 00:21:53,929
Le passé est derrière nous.
204
00:21:54,718 --> 00:21:58,598
Notre tâche est de soumettre la nature
à notre volonté, selon les plans actuels.
205
00:21:58,679 --> 00:22:00,639
Mais monsieur, cela coûte une fortune.
206
00:22:00,972 --> 00:22:04,732
L'aqueduc irriguera suffisamment
les jardins de Versailles, car il le faut.
207
00:22:04,808 --> 00:22:06,518
Voilà vos consignes.
208
00:22:06,684 --> 00:22:07,854
Madame ?
209
00:22:09,769 --> 00:22:11,829
Il s'agit en gros de votre plan,
210
00:22:12,330 --> 00:22:14,670
le sixième de votre soumission, je crois.
211
00:22:15,582 --> 00:22:18,042
Cette partie est ma création originale.
212
00:22:20,169 --> 00:22:21,419
Voyez-vous ?
213
00:22:21,837 --> 00:22:23,957
Elle rejoint le bout de votre plan.
214
00:22:25,882 --> 00:22:27,932
Vous pouvez constater
l'envergure des travaux.
215
00:22:28,383 --> 00:22:29,433
En effet.
216
00:22:30,384 --> 00:22:33,434
C'est un grand secteur plat.
217
00:22:35,888 --> 00:22:38,558
Une arène avec des gradins.
218
00:22:38,974 --> 00:22:40,184
C'est cela.
219
00:22:44,979 --> 00:22:46,479
L'orchestre
220
00:22:47,230 --> 00:22:48,520
sera ici.
221
00:22:48,563 --> 00:22:49,903
L'orchestre ?
222
00:22:51,231 --> 00:22:52,521
Une salle de bal.
223
00:22:54,149 --> 00:22:55,689
C'est une salle de bal extérieure.
224
00:22:55,733 --> 00:22:57,113
Nous avons une liste d'ouvriers.
225
00:22:57,234 --> 00:22:59,194
Choisissez les fournitures qu'il vous faut.
226
00:22:59,819 --> 00:23:02,279
Demandez les embellissements
que vous jugez appropriés.
227
00:23:03,071 --> 00:23:04,661
Nous ne disposons pas d'un temps infini.
228
00:23:06,239 --> 00:23:07,779
Voici le budget.
229
00:23:08,073 --> 00:23:09,703
Tâchez de ne pas le dépasser.
230
00:23:17,957 --> 00:23:19,287
Maître ?
231
00:23:22,252 --> 00:23:23,382
Pourquoi moi ?
232
00:23:26,422 --> 00:23:31,512
Ces jardins sont assez grands pour
qu'y résonne une autre voix que la mienne.
233
00:24:18,974 --> 00:24:20,144
Maman !
234
00:24:20,182 --> 00:24:21,522
Je viens.
235
00:24:43,496 --> 00:24:44,536
Madame de Barra.
236
00:24:44,704 --> 00:24:47,424
Monsieur, pardonnez-moi
de vous déranger chez vous,
237
00:24:47,581 --> 00:24:49,501
mais j'ai retravaillé les plans.
238
00:24:51,667 --> 00:24:54,167
Si nous remplissons
239
00:24:54,586 --> 00:24:56,456
un réservoir au sommet de la colline,
240
00:24:56,670 --> 00:24:58,510
nous aurons assez d'eau pour les fontaines
241
00:24:58,546 --> 00:25:00,416
et les travaux de construction.
242
00:25:01,423 --> 00:25:04,343
Nous aurons besoin de moins d'eau
si nous la recyclons.
243
00:25:04,383 --> 00:25:06,843
La pression la forcera
à recommencer la boucle.
244
00:25:07,844 --> 00:25:10,854
Et il y a une rivière
245
00:25:11,639 --> 00:25:14,179
ici, sous terre.
246
00:25:14,850 --> 00:25:16,770
- Puis-je ?
- Bien sûr.
247
00:25:23,024 --> 00:25:25,654
Merci, madame.
248
00:25:25,776 --> 00:25:27,646
J'examinerai ces plans en détail.
249
00:25:27,693 --> 00:25:29,783
Excusez-moi d'aggraver l'agitation.
250
00:25:29,861 --> 00:25:30,951
J'ai l'habitude.
251
00:25:31,070 --> 00:25:33,240
Comme une bonne plante, je me soumets.
252
00:26:17,907 --> 00:26:20,237
Nous avons attendu une table de jeu
durant une heure.
253
00:26:20,367 --> 00:26:22,657
Montespan les monopolisait avec Lauzun.
254
00:26:22,993 --> 00:26:26,003
Puis, nous avons entendu la nouvelle :
sa maison brûlait.
255
00:26:26,413 --> 00:26:28,673
Nous croyions
que c'était la fin de sa bonne fortune.
256
00:26:28,748 --> 00:26:31,078
Mais non. La marquise a continué à jouer.
257
00:26:31,249 --> 00:26:33,329
Ses enfants en sécurité,
que pouvait-elle faire ?
258
00:26:33,751 --> 00:26:36,921
Elle a fait preuve d'un bel esprit
et a été applaudie pour ça.
259
00:26:38,588 --> 00:26:40,548
Cette robe me va-t-elle bien, André ?
260
00:26:42,049 --> 00:26:43,429
André, m'écoutez-vous ?
261
00:26:44,384 --> 00:26:45,684
Elle vous va à ravir.
262
00:26:46,927 --> 00:26:48,927
Qu'étudiez-vous de si important ?
263
00:26:50,221 --> 00:26:51,601
Des plans.
264
00:26:52,931 --> 00:26:54,141
Pour Versailles.
265
00:26:56,767 --> 00:26:59,137
Ce sont les dessins
que cette femme a apportés ?
266
00:27:00,979 --> 00:27:02,809
- Oui.
- Je vois.
267
00:27:05,858 --> 00:27:07,608
Boutonnez mes gants pour moi, André.
268
00:27:17,452 --> 00:27:18,952
Des instruments peu précis.
269
00:27:20,704 --> 00:27:22,624
C'est ce qui fait la force de notre union.
270
00:27:23,289 --> 00:27:27,079
Vous êtes créatif,
mais peu apte aux manœuvres délicates.
271
00:27:27,626 --> 00:27:29,086
Ne l'oubliez pas, André.
272
00:27:29,293 --> 00:27:30,753
C'est moi, l'experte.
273
00:27:30,918 --> 00:27:33,958
Vous n'êtes que le jardinier,
malgré votre renom.
274
00:27:34,629 --> 00:27:37,469
Sans moi pour promouvoir vos intérêts,
eh bien,
275
00:27:38,340 --> 00:27:40,840
vous n'avez qu'à utiliser
votre célèbre imagination.
276
00:27:57,692 --> 00:28:02,322
Chère madame de Barra
277
00:28:11,246 --> 00:28:13,116
Ça suffit pour aujourd'hui.
278
00:28:21,964 --> 00:28:23,134
Que...
279
00:28:24,215 --> 00:28:25,415
Où allez...
280
00:28:25,924 --> 00:28:27,224
Où allez-vous ?
281
00:28:32,137 --> 00:28:33,347
Luc ?
282
00:29:24,063 --> 00:29:26,363
Vous faites peine à voir, madame.
283
00:29:27,482 --> 00:29:28,902
À quelle heure étiez-vous debout ?
284
00:29:28,983 --> 00:29:30,573
Faisiez-vous de l'insomnie ?
285
00:29:30,775 --> 00:29:32,145
Je ne m'en souviens pas.
286
00:29:32,234 --> 00:29:33,574
Il faut prendre mieux soin de vous.
287
00:29:34,110 --> 00:29:35,490
Vous ne tiendrez pas le coup.
288
00:29:35,903 --> 00:29:37,653
Que deviendrons-nous alors ?
289
00:29:37,737 --> 00:29:39,697
Je trouve toujours une solution.
290
00:29:40,614 --> 00:29:42,124
C'est arrivé aujourd'hui.
291
00:29:47,745 --> 00:29:49,195
Qu'est-ce qui est écrit ?
292
00:29:54,584 --> 00:29:55,844
Qu'est-ce qui est écrit ?
293
00:30:11,267 --> 00:30:12,727
Les connaissez-vous ?
294
00:30:18,940 --> 00:30:20,270
Monsieur Duras.
295
00:30:27,447 --> 00:30:28,947
Il faut savoir gérer les ouvriers.
296
00:30:29,031 --> 00:30:30,661
Sinon, on se retrouve avec les pires.
297
00:30:31,199 --> 00:30:32,949
L'équipe que vous aviez avant
298
00:30:33,033 --> 00:30:34,493
est partie sur un autre chantier.
299
00:30:34,575 --> 00:30:36,865
Ni elle ni les marchands de bois
ne nous embêteront.
300
00:30:37,243 --> 00:30:40,963
Un de vos amis de l'entrevue
les avait recommandés.
301
00:30:41,038 --> 00:30:42,288
Il n'a pas dû assez réfléchir.
302
00:30:42,497 --> 00:30:43,537
Et vous ?
303
00:30:43,622 --> 00:30:45,502
Si vous échouez, nous échouons tous.
304
00:30:46,457 --> 00:30:49,667
C'est dur, mais c'est la vérité.
305
00:30:52,128 --> 00:30:53,378
Donc...
306
00:30:53,629 --> 00:30:55,259
J'ai posé quelques questions et appris
307
00:30:55,296 --> 00:30:57,126
qui avait les contrats, et tous avaient
308
00:30:57,172 --> 00:30:58,512
de bons ouvriers sauf vous.
309
00:30:58,898 --> 00:31:00,398
Grâce à vos amis de l'entrevue.
310
00:31:00,565 --> 00:31:02,395
Certains hommes n'acceptent pas la défaite.
311
00:31:02,483 --> 00:31:04,363
Moi, par contre, j'ai une brute pour épouse
312
00:31:04,400 --> 00:31:06,280
et j'ai l'habitude de m'avouer vaincu.
313
00:31:06,693 --> 00:31:08,613
Elle m'a donné des consignes précises
314
00:31:08,736 --> 00:31:10,356
auxquelles je n'oserais jamais désobéir.
