1
00:00:16,423 --> 00:00:18,831
Za <font color=#FF8080><i>Martu</i></font>

2
00:01:10,080 --> 00:01:13,030
Mislim kako smo svi tu,
odavno se ovome radujem.

3
00:01:13,080 --> 00:01:17,010
Trebao si biti na sastanku odbora.
Ti si i povjerenik i mecena.

4
00:01:17,210 --> 00:01:19,556
Zašto su ovamo došli?
- Zapravo i ne znam.

5
00:01:19,756 --> 00:01:24,110
Pretpostavljam kako nam imaju nešto reći,
no ne zna što. - Očito im treba još novca.

6
00:01:24,160 --> 00:01:27,120
Tako, odosmo.
Vidimo se kasnije.

7
00:01:41,160 --> 00:01:44,310
Tko je ona? Nije žena nekog
od farmera, zar ne?

8
00:01:44,360 --> 00:01:46,030
Ne. Ne bih rekao.

9
00:01:46,080 --> 00:01:47,950
Stvarno ti je drago tako jahati?

10
00:01:48,000 --> 00:01:50,150
Sjedenje po strani puno je
gracioznije.

11
00:01:50,200 --> 00:01:52,630
I daleko opasnije.

12
00:01:52,680 --> 00:01:56,310
Mama je točno rekla? Odbjegao si
sa sastanka bolničkog odbora?

13
00:01:56,360 --> 00:01:59,040
Samo mrvicu.

14
00:02:05,200 --> 00:02:08,350
Mogu li vam kako pomoći?
- Ne, hvala vam.

15
00:02:08,400 --> 00:02:10,030
Dakle, vjerujem kako ste u očekivanju
da krene.

16
00:02:10,080 --> 00:02:12,350
Krene, a što?
- Promatranje lova.

17
00:02:12,400 --> 00:02:16,030
Budete li išli s ostalima, pokazat će vam
gdje će preskakivati potok.

18
00:02:16,080 --> 00:02:18,480
Tako. Hvala lijepo.

19
00:02:25,640 --> 00:02:27,950
Smijem li polizati zdjelu?
- Da!

20
00:02:28,000 --> 00:02:30,110
Oboje možete oblizati zdjelu.

21
00:02:30,160 --> 00:02:33,030
Uživao sam.
- Ovo je vaše prvo okupljanje?

22
00:02:33,080 --> 00:02:35,378
Nema se čega baš loviti u Bayswateru.

23
00:02:35,578 --> 00:02:37,990
Andy, pođi tamo i provjeri je li se
sve pokupilo.

24
00:02:38,040 --> 00:02:41,740
Mislim da jeste, gđo Hughes.
- Ne boli ako se provjeri.

25
00:02:41,840 --> 00:02:43,950
Fin mladić.
- Jeste.

26
00:02:44,000 --> 00:02:46,914
I mislim kako ću ga upraviti da sve
obavi na pravi način.

27
00:02:47,114 --> 00:02:49,918
Bolje ga pustiti neka sam iznađe
pravi put, g. Barrow.

28
00:02:49,952 --> 00:02:51,310
Mogu điha-điha?

29
00:02:51,360 --> 00:02:53,880
Ma dobro hajde, ali ne dugo.

30
00:02:54,960 --> 00:02:58,130
I ja hoću u lov.
- "Ukrcavanje".

31
00:02:58,200 --> 00:03:02,550
I odlazimo!
- Brže! Brže!

32
00:03:02,600 --> 00:03:06,310
Sve ide bez problema?
- Nadam se.

33
00:03:06,360 --> 00:03:08,590
Teško je bez kuhinjskih pomoćnica.

34
00:03:08,640 --> 00:03:11,830
Jeste li dogovorili dan?
- Dan?

35
00:03:11,880 --> 00:03:14,150
Ovaj, mislite za vjenčanje?

36
00:03:16,160 --> 00:03:18,160
Ne, nismo još.

37
00:03:50,200 --> 00:03:52,150
Ma, što vi tu gore radite?

38
00:03:52,200 --> 00:03:54,070
Otpalo mi je dugme s manžete.

