1
00:00:00,100 --> 00:00:00,000
Wikitle.com

2
00:00:00,358 --> 00:00:02,595
<i>Anteriormente en Mad Man...</i>

3
00:00:02,695 --> 00:00:06,420
160 sobre 100, lo que es demasiado
para un muchacho como usted.

4
00:00:06,455 --> 00:00:09,278
Hablé con Jennifer
Crane... Está esperando.

5
00:00:09,313 --> 00:00:11,141
Nadie me dijo que había reunión.

6
00:00:11,176 --> 00:00:13,561
Me gustaría encontrar la
forma de no ser tan cruel.

7
00:00:13,596 --> 00:00:14,753
No.

8
00:00:14,788 --> 00:00:16,765
Soy capaz de tomar mis
propias decisiones.

9
00:00:16,800 --> 00:00:18,743
El Estado de Nueva
York no lo piensa así.

10
00:00:18,778 --> 00:00:21,270
Ya tengo alguien que me lo pidió.

11
00:00:22,405 --> 00:00:24,564
Tengo una idea para un
programa de televisión.

12
00:00:24,599 --> 00:00:25,798
¿Cómo hacer que suceda?

13
00:00:25,799 --> 00:00:29,848
Donald Draper no es quien dice ser...
Su nombre verdadero es Dick Whitman.

14
00:00:30,297 --> 00:00:36,297
wWw.Subs-Team.Tv
P r e s e n t a:

15
00:00:42,452 --> 00:00:48,452
Una traducción de:
Marga y CarpeDiem

16
00:00:57,653 --> 00:01:03,653
<i>Mad Men: S02E05
"The new girl"</i>

17
00:01:19,690 --> 00:01:21,906
Sr. y Sra. Campbell.

18
00:01:22,329 --> 00:01:24,105
Soy el Dr. Dr. Stone.

19
00:01:25,610 --> 00:01:27,216
¿Cómo están hoy?

20
00:01:27,251 --> 00:01:30,233
Un placer estar aquí. El padre
de mi amiga Sara Driscoll,

21
00:01:30,268 --> 00:01:32,959
es el Director de
Obstetricia en Lenox Hill.

22
00:01:32,994 --> 00:01:35,745
- Dijo que usted obtenía resultados.
- Ellos lo consiguieron.

23
00:01:35,780 --> 00:01:37,487
En ocasiones, todas las jóvenes parejas

24
00:01:37,488 --> 00:01:39,195
necesitan un buen par
de manos pasadas de moda.

25
00:01:39,230 --> 00:01:41,272
Tome asiento, Sr. Campbell.

26
00:01:42,258 --> 00:01:46,861
Les preguntaré algunas
cosas en conjunto

27
00:01:46,896 --> 00:01:50,293
y las más íntimas separados.

28
00:01:50,772 --> 00:01:54,507
¿Cuánto tiempo han intentado concebir?

29
00:01:54,542 --> 00:01:58,208
18 meses... Parece
mucho tiempo ¿verdad?

30
00:01:58,243 --> 00:02:02,521
No nos preocupemos por lo que es
normal... Todos somos diferentes.

31
00:02:03,134 --> 00:02:07,651
¿Conocen los principios de la concepción?
¿Cómo el esperma logra fecundar el óvulo?

32
00:02:07,686 --> 00:02:09,148
Sí.

33
00:02:09,433 --> 00:02:13,573
Sin embargo, si quiere
presentarnos algunas filmaciones...

34
00:02:13,608 --> 00:02:15,839
Se sorprendería.

35
00:02:16,217 --> 00:02:17,607
Antes de tomar la decisión de concebir,

36
00:02:17,608 --> 00:02:18,997
¿utilizaban algún tipo
de control de natalidad?

37
00:02:19,032 --> 00:02:20,876
- Ella.
- El diafragma.

38
00:02:20,911 --> 00:02:23,456
Aunque posiblemente no lo necesite.

39
00:02:23,491 --> 00:02:25,304
Sra. Campbell.

40
00:02:28,558 --> 00:02:31,722
Caminábamos por el parque después
de comer y ve esos pajaritos

41
00:02:31,757 --> 00:02:35,215
recogiendo semillas de alguna mierda de
caballo y él dice: "Muévanse, compañeros...

42
00:02:35,250 --> 00:02:37,328
ese es mi trabajo"

43
00:02:39,454 --> 00:02:42,522
Eso suena a la visita de
la cigüeña o al De Beers.

44
00:02:42,557 --> 00:02:45,132
O podría ser sólo un nuevo peinado.

45
00:02:45,714 --> 00:02:48,855
Sr. Rumsen, Sr. Draper.
¿Cómo están esta mañana?

46
00:02:48,890 --> 00:02:51,518
Joan. Buenos días.

47
00:02:51,989 --> 00:02:54,140
Bueno, ahí tienes tu respuesta.

48
00:02:54,829 --> 00:02:57,740
- ¿Pasó paperas?
- Sí.

49
00:02:57,775 --> 00:03:01,417
- ¿Qué edad tenía?
- Verano del '45.

50
00:03:01,726 --> 00:03:03,320
11, 12.

51
00:03:03,355 --> 00:03:05,820
¿Sus testículos
descendieron normalmente?

52
00:03:05,855 --> 00:03:08,167
Absolutamente.

53
00:03:08,420 --> 00:03:12,374
- ¿Ha engendrado usted a algún hijo?
- No.

54
00:03:12,409 --> 00:03:16,162
¿Ha tenido dificultad en
completar el acto sexual?

55
00:03:17,655 --> 00:03:19,867
La bebida no ayuda.

56
00:03:20,247 --> 00:03:23,147
Pero no, siempre llego a la base.

57
00:03:23,182 --> 00:03:26,013
¿Tiene problemas para excitarse?

58
00:03:26,048 --> 00:03:29,944
¡Dios! Soy un vigoroso
macho americano ¿de acuerdo?

59
00:03:29,979 --> 00:03:33,261
Nadie cuestiona su
virilidad, Sr. Campbell.

60
00:03:33,296 --> 00:03:36,544
Podría ser un guerrero,
un atleta, un toro.

61
00:03:36,579 --> 00:03:39,752
George Washington era estéril.

62
00:03:39,787 --> 00:03:43,556
La fertilidad no tiene nada
que ver con la virilidad.

63
00:03:45,060 --> 00:03:48,527
- ¿Quiere tener un hijo?
- ¿Qué tipo de pregunta es esa?

64
00:03:49,682 --> 00:03:53,512
Por supuesto que sí. ¿Qué
hombre no querría un hijo?

65
00:03:56,526 --> 00:04:00,971
Aunque, viendo el mundo actualmente.

66
00:04:01,302 --> 00:04:03,603
La bomba.

67
00:04:03,953 --> 00:04:05,900
¿Le preocupa la situación mundial?

68
00:04:05,935 --> 00:04:08,333
Ocasionalmente.

69
00:04:10,410 --> 00:04:15,158
¿Trabaja usted con Rayos-X, material
radiactivo o químicos tóxicos?

70
00:04:15,193 --> 00:04:17,459
Soy publicista.

71
00:04:17,494 --> 00:04:21,929
Tenemos una máquina Xerox, pero
no la uso, no personalmente.

72
00:04:21,964 --> 00:04:24,961
Publicista ¿no? Debe divertirse mucho.

73
00:04:24,996 --> 00:04:27,923
¿Bromea?
Soy un hombre de cuentas de clientes.

74
00:04:27,958 --> 00:04:31,605
Paso la mitad del día yendo de
puntillas alrededor de creativos llorones

75
00:04:31,640 --> 00:04:36,288
y la otra mitad con los nabos
ingratos que cayeron de un camión.

