1
00:00:02,477 --> 00:00:03,946
<i>Negli episodi precedenti...

2
00:00:03,955 --> 00:00:05,829
E' qui. In questa stanza.

3
00:00:06,143 --> 00:00:07,914
Il segreto di mio padre è in questa stanza.

4
00:00:07,915 --> 00:00:10,711
Indagare su Loeb è semplicemente un suicidio.

5
00:00:10,788 --> 00:00:13,118
Come sempre, nel posto sbagliato
al momento sbagliato.

6
00:00:13,119 --> 00:00:14,552
Sei una disgrazia, Loeb.

7
00:00:14,553 --> 00:00:16,702
Cos'è bianco, nero e rosso? Smettila!

8
00:00:18,683 --> 00:00:20,725
Perché hai ucciso tua madre, Jerome?

9
00:00:22,862 --> 00:00:25,633
Barbara, è stato Jason Lennon
a uccidere i tuoi genitori.

10
00:00:25,634 --> 00:00:27,417
- Non sei stata tu.
- Sì, invece.

11
00:00:29,027 --> 00:00:30,727
Sorpresa, Fish!

12
00:00:34,951 --> 00:00:37,676
Sono il re di Gotham!

13
00:00:37,727 --> 00:00:39,427
Cos'è, secondo te?

14
00:00:58,994 --> 00:01:00,260
Maledizione!

15
00:01:05,524 --> 00:01:07,603
No, aspetti, aspetti, aspetti.

16
00:01:15,326 --> 00:01:16,728
ACCESSO NEGATO

17
00:01:22,558 --> 00:01:24,045
ACCESSO NEGATO

18
00:01:25,921 --> 00:01:28,943
Ci saranno un milione di combinazioni
possibili, signorino Bruce.

19
00:01:29,294 --> 00:01:30,892
ACCESSO NEGATO

20
00:01:37,512 --> 00:01:39,998
UN MESE DOPO

21
00:03:01,471 --> 00:03:03,279
Bevilo, tutto.

22
00:03:03,280 --> 00:03:05,267
Grazie, Maestro.

23
00:03:15,249 --> 00:03:16,729
E adesso, vai.

24
00:03:20,234 --> 00:03:22,991
Proseguite, andiamo. Andiamo, forza.

25
00:03:30,401 --> 00:03:33,429
Io sono Zaardon!

26
00:03:33,960 --> 00:03:36,401
Il mietitore di anime!

27
00:03:37,216 --> 00:03:39,203
Sciocchi schiavi!

28
00:03:39,204 --> 00:03:42,589
- Non potete sfuggirmi.
- Signore, metta giù le pistole.

29
00:03:49,137 --> 00:03:50,402
Tu, tu.

30
00:03:53,476 --> 00:03:55,458
Le tue armi primitive...

31
00:03:55,459 --> 00:03:57,148
non possono ferirmi.

32
00:03:57,696 --> 00:03:59,289
Preparati a morire...

33
00:03:59,290 --> 00:04:00,456
insetto.

34
00:04:02,370 --> 00:04:03,376
Ehi...

35
00:04:03,647 --> 00:04:05,850
senti, non voglio spararti, amico, okay?

36
00:04:05,941 --> 00:04:08,198
Troppe scartoffie da compilare,
quindi perché...

37
00:04:08,199 --> 00:04:09,884
non metti giù la spada?

38
00:04:22,895 --> 00:04:24,726
Sta' giù, calmati.

39
00:04:26,240 --> 00:04:27,347
Andiamo.

40
00:04:28,161 --> 00:04:29,969
Ehi, Gordon. Come te la passi?

41
00:04:30,001 --> 00:04:31,788
- Turno impegnativo?
- Sei in ritardo.

42
00:04:31,789 --> 00:04:33,404
Gesù, rilassati, va bene?

43
00:04:33,405 --> 00:04:35,337
Che problemi hai, amico?

44
00:04:39,668 --> 00:04:40,668
Ehi.

45
00:04:41,666 --> 00:04:43,022
Pessima idea.

46
00:04:48,208 --> 00:04:49,534
Com'è possibile?

47
00:04:49,678 --> 00:04:52,503
Zaardon ha bevuto il sangue di drago
dal calice del Maestro.

48
00:04:52,504 --> 00:04:56,299
- Zardon. Si scrive come si pronuncia?
- Con due A.

49
00:04:56,503 --> 00:04:57,836
C'ero vicino.

50
00:04:58,084 --> 00:05:02,196
- Mi mandate in prigione?
- Oh, no. Sarai portato ad Arkham.

51
00:05:03,699 --> 00:05:05,462
Ascoltami bene, Gordon.

52
00:05:05,463 --> 00:05:09,225
Potrai aver vinto questa battaglia,
ma la guerra è appena iniziata.

53
00:05:09,366 --> 00:05:12,532
Il Maestro ti scatenerà contro l'inferno.

54
00:05:15,263 --> 00:05:17,607
Arriveranno giorni difficili.

55
00:05:17,931 --> 00:05:19,625
Grazie per l'avviso.

56
00:05:28,937 --> 00:05:29,937
Ed.

57
00:05:31,174 --> 00:05:32,326
Stai bene?

58
00:05:32,711 --> 00:05:34,112
Mai stato meglio.

59
00:05:34,484 --> 00:05:39,907
Agente Gordon, 23611, immediatamente
a rapporto nell'ufficio del capitano.

60
00:05:41,134 --> 00:05:42,580
Presente.

61
00:05:43,149 --> 00:05:44,369
Ci vediamo.

62
00:05:49,583 --> 00:05:51,729
Se n'è andato, rilassati.

63
00:05:52,501 --> 00:05:54,625
Porca pupazza, ma guardati.

64
00:05:55,251 --> 00:05:57,150
Tutti crederanno che stai dando di matto.

65
00:05:57,952 --> 00:06:00,805
Mi innervosisco quando parli con me
e c'è gente in giro.

66
00:06:01,361 --> 00:06:03,214
Smettila!

67
00:06:03,248 --> 00:06:04,802
- Di far cosa?
- Quello!

68
00:06:05,687 --> 00:06:07,518
- Di imitarmi!
- Amico...

69
00:06:07,720 --> 00:06:09,555
è uno specchio. Funziona così.

70
00:06:11,159 --> 00:06:12,734
Sai cosa ci serve?

71
00:06:13,305 --> 00:06:16,384
Penso che ci serva...

72
00:06:16,385 --> 00:06:17,993
un po' più di divertimento.

73
00:06:19,063 --> 00:06:20,534
Dobbiamo rimorchiare.

74
00:06:20,853 --> 00:06:22,091
Smettila.

75
00:06:22,117 --> 00:06:23,499
So dove vuoi arrivare.

76
00:06:24,368 --> 00:06:26,121
Ti ho già detto...

77
00:06:26,184 --> 00:06:29,575
- di lasciare in pace la signorina Kringle.
- Immaginatela tra le nostre braccia.

78
00:06:29,860 --> 00:06:33,076
I suoi grandi occhioni che ci guardano.

79
00:06:33,227 --> 00:06:36,326
Il suo corpo vellutato scosso dai brividi.

80
00:06:36,327 --> 00:06:37,911
Zitto!

81
00:06:45,639 --> 00:06:47,999
E' una domanda semplice,
agente Gordon. Hai messo...

82
00:06:48,000 --> 00:06:51,350
o no le mani addosso all'agente Franks?

83
00:06:51,351 --> 00:06:52,351
Sì.

84
00:06:53,075 --> 00:06:54,341
L'ho fatto.

85
00:06:57,667 --> 00:07:01,567
Fin dal primo giorno, non hai fatto altro
che piantare grane e disobbedire agli ordini.