39
00:03:54,120 --> 00:03:57,120
Namjeravala sam to popraviti
prije nego budem prezauzeta.

40
00:03:57,600 --> 00:04:00,270
Hoćemo li dolje?
- Prije toga...

41
00:04:01,520 --> 00:04:03,790
željela bih da mi kažete,
što nije u redu.

42
00:04:03,840 --> 00:04:06,040
Otkud vam ta pomisao?

43
00:04:13,040 --> 00:04:16,150
Reći ćete kako sam glupa.
- Pa, možda i jeste.

44
00:04:16,200 --> 00:04:18,200
Moguće.

45
00:04:20,440 --> 00:04:25,310
Gledajte...
kad sam prihvatila g. Carsonov...

46
00:04:25,360 --> 00:04:28,870
Niste to htjeli?
- Ma, da, jesam.

47
00:04:28,920 --> 00:04:31,510
On je vrlo, vrlo drag čovjek.

48
00:04:31,560 --> 00:04:33,910
Pa gdje je onda problem?

49
00:04:33,960 --> 00:04:37,710
Nisam u cijelosti sagledala...

50
00:04:37,760 --> 00:04:41,590
sva <i>sadržaje</i>... braka.

51
00:04:41,640 --> 00:04:43,670
U što ulazim.

52
00:04:43,720 --> 00:04:46,190
Ne shvaćam. Kakvi sadržaji?

53
00:04:46,240 --> 00:04:50,460
Vas se dvoje bolje poznajete no
mnogi drugi parovi na svom početku.

54
00:04:51,000 --> 00:04:53,520
Oh, Dragi, mislite na...?

55
00:04:54,960 --> 00:04:56,630
Da.

56
00:04:56,680 --> 00:04:59,510
To je točno to na što mislim.

57
00:04:59,560 --> 00:05:03,190
Pa, nema u tome ništa strašno,
u pogledu toga?

58
00:05:03,240 --> 00:05:05,950
Tako kažu.
Osobno ne znam, naravno.

59
00:05:06,000 --> 00:05:10,407
Gđo Patmore, pogledajte me.
Žena sam u kasnim srednjim godinama...

60
00:05:10,416 --> 00:05:11,899
Ma, ne govorite 'kasnim'.

61
00:05:12,099 --> 00:05:16,033
Nisam bila neizgledna kao djevojka,
ako možete vjerovati. - Bez razmišljanja.

62
00:05:16,233 --> 00:05:21,640
No danas? Nisam sigurna da mogu dopustiti
da me vidi ovakvu kakva sam sad.

63
00:05:22,960 --> 00:05:25,110
Možda bi mogli ostaviti ugašena svjetla.

64
00:05:25,160 --> 00:05:27,870
Nije baš od velike pomoći, gđo Patmore.

65
00:05:27,920 --> 00:05:30,510
Pa, zar se on neće isto osjećati?

66
00:05:30,560 --> 00:05:34,950
Hoću reći, već godinama ga nitko nije
vidio golog.

67
00:05:35,000 --> 00:05:38,350
Izuzev doktora.
- Dobar stav. Vrlo dobro rečeno.

68
00:05:38,400 --> 00:05:42,270
Možda bi njemu bilo draže tu stvar
ostaviti po strani.

69
00:05:42,320 --> 00:05:46,270
Oprostite? Živjeti poput brata i sestre,
to mislite?

70
00:05:46,320 --> 00:05:48,670
U izuzetnoj ljubavi, brata i sestre.

71
00:05:48,720 --> 00:05:51,880
A, to bi ste i željeli?
- Ne znam, što želim.

72
00:05:52,880 --> 00:05:56,910
Samo želim ne doživjeti neugodu
i apsurd.

73
00:05:56,960 --> 00:05:59,150
Zato još niste utvrdili datum?

74
00:05:59,200 --> 00:06:02,390
Mišljenja sam kako moramo točno
znati što radimo.

75
00:06:02,440 --> 00:06:05,800
Ili nećete uraditi.
- Da. Hvala vam, gđo Patmore.

76
00:06:06,720 --> 00:06:11,160
Problem je, to nije vrst razgovora
koji bih mogla s njim voditi...