76
00:04:36,323 --> 00:04:38,560
Soy totalmente reemplazable,

77
00:04:38,595 --> 00:04:42,356
incluso si llevase
una cuenta importante.

78
00:04:43,098 --> 00:04:44,411
Así que...

79
00:04:44,446 --> 00:04:49,607
ponga al bebé por encima de ello,
la mala economía, mis suegros.

80
00:04:50,764 --> 00:04:53,061
Sí, sí, es demasiado.

81
00:04:53,096 --> 00:04:57,210
- ¿Qué hay de sus padres?
- Mi padre acaba de fallecer.

82
00:04:57,245 --> 00:04:59,736
Lo siento mucho.

83
00:04:59,771 --> 00:05:03,262
¿Cree que eso tiene que
ver con esto?... Pues no.

84
00:05:03,297 --> 00:05:05,111
Quiero decir...

85
00:05:05,564 --> 00:05:09,407
Intento no pensar en eso.
Han pasado algunos meses.

86
00:05:09,442 --> 00:05:13,214
Es un momento difícil
en el círculo de la vida.

87
00:05:13,249 --> 00:05:16,986
Pero somos parte de un
continuo ¿no lo cree?

88
00:05:17,839 --> 00:05:20,767
Quizá esté al final de la línea.

89
00:05:24,087 --> 00:05:27,431
Bueno, lo haremos, Sr. Campbell.

90
00:05:28,326 --> 00:05:31,128
- Creo que ya me siento mejor.
- ¿Puede enviar a su esposa?

91
00:05:31,163 --> 00:05:35,909
Y me gustaría que marcase una cita con
la enfermera para un análisis de semen.

92
00:05:35,944 --> 00:05:39,794
Siempre y cuando esté libre.

93
00:05:41,731 --> 00:05:43,958
Rojo y verde son mis colores,
así que lo haremos en Navidad.

94
00:05:43,993 --> 00:05:45,868
Él aún no lo sabe.

95
00:05:45,903 --> 00:05:49,056
Podría encargarme del despacho del
Sr. Draper. Sé que estás muy ocupada.

96
00:05:49,091 --> 00:05:51,375
- Tuviste tu oportunidad.
- Es hermoso.

97
00:05:51,410 --> 00:05:53,202
Srta. Holloway, esas
no son campanas de boda.

98
00:05:53,237 --> 00:05:55,377
Lo siento, Sr. Draper.

99
00:05:55,412 --> 00:05:59,302
Despacho del Sr. Draper.
Un momento, por favor.

100
00:06:02,800 --> 00:06:06,676
- Sr. Draper, Bobbi Barrett por la uno.
- Gracias.

101
00:06:12,707 --> 00:06:13,980
Bobbi.

102
00:06:14,015 --> 00:06:17,442
Don, quiero que me
preguntes cómo estoy.

103
00:06:18,647 --> 00:06:19,992
¿Cómo estás?

104
00:06:20,027 --> 00:06:22,193
¿Dónde estás en estos momentos?

105
00:06:22,228 --> 00:06:25,934
En mi despacho, a donde me llamaste.

106
00:06:26,893 --> 00:06:31,457
- Pareces alegre.
- Lo hicimos, vendimos Grin y Barret.

107
00:06:31,963 --> 00:06:34,289
Felicidades, ¿tienes el pedido?

108
00:06:34,324 --> 00:06:36,581
No, pero haremos el piloto.

109
00:06:36,616 --> 00:06:39,257
Lo recuerdo porque Jimmy
dijo: "Pregúntenselo a ella,

110
00:06:39,258 --> 00:06:41,898
ha realizado todos los
pilotos en la ciudad"

111
00:06:41,933 --> 00:06:47,022
Ven a celebrar conmigo, estoy
en el Sardi, rodeada de payasos.

112
00:06:48,467 --> 00:06:50,412
¿Por qué iría?

113
00:06:50,447 --> 00:06:54,124
Me están ignorando.
Ven a alegrarme el día.

114
00:06:55,281 --> 00:06:56,762
Estoy trabajando.

115
00:06:56,797 --> 00:07:00,550
Me diste el consejo clave. Podremos
llamarlo reunión de negocios.

116
00:07:00,585 --> 00:07:03,725
No, no confundamos esto.

117
00:07:03,760 --> 00:07:06,932
Estoy a punto de cambiar de idea.

118
00:07:20,804 --> 00:07:22,972
Gracias.

119
00:07:24,125 --> 00:07:26,126
¿Hubo algún festejo?

120
00:07:26,161 --> 00:07:28,578
Lo harán a la vieja usanza.

121
00:07:31,944 --> 00:07:35,291
Buddy Hackett le contó a Jimmy que
Gleason no tuvo que hacer un piloto,

122
00:07:35,326 --> 00:07:38,649
así que Jimmy se fue a casa
molesto, y el resto de nosotros

123
00:07:38,650 --> 00:07:42,008
salimos a celebrar que haya arruinado
su día. Así que aquí estamos.

124
00:07:43,041 --> 00:07:46,908
Lo entendería si hubiese resultado
mal, ¿pero porque resultó bien?

125
00:07:47,555 --> 00:07:49,407
Quizá no entiende lo importante que es.

126
00:07:49,442 --> 00:07:50,541
No, no lo hace.

127
00:07:50,576 --> 00:07:53,860
Es una gran oportunidad que arruinará.

128
00:08:05,822 --> 00:08:08,280
- Sr. Draper.
- Srta. Menken.

129
00:08:08,315 --> 00:08:10,704
A decir verdad, Sra. Katz.

130
00:08:10,739 --> 00:08:14,209
- Mi esposo, Tilden.
- Un placer.

131
00:08:14,567 --> 00:08:18,894
La firma del Sr. Draper trabajó para
nosotros hace un tiempo. Publicidad.

132
00:08:23,400 --> 00:08:26,420
- Soy Bobbi Barrett.
- Perdonen.

133
00:08:26,520 --> 00:08:30,055
La Sra. Barrett es la esposa de
un comediante que trabaja conmigo.

134
00:08:30,090 --> 00:08:34,196
- Un placer conocerla.
- Tilden. Me encantan los comediantes.

135
00:08:35,016 --> 00:08:37,046
¿Y cómo van las cosas en Grey?

136
00:08:37,047 --> 00:08:39,076
¿Siguen llevándose el crédito
por lo que hicimos nosotros?

137
00:08:39,111 --> 00:08:41,669
Todo es negocios con él ¿verdad?

138
00:08:42,124 --> 00:08:44,224
Rach, no queremos perdernos la apertura.

139
00:08:44,259 --> 00:08:46,268
Tenemos reservas para
"A Funny Thing Happened"

140
00:08:46,303 --> 00:08:48,686
Maravilloso.

141
00:08:49,165 --> 00:08:52,204
- Disfruten su trabajo.
- Encantada de conocerte.

142
00:09:02,464 --> 00:09:06,045
Me gustaría un plato de buena comida.

143
00:09:06,080 --> 00:09:09,104
- ¿Iremos algún otro lado?
- Podríamos.

144
00:09:09,139 --> 00:09:12,435
En estos momentos se siente
un clima un tanto tormentoso.

145
00:09:13,000 --> 00:09:15,264
No, está bien.

146
00:09:15,299 --> 00:09:18,661
Entonces, dime lo que quiero.

147
00:09:18,696 --> 00:09:20,930
Steak tartare.

148
00:09:21,843 --> 00:09:24,303
Dios, eres bueno.

149
00:09:24,724 --> 00:09:28,100
Ensalada de palmito.
Steak tartare.