86
00:07:01,573 --> 00:07:05,351
Speravo che sollevarti dal tuo incarico
di detective ti avrebbe fatto licenziare.

87
00:07:05,352 --> 00:07:07,883
Ha funzionato con il tuo partner, Bullock.

88
00:07:08,055 --> 00:07:11,128
Comunque sia, hai appena confessato
una violazione della Sezione 12.

89
00:07:11,134 --> 00:07:13,638
Siamo obbligati a licenziarti immediatamente.

90
00:07:16,193 --> 00:07:19,021
Commissario, tutto questo è ingiusto.

91
00:07:19,041 --> 00:07:21,586
L'agente Frank non ha
riportato alcuna ferita.

92
00:07:21,597 --> 00:07:26,211
E l'agente Gordon ha gestito la pericolosa
situazione dell'ostaggio in modo ammirevole.

93
00:07:26,224 --> 00:07:29,424
La ringrazio molto per le sue parole,
capitano, ma i fatti parlano da soli.

94
00:07:29,425 --> 00:07:32,266
I fatti dicono che merita un riconoscimento.

95
00:07:32,267 --> 00:07:33,825
Non di essere licenziato.

96
00:07:33,837 --> 00:07:36,832
- Permette alla politica di strada...
- Basta così, signora.

97
00:07:37,854 --> 00:07:39,353
Ritiri all'agente...

98
00:07:40,268 --> 00:07:43,371
al signor Gordon, la pistola
e il distintivo. E' un ordine.

99
00:07:50,741 --> 00:07:51,932
D'accordo.

100
00:07:52,363 --> 00:07:53,702
Va bene così.

101
00:07:55,618 --> 00:07:56,909
Grazie, comunque.

102
00:07:59,758 --> 00:08:01,574
E' stato un onore lavorare per lei.

103
00:08:03,085 --> 00:08:05,156
E' meglio così, sai.

104
00:08:06,433 --> 00:08:10,227
Alcune persone non sono fatte
per fare i poliziotti.

105
00:08:21,206 --> 00:08:22,999
Ti ho detto che ti avrei distrutto.

106
00:08:25,457 --> 00:08:26,824
E lo farò.

107
00:08:46,608 --> 00:08:49,276
Subsfactory e The Suicide Squad presentano:
Gotham 2x01 - Damned if you do

108
00:08:49,338 --> 00:08:52,539
Traduzione: Elanor Quinn, Blue Arrow,
Talia al-Ghul, Nightwing, Nora Fries, Pinguino

109
00:08:57,952 --> 00:08:59,777
Cos'hai detto a Loeb?

110
00:08:59,783 --> 00:09:01,274
Ti sei arrabbiato?

111
00:09:01,698 --> 00:09:04,080
No, non ero d'accordo
con la sua decisione.

112
00:09:05,426 --> 00:09:06,631
Dai.

113
00:09:06,637 --> 00:09:08,430
Lo sai che voglio i dettagli.

114
00:09:08,603 --> 00:09:10,230
Gli ho detto che l'avrei distrutto.

115
00:09:10,730 --> 00:09:12,322
O qualcosa del genere.

116
00:09:13,069 --> 00:09:14,737
Hai fatto un'uscita in grande stile.

117
00:09:16,741 --> 00:09:18,348
Forse è meglio così.

118
00:09:21,090 --> 00:09:23,074
Quello che ha detto Loeb.

119
00:09:24,044 --> 00:09:25,720
Me ne sarei dovuto andare.

120
00:09:26,196 --> 00:09:27,781
Odio arrendermi.

121
00:09:30,054 --> 00:09:32,569
Non ti sei arreso. Ti hanno licenziato.

122
00:09:32,575 --> 00:09:33,933
Cosa ci puoi fare?

123
00:09:35,331 --> 00:09:36,913
Qualcosa che posso fare c'è.

124
00:09:37,659 --> 00:09:40,143
Pensavo avessi detto
che non ci sono scappatoie legali.

125
00:09:40,158 --> 00:09:41,273
Infatti.

126
00:09:45,698 --> 00:09:47,796
Tieni così tanto a fare il poliziotto...

127
00:09:47,803 --> 00:09:51,553
- che sei disposto a infrangere la legge?
- Sono disposto ad aggirarla un po', sì.

128
00:09:54,093 --> 00:09:56,029
Sei contenta che mi abbiano licenziato, eh?

129
00:09:56,955 --> 00:09:58,194
Beccata.

130
00:10:00,539 --> 00:10:03,166
Solo perché so che tu non l'avresti
fatto mai, altrimenti.

131
00:10:03,667 --> 00:10:05,588
E amo questa parte di te.

132
00:10:06,585 --> 00:10:08,770
Ma ti avevano messo
a dirigere il traffico, Jim.

133
00:10:09,568 --> 00:10:13,097
- A che serve battere la testa contro il muro?
- Sono un poliziotto, Lee.

134
00:10:15,633 --> 00:10:16,839
Sono un poliziotto.

135
00:10:26,673 --> 00:10:29,109
Ciao, bellezza. Sono Jerome.

136
00:10:29,110 --> 00:10:30,864
Smamma, pel di carota.

137
00:10:30,877 --> 00:10:32,997
Cerco solo di essere cordiale.

138
00:10:33,150 --> 00:10:35,942
- Allora, perché sei dentro?
- Ho ucciso i miei.

139
00:10:38,017 --> 00:10:39,068
Anche io.

140
00:10:39,289 --> 00:10:41,581
Beh, mia madre, almeno.

141
00:10:41,934 --> 00:10:43,953
E' stato liberatorio, non è vero?

142
00:10:44,811 --> 00:10:46,811
Che brivido!

143
00:10:47,228 --> 00:10:48,947
Va bene, come non detto.

144
00:10:48,965 --> 00:10:52,819
Vedi quel bell'omaccione che ti fissa
come se fossi un bocconcino di pollo fritto?

145
00:10:53,530 --> 00:10:56,231
Richard Sionis. E' un miliardario.

146
00:10:56,304 --> 00:11:00,314
Ha un aereo privato,
uno yacht con vasca idromassaggio.

147
00:11:00,315 --> 00:11:02,517
Ah, e ha ucciso 25 persone.

148
00:11:02,881 --> 00:11:04,113
Solo per divertimento.

149
00:11:04,131 --> 00:11:05,480
E quindi?

150
00:11:05,610 --> 00:11:07,622
Quindi... gli piaci.

151
00:11:08,319 --> 00:11:09,882
Vuole essere tuo amico.

152
00:11:10,424 --> 00:11:11,431
Fammi pensare...

153
00:11:11,475 --> 00:11:12,475
no.

154
00:11:13,313 --> 00:11:15,715
A una ragazza torna utile
un buon amico, qui dentro.

155
00:11:17,378 --> 00:11:19,367
Vedi, alle guardie non interessa.

156
00:11:19,368 --> 00:11:22,113
Credono che ai cattivi
capitino cose brutte.

157
00:11:22,190 --> 00:11:24,417
E capitano di continuo.

158
00:11:24,539 --> 00:11:26,576
Di continuo.

159
00:11:28,040 --> 00:11:29,474
Ehi, tu!

160
00:11:29,935 --> 00:11:31,133
Pronto!

161
00:11:31,556 --> 00:11:34,008
Zucca pelata! Da questa parte! Pronto, sì!

162
00:11:34,086 --> 00:11:35,211
Ciao.

163
00:11:35,212 --> 00:11:36,415
Vieni qui.

164
00:11:46,515 --> 00:11:47,563
Ciao.

165
00:11:48,523 --> 00:11:49,523
Ciao.

166
00:11:49,901 --> 00:11:51,693
Mi chiamo Barbara.

167
00:11:52,698 --> 00:11:55,316
- Vuoi essere mio amico?
- Sì.