315
00:31:10,570 --> 00:31:11,650
Des consignes ?
316
00:31:11,737 --> 00:31:13,027
"Demande-lui du travail."
317
00:31:13,738 --> 00:31:16,778
Je n'ai pu que m'incliner
devant sa puissance.
318
00:31:18,450 --> 00:31:20,950
Par ailleurs, j'ai des enfants.
319
00:31:21,869 --> 00:31:23,199
Ils sont ma fierté,
320
00:31:23,912 --> 00:31:25,542
même si je ne suis pas un meneur.
321
00:31:26,455 --> 00:31:27,785
Est-ce que je peux enlever ça ?
322
00:31:35,421 --> 00:31:37,671
J'ai reçu une invitation au Louvre.
323
00:31:37,923 --> 00:31:39,093
Eh bien !
324
00:31:39,423 --> 00:31:41,513
Avec le souper, j'imagine. Tant mieux.
325
00:31:42,300 --> 00:31:43,630
Qui d'autre y sera ?
326
00:32:34,226 --> 00:32:38,096
Le palais de Versailles sera
le cœur de notre royaume,
327
00:32:38,729 --> 00:32:42,819
habité par la crème du genre humain,
328
00:32:44,025 --> 00:32:47,235
digne d'être admiré par les dieux d'antan,
329
00:32:47,986 --> 00:32:50,146
et agrémenté par des jardins
330
00:32:50,237 --> 00:32:54,817
où chaque détour apportera
son lot d'enchantement.
331
00:32:55,866 --> 00:32:58,656
Le doux babillement des fontaines
332
00:32:58,785 --> 00:33:01,655
apaisera les oreilles bourdonnantes.
333
00:33:02,996 --> 00:33:08,246
Le vent tiède balaiera
des orangeraies parfumées.
334
00:33:21,806 --> 00:33:26,016
Quelle lumière, quelle beauté, quel espoir !
335
00:33:27,352 --> 00:33:30,362
Versailles, Versailles,
336
00:33:31,564 --> 00:33:33,114
Versailles.
337
00:33:44,284 --> 00:33:45,664
Pardonnez-moi.
338
00:33:57,922 --> 00:33:59,722
Je crois que c'est par là, madame.
339
00:34:05,137 --> 00:34:09,557
Un peu d'air frais du soir
nous fera du bien, n'est-ce pas ?
340
00:34:10,850 --> 00:34:12,230
Merci.
341
00:34:13,977 --> 00:34:15,397
Votre première visite à la cour ?
342
00:34:15,978 --> 00:34:17,898
C'est là que je suis ?
343
00:34:18,021 --> 00:34:19,401
Où pensiez-vous être ?
344
00:34:20,231 --> 00:34:22,521
Je ne sais pas trop.
345
00:34:24,025 --> 00:34:27,105
À une réception
pour les jardiniers de Versailles.
346
00:34:27,528 --> 00:34:28,738
Une soirée champêtre ?
347
00:34:28,820 --> 00:34:29,990
Charmante idée.
348
00:34:30,237 --> 00:34:31,947
Un diadème parmi les mauvaises herbes.
349
00:34:32,572 --> 00:34:33,822
Je crois que...
350
00:34:34,031 --> 00:34:36,581
J'ai sous-estimé l'envergure
de l'événement, monsieur.
351
00:34:37,075 --> 00:34:38,735
Antoine Nompar de Caumont,
352
00:34:38,826 --> 00:34:41,576
marquis de Puyguilhem, duc de Lauzun.
353
00:34:42,996 --> 00:34:44,076
Antoine.
354
00:34:45,915 --> 00:34:47,745
- Sabine de Barra.
- Enchanté.
355
00:34:47,791 --> 00:34:50,081
Laissez-moi vous faire visiter.
356
00:34:51,960 --> 00:34:55,250
Que savez-vous de nous,
souris prises au piège, madame ?
357
00:34:56,296 --> 00:34:58,756
Rien du tout, j'en ai bien peur.
358
00:34:59,298 --> 00:35:02,048
Hiver, été, automne, printemps,
nous sommes ici.
359
00:35:02,341 --> 00:35:04,801
Nous ne pouvons partir
qu'avec la permission du roi.
360
00:35:06,594 --> 00:35:08,434
Oui, des souris prises au piège.
361
00:35:08,554 --> 00:35:11,474
Une petite communauté.
Nous ne sommes que 2 000 environ.
362
00:35:11,890 --> 00:35:13,470
Tout le monde se connaît.
363
00:35:14,224 --> 00:35:17,104
Tout le monde s'est frotté
aux autres membres du groupe.
364
00:35:17,601 --> 00:35:19,021
"Frotté" ?
365
00:35:19,144 --> 00:35:22,814
A eu une dispute ou une aventure,
ce genre de chose.
366
00:35:28,402 --> 00:35:31,112
La marquise de Montespan.
En retard, comme toujours.
367
00:35:31,238 --> 00:35:33,618
La maîtresse du roi.
Elle a eu quatre enfants de lui,
368
00:35:33,698 --> 00:35:35,278
mais il ne lui prête plus attention.
369
00:35:35,365 --> 00:35:37,195
Il y a une nouvelle étoile montante.
370
00:35:38,326 --> 00:35:39,616
Madame de Maintenon.
371
00:35:40,660 --> 00:35:42,450
- Est-elle ici ?
- Elle est très dévote.
372
00:35:42,494 --> 00:35:44,294
Elle ne participe pas à ces frivolités,
373
00:35:44,578 --> 00:35:45,788
contrairement à bien d'autres.
374
00:35:46,078 --> 00:35:47,788
Ne regardez pas. On parle de nous.
375
00:35:48,455 --> 00:35:49,745
Madame de Barra.
376
00:35:51,498 --> 00:35:52,578
Vous êtes...
377
00:35:53,958 --> 00:35:55,328
Suis-je en retard ?
378
00:35:55,917 --> 00:35:57,077
Non.
379
00:35:57,417 --> 00:35:58,997
- En avance ?
- Non.
380
00:35:59,626 --> 00:36:00,916
Quoi, alors ?
381
00:36:02,210 --> 00:36:03,210
Ici.
382
00:36:03,461 --> 00:36:05,461
Un de vos jardiniers ? Parfait.
383
00:36:05,963 --> 00:36:08,223
Je dois accompagner la marquise au souper.
384
00:36:08,465 --> 00:36:10,375
Puis-je vous confier ma nouvelle amie ?
385
00:36:10,466 --> 00:36:11,466
Bien sûr.
386
00:36:11,800 --> 00:36:13,180
Veillez bien sur elle, monsieur.
387
00:36:13,259 --> 00:36:14,839
Les vautours planent.
388
00:36:15,385 --> 00:36:16,755
J'ai été ravi de vous connaître.
389
00:36:17,470 --> 00:36:18,680
Madame ?
390
00:36:29,648 --> 00:36:31,818
Cette vie semble extraordinaire.
391
00:36:33,984 --> 00:36:35,574
Vous êtes libre d'aller et de venir ?
392
00:36:35,734 --> 00:36:36,744
Oui.
393
00:36:37,318 --> 00:36:38,738
Je circule à ma guise.
394
00:36:39,653 --> 00:36:41,363
Tout le monde déménagera à Versailles.
395
00:36:41,946 --> 00:36:43,196
Dans un village.
396
00:36:43,780 --> 00:36:45,320
N'irez-vous pas aussi ?
397
00:36:45,656 --> 00:36:47,526
J'y perdrais lentement la raison.
398
00:36:49,492 --> 00:36:51,872
Faites-vous pousser des légumes,
selon eux ?
399
00:36:53,161 --> 00:36:55,501
Vous avez peu de considération
pour ma vanité, madame.
400
00:36:55,913 --> 00:36:58,003
Je crois que vous n'en avez aucune.
401
00:36:58,081 --> 00:37:01,131
Et vous, madame Sabine de Barra ?
402
00:37:01,792 --> 00:37:03,042
Avez-vous de ces faiblesses ?
403
00:37:03,251 --> 00:37:04,541
Rappelez-vous mon chapeau.
404
00:37:05,835 --> 00:37:07,495
Impossible de l'oublier.
405
00:37:07,753 --> 00:37:09,463
C'était une dépense considérable.
406
00:37:09,588 --> 00:37:11,128
Et tout à fait superflue.
407
00:37:11,798 --> 00:37:12,838
Nolly !
408
00:37:13,340 --> 00:37:15,300
Chère vieille branche !
409
00:37:15,776 --> 00:37:16,816
Monsieur.
410
00:37:16,901 --> 00:37:20,321
Embrassez-moi immédiatement,
sinon j'en serai offensé.
411
00:37:20,404 --> 00:37:22,454
- Splendide chapeau.
- Vous croyez ?
412
00:37:22,613 --> 00:37:24,363
C'est un essai, je n'en porte jamais.
413
00:37:24,572 --> 00:37:26,492
- Non.
- De crainte d'écraser ma perruque.
414
00:37:27,032 --> 00:37:28,072
Qui est-ce ?
415
00:37:28,115 --> 00:37:30,195
Madame, vous vous agenouillez.
Permettez-moi.
416
00:37:30,742 --> 00:37:32,082
Je vous présente
417
00:37:32,409 --> 00:37:34,659
Son Altesse Royale Philippe, duc d'Orléans.
418
00:37:35,411 --> 00:37:37,911
Votre Altesse, voici madame Sabine de Barra.
419
00:37:37,954 --> 00:37:39,414
Enchanté, madame.
420
00:37:39,454 --> 00:37:42,544
Que fait une femme au goût si exquis
421
00:37:42,623 --> 00:37:44,833
avec un rustre couvert d'argile
comme André ?
422
00:37:45,250 --> 00:37:48,800
Je dois avouer que je suis une
de ses semblables, Votre Altesse.
423
00:37:49,045 --> 00:37:51,295
Je travaille pour le maître à Versailles.
424
00:37:51,380 --> 00:37:52,630
Je ne peux pas l'imaginer.
425
00:37:52,672 --> 00:37:53,922
Parlez-nous-en davantage.