150
00:09:28,475 --> 00:09:31,765
Siempre ordeno por
Jimmy. Cuidando el dinero.

151
00:09:31,800 --> 00:09:34,959
De otra forma, termina invitando
a gente que no conocemos.

152
00:09:34,994 --> 00:09:39,530
No entiende que por ser alguien
importante no tienes por qué pagar.

153
00:09:40,077 --> 00:09:42,745
Creo que estás equivocada en eso.

154
00:09:43,270 --> 00:09:47,082
Al final, estamos en
negocios diferentes ¿verdad?

155
00:09:48,086 --> 00:09:50,832
Por un buen precio del piloto.

156
00:09:54,159 --> 00:09:57,091
Y he marcado que sean emitan
39, si es que lo piden.

157
00:09:57,126 --> 00:09:59,188
Deberías haber visto mi escote.

158
00:09:59,223 --> 00:10:02,072
Realmente llevas su negocio ¿no es así?

159
00:10:02,303 --> 00:10:05,587
Si no fuese por mí, no
habría Grin y Barret.

160
00:10:05,622 --> 00:10:08,871
Sería Grin y Brownstein.
Esto es América.

161
00:10:09,213 --> 00:10:12,463
Escoja un trabajo y conviértase
en la persona que lo lleva a cabo.

162
00:10:14,550 --> 00:10:16,478
Bueno, eso es verdad.

163
00:10:16,586 --> 00:10:19,953
Justo después de conocer
a Jimmy, observé...

164
00:10:19,988 --> 00:10:24,521
que el tío Morty de alguien, cerraba
un trato para él y me di cuenta

165
00:10:24,556 --> 00:10:26,335
que negociaba por todo.

166
00:10:26,370 --> 00:10:28,853
La renta, el fontanero, mi estilista.

167
00:10:28,888 --> 00:10:31,823
Incluso lo llegué a hacer
en los grandes almacenes.

168
00:10:31,858 --> 00:10:36,274
Es algo delicado, porque le dices a
alguien que no vale lo que ellos creen.

169
00:10:36,309 --> 00:10:38,386
Pero sin lastimar sus sentimientos.

170
00:10:38,421 --> 00:10:40,999
Negociar es aburrido.

171
00:10:41,034 --> 00:10:43,577
Es combate mano a mano.

172
00:10:44,700 --> 00:10:48,733
No te gusta negociar...
¿Qué diablos te gusta?

173
00:10:49,288 --> 00:10:50,785
¿Qué quieres decir?

174
00:10:50,820 --> 00:10:54,448
No tiene que ser por
negocios. Aceptaré lo que sea.

175
00:10:57,859 --> 00:11:00,247
Ni siquiera puedes responder.

176
00:11:00,282 --> 00:11:02,835
La respuesta es enorme.

177
00:11:03,834 --> 00:11:06,043
No lo creo.

178
00:11:06,555 --> 00:11:09,090
¿Te gusta el mar?

179
00:11:09,719 --> 00:11:12,484
Sí, me gusta.

180
00:11:14,361 --> 00:11:18,364
Tengo una pequeña casa en
Stony Brook, justo en la orilla.

181
00:11:25,050 --> 00:11:28,403
Quiero tenerte en la playa.

182
00:11:28,650 --> 00:11:31,401
Sentir la arena fría en mi espalda.

183
00:11:31,682 --> 00:11:34,910
El oleaje golpeándonos.

184
00:11:44,940 --> 00:11:47,593
Puedo oler el mar.

185
00:11:52,005 --> 00:11:54,154
Me gustan los puentes.

186
00:11:55,520 --> 00:11:58,554
No sé si es por la caída o sólo porque

187
00:11:58,555 --> 00:12:01,589
puedes ver que algo
desaparece detrás tuyo.

188
00:12:02,167 --> 00:12:04,492
¿Te gustan los puentes?

189
00:12:04,978 --> 00:12:06,785
Sí.

190
00:12:08,449 --> 00:12:12,551
Ya son dos cosas que
te gustan. ¿Qué más?

191
00:12:15,075 --> 00:12:17,775
Las películas.

192
00:12:17,810 --> 00:12:20,475
¡Sí! ¿Espartaco?

193
00:12:21,936 --> 00:12:25,826
El extranjero, tan sexy.

194
00:12:26,480 --> 00:12:29,699
- La Notte.
- ¡Sí!

195
00:12:31,311 --> 00:12:34,757
¿Por qué es tan difícil
disfrutar las cosas?

196
00:12:37,993 --> 00:12:41,522
Dios, me siento tan bien.

197
00:12:46,106 --> 00:12:48,674
No siento nada.

198
00:13:31,106 --> 00:13:34,342
- ¿Estás bien?
- Sí.

199
00:13:34,476 --> 00:13:36,706
Eso creo.

200
00:13:39,556 --> 00:13:42,307
¿Se encuentran bien?

201
00:13:56,285 --> 00:13:59,793
Sr. Draper, su esposa dice
que el whisky era de ella.

202
00:13:59,828 --> 00:14:02,916
Pero usted falló el
examen de sobriedad.

203
00:14:03,115 --> 00:14:07,293
Está en el límite
legal... 0.15 por ciento.

204
00:14:07,328 --> 00:14:10,233
La multa es de $150.

205
00:14:11,668 --> 00:14:14,196
¿Puedo?

206
00:14:29,740 --> 00:14:33,569
Son $63 y algunos vales del metro.

207
00:14:33,604 --> 00:14:35,488
Le enviaré el resto.

208
00:14:35,523 --> 00:14:40,815
Necesito que pague la fianza
esta noche, o lo encerraré.

209
00:14:42,030 --> 00:14:46,540
Permítame hacer una llamada y enviaré
a un empleado mañana temprano con $500.

210
00:14:46,575 --> 00:14:51,428
Apuesto a que lo haría.
Pero no, sólo son 150.

211
00:14:52,133 --> 00:14:54,108
Es mi derecho detenerle.

212
00:14:54,143 --> 00:14:56,048
¿Cuál es el problema?

213
00:14:56,083 --> 00:14:59,540
Los hijos de alguien
transitan ese camino, señor.

214
00:14:59,842 --> 00:15:01,941
Llame a alguien.

215
00:15:04,816 --> 00:15:07,966
O quizá su esposa tenga algún amigo.

216
00:15:45,431 --> 00:15:48,089
Tengo $110.

217
00:15:48,124 --> 00:15:51,225
Es todo lo que pude
reunir con tan poco tiempo.

218
00:16:08,601 --> 00:16:12,220
Si se va vomitar, avíseme, por favor.

219
00:16:12,939 --> 00:16:15,740
Es el auto de mi cuñado.

220
00:16:15,775 --> 00:16:20,390
Le he puesto $2.00 de combustible.
No quiero tener que lavarlo también.

221
00:16:24,341 --> 00:16:26,833
Sr. Draper, creo que
debería mantenerla despierta.

222
00:16:26,868 --> 00:16:29,477
¡Bobbi, arriba!

223
00:16:35,929 --> 00:16:37,475
¿Qué?

224
00:16:37,510 --> 00:16:40,263
¿Qué piensas?

225
00:16:40,622 --> 00:16:42,366
¿Se siente bien?

226
00:16:42,401 --> 00:16:44,954
Puedes dejarme en Grand Central.
Bobbi, ¿qué quieres hacer?

227
00:16:44,989 --> 00:16:47,823
Jimmy no puede verme así.

228
00:16:47,858 --> 00:16:51,987
Me quedaré en algún hotel,
veré cómo se ve el ojo morado.

229
00:16:52,601 --> 00:16:54,958
Peggy, ¿tienes compañera de cuarto?