168
00:11:56,869 --> 00:11:59,911
Se qualcuno cerca di farmi del male...

169
00:12:00,317 --> 00:12:01,932
mi proteggerai?

170
00:12:02,089 --> 00:12:03,089
Sì.

171
00:12:03,451 --> 00:12:05,470
Grazie mille.

172
00:12:06,540 --> 00:12:07,861
Tenero.

173
00:12:12,999 --> 00:12:14,513
Ora ho un amico.

174
00:12:14,547 --> 00:12:16,142
Sei proprio cattiva.

175
00:12:16,305 --> 00:12:19,002
Appunto, e ora perché
non mi prepari un sandwich?

176
00:12:20,284 --> 00:12:24,249
Il tuo amico è un gorilla,
il mio è il burattinaio.

177
00:12:24,250 --> 00:12:28,311
E può farti avere cose
che nessun altro può darti.

178
00:12:29,938 --> 00:12:31,310
Che genere di cose?

179
00:12:31,507 --> 00:12:33,291
Qualunque cosa ti serva.

180
00:12:34,250 --> 00:12:36,126
Mi serve un telefono.

181
00:12:40,660 --> 00:12:42,073
Odgen Barker.

182
00:12:42,178 --> 00:12:44,692
Deve 70.000, più due mesi di interessi.

183
00:12:44,893 --> 00:12:46,633
250 e qualcosa.

184
00:12:46,966 --> 00:12:48,804
Dice che il debito è con Falcone.

185
00:12:48,812 --> 00:12:51,335
Falcone se n'è andato
e quindi il suo debito si estingue.

186
00:12:51,866 --> 00:12:53,765
Beh, non può parlare così.

187
00:12:54,100 --> 00:12:56,280
E se anche gli altri iniziassero
a pensarla come lui?

188
00:12:56,338 --> 00:12:57,914
Ci sarebbe l'anarchia.

189
00:12:58,640 --> 00:12:59,887
Cosa c'è?

190
00:13:03,428 --> 00:13:04,651
Meraviglioso.

191
00:13:06,004 --> 00:13:07,080
Jim!

192
00:13:07,345 --> 00:13:08,596
Entra pure!

193
00:13:15,763 --> 00:13:17,891
Mio caro vecchio amico.

194
00:13:18,027 --> 00:13:19,345
Dobbiamo parlare.

195
00:13:22,624 --> 00:13:23,988
Lasciateci soli.

196
00:13:28,905 --> 00:13:30,341
Ehi, Selena.

197
00:13:30,644 --> 00:13:32,079
Hai fatto strada.

198
00:13:32,615 --> 00:13:33,919
Ci provo.

199
00:13:34,276 --> 00:13:35,694
Non è un tesoro?

200
00:13:36,210 --> 00:13:38,476
E' come avere un gatto per casa.

201
00:13:39,153 --> 00:13:41,529
Ma non lascia schifosi topi morti in giro.

202
00:13:43,598 --> 00:13:45,040
Ho bisogno di un favore.

203
00:13:45,453 --> 00:13:47,137
E, se non sbaglio, me ne devi uno.

204
00:13:47,828 --> 00:13:48,828
E' così.

205
00:13:50,318 --> 00:13:52,158
Sono sempre felice
di poterti aiutare Jim, ma...

206
00:13:52,159 --> 00:13:54,311
- non ricordo...
- L'ospedale.

207
00:13:54,505 --> 00:13:56,339
Ti ho salvato dagli uomini di Maroni.

208
00:13:56,462 --> 00:13:59,015
Mi trovavo lì
perché tu mi hai arrestato.

209
00:13:59,317 --> 00:14:00,687
Per tentato omicidio.

210
00:14:01,540 --> 00:14:03,688
Ricordami ancora
perché ti ho lasciato andare.

211
00:14:04,371 --> 00:14:06,249
Per un rapporto di amicizia
di ampie vedute.

212
00:14:06,754 --> 00:14:08,324
Direi che siamo pari ma...

213
00:14:09,251 --> 00:14:10,419
non polemizziamo.

214
00:14:11,618 --> 00:14:13,760
Sono così felice che tu sia venuto
a chiedermi aiuto.

215
00:14:15,142 --> 00:14:16,390
La risposta è sì.

216
00:14:16,990 --> 00:14:18,356
Esaudirò la tua richiesta.

217
00:14:18,617 --> 00:14:20,008
Non sai ancora qual è.

218
00:14:21,573 --> 00:14:24,866
Vuoi che Loeb venga licenziato
e riavere il tuo vecchio lavoro, no?

219
00:14:26,997 --> 00:14:27,997
Sì.

220
00:14:28,666 --> 00:14:30,257
Per un buon amico come te...

221
00:14:30,874 --> 00:14:32,016
consideralo fatto.

222
00:14:32,821 --> 00:14:34,469
Se sei sicuro che è quello che vuoi.

223
00:14:35,535 --> 00:14:36,535
Sono sicuro.

224
00:14:37,104 --> 00:14:38,397
Posso chiedere perché?

225
00:14:39,427 --> 00:14:42,238
Fare il poliziotto a Gotham
è un lavoro così ingrato.

226
00:14:42,604 --> 00:14:43,669
La pensione è buona.

227
00:14:44,417 --> 00:14:45,711
Cosa ne pensa Lee?

228
00:14:47,124 --> 00:14:48,124
Chi?

229
00:14:50,461 --> 00:14:52,092
Mi aiuterai o no?

230
00:14:52,223 --> 00:14:53,352
Rilassati.

231
00:14:53,873 --> 00:14:55,495
Ho già detto che ti avrei aiutato.

232
00:14:56,823 --> 00:14:58,774
E' proprio brusco, non è vero?

233
00:14:59,653 --> 00:15:00,888
No, grazie!

234
00:15:01,868 --> 00:15:03,100
Mentre ci penso su...

235
00:15:03,943 --> 00:15:07,504
forse ci sarebbe un piccolo favore
che potresti farmi, in cambio.

236
00:15:07,795 --> 00:15:09,937
So quanto odii essere in debito.

237
00:15:12,845 --> 00:15:16,184
Ho un piccola disputa in corso
riguardo agli affari.

238
00:15:16,185 --> 00:15:18,530
Con un mio amico. Odgen Barker.

239
00:15:18,842 --> 00:15:21,194
Tu sai essere molto persuasivo.

240
00:15:21,870 --> 00:15:23,497
Forse potresti parlargli.

241
00:15:29,717 --> 00:15:31,563
Vuoi che riscuota un debito per te?

242
00:15:31,775 --> 00:15:35,189
Voglio che mi dimostri
che la nostra è una vera amicizia.

243
00:15:35,922 --> 00:15:37,841
Basata sulla fiducia e sull'equità.

244
00:15:39,015 --> 00:15:40,015
E' giusto.

245
00:15:43,532 --> 00:15:45,740
No, mi dispiace. Non posso aiutarti.

246
00:15:45,760 --> 00:15:47,877
Congratulazioni per il tuo successo.

247
00:15:48,456 --> 00:15:49,639
Fa' la brava, Selina.

248
00:15:50,069 --> 00:15:51,224
Sempre.

249
00:15:51,912 --> 00:15:53,870
Non dire subito di no, Jim.

250
00:15:53,871 --> 00:15:55,027
Dormici su.

251
00:16:07,095 --> 00:16:08,338
Vaffanculo a Pinguino.

252
00:16:08,545 --> 00:16:10,106
Vaffanculo al Dipartimento di Polizia.

253
00:16:10,107 --> 00:16:12,301
- E vaffanculo a questa città.
- Amen.

254
00:16:12,577 --> 00:16:14,191
Stai facendo la cosa giusta, fratello.