426
00:37:55,507 --> 00:37:56,967
Je vous présente le marquis du Vasse.
427
00:37:57,049 --> 00:37:59,379
- Maître Le Nôtre, madame de Barra.
- Enchanté.
428
00:37:59,467 --> 00:38:01,007
Mais le mystère demeure, madame.
429
00:38:01,093 --> 00:38:04,973
Que fait avec Nolly une femme
au raffinement si discret ?
430
00:38:05,054 --> 00:38:07,184
Je suis à l'autre extrême
du spectre vestimentaire.
431
00:38:07,264 --> 00:38:09,644
Je ne m'en excuse pas,
j'aime cet aspect de ma personne.
432
00:38:09,766 --> 00:38:11,806
Répondez, madame. Empêchez-moi de parler.
433
00:38:13,268 --> 00:38:16,478
Je ne savais rien faire d'autre
pour gagner ma vie.
434
00:38:16,562 --> 00:38:19,312
Et vous aimez ce métier ? Il vous stimule ?
435
00:38:19,480 --> 00:38:22,650
Il m'a permis de rester indépendante
malgré des moments difficiles.
436
00:38:22,690 --> 00:38:23,900
Très cher !
437
00:38:24,649 --> 00:38:26,479
Moi, je fais simplement ce qu'on me dit.
438
00:38:26,692 --> 00:38:29,402
Y compris épouser de grosses Allemandes.
439
00:38:29,611 --> 00:38:31,611
Celle-ci me plaît davantage
que la précédente,
440
00:38:31,654 --> 00:38:33,704
qui a rendu l'âme, Dieu merci.
441
00:38:34,155 --> 00:38:37,615
Embrassez-moi, mon mari.
J'ai besoin d'affection.
442
00:38:39,576 --> 00:38:41,826
C'est merveilleux d'être près de mon époux.
443
00:38:43,246 --> 00:38:44,456
Ma chère, nous sommes impolis.
444
00:38:44,496 --> 00:38:46,496
Princesse Palatine, duchesse d'Orléans,
445
00:38:46,539 --> 00:38:48,119
je vous présente madame de Barra qui...
446
00:38:48,164 --> 00:38:51,294
Nolly, que fait madame de Barra, au juste ?
447
00:38:51,333 --> 00:38:53,343
Écoutez, ma chère, cela vous intéressera.
448
00:38:53,460 --> 00:38:56,300
Elle doit aménager une cascade à Versailles.
449
00:38:56,337 --> 00:38:58,167
Rien dans les jardins n'égalera cela.
450
00:38:58,463 --> 00:38:59,803
C'est fascinant.
451
00:39:00,005 --> 00:39:02,255
J'admire les réalisations techniques.
452
00:39:02,340 --> 00:39:04,010
Madame, promettez de nous montrer.
453
00:39:04,174 --> 00:39:05,884
Peut-être que Vos Altesses
454
00:39:05,967 --> 00:39:08,137
aimeraient dîner
près de l'aqueduc de Louveciennes ?
455
00:39:08,218 --> 00:39:09,588
Est-ce à la campagne ?
456
00:39:10,344 --> 00:39:12,304
Je disparais toujours, à la campagne.
457
00:39:12,721 --> 00:39:14,931
Quand nous déménagerons à Versailles,
458
00:39:15,014 --> 00:39:17,684
je deviendrai une méduse humaine.
459
00:39:17,724 --> 00:39:19,354
Un misérable être sans forme.
460
00:39:19,433 --> 00:39:21,233
Nous aimerions y aller, maître Le Nôtre.
461
00:39:24,479 --> 00:39:26,359
Tout le monde devrait y aller, en fait.
462
00:39:26,980 --> 00:39:28,190
Venez, madame de Barra.
463
00:39:28,480 --> 00:39:31,020
Promenons-nous ensemble.
Vous me décrirez votre projet.
464
00:39:31,190 --> 00:39:32,570
Avec plaisir, Votre Altesse.
465
00:39:35,402 --> 00:39:39,362
Eh bien, Nolly,
madame de Barra fascine ma tendre épouse.
466
00:39:39,405 --> 00:39:41,775
Vous fascine-t-elle aussi ?
467
00:39:43,116 --> 00:39:46,196
Elle est divertissante et brillante
dans ce qu'elle fait, je crois.
468
00:39:46,452 --> 00:39:47,702
Ah bon ?
469
00:39:47,869 --> 00:39:49,119
Heureux de l'entendre.
470
00:39:49,537 --> 00:39:51,037
Brave homme.
471
00:40:00,505 --> 00:40:01,705
Un macaron ?
472
00:40:02,548 --> 00:40:03,758
Merci, sire.
473
00:40:08,136 --> 00:40:10,046
Mon discours a été bien reçu, je crois.
474
00:40:10,304 --> 00:40:11,354
En effet.
475
00:40:12,055 --> 00:40:14,885
"La crème du genre humain"
a semblé l'apprécier.
476
00:40:18,561 --> 00:40:21,271
Nous bâtissons avec des pierres,
mais elles sont des plumes
477
00:40:21,355 --> 00:40:23,265
quand on les compare au poids de l'État.
478
00:40:26,234 --> 00:40:29,954
Mon frère dit que vous invitez
de nouvelles idées au jardin. Pourquoi ?
479
00:40:30,571 --> 00:40:32,781
Je me suis laissé convaincre
d'élargir mes horizons.
480
00:40:32,906 --> 00:40:34,156
Ont-elles été mises à l'épreuve ?
481
00:40:34,615 --> 00:40:36,155
J'estime qu'elles sont appropriées.
482
00:40:37,951 --> 00:40:39,161
Appropriées ?
483
00:40:42,872 --> 00:40:45,962
L'an dernier,
la fête costumée des nymphes et des bergers
484
00:40:46,041 --> 00:40:49,251
n'avait rien de drôle.
Visages hagards et perruques blondes.
485
00:40:49,335 --> 00:40:50,415
Nous avions l'air anciens.
486
00:40:50,710 --> 00:40:52,420
Je veux une fenêtre sur la perfection
487
00:40:52,545 --> 00:40:55,755
qui montrera aux gens
le meilleur d'eux-mêmes.
488
00:40:56,006 --> 00:40:58,546
Nous sommes trop vieux pour rigoler.
489
00:40:59,926 --> 00:41:02,346
Le travail sera original, mais équilibré.
490
00:41:03,429 --> 00:41:04,969
J'en prends la responsabilité.
491
00:41:06,431 --> 00:41:07,601
Oui.
492
00:41:09,683 --> 00:41:10,893
Comme il se doit.
493
00:41:17,940 --> 00:41:18,940
André.
494
00:41:19,942 --> 00:41:21,782
Je ne vous avais pas vu dans l'obscurité.
495
00:41:28,325 --> 00:41:29,825
Avez-vous aimé votre soirée ?
496
00:41:30,451 --> 00:41:33,161
Autant que vous, je suppose.
497
00:41:41,295 --> 00:41:42,835
Vous étiez avec cette femme.
498
00:43:14,888 --> 00:43:16,058
Éloignez-vous !
499
00:43:42,331 --> 00:43:43,871
Vous êtes imprudente, madame.
500
00:44:01,182 --> 00:44:03,602
Saviez-vous que mon mari
et le marquis sont amants ?
501
00:44:04,727 --> 00:44:09,057
Ça ne nous a pas empêchés
d'avoir des enfants qu'il adore.
502
00:44:10,190 --> 00:44:11,980
Au combat, il est très brave.
503
00:44:13,192 --> 00:44:14,782
Et il a bon cœur.
504
00:44:15,651 --> 00:44:17,281
Je suis heureuse de mon choix.
505
00:44:36,462 --> 00:44:38,132
Il y a autre chose, en campagne :
506
00:44:39,506 --> 00:44:40,796
la fange.
507
00:44:42,424 --> 00:44:44,384
On en trouve partout.
508
00:44:45,051 --> 00:44:47,051
Ainsi que des bêtes qui en ajoutent.
509
00:44:48,971 --> 00:44:51,221
La campagne est pleine de fange.
510
00:44:57,103 --> 00:45:00,023
Je me sens parfois vaincu
par les extrêmes de la vie.
511
00:45:01,690 --> 00:45:03,570
Quand je viens à un tel endroit,
512
00:45:04,650 --> 00:45:07,400
graduellement, le courage renaît en moi
513
00:45:07,944 --> 00:45:09,494
et je me sens revigoré.
514
00:45:10,529 --> 00:45:12,029
Avez-vous souvent cette impression ?
515
00:45:12,822 --> 00:45:14,992
De plus en plus, avec les années.
516
00:45:20,161 --> 00:45:22,081
Votre femme
ne vous accompagne-t-elle pas ?
517
00:45:23,246 --> 00:45:26,636
Enfin, voyage-t-elle avec vous
518
00:45:26,724 --> 00:45:29,524
à d'autres moments que celui-ci ?
519
00:45:32,187 --> 00:45:34,147
Vous êtes très directe, madame.
520
00:45:41,654 --> 00:45:43,114
Nous avons une entente.
521
00:45:45,031 --> 00:45:47,281
Je me sens déloyal d'en parler.
522
00:45:49,785 --> 00:45:51,445
Êtes-vous mariée ?
523
00:45:53,997 --> 00:45:55,207
Non.
524
00:45:57,333 --> 00:45:58,673
Mon mari est mort.
525
00:45:59,542 --> 00:46:00,632
J'en suis désolé.
526
00:46:03,337 --> 00:46:05,207
Vous avez dit que j'étais imprudente,
527
00:46:05,963 --> 00:46:08,763
mais être imprudent,
c'est négliger la sécurité.
528
00:46:08,798 --> 00:46:14,088
Je crois plutôt que c'est la sécurité
qui m'a négligée.
529
00:46:30,110 --> 00:46:31,570
Qu'y a-t-il ?
530
00:46:34,905 --> 00:46:36,025
Rien.
531
00:46:36,948 --> 00:46:37,948
C'est...
532
00:46:40,493 --> 00:46:41,993
J'aimerais continuer notre promenade.
533
00:46:42,494 --> 00:46:43,664
Bien sûr.