230
00:16:54,993 --> 00:16:57,100
- No.
- No lo sé.

231
00:16:57,135 --> 00:16:59,654
No, debería quedarse conmigo.

232
00:16:59,906 --> 00:17:02,556
Sólo por esta noche, si lo quiere.

233
00:17:03,565 --> 00:17:08,056
Sr. Draper, necesita alquilar un
auto. Puedo llevarlo a LaGuardia.

234
00:17:08,091 --> 00:17:11,479
Idlewild es mejor, por
Cross Island o Belt Parkway.

235
00:17:11,514 --> 00:17:14,868
Es más rápido llegar desde
Grand Central a LaGuardia.

236
00:17:18,384 --> 00:17:20,521
No tengo ropa.

237
00:17:20,556 --> 00:17:22,682
Desearía ser de tu talla.

238
00:17:22,717 --> 00:17:26,084
¿Tiene algo en la
lavandería? Podría recogerlo.

239
00:17:26,119 --> 00:17:29,451
- En la ciudad.
- Será lo primero que haga mañana.

240
00:17:29,486 --> 00:17:31,575
¿Le parece?

241
00:17:34,008 --> 00:17:36,322
¿Hola?

242
00:17:36,357 --> 00:17:39,339
Déjala tranquila.

243
00:17:41,859 --> 00:17:47,476
Nadie en el despacho debe
saber esto. Son negocios.

244
00:17:50,604 --> 00:17:54,311
Tendrá que creerme que ya lo olvidé.

245
00:17:54,773 --> 00:17:59,630
No quiero que me trate
mal porque recuerde esto.

246
00:18:00,742 --> 00:18:03,318
Se solucionará.

247
00:18:41,947 --> 00:18:45,676
- ¿Dónde diablos estabas?
- Tuve un accidente.

248
00:18:46,188 --> 00:18:50,900
¿Qué? ¿Estás bien? ¿Qué pasó?

249
00:18:51,409 --> 00:18:55,500
Para cuando podía llamarte,
no quise despertarte.

250
00:18:55,535 --> 00:18:59,345
¿Despertarme? He estado
despierta toda la noche.

251
00:18:59,380 --> 00:19:03,120
Sabía que algo no estaba
bien. Lo presentía.

252
00:19:03,155 --> 00:19:07,493
Hace tiempo fui al doctor.
Sufro de hipertensión.

253
00:19:07,528 --> 00:19:11,796
- ¿Qué diablos, Don?
- Estoy bien, excepto...

254
00:19:11,831 --> 00:19:17,816
Me dio un medicamento, creo que
mezclado con alcohol fue demasiado.

255
00:19:17,851 --> 00:19:19,663
Perdí el control del auto.

256
00:19:19,698 --> 00:19:23,818
Dios... ¿Por qué no me lo dijiste?

257
00:19:23,853 --> 00:19:26,634
No quería preocuparte.

258
00:19:26,669 --> 00:19:28,923
He estado despierta toda la noche.

259
00:19:28,958 --> 00:19:33,731
¿Y ahora me entero que estás
enfermo y que podrías haber muerto?

260
00:19:33,766 --> 00:19:36,700
¿Qué quieres que haga?
¿Que fueras hasta allá?

261
00:19:36,735 --> 00:19:38,601
¿Que le pidieses a Francine
a mitad de la noche que

262
00:19:38,602 --> 00:19:40,468
cuidara a los niños porque
tu marido estaba detenido?

263
00:19:40,503 --> 00:19:43,170
¿Qué importa si no pude ayudarte?

264
00:19:43,785 --> 00:19:47,980
- Debiste llamarme, soy tu esposa.
- Resolví el problema, Bets.

265
00:19:48,015 --> 00:19:52,950
Necesitaba estar con la mente
despejada, no podías ponerte histérica.

266
00:19:55,068 --> 00:19:57,657
No sabía que estabas despierta.

267
00:19:59,926 --> 00:20:03,585
Me prometiste que ya
no desaparecerías así.

268
00:20:07,551 --> 00:20:11,389
Tengo que cambiarme e irme.

269
00:20:11,424 --> 00:20:13,202
¿Irás al despacho?

270
00:20:13,237 --> 00:20:16,315
No quiero que alguien sepa esto.

271
00:20:16,350 --> 00:20:18,207
Alquilé un auto, tendré
que conseguir un auto.

272
00:20:18,242 --> 00:20:21,016
No me importa el auto, Don.

273
00:20:21,604 --> 00:20:24,901
Mi padre sufre de hipertensión.

274
00:20:25,565 --> 00:20:28,957
Iré con el Dr. McGlavery de paso.

275
00:20:30,861 --> 00:20:34,061
Ayúdame a vestirme ¿de acuerdo?

276
00:20:45,166 --> 00:20:47,777
Puedes defenderte sin mí.

277
00:20:49,055 --> 00:20:51,495
Estoy en una clínica de adelgazamiento.

278
00:20:51,530 --> 00:20:54,474
Uno de tus amigos bromeó
sobre mi gordo trasero.

279
00:20:54,832 --> 00:20:56,732
No importa quién.

280
00:21:03,034 --> 00:21:07,719
Bueno, estaremos en televisión
y la cámara aumenta 5 kilos.

281
00:21:08,253 --> 00:21:11,014
No, estás bien.

282
00:21:12,198 --> 00:21:14,414
Jimmy, detente.

283
00:21:14,615 --> 00:21:17,947
Ambos sabemos que debiste
haberte comportado anoche.

284
00:21:19,505 --> 00:21:21,497
Lo haré.

285
00:21:26,026 --> 00:21:28,969
No pude encontrar un cenicero.

286
00:21:30,953 --> 00:21:32,018
¿Qué es todo esto?

287
00:21:32,053 --> 00:21:34,124
Creí que podría tener hambre.

288
00:21:34,159 --> 00:21:38,642
Arruinará mi coartada.
Necesito queso y campaña.

289
00:21:39,358 --> 00:21:41,159
Bromeo.

290
00:21:41,194 --> 00:21:43,128
¿Le molesta si me
recuesto por unos minutos?

291
00:21:43,129 --> 00:21:45,063
No estoy acostumbrada a
estar despierta toda la noche.

292
00:21:45,098 --> 00:21:49,194
Naturalmente querida. Me
llevaré esto de compañía.

293
00:21:49,229 --> 00:21:51,627
Le arreglaré el sofá,
debe estar cansada.

294
00:21:51,903 --> 00:21:55,999
- Yo lo arreglaré, ¿y las sábanas?
- Un minuto.

295
00:22:00,167 --> 00:22:04,972
Marilyn. La tragedia de tu vida.

296
00:22:05,361 --> 00:22:08,035
Estoy feliz de no tener problemas.

297
00:22:08,070 --> 00:22:11,870
Creo que a la mayoría de las mujeres
le gustaría tener sus problemas.

298
00:22:11,905 --> 00:22:16,250
Alguien dijo que iba a estar en la recogida
de fondo en el Garden el sábado a la noche.

299
00:22:16,285 --> 00:22:19,088
¿El cumpleaños del presidente?

300
00:22:19,123 --> 00:22:23,059
- En verdad no quiero perdérmelo.
- ¿Le duele la cabeza?

301
00:22:23,094 --> 00:22:26,992
Porque un niño del
vecindario se cayó de un juego

302
00:22:26,993 --> 00:22:30,276
y se golpeó la cabeza, se
durmió... y luego murió.

303
00:22:30,311 --> 00:22:33,559
Bueno, entonces seguramente
tendré que tener compañía.

304
00:22:33,594 --> 00:22:36,637
Lo siento, no debí mencionarlo.