77
00:06:14,320 --> 00:06:17,123
Ma, ne sugerirate mi da mu ja
to pokušam reći?

78
00:06:17,323 --> 00:06:18,910
Oh, biste li?

79
00:06:18,960 --> 00:06:20,880
Ma vrapca mu!

80
00:06:22,920 --> 00:06:25,510
Svojevremeno sam bila u crkvenoj
grupi za brakove...

81
00:06:25,560 --> 00:06:28,230
No, mene bi to jako rasteretilo.

82
00:06:38,880 --> 00:06:41,790
Anna? Zar se nešto dogodilo?

83
00:06:41,840 --> 00:06:44,430
Ništa. Počela sam se mrznuti.

84
00:06:44,480 --> 00:06:46,480
Bolje da se mrdnem.

85
00:07:32,960 --> 00:07:34,960
Dobro si?

86
00:07:36,880 --> 00:07:40,230
Naravno.
Nema slomljeni kostiju, eto bar to.

87
00:07:40,280 --> 00:07:44,350
Zahvaljujući ljubaznom g. Faircloughu.
- Vrlo ste ljubazni. Drago mi je da ste tu.

88
00:07:44,400 --> 00:07:47,767
Nikad ne bih htio propustiti lov, a
pogotovo kad mi je na kućnom pragu.

89
00:07:47,967 --> 00:07:50,030
Da vas otpratim kući, milostiva?
- Ni govora.

90
00:07:50,080 --> 00:07:52,550
Samo ako bi mi pomogli da uzjašim.

91
00:07:59,680 --> 00:08:02,470
Nisam koristila nikakav 'ton'.

92
00:08:02,520 --> 00:08:05,600
Samo vas podsjećam na rok.

93
00:08:06,400 --> 00:08:08,480
Hvala. Doviđenja.

94
00:08:09,840 --> 00:08:12,070
Problemi u mlinu?

95
00:08:12,120 --> 00:08:14,430
Moj urednik, gospodin Skinner, iznova.

96
00:08:14,480 --> 00:08:17,110
U čemu je problem?
- Sve je problem.

97
00:08:17,160 --> 00:08:21,030
Ne, zapravo i nije to istina.
Mislim kako, je problem u meni.

98
00:08:21,080 --> 00:08:24,950
Ne dopada mu se raditi za ženu.
Samo to.

99
00:08:25,000 --> 00:08:28,700
Ipak smatram kako si ti u pravu,
što nisi prodala i stavila novce u džep.

100
00:08:28,900 --> 00:08:30,600
Tako i ja mislim.

101
00:08:30,800 --> 00:08:34,310
Andrew, molim vas zamolite gđu Hughes
da organizira čaj...

102
00:08:34,360 --> 00:08:38,390
nisam sigurna. Možete li ih prebrojati,
na povratku? - Naravno, milostiva.

103
00:08:38,440 --> 00:08:40,990
Gdje ste vi to naučili?
- Na što mislite?

104
00:08:41,040 --> 00:08:44,910
Pa, izgleda kao da ste odavno upoznati,
dok mi to čujemo prvi put.

105
00:08:44,960 --> 00:08:46,830
Što to znači?

106
00:08:46,880 --> 00:08:50,510
Činjenica je,
Jorkširska kraljevska okružna bolnica

107
00:08:50,560 --> 00:08:53,830
želi preuzeti našu malu bolnicu...

108
00:08:53,880 --> 00:08:56,230
što je nečuveno.

109
00:08:56,280 --> 00:08:59,470
Ali, to nije tako jednostavno.
- Kako ne?

110
00:08:59,520 --> 00:09:01,910
Jer možda to bude od koristi za selo.

111
00:09:01,960 --> 00:09:06,524
Oformimo li tu suradnju, naši bi pacijenti
mogli dobiti pristup modernijoj opremi

112
00:09:06,724 --> 00:09:10,190
i naprednijim tretmanima.
- Naše bi donacije bile učinkovitije.

113
00:09:10,240 --> 00:09:14,150
A, cijena donacija bi bila gubitak
naše kontrole,

114
00:09:14,200 --> 00:09:18,598
koja je alat u rukama bezlične
zajednice u Yorku.