534
00:46:46,455 --> 00:46:47,785
Venez.
535
00:46:47,830 --> 00:46:49,460
J'ai quelque chose à vous montrer.
536
00:47:04,304 --> 00:47:05,684
C'est un reliquaire.
537
00:48:05,531 --> 00:48:08,331
La reine est morte.
538
00:48:42,067 --> 00:48:43,277
Si gentille.
539
00:48:43,526 --> 00:48:44,776
Si rapide.
540
00:49:06,131 --> 00:49:08,261
Vous êtes-vous amusé
au pique-nique, André ?
541
00:49:11,552 --> 00:49:14,432
Je suppose, madame,
que vous n'êtes pas au courant ?
542
00:49:14,512 --> 00:49:15,722
Au courant de quoi ?
543
00:49:16,221 --> 00:49:17,601
Que s'est-il passé ?
544
00:49:17,722 --> 00:49:20,472
La reine est morte, madame.
545
00:49:20,640 --> 00:49:22,430
- La reine ?
- Elle est morte.
546
00:49:27,521 --> 00:49:29,111
Le roi pourrait se remarier ?
547
00:49:29,188 --> 00:49:31,688
Mais pas avec votre amie la marquise,
je crois.
548
00:49:32,649 --> 00:49:34,319
Je plains Montespan.
549
00:49:37,320 --> 00:49:38,570
Soyez prudente, madame.
550
00:49:52,334 --> 00:49:53,714
Chargez davantage le chariot !
551
00:49:54,001 --> 00:49:55,501
Non, l'autre.
552
00:49:56,836 --> 00:49:58,456
Je veux le bois séché.
553
00:49:58,587 --> 00:49:59,837
Séché.
554
00:50:08,638 --> 00:50:10,218
Passez-le-moi.
555
00:50:19,856 --> 00:50:20,976
Madame de Barra.
556
00:50:26,821 --> 00:50:27,861
Maître.
557
00:50:28,572 --> 00:50:30,032
Le travail avance.
558
00:50:30,114 --> 00:50:31,494
J'ai un nouveau contremaître.
559
00:50:32,073 --> 00:50:33,413
Monsieur Duras.
560
00:50:41,039 --> 00:50:43,209
Il a fallu drainer le sol sous la fontaine.
561
00:50:43,790 --> 00:50:45,120
Il est gorgé d'eau.
562
00:50:45,833 --> 00:50:47,843
C'est un problème répandu dans les jardins.
563
00:51:18,073 --> 00:51:19,413
Merci.
564
00:51:25,246 --> 00:51:26,956
Oubliez-vous parfois de manger ?
565
00:51:31,543 --> 00:51:33,753
C'est du pâté de madame de la Tour.
566
00:51:34,253 --> 00:51:35,883
Ses canards sont nourris aux algues.
567
00:51:38,715 --> 00:51:40,375
C'était ce que lui permettait son budget.
568
00:51:41,008 --> 00:51:42,798
Faire de nécessité vertu.
569
00:51:49,307 --> 00:51:50,887
Qu'est-ce qui vous amuse ?
570
00:51:52,601 --> 00:51:53,811
Une Irlandaise est morte
571
00:51:53,893 --> 00:51:56,603
et son mari a fait graver sur sa tombe :
572
00:51:56,645 --> 00:51:58,515
"Ci-gît Eleanor Fitzgerald.
573
00:51:58,979 --> 00:52:01,109
"Ses vertus surpassaient ses défauts."
574
00:52:02,232 --> 00:52:03,482
C'était noble de sa part.
575
00:52:04,066 --> 00:52:06,066
Croyez-vous
qu'il lui a montré avant sa mort ?
576
00:52:07,027 --> 00:52:08,897
Je lui aurais enfoncé une flèche dans l'œil.
577
00:52:10,070 --> 00:52:11,780
C'était peut-être la vérité.
578
00:52:18,119 --> 00:52:19,449
Comment va le roi ?
579
00:52:21,955 --> 00:52:23,205
Il est sous le choc, je crois.
580
00:52:24,373 --> 00:52:25,963
Pauvre petite Espagnole.
581
00:52:26,958 --> 00:52:29,668
Sa tête tranchée, ses organes étalés.
582
00:52:29,835 --> 00:52:31,835
Ses amis, ses servantes, tout le monde,
583
00:52:32,254 --> 00:52:34,134
doit se réunir autour de la table.
584
00:52:36,632 --> 00:52:38,182
Pourquoi lui couper la tête ?
585
00:52:38,675 --> 00:52:40,385
Pour découvrir de quoi elle est morte.
586
00:52:43,137 --> 00:52:45,757
Vous devrez aller aux funérailles, j'imagine ?
587
00:52:51,227 --> 00:52:52,977
Je devrais partir.
588
00:53:25,093 --> 00:53:26,683
C'est moi, monsieur le roi.
589
00:53:27,094 --> 00:53:28,304
Vous permettez ?
590
00:53:30,179 --> 00:53:31,389
Entrez, mon frère.
591
00:53:32,889 --> 00:53:35,679
Si le roi ne mange pas,
la France ne mange pas.
592
00:53:36,183 --> 00:53:38,193
Je vais nourrir la France,
593
00:53:38,226 --> 00:53:39,806
et vous devez l'accepter.
594
00:53:40,018 --> 00:53:41,438
Je n'ai pas faim.
595
00:53:42,311 --> 00:53:43,521
J'ai des gelées à la rose.
596
00:53:49,901 --> 00:53:51,151
En avez-vous au citron ?
597
00:54:05,499 --> 00:54:07,499
Je souhaite aller à Marly.
598
00:54:08,710 --> 00:54:11,050
Et je souhaite être seul.
599
00:54:43,327 --> 00:54:45,037
Essaie de ne pas plier le haut.
600
00:56:56,209 --> 00:56:57,789
Mes beautés.
601
00:59:01,750 --> 00:59:03,080
Monsieur de la Quintinie ?
602
00:59:09,090 --> 00:59:10,510
Madame Sabine de Barra.
603
00:59:11,759 --> 00:59:13,009
Ravie de vous rencontrer.
604
00:59:13,760 --> 00:59:16,680
Je viens de la part
de l'Office de construction de Versailles
605
00:59:16,720 --> 00:59:19,680
vous commander des buissons
dont nous avons besoin.
606
00:59:21,933 --> 00:59:24,023
J'ai apporté différentes vivaces.
607
00:59:24,101 --> 00:59:25,391
Nous pourrions faire un échange.
608
00:59:32,858 --> 00:59:34,318
C'est un rosier des quatre saisons ?
609
00:59:39,030 --> 00:59:40,530
Oui, je crois.
610
00:59:43,617 --> 00:59:44,697
C'est divin.
611
00:59:46,285 --> 00:59:47,615
La couleur est belle également.
612
00:59:47,702 --> 00:59:50,002
Vous dites
que vous avez différentes plantes ?
613
00:59:50,036 --> 00:59:51,866
Je les ai mises sur un petit chariot
614
00:59:51,912 --> 00:59:54,292
pour que quelqu'un les apporte ici,
615
00:59:54,372 --> 00:59:56,002
mais je n'ai vu personne.
616
00:59:56,206 --> 00:59:58,036
Je voulais être seul.
Mon personnel est parti.
617
00:59:59,083 --> 01:00:01,173
Si vous voulez être seul, je peux revenir.
618
01:00:01,209 --> 01:00:02,209
Non, non.
619
01:00:02,793 --> 01:00:05,003
Votre compagnie me convient parfaitement.
620
01:00:07,689 --> 01:00:11,359
Rien ne me conviendrait mieux à moi,
621
01:00:14,028 --> 01:00:15,818
le jardinier du roi,
622
01:00:17,322 --> 01:00:19,702
que d'écouter quelques conseils
sur les vivaces.
623
01:00:23,661 --> 01:00:25,871
Permettez-moi de vous aider, madame.
624
01:00:28,164 --> 01:00:29,544
C'est gentil à vous, monsieur.
625
01:00:33,043 --> 01:00:35,593
Vous vous consacrez aux poires, maître.
626
01:00:36,504 --> 01:00:38,304
Je les aime bien, mais pas tant que ça.
627
01:00:40,424 --> 01:00:43,434
Je crois que vous vous moquez de moi.
628
01:00:44,719 --> 01:00:45,849
Me moquer ?
629
01:00:45,928 --> 01:00:48,308
Je connais votre livre sur les poires.
630
01:00:49,681 --> 01:00:51,221
Mon livre sur les poires ?
631
01:00:54,977 --> 01:00:57,187
C'est vrai, j'ai écrit un livre sur les poires.
632
01:00:59,397 --> 01:01:01,687
J'y mentionnais que je les aime beaucoup.
633
01:01:02,482 --> 01:01:03,692
Je crois que oui, en effet.
634
01:01:05,192 --> 01:01:06,612
Ainsi que les vivaces.
635
01:01:09,195 --> 01:01:10,525
Aimez-vous les fleurs, maître ?
636
01:01:10,946 --> 01:01:13,486
Madame de Barra,
j'aime passionnément toutes les fleurs.
637
01:01:13,531 --> 01:01:15,991
Mais je ne peux pas en mettre
autant que je voudrais
638
01:01:16,032 --> 01:01:17,992
à Versailles, à cause de maître Le Nôtre.
639
01:01:18,033 --> 01:01:20,873
Il me permet quelques parterres.
640
01:01:20,910 --> 01:01:23,370
J'espérais le convertir,
après notre déménagement.
641
01:01:23,453 --> 01:01:25,083
Cependant...
642
01:01:31,293 --> 01:01:33,593
Vous avez compris qui je suis, madame.
643
01:01:37,965 --> 01:01:40,875
Pourrions-nous ignorer cela
et continuer comme avant ?
644
01:01:43,553 --> 01:01:45,563
Aujourd'hui, je suis
645
01:01:47,473 --> 01:01:49,393
monsieur de la Quintinie.
646
01:01:49,682 --> 01:01:50,852
D'accord.
647
01:01:51,975 --> 01:01:53,385
Vous l'êtes.
648
01:01:58,398 --> 01:02:00,728
Le déménagement
à Versailles vous fait-il du bien ?