305
00:22:38,537 --> 00:22:41,382
Sigo olvidando el accidente.

306
00:22:41,417 --> 00:22:43,404
Fue terrible.

307
00:22:44,587 --> 00:22:46,756
Y sigue siendo extraño.

308
00:22:46,791 --> 00:22:52,157
Si tiene suerte,
desaparecerá. Me voy a acostar.

309
00:22:52,461 --> 00:22:54,478
¿Eres su secretaria?

310
00:22:54,513 --> 00:22:57,543
No, pero trabajamos juntos.

311
00:22:58,390 --> 00:23:00,784
Ambas estaremos por un
tiempo con el Sr. Draper.

312
00:23:00,819 --> 00:23:04,397
Mira, eres una chica de universidad, así que
Espero de ti que olvides esto rápido.

313
00:23:04,432 --> 00:23:07,254
Tengo muchas cosas
que hacer para mi boda.

314
00:23:07,289 --> 00:23:09,289
¡Dios mío, felicidades!

315
00:23:09,324 --> 00:23:12,886
Es médico. No trabaja aquí, así que no te
preocupes por tener que morderte el pie.

316
00:23:12,921 --> 00:23:16,371
Qué suerte ¿puedo verlo?

317
00:23:16,406 --> 00:23:18,962
Es encantador.

318
00:23:18,997 --> 00:23:21,733
Te gustaría pensar que no importa.

319
00:23:23,122 --> 00:23:27,647
Me han ofrecido unos cuantos,
y esto es con mucho lo mejor.

320
00:23:30,571 --> 00:23:35,678
Tengo algo de clarividente y creo
que ustedes dos serán muy felices.

321
00:23:41,371 --> 00:23:43,563
Siento que camino en
tacones de algodón.

322
00:23:43,598 --> 00:23:47,214
¿Tú no, querida? Van a
ser muy felices juntos.

323
00:23:47,249 --> 00:23:52,066
El Sr. Draper es algo impaciente,
no permitas que te intimide.

324
00:23:53,567 --> 00:23:55,744
Y eso no es el vagón de bienvenida.

325
00:23:55,779 --> 00:23:58,747
Hola... Soy Ken
Cosgrove, cuentas.

326
00:23:58,782 --> 00:24:03,565
- Paul Kinsey, creativo publicitario.
- Harry Crane, casado.

327
00:24:03,600 --> 00:24:04,898
Jane Segal.

328
00:24:04,933 --> 00:24:06,763
¿Algo en lo que pueda
ayudarlos, caballeros?

329
00:24:06,798 --> 00:24:11,566
En verdad necesito ver al
Sr. Draper, ¿está?

330
00:24:13,538 --> 00:24:16,156
- Buenos días, Don.
- Buenos días.

331
00:24:16,191 --> 00:24:20,389
Sr. Draper. Me gustaría
presentarle a Jane, la chica nueva.

332
00:24:20,424 --> 00:24:22,469
Buenos días.

333
00:24:23,440 --> 00:24:26,229
¿Puedo hablarte un minuto?

334
00:24:27,753 --> 00:24:29,978
Te ayudaré con esto.

335
00:24:30,013 --> 00:24:33,681
No le prestaré atención
hasta que pase un mes aquí.

336
00:24:33,716 --> 00:24:36,005
¿Qué le pasó a tu brazo?

337
00:24:36,040 --> 00:24:38,480
Perdí el paso.

338
00:24:41,951 --> 00:24:45,729
Recibí una llamada urgente de
Jimmy Barrett. Quiere venir.

339
00:24:45,764 --> 00:24:48,302
- ¿Por qué?
- No lo dijo.

340
00:24:48,337 --> 00:24:51,691
- ¿Está molesto por algo?
- No puedo decirlo.

341
00:24:56,495 --> 00:25:00,584
Quiero que lo saques del juego unos
días, que se calme. Recobrará el sentido.

342
00:25:00,619 --> 00:25:02,752
Buena idea, probablemente
quiera un masaje.

343
00:25:02,753 --> 00:25:04,886
Los diarios anuncian
que aceptaron su piloto.

344
00:25:04,921 --> 00:25:07,099
Viernes.

345
00:25:08,683 --> 00:25:11,223
- ¿Debería hablar con tu chica?
- Yo me encargaré.

346
00:25:11,258 --> 00:25:12,519
De acuerdo.

347
00:25:12,960 --> 00:25:15,172
Cierra la puerta.

348
00:25:28,036 --> 00:25:30,191
- ¿Diga?
- ¿Todo está bien?

349
00:25:30,226 --> 00:25:33,277
- Sí, eso creo.
- ¿Está despierta?

350
00:25:33,312 --> 00:25:35,668
Se encuentra bien.

351
00:25:36,793 --> 00:25:39,998
- Pásamela.
- Un minuto.

352
00:25:47,762 --> 00:25:50,256
- No creí que llamarías.
- ¿Por qué no?

353
00:25:50,291 --> 00:25:54,369
No lo sé, sólo... ¿Cómo estás?

354
00:25:54,404 --> 00:25:58,031
No lo sé, Jimmy llamó.
Quiere reunirse conmigo.

355
00:25:58,066 --> 00:26:00,113
¿Sí?

356
00:26:00,148 --> 00:26:03,928
- Lo llamé y todo está bien.
- ¿Así que no sabes nada de esto?

357
00:26:03,963 --> 00:26:06,113
<i>¿Crees que estaría en
Brooklyn si no fuera así?</i>

358
00:26:06,148 --> 00:26:08,779
Hablé con él, me protegí, créeme.

359
00:26:08,814 --> 00:26:10,647
Lo hago.

360
00:26:11,535 --> 00:26:12,931
¿Estás bien?

361
00:26:13,785 --> 00:26:16,589
Supongo, ¿y tú?

362
00:26:17,539 --> 00:26:19,498
Mejorará.

363
00:26:19,533 --> 00:26:22,791
Bien, cuídate.

364
00:26:33,982 --> 00:26:36,882
¿Quiere jugar cartas o algo?
Creo que tengo algunas por ahí.

365
00:26:36,917 --> 00:26:38,768
No.

366
00:26:46,976 --> 00:26:49,532
Lo siento, pero esto
me está carcomiendo.

367
00:26:50,681 --> 00:26:55,137
- ¿Por qué lo haces?
- No lo sé, es mi jefe.

368
00:26:55,172 --> 00:26:57,917
Bonito ejemplo.

369
00:27:00,378 --> 00:27:02,310
¿Sales con él?

370
00:27:02,572 --> 00:27:04,147
No.

371
00:27:04,859 --> 00:27:08,299
- ¿Entonces por qué?
- Ha hecho mucho por mí.

372
00:27:08,887 --> 00:27:10,224
Me hizo redactor publicitario.

373
00:27:10,259 --> 00:27:14,529
Apuesto que tú misma lo
hiciste. Todos estos libros.

374
00:27:16,590 --> 00:27:20,164
Es un hombre decente ¿no?
No esperarías que lo fuese.

375
00:27:20,199 --> 00:27:23,709
No esperaría más de lo que es.

376
00:27:35,493 --> 00:27:37,308
La mantendremos aquí por
un par de semanas más.

377
00:27:37,343 --> 00:27:40,297
Aún no está en condiciones de
tomar decisiones por cuenta propia.

378
00:27:40,332 --> 00:27:44,492
- Debería estar en casa.
- Escucha al médico, mamá.

379
00:27:44,527 --> 00:27:46,927
En este tipo de desorden
psiconeurótico...

380
00:27:46,962 --> 00:27:48,849
Hola mamá.

381
00:27:49,590 --> 00:27:51,582
Hola cariño.