115
00:09:18,798 --> 00:09:21,158
Što je bitnije?
Zdravlje ili moć?

116
00:09:21,358 --> 00:09:24,704
Ono bitno, to je imati nadzor nad
očuvanja našeg zdravlja.

117
00:09:24,904 --> 00:09:28,142
Dame, dame molio bih vas...
- Milostiva Grantham je u pravu.

118
00:09:28,342 --> 00:09:33,230
Naša neovisnost nije nešto što bi
olako trebali napustiti bez razmišljanja.

119
00:09:33,280 --> 00:09:36,791
Kako ste saznali za ovo?
- Pisali su mi.

120
00:09:36,991 --> 00:09:40,670
Tko je to uradio? Socijalna sam radnica
u bolnici. Nitko mi nije pisao.

121
00:09:40,720 --> 00:09:44,813
Otkako ste preuzeli taj položaj,
govorite kao da upravljate bolnicom.

122
00:09:45,013 --> 00:09:48,830
I upravljam! Ili, barem, znam u tančine
kako se upravlja njom.

123
00:09:48,880 --> 00:09:52,988
I mene je trebalo izvijestiti o predloženim
promjenama. - Sad vam je rečeno.

124
00:09:53,188 --> 00:09:57,950
Ako baš morate znati, od prijatelja,
iz odbora u Yorku, mi je došla dojava.

125
00:09:58,000 --> 00:10:00,112
Oni će, vrlo skoro, svima nama pisati.

126
00:10:00,312 --> 00:10:02,950
Dakle, vi bi ste zaštitili svoju moć
na uštrb pacijenata.

127
00:10:03,000 --> 00:10:06,470
Ja želim zaštiti pacijente
na uštrb moje moći.

128
00:10:06,520 --> 00:10:08,960
I neka najbolji pobijedi.

129
00:10:10,440 --> 00:10:12,580
Drago mi je što smo se
složili oko ovoga.

130
00:10:13,280 --> 00:10:15,680
Ne zanosimo se previše.

131
00:10:18,440 --> 00:10:20,440
U redu sam.

132
00:10:22,040 --> 00:10:24,040
Dobra večer.

133
00:10:32,680 --> 00:10:35,070
Idem unutra.

134
00:10:35,120 --> 00:10:37,350
Potpuno sam smožden.

135
00:10:37,400 --> 00:10:39,400
Nemoj reći majci.

136
00:10:40,480 --> 00:10:43,670
Pobrinut ćete se neka ga dobro istimare?
Bio je izvrstan.

137
00:10:43,720 --> 00:10:45,720
Da, milostiva.

138
00:10:54,400 --> 00:10:56,670
Tko ste vi?
- Rita Bevan.

139
00:10:56,720 --> 00:10:58,990
Zar me ne poznajete, Lady Mary?
Jer ja vas znam.

140
00:10:59,040 --> 00:11:01,480
Ne. Ne poznajem vas.

141
00:11:02,160 --> 00:11:05,870
Pretpostavljam kako ste zaboravili
i Grand Hotel u Liverpoolu, milostiva?

142
00:11:05,920 --> 00:11:08,420
I na noć koju ste proveli tamo s
vikont Gillinghamom?

143
00:11:08,620 --> 00:11:12,520
Bila sam sobarica. No vjerojatno smo
mi ljudima poput vas nevidljivi.

144
00:11:13,280 --> 00:11:15,670
To je sve besmislica.
Nemate dokaza.

145
00:11:15,720 --> 00:11:18,510
Ne budite glupi.
Ne znate što ja imam.

146
00:11:18,560 --> 00:11:20,870
Samo za početak, imam stranicu
iz knjige gostiju.

147
00:11:20,920 --> 00:11:23,934
Onda ste vi kradljivica.
- Da, ja sam lopov,

148
00:11:24,612 --> 00:11:26,821
a 1000 funti će mi držati usta zatvorenim.

149
00:11:27,021 --> 00:11:28,990
To je smiješno.

150
00:11:29,040 --> 00:11:31,510
Pa vidjet ćemo koliko je to
smiješno.