649
01:02:00,774 --> 01:02:01,944
Beaucoup.
650
01:02:02,441 --> 01:02:04,441
C'est bon pour les enfants de quitter la ville.
651
01:02:04,526 --> 01:02:07,066
Je sais que tout le monde est ébranlé.
652
01:02:07,195 --> 01:02:09,655
Je craignais
que les ouvriers ne partent jamais
653
01:02:09,738 --> 01:02:11,278
à moins que j'emménage.
654
01:02:12,031 --> 01:02:14,991
Connaissez-vous les ouvriers,
madame de Barra ?
655
01:02:15,283 --> 01:02:18,953
Je travaille à l'aménagement
de vos jardins à Versailles.
656
01:02:19,745 --> 01:02:21,405
Que faites-vous au juste ?
657
01:02:22,038 --> 01:02:23,578
Le bosquet des Rocailles.
658
01:02:25,249 --> 01:02:26,579
Oui, je connais.
659
01:02:26,708 --> 01:02:29,248
Ce n'est pas entièrement mon œuvre.
660
01:02:29,669 --> 01:02:32,459
Maître Le Nôtre a pris
un simple croquis à moi
661
01:02:32,546 --> 01:02:36,006
et en a fait un plan remarquable, alors...
662
01:02:37,133 --> 01:02:39,763
Vous voyez ma réticence.
663
01:02:39,843 --> 01:02:41,853
Admirez-vous le maître, madame ?
664
01:02:45,098 --> 01:02:48,178
C'est la personne la plus complète
que je connaisse.
665
01:02:50,936 --> 01:02:54,186
Vous me faites souhaiter
que quelqu'un me décrive ainsi.
666
01:03:00,486 --> 01:03:01,946
Ce sont vos fleurs ?
667
01:03:39,023 --> 01:03:41,483
Ma femme est morte récemment.
668
01:03:41,524 --> 01:03:42,784
Le saviez-vous ?
669
01:03:43,859 --> 01:03:45,149
Oui, sire.
670
01:03:47,319 --> 01:03:50,109
Je me souviens du jour de votre mariage.
671
01:03:50,196 --> 01:03:51,776
J'espère bien, il a coûté cher.
672
01:03:53,531 --> 01:03:56,411
Même si son père en a payé
une bonne partie.
673
01:03:58,868 --> 01:04:00,828
Il avait l'esprit égaré, béni soit-il.
674
01:04:01,328 --> 01:04:03,328
Une longue lignée, ce n'est jamais bon.
675
01:04:06,124 --> 01:04:08,754
C'était une innocente, à vrai dire.
676
01:04:11,920 --> 01:04:13,460
Mais elle était gentille.
677
01:04:15,673 --> 01:04:17,803
Et elle m'était dévouée.
678
01:04:21,512 --> 01:04:23,472
J'ai trouvé ceci, après sa mort.
679
01:04:26,224 --> 01:04:29,694
C'est un compte rendu de notre vie.
680
01:04:30,018 --> 01:04:32,308
Elle écrivait comme une enfant.
681
01:04:32,602 --> 01:04:34,062
Voyez-vous ça ?
682
01:04:35,353 --> 01:04:38,363
"Aujourd'hui, j'ai conservé une fleur
de Sa Majesté."
683
01:04:38,397 --> 01:04:40,267
Et puis, l'heure et l'endroit.
684
01:04:44,777 --> 01:04:47,317
La vie secrète de cette petite femme.
685
01:04:50,532 --> 01:04:52,662
J'en ressens la perte.
686
01:04:57,497 --> 01:04:59,497
J'aimerais me remarier.
687
01:05:01,584 --> 01:05:04,174
Cette fois, à une femme choisie par moi,
688
01:05:04,836 --> 01:05:06,046
pas par l'État.
689
01:05:06,920 --> 01:05:08,710
Votre Majesté a-t-elle quelqu'un en tête ?
690
01:05:08,796 --> 01:05:10,956
Oui, mais elle est très pieuse.
691
01:05:12,548 --> 01:05:17,388
Le soir, je vais à sa chambre
et nous discutons.
692
01:05:19,429 --> 01:05:22,099
J'aime que nous soyons à l'aise ensemble.
693
01:05:24,391 --> 01:05:25,981
À l'aise.
694
01:05:29,853 --> 01:05:32,023
Malheureusement, elle n'est pas noble,
695
01:05:32,062 --> 01:05:34,692
alors vous voyez, je suis dans une impasse.
696
01:05:37,483 --> 01:05:40,743
Si vous épousiez
697
01:05:41,445 --> 01:05:43,355
la femme de votre choix,
698
01:05:44,989 --> 01:05:47,909
faudrait-il que tous soient au courant ?
699
01:05:48,241 --> 01:05:52,331
Si c'était une cérémonie privée,
seulement pour le couple,
700
01:05:54,830 --> 01:05:56,750
qui pourrait s'y opposer ?
701
01:05:56,914 --> 01:05:59,794
Les gens seraient sots
de s'insurger devant le fait accompli.
702
01:06:04,837 --> 01:06:06,047
C'est vrai.
703
01:06:09,966 --> 01:06:12,216
Il y a tant à prendre en considération.
704
01:06:18,265 --> 01:06:20,345
Et vous, madame de Barra ?
705
01:06:22,226 --> 01:06:24,766
Qu'est-ce qui fait battre votre cœur ?
706
01:06:25,395 --> 01:06:26,935
Avez-vous un être aimé ?
707
01:06:29,273 --> 01:06:30,653
Je ne peux pas le dire.
708
01:06:32,275 --> 01:06:33,435
Pourquoi ?
709
01:06:36,570 --> 01:06:39,490
À cause d'une affaire personnelle.
710
01:06:39,572 --> 01:06:41,952
Si personnelle
que même votre amour n'en saurait rien ?
711
01:06:42,574 --> 01:06:44,204
Le moment est venu, madame,
712
01:06:45,492 --> 01:06:48,542
d'affronter notre passé, vous et moi,
713
01:06:48,619 --> 01:06:50,659
et de vivre dans le présent.
714
01:06:55,041 --> 01:06:58,131
J'écrirai une lettre d'un jardinier à un autre,
715
01:06:58,210 --> 01:07:01,500
disons, en échange
pour ces graines qui vont germer.
716
01:07:02,296 --> 01:07:04,296
Ce sera votre introduction à la cour,
717
01:07:06,925 --> 01:07:08,735
où mon regard
718
01:07:10,404 --> 01:07:12,414
ne vous quittera pas.
719
01:07:15,575 --> 01:07:18,655
Je n'oublierai pas notre journée
au jardin, madame de Barra.
720
01:07:33,634 --> 01:07:36,094
Toujours en train de bricoler, André ?
721
01:07:37,220 --> 01:07:38,510
Ça m'aide à réfléchir.
722
01:07:38,595 --> 01:07:40,045
C'est pour vous.
723
01:07:40,804 --> 01:07:42,314
Il y a une fleur de lis dessus.
724
01:07:45,766 --> 01:07:47,636
Est-ce du roi ?
725
01:07:54,315 --> 01:07:55,515
Est-ce une invitation ?
726
01:07:57,651 --> 01:07:59,151
Avez-vous besoin de quelque chose ?
727
01:07:59,235 --> 01:08:01,735
André ? Pourquoi ce secret ?
728
01:08:01,778 --> 01:08:03,948
Puisque vous le demandez, je dois vous dire
729
01:08:04,696 --> 01:08:06,776
que je pars pour Fontainebleau
cette semaine.
730
01:08:06,989 --> 01:08:08,239
Fontainebleau ?
731
01:08:09,032 --> 01:08:11,662
On ne m'a pas informée
qu'il y avait des activités.
732
01:08:11,867 --> 01:08:13,327
La marquise a dû oublier.
733
01:08:13,617 --> 01:08:15,117
Je m'y rendrai seul.
734
01:08:16,119 --> 01:08:18,119
Voilà comment sont les choses, madame.
735
01:08:18,371 --> 01:08:19,791
Excusez-moi.
736
01:08:21,999 --> 01:08:23,169
Madame de Barra.
737
01:08:24,000 --> 01:08:26,210
Dois-je considérer
qu'elle fait partie de votre vie ?
738
01:08:26,960 --> 01:08:29,630
André, une ouvrière ?
739
01:08:29,795 --> 01:08:31,085
Je suis un ouvrier, madame.
740
01:08:31,295 --> 01:08:33,335
C'est ce métier qui vous fait vivre.
741
01:08:34,380 --> 01:08:35,800
Très drôle.
742
01:08:35,839 --> 01:08:38,129
Vous vivez peut-être un fantasme,
elle et vous.
743
01:08:38,173 --> 01:08:39,593
Qu'il en soit ainsi.
744
01:08:39,632 --> 01:08:42,682
Mais je vous demande
de la tenir loin de notre vie.
745
01:08:43,551 --> 01:08:46,141
Si cette liaison était connue,
je serais ridiculisée.
746
01:08:46,219 --> 01:08:47,389
J'en ai la chair de poule.
747
01:08:47,469 --> 01:08:50,849
Je vous rappelle
que c'est vous qui avez commencé.
748
01:08:52,390 --> 01:08:55,640
C'est vous
qui avez dicté notre façon de vivre.
749
01:08:56,018 --> 01:08:57,348
Et vous l'avez fait, madame,
750
01:08:58,019 --> 01:08:59,269
alors que j'avais besoin de vous.
751
01:08:59,395 --> 01:09:00,555
André.
752
01:09:03,815 --> 01:09:05,855
Je nous sens à la croisée des chemins.
753
01:09:07,317 --> 01:09:08,817
Je veux que nous empruntions le bon.
754
01:09:08,859 --> 01:09:10,899
Vous saviez le mal que vous faisiez,
755
01:09:10,985 --> 01:09:13,485
mais vous avez vécu votre vie à votre guise
756
01:09:13,570 --> 01:09:14,990
sans que je vous gêne.
757
01:09:15,822 --> 01:09:18,622
Je vous demande
de m'accorder la même courtoisie.
758
01:09:20,826 --> 01:09:23,366
André, vous devez faire le choix sensé.