382
00:27:53,126 --> 00:27:56,029
Temo que tendrán que dejarnos a solas.

383
00:27:57,126 --> 00:28:00,789
Me marcho, pero no te dejaré, cariño.

384
00:28:11,326 --> 00:28:14,738
Hola Peggy. ¿Cómo estás hoy?

385
00:28:15,169 --> 00:28:17,729
Sigo sintiéndome cansada.

386
00:28:18,233 --> 00:28:20,689
¿Sabes qué año es?

387
00:28:21,800 --> 00:28:24,212
1960.

388
00:28:24,593 --> 00:28:26,795
¿Quién es el presidente?

389
00:28:26,830 --> 00:28:28,963
Dwight D. Eisenhower.

390
00:28:28,998 --> 00:28:33,378
Bien, ¿sabes dónde
te encuentras, Peggy?

391
00:28:34,130 --> 00:28:36,284
En el St. Mary.

392
00:28:36,466 --> 00:28:38,635
¿Sabes por qué estás aquí?

393
00:28:40,683 --> 00:28:42,403
No.

394
00:28:42,626 --> 00:28:45,730
- ¿Sabes que St. Mary es un hospital?
- Sí.

395
00:28:46,592 --> 00:28:49,095
¿Por qué crees que estás aquí?

396
00:28:51,544 --> 00:28:53,639
No lo sé.

397
00:28:56,256 --> 00:28:58,616
No siento que sea yo.

398
00:28:58,872 --> 00:29:00,963
Es a causa de los medicamentos.

399
00:29:00,998 --> 00:29:05,012
Queremos que te relajes y así
tengas más ganas de conversar.

400
00:29:08,844 --> 00:29:11,216
Te diré lo que sucedió.

401
00:29:11,494 --> 00:29:14,156
Tuviste un hijo.

402
00:30:05,149 --> 00:30:08,874
- Sabe que podemos oírle.
- Nadie sabe lo que hago.

403
00:30:08,909 --> 00:30:11,072
Es bueno para el misterio.

404
00:30:13,993 --> 00:30:16,464
Joanie, he oído que las
felicitaciones están al orden del día.

405
00:30:16,499 --> 00:30:17,910
Sí.

406
00:30:17,945 --> 00:30:20,862
Matrimonio, no sé por qué
quieres unirte al club, cariño.

407
00:30:20,897 --> 00:30:23,126
Eso no le ha detenido
para pasar buenos momentos.

408
00:30:23,161 --> 00:30:26,979
- ¿Qué edad tiene el tipo?
- 34.

409
00:30:27,560 --> 00:30:30,010
- ¿Qué le sucede?
- Nada.

410
00:30:30,045 --> 00:30:33,987
Bueno, creo que es agradable oír la
historia de amor relativamente joven.

411
00:30:34,022 --> 00:30:37,148
¿Está siendo un papá preocupado?

412
00:30:38,089 --> 00:30:40,579
Te diré lo mismo que le dije a mi hija.

413
00:30:40,614 --> 00:30:43,104
Si colocas un centavo
en una jarra, cada vez

414
00:30:43,105 --> 00:30:45,560
que hagas el amor en tu
primer año de matrimonio,

415
00:30:45,595 --> 00:30:48,140
y después sacas un centavo de esa
jarra cada vez que haces el amor

416
00:30:48,141 --> 00:30:50,686
en el segundo año de matrimonio,
¿sabes lo que tendrás?

417
00:30:50,721 --> 00:30:52,078
Una jarra llena de centavos.

418
00:30:52,113 --> 00:30:55,331
Envidio a esa chica que hay
en ti para regalar.

419
00:30:56,832 --> 00:31:00,220
Siempre he tenido fe en la
persona con la que estaba.

420
00:31:00,255 --> 00:31:02,626
Y a pesar de sus bromas,

421
00:31:02,661 --> 00:31:06,955
siempre supe que no era feliz con
Mona, no en general

422
00:31:07,564 --> 00:31:12,744
- No eres otra simple mujer, Joanie.
- Bueno, eso no importa ya ¿verdad?

423
00:31:12,779 --> 00:31:15,144
Me enamoré.

424
00:31:16,629 --> 00:31:21,363
Me entristeces. Otra razón
más para no venir al trabajo.

425
00:31:21,398 --> 00:31:25,555
- No iré a ninguna parte.
- Sí, lo harás. Ya verás.

426
00:31:28,295 --> 00:31:32,008
¿Puedo darte un par de
azotitos de buena suerte?

427
00:31:46,199 --> 00:31:48,195
Café.

428
00:31:48,864 --> 00:31:50,624
Gracias por comprar leche.

429
00:31:50,944 --> 00:31:53,390
Como vivo sola, siempre
se echa a perder.

430
00:31:54,096 --> 00:31:56,723
Entonces esto realmente debe
ser una patada en la cabeza.

431
00:31:57,305 --> 00:31:59,065
La compañía es agradable.

432
00:31:59,100 --> 00:32:02,059
- Su ojo ha mejorado.
- Está bien.

433
00:32:02,094 --> 00:32:04,743
Podré cubrir lo morado con
algo de sombra para ojos.

434
00:32:04,778 --> 00:32:06,885
Colores complementarios. Usamos eso.

435
00:32:06,920 --> 00:32:12,399
Un viejo truco, era bailarina.
Conocí a mucha gente interesante.

436
00:32:15,388 --> 00:32:18,425
- ¿Tienes novio?
- No, no tengo.

437
00:32:19,925 --> 00:32:22,922
¿Te has enamorado de él?

438
00:32:22,957 --> 00:32:24,772
No.

439
00:32:25,166 --> 00:32:28,963
No es una pregunta ridícula ¿lo estás?

440
00:32:29,375 --> 00:32:33,620
Es una pregunta personal
y ya le respondí.

441
00:32:34,648 --> 00:32:36,765
Tienes razón.

442
00:32:41,517 --> 00:32:44,626
¿No me preguntarás si
estoy enamorada de él?

443
00:32:44,661 --> 00:32:47,243
No es de mi incumbencia.

444
00:32:47,278 --> 00:32:49,825
Tienes razón de nuevo.

445
00:32:51,984 --> 00:32:54,474
Eres joven y bonita.

446
00:32:54,509 --> 00:32:56,965
No soy su competencia.

447
00:32:58,436 --> 00:33:00,727
Eso es muy amable.

448
00:33:00,762 --> 00:33:04,955
- ¿Algo más que pueda hacer por usted?
- No.

449
00:33:05,281 --> 00:33:07,957
Me gusta tu casa.

450
00:33:09,021 --> 00:33:14,007
- He intentado arreglarla.
- Me gusta, me hace recordar.

451
00:33:27,888 --> 00:33:31,039
A menos que necesiten encontrar
el archivo de un cliente muerto,

452
00:33:31,074 --> 00:33:34,948
les sugiero que levanten
su tienda en otra parte.

453
00:33:38,940 --> 00:33:42,520
Veo lo que estás haciendo y tengo
que decir que me decepcionas.

454
00:33:42,555 --> 00:33:45,815
- No te entiendo.
- Tu escote distrae.

455
00:33:45,850 --> 00:33:49,195
Esto es un despacho hay que
tener decoro profesional.

456
00:33:49,230 --> 00:33:53,111
Lo siento Joan. No me di cuenta.

457
00:33:53,719 --> 00:33:56,890
- ¿Mejor?
- Ve y busca un suéter durante el desayuno.

458
00:33:56,925 --> 00:33:58,560
Sé razonable.

459
00:33:58,595 --> 00:34:02,704
Aún hay mucho por ver y lo sabes.