151
00:11:31,560 --> 00:11:34,120
Sad idem, no vratit ću se.

152
00:11:35,080 --> 00:11:38,470
Ne mučite se. Niste prvi tko me
pokušao ucjenjivati.

153
00:11:38,520 --> 00:11:43,760
Pa drago mi je što znate kako to ide.
I kao što sam rekla, vratit ću se.

154
00:11:51,100 --> 00:11:53,690
Novčić, za tvoje misli.
- Ne vrijede toliko.

155
00:11:53,740 --> 00:11:57,690
Meni znače.
- Ja sam iscrpljen. Dajte mi malo čaja.

156
00:11:57,740 --> 00:11:59,690
Dozvoljavate toj djeci da
vas iscrpe.

157
00:11:59,740 --> 00:12:02,650
Hvala. Gđica Marigold mi je na leđima
sve od ručka.

158
00:12:02,700 --> 00:12:05,610
Koju sreću imaju ta djeca?
- Kako to mislite?

159
00:12:05,660 --> 00:12:09,410
Pa, tko je bila ona?
Farmerova kći.

160
00:12:09,460 --> 00:12:11,370
Dok nije upala u oko milostivoj Edith.

161
00:12:11,420 --> 00:12:14,529
I, eto je, odrasta u krilu moćne obitelji

162
00:12:14,629 --> 00:12:15,810
i živi u skladu s tim.

163
00:12:15,860 --> 00:12:19,760
Sumnjam kako je time dobila išta
veće garancije da će biti sretna.

164
00:12:20,380 --> 00:12:22,980
Milostiva Mary, vratila se iz lova.

165
00:12:26,180 --> 00:12:29,610
Znam kako ne odobravaš, no u Londonu
je sad to uobičajeno.

166
00:12:29,660 --> 00:12:32,660
Hoće li ti biti sve za sad, milostivi?
- Da, hvala ti.

167
00:12:33,980 --> 00:12:36,010
Zapravo... samo trenutak.

168
00:12:36,060 --> 00:12:40,557
Ovo je tek dio većeg razgovora, no, doći
će moment kad ćemo morati raspraviti

169
00:12:40,657 --> 00:12:44,650
buduće zahtjeve za osobljem u Downtonu.
- Već smo ih dosta smanjili, milostivi.

170
00:12:44,700 --> 00:12:47,699
Ostali smo samo na dvojici
pomoćnih slugu i dvije domaćice,

171
00:12:47,749 --> 00:12:50,985
dok kuhinjsko osoblje one koji su otišli
nismo nadomjestili. - Znam to...

172
00:12:51,035 --> 00:12:55,210
i ne radi se o ničem drastičnom. Imanje
dobro napreduje, zahvaljujući gospodi

173
00:12:55,260 --> 00:12:58,856
Crawley i Bransonu, no pred njima ovako
bih mogao ispasti malo nerazborit.

174
00:12:58,906 --> 00:13:02,530
Zapravo, obje domaćice su
već izviješćene.

175
00:13:02,580 --> 00:13:04,610
Namjeravao sam vam reći.

176
00:13:04,660 --> 00:13:07,810
Tako. Jesu li tužne? Nadam se, ne.
- Ne, ne, ne.

177
00:13:07,860 --> 00:13:10,490
Jedna se udaje,
što se očekivalo,

178
00:13:10,540 --> 00:13:14,450
dok je Madge našla posao u trgovini.

179
00:13:14,500 --> 00:13:16,810
Gdje će joj biti bolje raditi nego ovdje?

180
00:13:16,860 --> 00:13:21,050
Ona kaže, kako njen mladić želi da ona
bude slobodna i u večernjim satima.

181
00:13:21,100 --> 00:13:23,970
Moram vas zamoliti da se
prisjetite, milorde,

182
00:13:24,020 --> 00:13:29,010
kad sam prvi put došao,
imali smo 6 slugu i 5 domaćica.

183
00:13:29,060 --> 00:13:32,130
Sad smo spali na po dvoje i
bez kuhinjskog osoblja.