759
01:09:23,536 --> 01:09:25,246
Ne m'excluez pas, je vous en supplie.
760
01:09:28,832 --> 01:09:30,212
Je vous ai déjà suppliée.
761
01:09:31,000 --> 01:09:32,080
L'avez-vous oublié ?
762
01:09:32,501 --> 01:09:35,171
Je vous donnerai le même conseil
que vous m'avez donné alors.
763
01:09:35,336 --> 01:09:37,796
Vous avez dit :
"L'important est de se sentir spécial.
764
01:09:39,172 --> 01:09:42,342
"Si nous ne nous faisons plus
sentir spécial l'un et l'autre,
765
01:09:43,216 --> 01:09:45,256
"nous devons l'accepter
766
01:09:45,342 --> 01:09:46,842
"et chercher du réconfort ailleurs
767
01:09:46,884 --> 01:09:48,594
"avec d'autres.
768
01:09:49,678 --> 01:09:51,348
"C'est un contrat honnête, mon cœur.
769
01:09:52,430 --> 01:09:54,060
"Vous vous y habituerez."
770
01:09:55,223 --> 01:09:57,523
C'est ce que vous avez dit.
771
01:10:25,210 --> 01:10:26,590
Comment est le pain racinaire ?
772
01:10:28,296 --> 01:10:29,626
Un peu sec.
773
01:10:30,297 --> 01:10:31,377
Trempez-les toute la nuit.
774
01:10:32,006 --> 01:10:33,216
Ce sera peut-être inutile.
775
01:10:33,381 --> 01:10:34,841
Attachez-les bien, alors.
776
01:10:35,841 --> 01:10:37,341
Il faudrait couvrir les gradins.
777
01:10:47,185 --> 01:10:48,265
J'ai besoin de plus de corde.
778
01:10:48,352 --> 01:10:49,562
J'ai besoin de manger.
779
01:10:50,061 --> 01:10:51,351
Au chaud.
780
01:10:51,686 --> 01:10:53,306
Allez-y, je vous suivrai.
781
01:11:05,574 --> 01:11:06,954
Madame de Barra.
782
01:11:12,705 --> 01:11:14,205
Je m'appelle Le Nôtre.
783
01:11:20,629 --> 01:11:21,629
Madame.
784
01:11:23,715 --> 01:11:26,925
Avez-vous déjà vu une personne
et su qu'elle changerait votre vie ?
785
01:11:28,636 --> 01:11:30,096
Vous êtes veuve, je crois.
786
01:11:31,054 --> 01:11:32,814
Vous êtes sûrement esseulée.
787
01:11:35,891 --> 01:11:39,731
Je sais depuis un moment
qu'André a un bonheur secret,
788
01:11:40,228 --> 01:11:43,978
mais les ambitions
de mon mari m'appartiennent.
789
01:11:45,107 --> 01:11:46,437
Vous n'êtes pas la première,
790
01:11:46,524 --> 01:11:48,234
et en ce moment, je crois,
791
01:11:48,609 --> 01:11:49,859
pas la seule.
792
01:11:50,944 --> 01:11:53,284
Vous ne ferez que passer dans sa vie.
793
01:11:54,863 --> 01:11:56,953
Comprenez-moi, madame.
794
01:11:58,074 --> 01:12:00,124
Mon mari et moi sommes heureux ainsi.
795
01:12:15,966 --> 01:12:17,336
Vous êtes jolie.
796
01:12:44,869 --> 01:12:48,829
Nous avons trouvé la vanne
qui relie la fontaine au réservoir.
797
01:12:49,581 --> 01:12:52,211
Si nous le remplissons,
la pression augmentera,
798
01:12:52,374 --> 01:12:53,884
et le bosquet sera inondé.
799
01:12:57,128 --> 01:12:58,338
Faites-le.
800
01:13:03,925 --> 01:13:05,125
Plus tard.
801
01:14:41,772 --> 01:14:43,482
Mettez du bois pour tout retenir !
802
01:14:46,109 --> 01:14:47,609
La vanne doit être ouverte !
803
01:14:47,776 --> 01:14:49,276
Il faut d'autres hommes !
804
01:14:49,318 --> 01:14:50,608
Prions.
805
01:14:51,736 --> 01:14:53,196
Au diable tout ça.
806
01:16:55,817 --> 01:16:56,817
Merci.
807
01:17:08,746 --> 01:17:09,786
Pourra-t-on le réparer ?
808
01:17:10,705 --> 01:17:11,955
Oui.
809
01:17:13,916 --> 01:17:15,536
Les gradins étaient trop faibles.
810
01:17:15,833 --> 01:17:17,213
La vanne est restée ouverte.
811
01:17:17,417 --> 01:17:19,917
Cela, comme la tempête,
n'est pas votre faute.
812
01:17:23,631 --> 01:17:24,971
Que devrais-je faire ?
813
01:17:25,256 --> 01:17:26,626
Vous adapter.
814
01:17:29,217 --> 01:17:31,177
Comme une plante bien entraînée ?
815
01:17:32,344 --> 01:17:33,934
Comme une plante bien entraînée.
816
01:17:40,851 --> 01:17:43,441
Suis-je un divertissement pour vous ?
817
01:17:44,955 --> 01:17:46,205
Pas du tout.
818
01:17:47,373 --> 01:17:49,083
Je n'ai pas l'habitude de tout ceci.
819
01:17:52,878 --> 01:17:54,048
Est-ce honnête ?
820
01:17:56,338 --> 01:17:58,258
- L'êtes-vous ?
- Non.
821
01:18:00,258 --> 01:18:02,798
Je ne suis pas honnête
depuis que je vous ai vue au jardin.
822
01:18:04,553 --> 01:18:06,973
Votre cœur bat avec passion.
Le mien bat, simplement.
823
01:18:10,225 --> 01:18:12,305
Je n'ai rien à offrir à une telle merveille.
824
01:18:14,895 --> 01:18:17,185
Si vous avez faim, je vous nourrirai.
825
01:18:18,939 --> 01:18:20,609
Si je perds la tête, vous me le direz.
826
01:18:21,691 --> 01:18:22,941
Vous n'êtes pas folle.
827
01:18:24,401 --> 01:18:26,071
Vous ne me connaissez pas encore.
828
01:18:31,866 --> 01:18:33,076
Avez-vous faim ?
829
01:18:34,910 --> 01:18:36,160
Je suis affamé.
830
01:18:54,721 --> 01:18:56,261
N'êtes-vous pas heureuse ?
831
01:18:57,723 --> 01:18:58,973
Je le suis.
832
01:19:01,226 --> 01:19:02,936
C'est pour ça que je pleure.
833
01:19:17,909 --> 01:19:19,449
Je ne peux pas.
834
01:19:25,291 --> 01:19:26,461
Je ne peux pas.
835
01:19:26,541 --> 01:19:27,961
Ne me demandez rien.
836
01:20:23,306 --> 01:20:25,636
Que dois-je dire ? "C'est original" ?
837
01:20:26,141 --> 01:20:28,181
"Continuez indéfiniment" ?
838
01:20:28,267 --> 01:20:29,977
Est-ce ce que vous attendez ?
839
01:20:32,354 --> 01:20:34,614
Vous travaillez avec madame de Barra.
840
01:20:35,732 --> 01:20:37,572
Appuyez-vous cette conception ?
841
01:20:38,317 --> 01:20:40,067
Si je puis dire, Votre Majesté,
842
01:20:40,193 --> 01:20:42,453
j'étais sceptique, comme vous, au début.
843
01:20:42,528 --> 01:20:43,608
Et maintenant ?
844
01:20:43,695 --> 01:20:45,355
Elle m'a convaincu, Votre Majesté.
845
01:20:45,529 --> 01:20:47,819
C'est la nature
qui nous a compliqué la tâche, sire.
846
01:20:48,113 --> 01:20:49,703
La perfection ne cède pas à la nature.
847
01:20:49,780 --> 01:20:51,240
Que diable sont ces choses ?
848
01:20:51,906 --> 01:20:54,736
Heureux que vous le demandiez, sire, car ça,
849
01:20:54,825 --> 01:20:56,365
c'est l'essence de madame de Barra.
850
01:20:56,451 --> 01:20:57,541
Inhabituelle, sire.
851
01:20:57,618 --> 01:20:58,948
Puis-je vous montrer, Majesté ?
852
01:21:09,504 --> 01:21:12,884
Rappelez-vous ce que j'ai dit
des nymphes et des bergers.
853
01:21:12,923 --> 01:21:16,053
Avec l'âge, nous voyons plus clairement.
854
01:21:17,469 --> 01:21:18,759
Ce projet,
855
01:21:21,221 --> 01:21:23,221
est-il digne de nous ?
856
01:21:28,645 --> 01:21:31,055
La vision de madame de Barra est
sans précédent.
857
01:21:32,774 --> 01:21:36,074
On ne peut qu'accorder notre confiance
à ceux qui innovent, sire.
858
01:21:38,320 --> 01:21:40,820
Elle sait décrire la beauté
avec tant d'imagination.
859
01:21:40,905 --> 01:21:43,275
Son art, plus que tout ce que je connais,
860
01:21:44,491 --> 01:21:46,201
est digne du roi.
861
01:21:50,038 --> 01:21:51,998
Je ne vois que de la boue.
862
01:21:55,418 --> 01:21:57,418
Je réfléchirai à vos paroles plus tard.
863
01:21:59,130 --> 01:22:03,090
Pour l'instant, dites à madame de Barra
que je la verrai à Fontainebleau.
864
01:22:35,833 --> 01:22:37,463
Je ne sais pas
865
01:22:38,710 --> 01:22:40,500
quelle histoire cela raconte
866
01:22:41,212 --> 01:22:43,422
ni de quelle machination cela fait partie.
867
01:22:45,382 --> 01:22:47,552
C'est une fin désagréable pour nous deux,
868
01:22:49,385 --> 01:22:50,885
et j'en suis désolé.
869
01:23:44,731 --> 01:23:45,861
Bienvenue à Fontainebleau.
870
01:23:46,148 --> 01:23:48,018
- Antoine.