255
00:16:14,292 --> 00:16:16,175
Lascia perdere, Jim.
Lascia perdere e basta.

256
00:16:16,176 --> 00:16:17,677
Tu faresti la stessa cosa, vero?

257
00:16:18,272 --> 00:16:21,692
Io? Io servirei un panino
a Belzebù. Ma questo sono io.

258
00:16:21,765 --> 00:16:24,649
Tu sei un moralista. 
Non potresti mai lavorare per Pinguino.

259
00:16:24,694 --> 00:16:26,692
La vergogna ti divorerebbe vivo.

260
00:16:26,982 --> 00:16:27,982
Già.

261
00:16:28,940 --> 00:16:29,940
Già.

262
00:16:31,676 --> 00:16:33,491
Vacci piano, beone.

263
00:16:34,112 --> 00:16:35,485
Non mi fai compagnia?

264
00:16:35,746 --> 00:16:37,535
Sono sobrio da 32 giorni.

265
00:16:38,282 --> 00:16:39,730
32 giorni, ah?

266
00:16:40,380 --> 00:16:43,850
Niente di che. Una volta lasciato il lavoro,
smettere di bere è stato facile.

267
00:16:44,278 --> 00:16:45,580
E' il lavoro, Jim.

268
00:16:45,688 --> 00:16:47,666
Ci rende arrabbiati. Ci rende violenti.

269
00:16:47,687 --> 00:16:48,739
Sì, è vero.

270
00:16:49,006 --> 00:16:51,130
E' difficile mollare, ma si può fare.

271
00:16:51,245 --> 00:16:53,275
Non potevo più portare quel distintivo.

272
00:16:53,733 --> 00:16:54,899
E guardami adesso!

273
00:16:55,600 --> 00:16:56,600
Sono sobrio.

274
00:16:56,964 --> 00:16:59,654
Ho una donna. Che non mi detesta.

275
00:16:59,814 --> 00:17:02,329
Vivo in una casa. La notte dormo.

276
00:17:02,696 --> 00:17:04,523
Non sono mai stato più felice.

277
00:17:05,436 --> 00:17:06,994
Alla vita da civile.

278
00:17:18,995 --> 00:17:20,473
Sono orgoglioso di te, fratello.

279
00:17:22,439 --> 00:17:23,439
Devo andare.

280
00:17:33,543 --> 00:17:38,018
Desolato di averci messo così tanto
ad aprire la porta, signore. E' strano...

281
00:17:38,686 --> 00:17:41,412
Di solito suona un campanello,
quando una macchina varca il cancello.

282
00:17:41,413 --> 00:17:42,677
Sono a piedi.

283
00:17:43,033 --> 00:17:44,741
Voi due siete sporchi.
Cosa stavate facendo?

284
00:17:45,223 --> 00:17:47,310
Immagino ci sia
un motivo importante, se è qui.

285
00:17:47,735 --> 00:17:48,735
Sì.

286
00:17:50,448 --> 00:17:52,546
Sono stato licenziato
dal Dipartimento di Polizia.

287
00:17:53,406 --> 00:17:56,379
Non sarò in grado di mantenere la promessa
che avevo fatto. Volevo scusarmi.

288
00:17:56,881 --> 00:17:59,205
Ovviamente accetto le sue scuse, ma...

289
00:17:59,416 --> 00:18:00,904
non c'era bisogno di venire fin qui.

290
00:18:01,190 --> 00:18:02,991
Una telefonata sarebbe stata sufficiente.

291
00:18:04,007 --> 00:18:05,210
Mi serviva un po' d'aria.

292
00:18:05,301 --> 00:18:07,777
- Nessuna speranza di reinserimento, signore?
- No.

293
00:18:09,737 --> 00:18:12,020
Beh, ci sarebbe un modo, ma...

294
00:18:12,770 --> 00:18:13,942
è troppo ripugnante.

295
00:18:15,380 --> 00:18:17,648
Dovrei riscuotere un debito per Pinguino.

296
00:18:17,832 --> 00:18:19,439
Come prova della nostra amicizia.

297
00:18:22,308 --> 00:18:24,235
Ma non può farlo. Perché...

298
00:18:24,974 --> 00:18:26,166
è una persona cattiva.

299
00:18:27,484 --> 00:18:28,979
L'incarico sarebbe degradante.

300
00:18:29,758 --> 00:18:30,758
Sì.

301
00:18:33,814 --> 00:18:36,048
Lei voleva trovare 
gli assassini dei miei genitori.

302
00:18:37,155 --> 00:18:38,869
Voleva combattere per la giustizia.

303
00:18:38,894 --> 00:18:40,958
Voleva ripulire il Dipartimento di Polizia.

304
00:18:42,078 --> 00:18:43,079
Cambiare Gotham.

305
00:18:43,080 --> 00:18:44,384
Speravo di poterlo fare.

306
00:18:44,571 --> 00:18:48,496
Se restasse al Dipartimento, potrebbe compiere
tutte queste buone azioni, ma prima...

307
00:18:49,075 --> 00:18:50,605
dovrebbe fare qualcosa di ripugnante.

308
00:18:51,247 --> 00:18:53,342
E il suo onore glielo impedisce.

309
00:18:53,651 --> 00:18:54,651
Sì.

310
00:18:57,689 --> 00:19:01,599
Non sta sacrificando il bene superiore a
causa della sua dignità e della sua autostima?

311
00:19:03,528 --> 00:19:06,282
- A causa della sua vanità?
- Non esageri, signorino Bruce!

312
00:19:07,027 --> 00:19:09,679
- Le buone maniere.
- E' venuto fin qui per parlarne, Alfred.

313
00:19:09,680 --> 00:19:11,308
Sto facendo semplicemente una domanda.

314
00:19:11,718 --> 00:19:13,742
A volte, la strada giusta...

315
00:19:15,065 --> 00:19:16,425
è quella che più ci ripugna.

316
00:19:17,295 --> 00:19:19,563
A volte, un uomo non può
intraprendere la strada giusta.

317
00:19:19,568 --> 00:19:23,141
Sta affrontando una serie di situazioni
che lei ancora non può capire...

318
00:19:23,165 --> 00:19:24,603
perché è ancora un ragazzo.

319
00:19:24,929 --> 00:19:26,311
Sì, Alfred.

320
00:19:26,312 --> 00:19:28,454
Ci sono ancora tante cose che non capisco.

321
00:19:29,738 --> 00:19:31,943
La prego di perdonarmi,
se l'ho offesa, Jim.

322
00:19:34,445 --> 00:19:35,471
No, no.

323
00:19:36,684 --> 00:19:37,684
E' tutto a posto.

324
00:19:38,761 --> 00:19:39,893
La accompagno, signore.

325
00:20:08,219 --> 00:20:09,656
ACCESSO NEGATO

326
00:20:12,706 --> 00:20:13,921
ACCESSO NEGATO

327
00:20:24,013 --> 00:20:25,013
Al diavolo.

328
00:20:42,255 --> 00:20:44,087
Jerome dice che puoi
procurarmi un telefono.

329
00:20:44,132 --> 00:20:45,887
Cerco di aiutare i miei amici.

330
00:20:46,182 --> 00:20:48,073
Cosa fanno per te, i tuoi amici?

331
00:20:49,537 --> 00:20:51,103
Beh, quello dipende...

332
00:20:51,356 --> 00:20:52,778
da quanto...

333
00:20:53,452 --> 00:20:54,452
vuoi...

334
00:20:55,491 --> 00:20:56,685
un telefono.

335
00:21:16,464 --> 00:21:20,433
Ehi, ehi, ehi, fermi lì. Odgen Barker!

336
00:21:21,457 --> 00:21:23,260
Pinguino mi ha chiesto di parlarti.