184
00:13:32,180 --> 00:13:35,381
A, i dalje moramo održavati ovu kuću,
kako već treba.

185
00:13:35,431 --> 00:13:38,092
Nisam tražio od vas da ih pokosite,
ali, mislim,

186
00:13:38,142 --> 00:13:40,700
više nitko nema pod-batlere?

187
00:13:41,500 --> 00:13:44,580
Kad bih mogao zaustaviti nadolazeće
promjene možda i bih...

188
00:13:45,460 --> 00:13:50,850
ali ne mogu, Carson. Niti ti, nita ja
n možemo usporiti vrijeme. - Nažalost.

189
00:13:50,900 --> 00:13:54,730
Kontesa Dowager je došla, milorde.

190
00:13:58,260 --> 00:14:00,970
Znači baš vas je sačekala?
- Nije ni bitno, znala je da sam bila

191
00:14:01,020 --> 00:14:02,570
s gospodinom Gillinghamom.

192
00:14:02,620 --> 00:14:05,330
Zar ćete joj platiti?
- Tisuću funta? Ne budi luda.

193
00:14:05,380 --> 00:14:07,490
Platim li joj, opet će se vratiti.

194
00:14:07,540 --> 00:14:10,730
<i>Pa što ćete onda?</i>
- Ništa, dok ne budem morala.

195
00:14:10,780 --> 00:14:12,730
Što bi to uopće zanimalo novine?

196
00:14:12,780 --> 00:14:15,490
<b><i>"Vlastelinova kći u ljubavnoj vezi s
oženjenim vikontom"</i></b>?

197
00:14:15,540 --> 00:14:17,730
Tad nije bio oženjen. Nisam ni ja.

198
00:14:17,780 --> 00:14:19,610
Ipak je i dalje dobra priča.

199
00:14:19,660 --> 00:14:23,410
Kako god, a što je s <i>tvojom</i> pričom?
Ima li što nova?

200
00:14:23,460 --> 00:14:26,450
Vjerojatno ste još na tihoj vatri
u suprotnom već bi mi rekla.

201
00:14:26,500 --> 00:14:30,890
Oboje smo, recimo to tako. No za razliku
od mene, on doslovno već izgara,

202
00:14:30,940 --> 00:14:33,810
sve dok se ne odluče dižu li optužnice
protiv nekog od nas dvoje.

203
00:14:33,860 --> 00:14:38,290
Što narednik Willis kaže?
- Ništa, a g. Willis je neljubazan.

204
00:14:38,340 --> 00:14:39,970
Reći će nam kad bude gotovo.

205
00:14:40,020 --> 00:14:42,810
Nikakvo čudo što si uzrujana.
- Zašto to mislilte?

206
00:14:42,860 --> 00:14:45,650
Djelovala si malo obješeno kad si ušla.

207
00:14:45,700 --> 00:14:51,210
Nemojte mi zamjeriti.
Onda, što ćemo učiniti s kosom?

208
00:14:51,260 --> 00:14:53,130
Prilično ćete kasniti sa silaskom.

209
00:14:53,180 --> 00:14:56,690
Nisam je mislila prati, no kad sam se
vratila bila je puna blata.

210
00:14:56,740 --> 00:14:59,210
Morat ćeš dati sve od sebe.

211
00:15:02,140 --> 00:15:04,970
Vrlo ste tihi.
- Puno toga mi je na pameti.

212
00:15:05,020 --> 00:15:07,130
Izneseš li problem već je
na pola riješen.

213
00:15:07,180 --> 00:15:09,010
Ili poduplan.

214
00:15:09,060 --> 00:15:10,930
Stigli ste.

215
00:15:10,980 --> 00:15:14,050
Sišli su, gđo Patmore...
izvijestit ću ih kad vi budete spremni.

216
00:15:14,100 --> 00:15:17,490
Ne, sve je spremno. Ide hladno
predjelo, tako je sve spremno.

217
00:15:17,540 --> 00:15:18,900
Odlično.

218
00:15:19,000 --> 00:15:22,794
Gosp. Carson, mogu li par riječi s vama?
Večeras kad završite s poslom?