- Vous êtes en beauté.
871
01:23:49,567 --> 01:23:50,937
Je crois que c'est obligatoire.
872
01:23:51,026 --> 01:23:53,646
Oui, mais pour certaines,
c'est un plus grand défi.
873
01:23:53,694 --> 01:23:56,704
Pour vous, cela semble venir naturellement.
874
01:23:56,822 --> 01:23:57,992
Ne m'en parlez pas, madame.
875
01:23:58,030 --> 01:24:00,070
Les dépenses me ruinent, et pis encore,
876
01:24:00,156 --> 01:24:02,156
elles nuisent à mon jeu.
877
01:24:03,742 --> 01:24:06,542
J'avoue que mon escorte fait partie
d'un petit complot.
878
01:24:07,787 --> 01:24:08,867
Que voulez-vous dire ?
879
01:24:08,912 --> 01:24:11,082
Bien des gens ont hâte de vous connaître.
880
01:24:11,955 --> 01:24:13,205
Je ne suis personne.
881
01:24:13,247 --> 01:24:15,037
D'où vient cet intérêt ?
882
01:24:15,457 --> 01:24:16,877
Madame, la réponse est évidente.
883
01:24:17,667 --> 01:24:18,997
Voyez comment on vous regarde.
884
01:24:19,459 --> 01:24:21,499
Vous n'êtes personne,
là où chacun est quelqu'un,
885
01:24:21,543 --> 01:24:22,923
et pourtant, vous êtes ici.
886
01:24:23,461 --> 01:24:25,001
Cela vous donne de l'importance.
887
01:24:25,629 --> 01:24:27,379
Surtout si vous savez converser.
888
01:24:27,713 --> 01:24:29,213
Les mots sortent tout seuls.
889
01:24:31,883 --> 01:24:33,053
Vous voyez ?
890
01:24:33,133 --> 01:24:36,183
On nous regarde avec intérêt,
car vous me faites rire.
891
01:24:36,719 --> 01:24:38,049
Mais les hordes ne vous auront pas.
892
01:24:38,136 --> 01:24:41,556
Je dois vous conduire
à une personne en particulier.
893
01:24:41,597 --> 01:24:43,267
La marquise de Montespan.
894
01:24:43,348 --> 01:24:46,228
Si vous saviez ce que j'ai dû faire, madame.
895
01:24:46,266 --> 01:24:50,396
J'ai dû mentir, duper et soudoyer
pour vous rencontrer.
896
01:24:50,436 --> 01:24:51,896
Qu'avez-vous donné au maître d'hôtel ?
897
01:24:51,978 --> 01:24:53,478
Cinq louis d'or. Était-ce trop ?
898
01:24:53,562 --> 01:24:54,652
De l'argent bien dépensé.
899
01:24:54,854 --> 01:24:56,564
Lauzun, je vous adore.
900
01:24:56,647 --> 01:24:58,937
Embrassez-moi
et laissez-moi découvrir mon prix.
901
01:24:59,398 --> 01:25:00,728
Je profiterai de vous plus tard.
902
01:25:01,399 --> 01:25:03,359
- Madame.
- Bonne chance au jeu.
903
01:25:03,650 --> 01:25:04,980
Je me sens chanceux ce soir.
904
01:25:05,526 --> 01:25:07,946
Mon cher ami et un amant incomparable.
905
01:25:08,278 --> 01:25:09,398
Que puis-je dire, madame ?
906
01:25:09,487 --> 01:25:12,157
La passion nous a saisis
avant que le roi s'intéresse à moi.
907
01:25:12,489 --> 01:25:14,319
C'est votre première visite à Fontainebleau ?
908
01:25:14,407 --> 01:25:16,237
- Oui.
- N'avez-vous pas de titre ?
909
01:25:16,283 --> 01:25:18,373
Pas une goutte de sang noble.
910
01:25:18,451 --> 01:25:20,831
Vous êtes ici de votre propre mérite.
911
01:25:20,994 --> 01:25:23,254
- Je connais un homme célèbre.
- Je vois.
912
01:25:23,287 --> 01:25:25,407
J'allais vous offrir Lauzun,
mais vous êtes servie.
913
01:25:25,455 --> 01:25:28,165
- Athénaïs.
- Palatine.
914
01:25:31,335 --> 01:25:32,745
Et madame de Barra.
915
01:25:33,253 --> 01:25:35,093
Je suis ravie de vous revoir.
916
01:25:35,630 --> 01:25:36,670
Princesse.
917
01:25:36,755 --> 01:25:38,375
Appelez-moi madame.
918
01:25:38,422 --> 01:25:40,012
C'est affectueux. Tout le monde le fait.
919
01:25:40,256 --> 01:25:42,626
Venez. Mon espace secret.
920
01:25:49,514 --> 01:25:51,774
- Vous creusez dans la terre ?
- Oui.
921
01:25:52,099 --> 01:25:54,099
Mais vous n'êtes pas noircie par le soleil.
922
01:25:54,476 --> 01:25:55,596
Peut-être un peu.
923
01:25:55,685 --> 01:25:58,515
Vous n'avez jamais eu la variole.
Votre teint est clair.
924
01:25:58,604 --> 01:26:00,734
Montrez-nous vos seins. Sont-ils jolis ?
925
01:26:01,106 --> 01:26:03,266
Voulez-vous voir les miens ?
Ce sont les plus beaux.
926
01:26:03,315 --> 01:26:06,435
Oui, à part ceux de Suzanne, qui a 70 ans.
927
01:26:06,901 --> 01:26:08,691
Les siens sont parfaits.
928
01:26:08,777 --> 01:26:11,817
Tenez, touchez.
929
01:26:15,282 --> 01:26:17,032
Vos yeux ont la couleur de la mer.
930
01:26:17,300 --> 01:26:19,180
La ligne de votre robe est différente.
931
01:26:19,551 --> 01:26:20,891
J'aime la taille.
932
01:26:20,926 --> 01:26:22,296
Êtes-vous mariée ?
933
01:26:22,427 --> 01:26:24,297
- Veuve.
- Aimiez-vous votre mari ?
934
01:26:24,886 --> 01:26:26,176
- Oui.
- Des enfants ?
935
01:26:29,931 --> 01:26:31,141
Morts ?
936
01:26:32,224 --> 01:26:33,434
Une fille.
937
01:26:35,351 --> 01:26:36,561
Quel âge ?
938
01:26:38,478 --> 01:26:39,648
Six ans.
939
01:26:39,770 --> 01:26:42,230
Palatine a perdu un fils, elle aussi.
940
01:26:44,857 --> 01:26:46,227
Il avait quatre ans.
941
01:26:47,192 --> 01:26:48,902
Si petit et si beau.
942
01:26:49,694 --> 01:26:51,074
Charles avait un an.
943
01:26:51,403 --> 01:26:53,613
Joan et Ann sont mortes en même temps.
944
01:26:54,238 --> 01:26:55,568
La variole.
945
01:26:55,863 --> 01:26:59,073
J'ai perdu mon mari et mon fils
sur le champ de bataille.
946
01:26:59,115 --> 01:27:00,865
Ils sont morts en s'étreignant.
947
01:27:03,034 --> 01:27:04,374
Je survis à peine.
948
01:27:05,660 --> 01:27:07,160
Comment sont-ils morts ?
949
01:27:09,955 --> 01:27:11,825
Est-ce pénible pour vous d'en parler ?
950
01:27:13,165 --> 01:27:14,495
Ça arrive.
951
01:27:18,711 --> 01:27:20,211
J'ai tout mis dans un coffre.
952
01:27:22,881 --> 01:27:25,051
Leurs vêtements, leurs chaussures,
953
01:27:26,717 --> 01:27:28,087
ses jouets.
954
01:27:29,427 --> 01:27:31,967
Je n'ai pas eu le courage de l'ouvrir depuis.
955
01:27:35,683 --> 01:27:37,813
Quand vous serez assez forte, ma chère.
956
01:27:38,393 --> 01:27:40,273
Quand vous serez assez forte.
957
01:27:40,811 --> 01:27:43,101
Il est défendu de parler de la mort à la cour.
958
01:27:44,647 --> 01:27:46,067
Le roi n'aime pas ça.
959
01:27:46,440 --> 01:27:48,440
Mais nous le faisons entre nous.
960
01:27:48,483 --> 01:27:52,533
Personne n'efface un enfant
du cœur de sa mère.
961
01:27:55,113 --> 01:27:58,663
J'ai confié mes enfants
aux soins de Maintenon.
962
01:27:59,033 --> 01:28:01,043
Elle s'est retournée contre moi depuis.
963
01:28:03,328 --> 01:28:04,748
Vieille chienne bigote.
964
01:28:06,122 --> 01:28:09,962
Ça m'étonne
qu'elle ne soit pas entrée chez les sœurs.
965
01:28:10,042 --> 01:28:11,542
L'habit n'est pas si luxueux.
966
01:28:14,837 --> 01:28:16,167
Le roi vient.
967
01:28:17,630 --> 01:28:19,050
Avez-vous été présentés ?
968
01:28:20,215 --> 01:28:21,465
Non.
969
01:28:57,001 --> 01:29:00,841
Votre Majesté, j'ai le plaisir
de vous présenter madame de Barra.
970
01:29:03,507 --> 01:29:04,667
Madame.
971
01:29:08,010 --> 01:29:09,140
Votre Majesté.
972
01:29:14,015 --> 01:29:15,515
Est-ce une rose des quatre saisons ?
973
01:29:17,267 --> 01:29:18,557
Ce l'est, sire.
974
01:29:19,601 --> 01:29:21,981
Pour le jardinier le plus célèbre au monde.
975
01:29:25,564 --> 01:29:26,984
Permettez-moi,
976
01:29:27,774 --> 01:29:28,984
Votre Majesté.
977
01:29:37,408 --> 01:29:39,828
Un parfum léger et honnête.
978
01:29:43,038 --> 01:29:45,168
Naturel, sans artifices.
979
01:29:48,626 --> 01:29:50,586
Certaines roses semblent fanées
980
01:29:51,753 --> 01:29:53,213
ou trop épanouies.