337
00:21:23,442 --> 00:21:25,145
Diamine, ragazzo!

338
00:21:25,146 --> 00:21:27,555
Per un minuto mi hai fatto preoccupare.

339
00:21:27,779 --> 00:21:29,601
Ti conosco, sei Jim Gordon.

340
00:21:29,611 --> 00:21:32,682
Il poliziotto, il famigerato
osso duro ligio alle regole.

341
00:21:33,284 --> 00:21:35,101
Così, saresti la puttana di Pinguino?

342
00:21:35,264 --> 00:21:37,641
Di chi diavolo
ci si può più fidare, ormai?

343
00:21:37,841 --> 00:21:39,063
Vuole i suoi soldi.

344
00:21:39,391 --> 00:21:41,879
Quante volte ancora
ve lo devo ripetere? No!

345
00:21:41,932 --> 00:21:45,519
A Don Falcone li avrei dati,
ma a quello gnomo fuori di testa...

346
00:21:45,890 --> 00:21:46,890
non se ne parla.

347
00:21:46,893 --> 00:21:49,319
- Nemmeno un centesimo.
- Falcone si è ritirato.

348
00:21:49,495 --> 00:21:50,742
I tempi sono cambiati.

349
00:21:51,000 --> 00:21:52,283
Ora è Pinguino il capo.

350
00:21:52,284 --> 00:21:53,663
Col cavolo.

351
00:21:53,824 --> 00:21:55,424
Quello svitato non durerà
neanche un anno.

352
00:21:55,425 --> 00:21:56,743
Non sottovalutarlo.

353
00:21:56,744 --> 00:21:57,992
Ora dai anche consigli.

354
00:21:57,993 --> 00:22:00,076
Mi sforzo di essere gentile.
Risolviamo questa faccenda.

355
00:22:00,077 --> 00:22:01,077
Dici?

356
00:22:01,220 --> 00:22:02,414
Anche no.

357
00:22:03,500 --> 00:22:04,581
Vattene.

358
00:22:07,483 --> 00:22:08,522
Vattene...

359
00:22:08,523 --> 00:22:11,427
prima che ti faccia il culo,
puttanella corrotta da due soldi.

360
00:22:12,001 --> 00:22:13,559
Quanti soldi hai lì?

361
00:22:13,990 --> 00:22:15,234
Sembrano parecchi.

362
00:22:15,640 --> 00:22:18,441
- Qual è il problema?
- Nessuno, dammi solo i soldi che gli devi.

363
00:22:18,613 --> 00:22:20,842
Cosa ne dici se invece
ti faccio un buco in fronte?

364
00:22:23,314 --> 00:22:24,727
Conterò fino a tre.

365
00:22:25,370 --> 00:22:26,599
Tu sei pazzo.

366
00:22:26,909 --> 00:22:27,909
Uno...

367
00:22:34,573 --> 00:22:35,837
Metti i soldi nella borsa.

368
00:22:36,210 --> 00:22:37,446
Muoviti.

369
00:22:47,019 --> 00:22:48,628
Prendilo, amico.

370
00:23:00,777 --> 00:23:02,048
Fermo, ladro!

371
00:23:08,815 --> 00:23:10,016
Fuori dai piedi.

372
00:23:28,089 --> 00:23:29,371
Ehi, sbirro.

373
00:23:56,556 --> 00:23:57,850
Fertilizzante?

374
00:23:57,851 --> 00:23:59,531
Cosa pensa di fare?

375
00:24:00,522 --> 00:24:03,097
Credevo fosse ovvio
per un uomo della tua statura.

376
00:24:08,383 --> 00:24:10,471
Ho deciso di seguire
il mio stesso consiglio...

377
00:24:10,671 --> 00:24:12,786
a volte la strada più ripugnante
è anche quella giusta.

378
00:24:12,787 --> 00:24:16,047
Sul serio, una bomba? In casa?
E' completamente uscito di senno. Una bomba?

379
00:24:16,048 --> 00:24:19,276
Te lo stavo per dire, volevo aspettare
che fosse un fait accompli.

380
00:24:19,277 --> 00:24:22,114
Non provi nemmeno a parlare
francese con me.

381
00:24:22,115 --> 00:24:24,768
Non saprebbe nemmeno da dove cominciare
per costruire una bomba, vero?

382
00:24:24,769 --> 00:24:27,615
- Ho letto un libro, Alfred, sembra facile.
- Un libro?

383
00:24:28,516 --> 00:24:31,699
Si farà esplodere quella testaccia
prima di riuscire a scalfire quella cosa.

384
00:24:32,922 --> 00:24:35,034
Sa, magari quella porta è un segno.

385
00:24:36,221 --> 00:24:39,447
Forse non è ancora pronto
per sapere cosa c'è dietro.

386
00:24:39,625 --> 00:24:41,550
Forse dovremmo aspettare
che lei cresca.

387
00:24:41,859 --> 00:24:45,132
Chi lo sa di cosa si stava occupando
il suo caro vecchio paparino, lì sotto.

388
00:24:51,290 --> 00:24:52,290
Ad esempio?

389
00:24:52,812 --> 00:24:54,464
Ad esempio cose di cui...

390
00:24:54,589 --> 00:24:57,525
non si vorrebbe parlare a un ragazzino,
come è lei, attualmente.

391
00:25:00,959 --> 00:25:03,599
Costruirò una bomba
per far saltare in aria quella porta.

392
00:25:04,700 --> 00:25:06,272
Puoi aiutarmi...

393
00:25:07,128 --> 00:25:08,482
o no, come preferisci.

394
00:25:08,483 --> 00:25:10,563
Ma se fosse un no,
un po' di tè sarebbe gradito.

395
00:25:11,511 --> 00:25:14,112
E va bene, le serviranno altri dieci...

396
00:25:14,113 --> 00:25:17,947
sacchi di quella roba, tanto per cominciare,
altre 3 taniche del latte, altra legna, e...

397
00:25:18,611 --> 00:25:20,069
una cerata resistente.

398
00:25:22,244 --> 00:25:23,905
Vado a mettere il bollitore sul fuoco.

399
00:25:34,795 --> 00:25:35,936
Eccellente.

400
00:25:37,777 --> 00:25:38,777
Eccellente.

401
00:25:39,093 --> 00:25:41,193
Mi dispiace che le cose
si siano complicate.

402
00:25:41,679 --> 00:25:43,111
Era proprio uno sciocco.

403
00:25:44,319 --> 00:25:48,628
Fa niente, mi assicurerò
che i tuoi colleghi non indaghino.

404
00:25:48,629 --> 00:25:49,982
Non preoccuparti di nulla.

405
00:25:49,996 --> 00:25:51,041
Lo sapevi.

406
00:25:51,648 --> 00:25:53,601
Sapevi che Odgen avrebbe reagito così.

407
00:25:53,972 --> 00:25:55,458
Che mente diabolica che hai.

408
00:25:55,459 --> 00:25:57,472
- Non ne avevo proprio idea.
- Abbiamo un accordo?

409
00:25:58,444 --> 00:25:59,444
Sì...

410
00:26:00,336 --> 00:26:01,336
ce l'abbiamo.

411
00:26:13,348 --> 00:26:14,401
Jim, va tutto bene?

412
00:26:17,149 --> 00:26:18,871
Sì, ero perso tra i miei pensieri.

413
00:26:19,840 --> 00:26:20,840
Qualcosa non va?

414
00:26:21,555 --> 00:26:22,555
No.

415
00:26:28,338 --> 00:26:30,196
- Pronto?
- Pronto...

416
00:26:30,393 --> 00:26:31,393
Jim?

417
00:26:34,475 --> 00:26:35,775
Pronto? Sei ancora lì?