460
00:34:07,917 --> 00:34:09,423
Jane.

461
00:34:09,458 --> 00:34:14,517
Tengo a alguien muy importante
que vendrá mañana a ver a Don,

462
00:34:14,552 --> 00:34:16,131
alguien famoso,

463
00:34:16,166 --> 00:34:20,223
y quería asegurarme de que
fueses consciente de eso.

464
00:34:20,258 --> 00:34:23,596
- ¿Cuál es su tratamiento?
- ¿Tratamiento?

465
00:34:24,671 --> 00:34:26,570
Soy Ken.

466
00:34:27,072 --> 00:34:28,868
Cosgrove.

467
00:34:29,842 --> 00:34:31,074
Cuentas.

468
00:34:31,109 --> 00:34:33,715
Sí, está aquí anotado
con Jimmy Barrett.

469
00:34:33,750 --> 00:34:36,481
¿Te gustaría ir a verlo alguna vez?

470
00:34:36,760 --> 00:34:39,133
Escuchen esto.

471
00:34:52,411 --> 00:34:54,951
Es Mozart.

472
00:35:10,730 --> 00:35:12,831
Puede utilizar el espejo del baño.

473
00:35:12,866 --> 00:35:14,455
No.

474
00:35:15,036 --> 00:35:18,614
Es parte del proceso de aprender
a vivir sin tu hospitalidad.

475
00:35:18,649 --> 00:35:20,552
No es nada.

476
00:35:22,229 --> 00:35:24,248
No es verdad.

477
00:35:32,729 --> 00:35:37,149
Tengo curiosidad por saber si eres
consciente del valor de tu servicio.

478
00:35:37,184 --> 00:35:39,527
Es lo que se supone que haces ¿no?

479
00:35:40,221 --> 00:35:43,496
No diría eso. La gente se aprovechará.

480
00:35:43,531 --> 00:35:45,912
Sé lo que hago.

481
00:35:48,678 --> 00:35:50,690
¿Qué es lo que quieres?

482
00:35:51,102 --> 00:35:55,657
¿Eres una simple abejita ocupada
construyendo una colmena en Brooklyn?

483
00:35:55,692 --> 00:35:58,939
¿Intenta agradecerme?

484
00:35:59,600 --> 00:36:02,797
Tienes que comenzar a vivir
como la persona que quieres ser.

485
00:36:02,832 --> 00:36:05,275
¿Es lo que hizo usted?

486
00:36:10,347 --> 00:36:12,644
Nunca conseguirás ese
despacho en la esquina

487
00:36:12,679 --> 00:36:16,049
hasta que no comiences a
tratar a Don como un igual.

488
00:36:16,696 --> 00:36:21,787
Y nadie te dirá esto, pero no puedes
ser un hombre. Ni siquiera lo intentes.

489
00:36:22,712 --> 00:36:24,900
Sé una mujer.

490
00:36:26,450 --> 00:36:29,946
Cuando lo haces correctamente,
es algo muy poderoso.

491
00:36:34,273 --> 00:36:37,757
¿Entiendes lo que digo, querida?

492
00:36:38,788 --> 00:36:41,357
Eso creo.

493
00:36:43,283 --> 00:36:47,061
¿Cómo llego a Grand
Central, por barco de vapor?

494
00:36:47,096 --> 00:36:50,839
Puedo acompañarla al
tren. Son dos manzanas.

495
00:36:50,874 --> 00:36:52,941
Llamaré a un taxi.

496
00:36:58,166 --> 00:36:59,903
¿Hola?

497
00:37:04,302 --> 00:37:07,170
- ¿Cómo estuvo tu día?
- Espectacular.

498
00:37:07,928 --> 00:37:12,973
Duck le dijo mongoloide a Bert
Peterson. Qué madera de líder.

499
00:37:13,008 --> 00:37:15,346
Llamaron del consultorio del Dr. Stone.

500
00:37:15,381 --> 00:37:17,008
¿Cómo está el Dr. Stone?

501
00:37:17,043 --> 00:37:22,214
No pregunté, pero la enfermera dijo
que tu muestra era bastante viable.

502
00:37:22,249 --> 00:37:24,381
¿En verdad?

503
00:37:26,020 --> 00:37:28,052
Bueno, ¿cómo lo sabrías?

504
00:37:30,005 --> 00:37:33,576
Tengo que decir que es un alivio.

505
00:37:34,086 --> 00:37:35,998
Sí.

506
00:37:36,606 --> 00:37:40,770
Capaz de saltar altos
edificios en un solo salto, ¿no?

507
00:37:40,805 --> 00:37:43,296
Supongo.

508
00:37:45,287 --> 00:37:47,935
Por la viabilidad.

509
00:37:49,824 --> 00:37:51,955
¿Qué? Es bueno.

510
00:37:51,990 --> 00:37:54,276
Lo es.

511
00:37:55,018 --> 00:37:57,090
Es lo que querías ¿no?

512
00:37:57,125 --> 00:38:00,624
No, tienes razón, es un alivio.
Ahora sabemos que soy yo.

513
00:38:00,659 --> 00:38:03,985
Claro, ahora Stone
podrá volar tus ovarios

514
00:38:04,020 --> 00:38:05,900
o llevar a cabo su plan vanguardista.

515
00:38:05,935 --> 00:38:09,167
Peter, no puedo creerlo.

516
00:38:09,202 --> 00:38:14,206
Espera un minuto, tú lo quisiste. Tenías
que saber que era un resultado muy posible.

517
00:38:14,509 --> 00:38:17,761
¡Regresa aquí! ¡Trudy!

518
00:38:22,808 --> 00:38:24,583
Siéntate.

519
00:38:26,751 --> 00:38:28,480
Lo siento.

520
00:38:29,735 --> 00:38:32,019
No lo estudié detenidamente.

521
00:38:32,738 --> 00:38:34,706
Eso es honesto.

522
00:38:35,393 --> 00:38:37,550
No sé lo que pensaba.

523
00:38:38,668 --> 00:38:40,572
¿Quién dijo que teníamos que hacerlo?

524
00:38:40,607 --> 00:38:44,068
¿Excepto por el qué es lo siguiente
que se supone que tenemos que hacer?

525
00:38:44,103 --> 00:38:47,383
- Pero lo es, es lo natural.
- ¿Quién lo dice?

526
00:38:48,981 --> 00:38:51,874
Estoy disfrutando el momento.

527
00:38:52,190 --> 00:38:56,361
¿Tú no? Quizá esto es
lo que tenía que pasar.

528
00:38:57,287 --> 00:39:01,296
Es decir, cuando tienes
un hijo, no puedes viajar,

529
00:39:01,331 --> 00:39:06,366
no puedes ir al cine si no
tienes ayuda, y eso es costoso.

530
00:39:06,401 --> 00:39:08,828
Eres un inmaduro, Peter ¿lo sabías?

531
00:39:08,863 --> 00:39:12,778
Hice algo muy privado en
un sitio muy público por ti.

532
00:39:12,813 --> 00:39:16,941
¿Y adivina qué?... No
te gustó el resultado.

533
00:39:17,166 --> 00:39:21,521
- ¿Qué quieres que haga?
- Expresar algo de preocupación.

534
00:39:21,556 --> 00:39:26,100
Y dejar de hablar sobre cómo te
perderás Cape Fear por tercera vez.

535
00:39:26,135 --> 00:39:30,807
Sé una cosa, estoy segurísimo que
no quiero un niño aquí viendo esta pelea.

536
00:39:30,842 --> 00:39:34,811
O superas todo este asunto
o te lo guardas para ti.

537
00:39:34,846 --> 00:39:38,278
- Te estoy dando esa opción.
- ¡Detente!