981
01:30:00,219 --> 01:30:02,299
C'est le sort qui attend toutes les roses, sire.
982
01:30:07,309 --> 01:30:08,769
Continuez, madame.
983
01:30:10,311 --> 01:30:13,361
Les roses sont exposées aux éléments,
Votre Majesté.
984
01:30:14,272 --> 01:30:16,402
Les boutons fleurissent, puis la fleur se fane.
985
01:30:19,235 --> 01:30:20,605
Vraiment, madame ?
986
01:30:20,694 --> 01:30:23,614
La rose pousse sans le savoir,
987
01:30:23,738 --> 01:30:26,738
passant naturellement d'un état au suivant,
988
01:30:27,366 --> 01:30:29,736
et même si les éléments la traitent
avec cruauté,
989
01:30:30,660 --> 01:30:33,870
elle n'en est pas consciente
et continue jusqu'à la fin
990
01:30:33,912 --> 01:30:36,082
sans juger de sa beauté.
991
01:30:37,456 --> 01:30:38,746
Hélas,
992
01:30:39,373 --> 01:30:40,963
il n'en est pas de même pour nous.
993
01:30:43,501 --> 01:30:45,841
Si une rose pouvait parler,
994
01:30:48,129 --> 01:30:49,419
que dirait-elle ?
995
01:30:52,257 --> 01:30:53,927
Oui, je suis ici,
996
01:30:55,051 --> 01:30:57,391
j'ai existé sous le regard de la nature,
997
01:30:58,512 --> 01:31:01,812
et après moi, mes enfants vivront.
998
01:31:03,474 --> 01:31:06,274
Y a-t-il plus grande contribution
ou fin plus gracieuse ?
999
01:31:08,103 --> 01:31:09,443
Une sage rose.
1000
01:31:14,233 --> 01:31:18,403
Comment le jardinier peut-il
protéger cette rose
1001
01:31:18,569 --> 01:31:20,859
des cruels éléments du changement ?
1002
01:31:22,196 --> 01:31:23,986
De la patience, de l'attention
1003
01:31:24,864 --> 01:31:28,414
et un peu de chaleur du soleil.
Voilà nos plus grands espoirs, Majesté.
1004
01:31:44,091 --> 01:31:47,641
Je vous suis reconnaissant
de me le rappeler, madame.
1005
01:31:55,060 --> 01:31:56,640
Venez faire un tour avec moi.
1006
01:31:59,104 --> 01:32:01,234
Vous me parlerez
1007
01:32:01,814 --> 01:32:03,984
de vos progrès dans notre jardin.
1008
01:32:31,467 --> 01:32:33,297
De la gentillesse,
1009
01:32:34,011 --> 01:32:35,471
sans qu'on l'achète.
1010
01:32:48,274 --> 01:32:50,074
Vous avez été très brave, ce soir.
1011
01:32:52,694 --> 01:32:53,904
J'espérais qu'il m'écoute.
1012
01:32:54,028 --> 01:32:55,358
Ça suffit, l'humilité.
1013
01:36:13,143 --> 01:36:14,393
Te voilà.
1014
01:36:16,229 --> 01:36:17,399
Philippe.
1015
01:36:27,239 --> 01:36:28,449
Tu es habillé.
1016
01:36:28,531 --> 01:36:30,121
Je pars à Chartres pour affaires.
1017
01:36:30,865 --> 01:36:32,065
J'emmène Marie-Claire.
1018
01:36:32,657 --> 01:36:34,777
Il y a un théâtre de marionnettes
et une pâtisserie.
1019
01:36:37,036 --> 01:36:38,656
Marie-Claire ! Es-tu là ?
1020
01:36:38,745 --> 01:36:41,075
Papa ! L'as-tu trouvée ?
1021
01:36:41,163 --> 01:36:44,123
Belle Boobie dormait avec maman.
1022
01:36:44,207 --> 01:36:47,127
- Bonjour, Marie-Claire.
- Vilaine poupée !
1023
01:36:47,292 --> 01:36:49,132
Viens ici, je te punirai.
1024
01:36:50,920 --> 01:36:52,590
Bon sang. Est-ce qu'elle va bien ?
1025
01:36:52,629 --> 01:36:54,589
Ne sois pas ridicule. Elle est en tissu.
1026
01:36:59,552 --> 01:37:01,222
Sabine, j'ai quelque chose à te dire.
1027
01:37:03,263 --> 01:37:05,623
- Depuis quand ?
- Nous ne sommes plus proches.
1028
01:37:07,200 --> 01:37:10,870
La plupart des hommes prennent
une maîtresse, dans les circonstances.
1029
01:37:11,203 --> 01:37:12,543
Les circonstances ?
1030
01:37:14,580 --> 01:37:16,040
Comment s'appelle-t-elle ?
1031
01:37:17,331 --> 01:37:18,541
Diane.
1032
01:37:18,665 --> 01:37:19,705
Où vit-elle ?
1033
01:37:21,125 --> 01:37:22,165
À Berry.
1034
01:37:24,460 --> 01:37:25,710
Pas très loin.
1035
01:37:28,088 --> 01:37:29,378
Le carrosse arrive.
1036
01:37:30,297 --> 01:37:31,797
On en reparlera.
1037
01:37:36,260 --> 01:37:37,680
Quand reviendras-tu ?
1038
01:37:39,554 --> 01:37:40,724
Ce soir, madame.
1039
01:37:41,221 --> 01:37:44,311
Ne m'appelle pas madame, Philippe.
1040
01:37:51,480 --> 01:37:55,190
Marie-Claire, attache tes lacets.
Tu vas trébucher.
1041
01:37:55,233 --> 01:37:57,653
- Je ne peux pas, maman.
- Attends là.
1042
01:38:02,740 --> 01:38:04,280
Maître, regardez.
1043
01:38:07,911 --> 01:38:09,251
Marie-Claire.
1044
01:38:10,746 --> 01:38:12,576
Marie-Claire.
1045
01:38:15,500 --> 01:38:16,920
Jean, la roue.
1046
01:38:17,084 --> 01:38:18,424
J'en ai parlé au maître.
1047
01:38:18,584 --> 01:38:20,094
Il dit que ça tiendra jusqu'à Berry.
1048
01:38:21,377 --> 01:38:22,627
Berry ?
1049
01:38:26,423 --> 01:38:27,973
Marie-Claire !
1050
01:38:28,549 --> 01:38:29,759
Je n'ai pas embrassé maman.
1051
01:38:45,231 --> 01:38:47,231
Arrêtez ! Arrêtez !
1052
01:39:01,288 --> 01:39:02,708
Non, non !
1053
01:39:15,927 --> 01:39:19,507
Non ! Non !
1054
01:39:20,305 --> 01:39:21,465
Sabine !
1055
01:39:37,905 --> 01:39:40,525
Elle était la plus belle chose que j'aie faite,
1056
01:39:40,865 --> 01:39:42,025
et je l'ai tuée.
1057
01:39:47,245 --> 01:39:49,955
Voulais-tu qu'ils meurent ?
Était-ce planifié ?
1058
01:39:51,332 --> 01:39:53,502
C'était le choix de ton mari.
1059
01:39:53,541 --> 01:39:56,001
- Il a emmené l'enfant.
- Non, c'était ma faute.
1060
01:39:56,042 --> 01:39:58,462
C'était ma faute. Je l'ai laissé l'emmener.
1061
01:39:58,961 --> 01:40:00,881
Et s'il n'y avait personne à blâmer ?
1062
01:40:01,337 --> 01:40:02,587
À quoi sert le blâme ?
1063
01:40:02,671 --> 01:40:05,721
Que ce soit arrivé et que tu aies survécu,
c'est suffisant.
1064
01:40:07,675 --> 01:40:09,505
On ne peut pas en demander plus.
1065
01:40:09,593 --> 01:40:10,843
C'est suffisant.
1066
01:40:17,141 --> 01:40:18,851
Qu'est-ce qui t'aiderait ?
1067
01:40:20,519 --> 01:40:21,899
Que tu me prennes dans tes bras.
1068
01:40:36,576 --> 01:40:38,536
Qu'arrivera-t-il à ta femme ?
1069
01:40:44,625 --> 01:40:46,625
Nous n'étions pas comme ça au début.
1070
01:40:49,504 --> 01:40:52,094
Nous avons dû dicter à l'autre comment agir.
1071
01:40:55,634 --> 01:40:57,724
Je suis à blâmer autant qu'elle.
1072
01:41:03,474 --> 01:41:05,484
Elle vivra sa propre vie.
1073
01:41:07,019 --> 01:41:08,599
Elle le sait, à présent.
1074
01:41:12,898 --> 01:41:14,268
Et nous ?
1075
01:41:18,861 --> 01:41:20,321
Nous nous influencerons mutuellement.
1076
01:41:47,013 --> 01:41:48,513
Ce n'est pas le bon chemin.
1077
01:41:48,597 --> 01:41:51,097
Oui, ce l'est. On est derrière la clôture.
1078
01:41:52,141 --> 01:41:53,601
Pour l'amour du ciel !
1079
01:41:54,392 --> 01:41:55,812
Je dois le louer.
1080
01:41:56,185 --> 01:41:57,385
C'est un gaspillage d'argent !
1081
01:41:57,852 --> 01:41:58,982
Que veux-tu dire ?
1082
01:41:59,144 --> 01:42:00,814
Personne ne nous verra.
1083
01:42:01,103 --> 01:42:03,773
La musique vient des cieux.
1084
01:42:52,821 --> 01:42:54,031
Bon vent, Sabine.
1085
01:43:06,792 --> 01:43:08,882
Madame a la chance d'avoir de bons amis.
1086
01:44:22,742 --> 01:44:23,992
Il l'adore.
1087
01:45:46,825 --> 01:45:47,985
Est-ce que je rougis ?
1088
01:45:49,827 --> 01:45:51,037
Tu es superbe.
1089
01:45:51,327 --> 01:45:52,747
Dis-tu ça pour me flatter ?
1090
01:45:53,245 --> 01:45:54,535
Est-ce que c'est mal ?
1091
01:45:56,497 --> 01:45:58,157
Appelle-moi encore madame.