418
00:26:35,979 --> 00:26:36,979
Sono qui.

419
00:26:37,316 --> 00:26:38,316
Ciao...

420
00:26:39,208 --> 00:26:40,288
come stai?

421
00:26:40,318 --> 00:26:41,767
Come ti sei procurata un telefono?

422
00:26:42,227 --> 00:26:43,281
Che importa.

423
00:26:43,951 --> 00:26:46,641
Alla fine siamo riusciti a parlare,
è questo che conta.

424
00:26:46,758 --> 00:26:47,758
Cosa vuoi?

425
00:26:47,981 --> 00:26:50,160
Jim, è stato commesso
un terribile errore.

426
00:26:51,470 --> 00:26:52,470
Non...

427
00:26:52,561 --> 00:26:53,640
ho mai...

428
00:26:53,669 --> 00:26:54,916
detto a Lee...

429
00:26:55,244 --> 00:26:57,115
di aver ucciso i miei genitori...

430
00:26:57,637 --> 00:26:59,253
e non l'ho mai aggredita.

431
00:26:59,801 --> 00:27:01,743
E' stata lei ad aggredirmi, Jim.

432
00:27:02,528 --> 00:27:04,116
E' completamente pazza.

433
00:27:04,117 --> 00:27:05,134
Basta così.

434
00:27:05,418 --> 00:27:06,542
Non richiamare.

435
00:27:07,503 --> 00:27:08,565
Chi era?

436
00:27:11,567 --> 00:27:12,682
Una telefonata commerciale.

437
00:27:13,164 --> 00:27:15,360
- Ti fanno proprio uscire di testa, eh?
- Una telefonata commerciale?

438
00:27:22,532 --> 00:27:23,532
No.

439
00:27:23,971 --> 00:27:25,499
- Cosa c'è?
- Non rispondere.

440
00:27:25,713 --> 00:27:27,498
- Jim, mi stai spaventando.
- E' Barbara.

441
00:27:27,499 --> 00:27:29,177
Lasciate un messaggio.

442
00:27:29,909 --> 00:27:31,103
Ehi, bimba...

443
00:27:31,871 --> 00:27:33,151
indovina chi è.

444
00:27:33,710 --> 00:27:36,023
Mi dispiace non averti beccata,
che peccato, eh?

445
00:27:36,896 --> 00:27:38,390
Volevo solo dirti...

446
00:27:38,391 --> 00:27:41,539
che spero che tu muoia
urlando, puttana.

447
00:27:42,509 --> 00:27:43,615
Ciao.

448
00:27:46,329 --> 00:27:47,329
Bello.

449
00:27:47,464 --> 00:27:48,605
Okay, ascolta...

450
00:27:49,628 --> 00:27:51,858
è rinchiusa ad Arkham,
non può farti del male.

451
00:27:51,859 --> 00:27:55,573
Lo so, lo so, è solo
una persona malata da compatire.

452
00:27:57,407 --> 00:27:58,474
Che si fotta.

453
00:27:58,513 --> 00:27:59,669
Pensiamo ad esser felici.

454
00:27:59,927 --> 00:28:01,523
Andiamocene da qualche parte.

455
00:28:01,830 --> 00:28:03,799
Non permetteremo
ad una pazza di mandarci via.

456
00:28:03,800 --> 00:28:04,812
Perché no?

457
00:28:05,033 --> 00:28:07,198
Per orgoglio? Chi se ne frega.

458
00:28:07,342 --> 00:28:09,530
Possiamo andarcene di qui,
e non tornare mai più.

459
00:28:09,744 --> 00:28:11,255
Cosa ci tiene qui, ormai?

460
00:28:13,415 --> 00:28:14,501
Non posso andarmene.

461
00:28:15,271 --> 00:28:16,368
Perché no?

462
00:28:17,461 --> 00:28:18,461
Jim?

463
00:28:19,054 --> 00:28:20,274
Ho fatto una cosa brutta.

464
00:28:25,651 --> 00:28:26,969
Ho fatto una cosa brutta.

465
00:28:59,059 --> 00:29:00,059
Salve.

466
00:29:05,139 --> 00:29:06,580
Ha del burro di arachidi?

467
00:29:08,439 --> 00:29:09,439
Come?

468
00:29:15,123 --> 00:29:16,268
Burro di arachidi...

469
00:29:16,280 --> 00:29:18,073
lo preferisco cremoso.

470
00:29:18,720 --> 00:29:20,729
Guardie, aiuto!

471
00:29:20,811 --> 00:29:21,811
Aiuto!

472
00:29:27,072 --> 00:29:28,322
Ciao, capo.

473
00:29:29,657 --> 00:29:31,975
Le va una birra?

474
00:29:50,552 --> 00:29:53,712
Voglio condividere un dilemma con lei.

475
00:29:54,429 --> 00:29:55,470
Le dispiace?

476
00:29:58,342 --> 00:30:02,854
Ho bisogno che lei faccia una cosa
che so che non vorrà fare.

477
00:30:03,332 --> 00:30:04,406
Di che si tratta?

478
00:30:04,618 --> 00:30:06,632
Con gli altri, il problema non si pone...

479
00:30:07,747 --> 00:30:13,128
trovo i loro punti deboli, e poi
uso la violenza o il ricatto per manipolarli.

480
00:30:13,959 --> 00:30:15,289
Ma lei...

481
00:30:16,669 --> 00:30:19,782
lei è un uomo più virtuoso di un santo.

482
00:30:20,168 --> 00:30:22,607
Non ha vizi da smascherare, quindi...

483
00:30:22,693 --> 00:30:25,997
minacce e violenza servirebbero solo
a rafforzare la sua risolutezza.

484
00:30:26,621 --> 00:30:27,704
No, non è...

485
00:30:28,166 --> 00:30:30,917
Suvvia, non faccia il modesto.

486
00:30:31,571 --> 00:30:32,571
Lei...

487
00:30:32,781 --> 00:30:34,328
è di una specie rara...

488
00:30:35,861 --> 00:30:36,861
ma...

489
00:30:37,081 --> 00:30:39,278
questo ci porta
ad una triste conclusione.

490
00:30:40,052 --> 00:30:43,059
Dal momento che non posso
manipolarla per ottenere il mio obiettivo...

491
00:30:43,311 --> 00:30:46,644
l'unica opzione razionale
è quella di ucciderla...

492
00:30:46,964 --> 00:30:50,499
per poi negoziare con chiunque
prenderà il suo posto di commissario.

493
00:30:51,384 --> 00:30:52,507
Adesso, capo?

494
00:30:52,864 --> 00:30:54,310
Un momento, Victor!

495
00:30:54,786 --> 00:30:57,463
Il commissario merita del tempo
per comprendere la situazione...

496
00:30:58,727 --> 00:31:00,699
per dire una preghiera o quant'altro.

497
00:31:00,700 --> 00:31:01,924
Che devo fare?

498
00:31:03,055 --> 00:31:04,611
Non vale la pena parlarne...

499
00:31:05,526 --> 00:31:06,629
non lo farà.

500
00:31:06,639 --> 00:31:07,639
Me lo dica.

501
00:31:11,153 --> 00:31:14,664
Voglio che il mio amico Jim Gordon
sia reintegrato come detective.

502
00:31:16,259 --> 00:31:17,259
Visto?

503
00:31:17,279 --> 00:31:18,629
Non sopporta nemmeno l'idea.

504
00:31:18,869 --> 00:31:19,869
No, lo...

505
00:31:20,195 --> 00:31:24,174
- lo faro!
- Qualcosa mi dice che non è sincero.

506
00:31:24,765 --> 00:31:28,489
Anche se facesse quello
che le ho chiesto, un giorno, prima o poi...