538
00:39:41,196 --> 00:39:44,781
Lo siento, es que...

539
00:39:47,301 --> 00:39:52,790
En verdad quiero tener un hijo.

540
00:39:57,662 --> 00:40:00,541
¿Para qué es todo esto?

541
00:40:05,294 --> 00:40:07,645
No lo sé.

542
00:40:12,293 --> 00:40:14,685
¿Podemos comer ya?

543
00:40:16,149 --> 00:40:18,006
Aquí no.

544
00:40:18,405 --> 00:40:20,726
Ve por tu abrigo.

545
00:40:55,838 --> 00:40:58,149
¿Es usted?

546
00:40:59,349 --> 00:41:01,589
¿En verdad está ahí?

547
00:41:01,821 --> 00:41:03,670
Así es.

548
00:41:05,149 --> 00:41:07,785
¿Qué hace aquí?

549
00:41:08,383 --> 00:41:11,775
Recibes un ascenso y desapareces.

550
00:41:12,303 --> 00:41:15,099
Tu regalo de Navidad
aún sigue en tu mesa.

551
00:41:16,178 --> 00:41:20,551
Llamé a tu casa y tu compañera de
cuarto me dio el teléfono de tu madre.

552
00:41:21,019 --> 00:41:22,837
Dios.

553
00:41:25,803 --> 00:41:28,929
Tu madre me dijo que
estabas en cuarentena.

554
00:41:28,964 --> 00:41:30,808
Tuberculosis.

555
00:41:30,843 --> 00:41:34,837
Supongo que eso tendría que
disminuir mi preocupación.

556
00:41:37,755 --> 00:41:41,282
- Lo siento.
- ¿Qué te sucede?

557
00:41:42,286 --> 00:41:44,846
No lo sé.

558
00:41:44,881 --> 00:41:48,483
¿Qué quieres que haga?

559
00:41:49,442 --> 00:41:52,000
No lo sé.

560
00:41:52,035 --> 00:41:54,559
Sí lo sabes.

561
00:41:56,372 --> 00:41:58,380
Hazlo.

562
00:41:59,027 --> 00:42:01,439
Haz todo lo que te digan.

563
00:42:06,469 --> 00:42:09,130
Peggy, escúchame.

564
00:42:10,601 --> 00:42:15,187
Sal de aquí y sigue adelante.

565
00:42:16,561 --> 00:42:19,401
Esto nunca sucedió.

566
00:42:21,626 --> 00:42:26,001
Te chocará cuantas cosas
nunca tuvieron lugar.

567
00:42:36,402 --> 00:42:38,845
Es trabajo pasado y nos
reuniremos la semana próxima.

568
00:42:38,880 --> 00:42:40,444
El material gráfico es nuevo.

569
00:42:40,479 --> 00:42:45,312
Iré a ver a mi suegro este fin
de semana y me lo preguntará.

570
00:42:46,485 --> 00:42:50,081
<i>Sr. Draper, Jimmy Barrett
vendrá temprano.</i>

571
00:42:52,502 --> 00:42:54,327
Siento llegar tarde.

572
00:42:54,362 --> 00:42:57,560
Don preguntaba hacia
dónde vamos con esto.

573
00:42:57,595 --> 00:43:02,630
- Necesito más tiempo, estuve enferma.
- Hice mi trabajo.

574
00:43:04,269 --> 00:43:06,924
¿Traemos a alguien más? ¿Kurt y Smitty?

575
00:43:06,959 --> 00:43:09,545
No lo sé, Srta. Olsen ¿necesita ayuda?

576
00:43:09,580 --> 00:43:14,127
- No, lo tendré el lunes a primera hora.
- Sí, lo tendrás.

577
00:43:27,390 --> 00:43:28,430
¿Sí?

578
00:43:28,465 --> 00:43:31,539
Sr. Draper, siento no estar preparada.

579
00:43:31,574 --> 00:43:33,870
Que no suceda de nuevo.

580
00:43:33,905 --> 00:43:36,952
Bueno, es que...

581
00:43:38,478 --> 00:43:43,484
- ¿Qué?
- 110 dólares es mucho dinero para mí.

582
00:43:43,519 --> 00:43:45,759
Su fianza.

583
00:43:48,995 --> 00:43:50,823
Claro.

584
00:43:56,741 --> 00:44:01,026
Toma... Te daré 50 mañana.

585
00:44:02,750 --> 00:44:08,170
Supongo que cuando intentas olvidar
algo, tienes que olvidarlo todo.

586
00:44:08,825 --> 00:44:12,409
Gracias, Don.

587
00:44:22,446 --> 00:44:25,591
Draper. Tienes aquí un
tipo de tomate de granja.

588
00:44:25,626 --> 00:44:28,997
- El adorno de escaparates es importante.
- ¿Les ofrezco algo?

589
00:44:29,032 --> 00:44:31,928
Iba a preguntarle exactamente lo mismo.

590
00:44:34,178 --> 00:44:36,601
"Rubito", espera afuera.

591
00:44:41,049 --> 00:44:44,067
Jimmy, Sra. Barrett, se ve bien.

592
00:44:44,102 --> 00:44:47,051
Tú no, ¿qué le pasó a tu aleta?

593
00:44:47,086 --> 00:44:50,963
- Una vieja lesión de fútbol.
- Sí, también las sufro.

594
00:44:51,480 --> 00:44:53,040
Tomen asiento.

595
00:44:53,075 --> 00:44:55,966
No hay necesidad, esto será breve.

596
00:44:57,267 --> 00:44:59,373
Sólo quería agradecerte
por convencer a los

597
00:44:59,374 --> 00:45:01,479
chicos de UTZ el permitirme
hacer el programa.

598
00:45:02,645 --> 00:45:04,350
- Un placer.
- Sí.

599
00:45:04,385 --> 00:45:06,632
Logramos lo que queremos ¿no?

600
00:45:06,667 --> 00:45:09,872
Lo que trato de decir es que por la forma
en que me comporté, no me habría sorprendido

601
00:45:09,873 --> 00:45:13,077
si hubieses tenido que... ya sabes,
mirar hacia otro lado, bloquearme esto.

602
00:45:13,112 --> 00:45:15,310
¿Por qué lo iba a hacer?

603
00:45:15,345 --> 00:45:19,364
Este tipo, no puedo decir
si es engreído o no.

604
00:45:21,146 --> 00:45:24,451
Sólo quería que supieses
que no soy tan mal tipo.

605
00:45:24,486 --> 00:45:28,159
No tenías que venir hasta
aquí para decir eso, ya lo sé.

606
00:45:28,194 --> 00:45:30,713
Nadie lo sabe.

607
00:45:32,072 --> 00:45:36,069
- Eres estupendo, Donnie.
- De acuerdo.

608
00:45:36,104 --> 00:45:38,772
Adiós, Sr. Draper.

609
00:45:53,507 --> 00:45:56,031
- ¡Papi!
- ¡Papi!

610
00:45:59,119 --> 00:46:01,158
¿Cómo estuvo tu día?

611
00:46:02,036 --> 00:46:04,052
Bien.

612
00:46:23,116 --> 00:46:25,676
¿Y la sal?

613
00:46:27,404 --> 00:46:29,837
Vamos, Bets... ¿Sin sal?

614
00:46:30,213 --> 00:46:34,938
Te acostumbrarás, es por tu bien.

615
00:46:37,648 --> 00:46:40,512
¿Qué haríamos sin ti?

616
00:46:40,871 --> 00:46:43,308
¿Por qué no puede comer sal mi papi?

617
00:46:44,050 --> 00:46:46,666
Porque lo queremos.