507
00:31:29,180 --> 00:31:31,693
cambierà idea e si rivolterà
di nuovo contro di lui.

508
00:31:34,136 --> 00:31:37,040
- Adesso posso ucciderlo?
- No, fagli un bel toast al formaggio.

509
00:31:37,058 --> 00:31:40,058
- Certo, uccidilo, per favore.
- Volevo solo essere sicuro.

510
00:31:40,075 --> 00:31:41,287
No! Un momento!

511
00:31:41,429 --> 00:31:43,581
- Parliamone.
- Mi dispiace...

512
00:31:43,788 --> 00:31:45,243
è il male minore.

513
00:31:46,720 --> 00:31:49,286
A meno che, ovviamente...

514
00:31:49,336 --> 00:31:51,979
- No, non acconsentirebbe mai.
- A cosa?

515
00:31:52,262 --> 00:31:53,516
Acconsentire a cosa?

516
00:32:18,381 --> 00:32:20,690
Splendido, splendido, bravi.

517
00:32:21,052 --> 00:32:24,036
Il sindaco James si scusa
per non essere presente, oggi.

518
00:32:24,297 --> 00:32:26,488
Ma ha mandato un caro amico in sua vece.

519
00:32:27,012 --> 00:32:28,253
Date il benvenuto...

520
00:32:28,390 --> 00:32:31,543
all'illustre uomo d'affari,
scienziato visionario...

521
00:32:31,764 --> 00:32:33,888
acclamato filantropo...

522
00:32:33,960 --> 00:32:38,052
e nuovo Presidente dello sviluppo
della Camera del Commercio di Gotham...

523
00:32:38,603 --> 00:32:40,530
il signor Theo Galvan.

524
00:32:46,913 --> 00:32:47,969
Grazie mille.

525
00:32:48,901 --> 00:32:51,212
E' un grande onore
poter essere qui, oggi...

526
00:32:51,256 --> 00:32:54,230
per dare congedo a un grande uomo...

527
00:32:54,419 --> 00:32:56,716
che ha servito fedelmente questa città.

528
00:32:57,141 --> 00:33:00,351
Che cosa posso dire
a proposito di Gillian Loeb?

529
00:33:04,395 --> 00:33:06,108
Raccontatemi una storia divertente.

530
00:33:07,791 --> 00:33:09,038
Io ne ho una bella.

531
00:33:09,333 --> 00:33:10,831
Quando ero al college...

532
00:33:11,238 --> 00:33:15,256
ero nella squadra di polo dell'università,
avevo una mandria di puledri.

533
00:33:15,671 --> 00:33:16,839
Saluti...

534
00:33:17,659 --> 00:33:21,178
io sono Zaardon, il mietitore di anime.

535
00:33:22,554 --> 00:33:24,293
Allora questi puledri...

536
00:33:24,544 --> 00:33:25,997
Io sono stato adottato...

537
00:33:26,598 --> 00:33:32,464
da questa città. Non ho vissuto qui a lungo,
ma la amo già come se ci fossi nato.

538
00:33:33,115 --> 00:33:35,551
E'... è come se...

539
00:33:35,772 --> 00:33:37,353
ti catturasse completamente...

540
00:33:37,567 --> 00:33:38,567
dico bene?

541
00:33:40,558 --> 00:33:41,890
E' magica...

542
00:33:43,490 --> 00:33:44,490
magica.

543
00:33:44,963 --> 00:33:47,325
Ed il merito è degli eroi di ogni giorno...

544
00:33:47,750 --> 00:33:49,237
come Gillian Loeb.

545
00:33:49,873 --> 00:33:51,120
Signor commissario...

546
00:33:51,542 --> 00:33:53,199
grazie per il suo operato.

547
00:34:04,994 --> 00:34:06,683
Grazie infinite a tutti.

548
00:34:09,517 --> 00:34:10,999
Faccio i miei migliori auguri...

549
00:34:15,928 --> 00:34:17,262
al commissario Essen.

550
00:34:25,357 --> 00:34:27,141
E il maître disse...

551
00:34:27,288 --> 00:34:30,513
- "Non può portarli qui dentro."
- Ascoltatemi, schiavi!

552
00:34:30,522 --> 00:34:34,671
La mia pazienza si sta esaurendo,
piegate le vostre anime al mio volere.

553
00:34:34,702 --> 00:34:37,588
Altrimenti, giuro sul Maestro...

554
00:34:37,643 --> 00:34:42,991
che banchetterò con il vostro dolore,
mi sazierò dei vostri tormenti.

555
00:34:43,059 --> 00:34:45,928
Vi schiaccerò come un insetto.

556
00:35:13,788 --> 00:35:16,538
Rinforzi nell'area 5! Area 5!

557
00:35:30,855 --> 00:35:32,529
Bentornato, Jim.

558
00:35:32,673 --> 00:35:37,318
Non so come tu ci sia riuscito,
ma ne sono felice.

559
00:35:37,379 --> 00:35:38,880
E' un uomo pieno di risorse.

560
00:35:39,896 --> 00:35:42,265
- Congratulazioni ad entrambi.
- Grazie.

561
00:35:42,763 --> 00:35:44,330
Oggi è un nuovo giorno, Jim.

562
00:35:44,489 --> 00:35:47,379
- Faremo grandi cose.
- Ne sono convinto.

563
00:35:55,306 --> 00:35:56,831
E' un nuovo giorno.

564
00:35:58,256 --> 00:36:00,022
Le cose si risolveranno, te lo prometto.

565
00:36:01,136 --> 00:36:02,490
Spero ne sia valsa la pena.

566
00:36:02,729 --> 00:36:03,882
Lo spero anch'io.

567
00:36:04,678 --> 00:36:05,678
Jim?

568
00:36:07,350 --> 00:36:08,465
Che succede?

569
00:36:08,723 --> 00:36:11,394
C'è stato un incidente, all'Arkham Asylum.

570
00:36:11,395 --> 00:36:13,022
Sono scappati sei detenuti.

571
00:36:13,237 --> 00:36:16,308
- Tra loro c'è anche Barbara Kean.
- Oh, mio Dio.

572
00:36:29,609 --> 00:36:31,558
Che diavolo è questo posto?

573
00:36:31,559 --> 00:36:33,386
Non è l'Arkham, almeno.

574
00:36:34,056 --> 00:36:35,570
E' già un passo avanti.

575
00:36:36,643 --> 00:36:38,065
Benvenuti, gente.

576
00:36:40,111 --> 00:36:43,597
Mi chiamo Theo Galavan,
lei è mia sorella Tabitha.

577
00:36:44,280 --> 00:36:46,812
Ehi, voglio metterle le mani addosso!

578
00:36:47,351 --> 00:36:49,622
Posso capire che vi sentiate...

579
00:36:49,623 --> 00:36:51,006
confusi...

580
00:36:51,911 --> 00:36:53,185
spaventati...

581
00:36:53,416 --> 00:36:56,556
e un po' intontiti. Ma per favore,
rilassatevi. Oggi...

582
00:36:56,557 --> 00:36:59,957
è l'inizio di un futuro
raggiante per tutti voi.

583
00:37:00,368 --> 00:37:02,314
- Se lo volete.
- Chi è lei?

584
00:37:03,611 --> 00:37:06,943
In realtà, la vera domanda
è chi siete voi.

585
00:37:07,985 --> 00:37:11,632
Il mondo intero vi vede
solo come dei pazzi criminali.

586
00:37:12,301 --> 00:37:14,120
Io vedo in voi del talento.

587
00:37:15,461 --> 00:37:17,206
Vedo del carisma.

588
00:37:20,207 --> 00:37:21,522
E potere.

589
00:37:23,370 --> 00:37:25,008
Vedo del potere.

590
00:37:26,060 --> 00:37:27,060
Sì.

591
00:37:27,349 --> 00:37:29,521
Proprio così, amico mio.

592
00:37:29,522 --> 00:37:31,816
E' inquietante,
mi si addice alla perfezione.

593
00:37:31,817 --> 00:37:34,590
Per quanto riguarda
questi altri idioti, non saprei, ma...

594
00:37:34,591 --> 00:37:37,950
- siamo sulla stessa lunghezza d'onda.
- Sta' zitto, Jerome.

595
00:37:38,503 --> 00:37:39,632
Vada avanti.

596
00:37:42,746 --> 00:37:43,890
Immaginate...

597
00:37:44,567 --> 00:37:49,315
un gruppo di talentuosi fuorilegge,
come voi, selezionati ad uno ad uno...

598
00:37:49,564 --> 00:37:53,757
per la loro straordinaria capacità
di lavorare insieme. Immaginate...

599
00:37:53,758 --> 00:37:55,382
la sinergia.

600
00:37:55,383 --> 00:37:57,314
Immaginate l'impatto.

601
00:37:57,780 --> 00:38:00,555
Gotham tremerebbe al vostro cospetto.

602
00:38:01,233 --> 00:38:03,958
Sembra proprio fantastico.

603
00:38:04,332 --> 00:38:06,767
Ma non sono una talentuosa fuorilegge.

604
00:38:07,102 --> 00:38:08,439
Ho solo...

605
00:38:10,493 --> 00:38:11,912
qualche problema.

606
00:38:12,409 --> 00:38:13,961
Hai la crudeltà...

607
00:38:14,359 --> 00:38:15,595
la bellezza...

608
00:38:15,881 --> 00:38:18,248
e la brama, direi che è sufficiente.

609
00:38:19,254 --> 00:38:20,809
Seguimi, Barbara.

610
00:38:22,438 --> 00:38:24,483
E qualunque cosa desideri al mondo...

611
00:38:25,092 --> 00:38:26,208
sarà tua.

612
00:38:26,996 --> 00:38:27,996
Theo?

613
00:38:29,034 --> 00:38:30,986
Ti chiami così, vero? Theo?

614
00:38:30,987 --> 00:38:33,087
Stai correndo troppo, Theo.

615
00:38:33,443 --> 00:38:34,903
Per prima cosa...

616
00:38:34,904 --> 00:38:37,209
tieni le tue mani lontano da lei.
In secondo luogo...

617
00:38:37,210 --> 00:38:39,810
questo gruppetto delle meraviglie...

618
00:38:39,811 --> 00:38:41,057
devo passare.

619
00:38:41,344 --> 00:38:43,323
Non prendo ordini da nessuno.

620
00:38:43,324 --> 00:38:46,766
Ma in bocca al lupo per tutto,
sembra un'idea interessante.

621
00:38:49,699 --> 00:38:51,730
Che delusione.

622
00:38:53,751 --> 00:38:55,126
Mi sembra giusto.

623
00:38:55,127 --> 00:38:57,164
Vuoi che ti ringraziamo...

624
00:38:57,165 --> 00:39:00,510
per averci tirato fuori
dall'Arkham, te ne sono grato.

625
00:39:01,059 --> 00:39:03,629
Che te ne pare di un milione
di dollari? Niente male, eh?

626
00:39:03,933 --> 00:39:05,979
Potrei farteli avere oggi stesso.

627
00:39:06,418 --> 00:39:08,352
Non appena ritornerò in libertà.

628
00:39:08,902 --> 00:39:10,653
I soldi non mi interessano.

629
00:39:10,654 --> 00:39:13,954
Nutrivo grandi aspettative su di te.

630
00:39:15,122 --> 00:39:19,380
Non avevo tenuto conto della gelosia.
Quella avvelena sempre il pozzo.

631
00:39:19,381 --> 00:39:21,029
Devi andartene.

632
00:39:21,030 --> 00:39:22,689
Tabitha ti farà strada.

633
00:39:27,450 --> 00:39:29,510
La signorina Kean verrà con me.

634
00:39:30,459 --> 00:39:32,483
Dubito che voglia seguirti.

635
00:39:47,398 --> 00:39:49,128
Qualcun altro vuole andarsene?

636
00:40:17,557 --> 00:40:18,557
Allora...

637
00:40:19,313 --> 00:40:21,444
ne siete proprio sicuro,
signorino Bruce?

638
00:40:21,445 --> 00:40:23,382
- Le consiglierei...
- Alfred.

639
00:40:23,987 --> 00:40:25,400
Devo sapere la verità.

640
00:40:27,198 --> 00:40:28,342
Facciamolo.

641
00:40:30,449 --> 00:40:31,701
Va bene, signore.

642
00:40:46,087 --> 00:40:48,346
- Sì, ce l'abbiamo fatta!
- Sì, sì!

643
00:41:44,849 --> 00:41:46,138
Caro Bruce...

644
00:41:46,937 --> 00:41:49,855
da qualche settimana
mi sento molto fragile.

645
00:41:50,883 --> 00:41:52,843
Ecco perché ti scrivo questa lettera.

646
00:41:53,217 --> 00:41:54,847
Forse sto diventando paranoico.

647
00:41:55,104 --> 00:41:56,262
Lo spero.

648
00:41:57,071 --> 00:41:59,610
In ogni caso, se la stai leggendo,
vuol dire che sono morto...

649
00:41:59,853 --> 00:42:02,053
e che hai scoperto
che il codice d'accesso è...

650
00:42:02,268 --> 00:42:03,268
"Bruce".

651
00:42:05,404 --> 00:42:08,449
Mi dispiace di averti nascosto
questa parte della mia vita.

652
00:42:08,450 --> 00:42:11,026
Se questo posto esiste,
è a causa tua.

653
00:42:11,027 --> 00:42:14,012
Diventare padre mi ha fatto desiderare
di essere un uomo migliore.

654
00:42:14,013 --> 00:42:17,298
Ho iniziato seriamente a mettere
in dubbio l'attività di famiglia...

655
00:42:17,299 --> 00:42:18,644
ed eccoci qui.

656
00:42:19,073 --> 00:42:20,945
In questo momento,
sei un ragazzo di 12 anni...

657
00:42:21,387 --> 00:42:23,512
gentile e di buon cuore.

658
00:42:24,538 --> 00:42:27,236
Sono sicuro che diventerai
un uomo gentile e di buon cuore.

659
00:42:28,100 --> 00:42:29,688
Ma non ho altre certezze.

660
00:42:30,846 --> 00:42:33,363
Non so cosa accadrà
a me o a tua madre...

661
00:42:34,030 --> 00:42:35,953
né cosa la vita avrà in serbo per te.

662
00:42:36,295 --> 00:42:38,107
Non so neanche quanti anni hai, ora.

663
00:42:40,030 --> 00:42:43,169
Quindi, mi tratterrò dal darti
troppi consigli paterni.

664
00:42:44,477 --> 00:42:45,936
Ti dirò solo una cosa.

665
00:42:46,918 --> 00:42:50,462
Non potrai raggiungere,
allo stesso tempo, la felicità e la verità.

666
00:42:52,902 --> 00:42:54,402
Dovrai fare una scelta.

667
00:43:02,090 --> 00:43:05,213
E ti prego, figliolo,
scegli di essere felice.

668
00:43:05,910 --> 00:43:07,128
A meno che...

669
00:43:08,006 --> 00:43:10,040
a meno che tu non senta una vocazione.

670
00:43:15,557 --> 00:43:17,101
Una vera vocazione.

671
00:43:33,313 --> 00:43:35,962
Revisione: Catwoman
Check synch: Mike

672
00:43:35,963 --> 00:43:38,506
www.subsfactory.it