219
00:15:22,844 --> 00:15:25,530
Mogu li znati o čemu?
- Reći ću vam tad.

220
00:15:25,580 --> 00:15:28,060
Nije ništa loše.
Mada...

221
00:15:28,740 --> 00:15:31,020
ne, tad ću vam reći.

222
00:15:31,860 --> 00:15:33,860
Hm.

223
00:15:37,300 --> 00:15:40,769
Sumnjam kako g. Molesley misli biti
neljubazan prema gđici Marigold (Neveni).

224
00:15:40,819 --> 00:15:44,410
Uvjerena sam u to da nije.
- Ali, čini se, tebe je oneraspoložilo.

225
00:15:44,460 --> 00:15:46,290
Misliš?

226
00:15:46,340 --> 00:15:48,210
To je ironično.

227
00:15:48,260 --> 00:15:51,210
Toliko djece potrebuje dom,

228
00:15:51,260 --> 00:15:53,860
a toliko kuća trebaju djecu.

229
00:15:57,660 --> 00:15:59,730
Moj Bože, što sam rekao?

230
00:16:00,900 --> 00:16:03,170
Moja draga, što sam to rekao?

231
00:16:05,100 --> 00:16:07,100
Nije tvoja krivnja.

232
00:16:08,180 --> 00:16:10,042
Nego...

233
00:16:11,294 --> 00:16:13,890
mislila sam kako sam trudna.

234
00:16:13,940 --> 00:16:16,010
Da bi, jutros...

235
00:16:17,300 --> 00:16:19,500
pa, eto, sad više nisam.

236
00:16:20,540 --> 00:16:22,330
Trebala si mi reći.

237
00:16:22,380 --> 00:16:24,920
Nisam ti htjela podgrijavati nadu.

238
00:16:25,060 --> 00:16:27,130
Nisi znala da će se to dogoditi.

239
00:16:27,180 --> 00:16:29,180
Ali, znaš, ipak jesam.

240
00:16:30,180 --> 00:16:32,780
Jer se to već dogodilo i prije.
Dva puta.

241
00:16:34,260 --> 00:16:37,540
Ne mogu.
Nisam sposobna.

242
00:16:38,340 --> 00:16:40,480
Nema dokaza za to.

243
00:16:44,140 --> 00:16:45,970
Ali ako ne možeš, ne možeš.

244
00:16:46,020 --> 00:16:48,020
Bit ćemo u redu.

245
00:16:49,180 --> 00:16:51,180
Iznevjerila sam te.

246
00:16:52,500 --> 00:16:56,054
Ne postoji izjava koja je
neistinitija od te.

247
00:16:58,020 --> 00:17:00,220
Ti me nikada,
ne bi mogla iznevjeriti.

248
00:17:01,660 --> 00:17:03,970
Mimo ovog,
imali smo toliko mnogo problema.

249
00:17:04,020 --> 00:17:06,850
Nema dvoje ljudi na cijelom svijetu...

250
00:17:06,900 --> 00:17:09,570
s toliko briga na sebi kao nas dvoje.

251
00:17:16,700 --> 00:17:18,730
Onda, što je Tom imao za reći?

252
00:17:18,780 --> 00:17:22,171
Pronašao je stan s vrtom, a
Sybbie je sretna u svojoj školi.

253
00:17:22,221 --> 00:17:25,458
Pričajući s američkim naglaskom.
- Pa zar je to baš tako grozno?

254
00:17:25,508 --> 00:17:29,570
Jadni Tom. Ako se ovdje osjećao kao riba
na suhom, kako li mu je tek u Bostonu?

255
00:17:29,620 --> 00:17:33,787
Kao ribi koja se vratila u vodu, rekla bih.
Tamo je velika zajednica Iraca.

256
00:17:33,837 --> 00:17:36,410
Ako mene pitate, "dočekao se na noge".

257
00:17:36,460 --> 00:17:39,298
Kako napreduje potraga za njegovom zamjenom?

258
00:17:39,348 --> 00:17:43,450
Jedva smo je i započeli, zapravo.
- Uopće i nismo. Ne trebamo zamjenu.

259
00:17:43,500 --> 00:17:46,490
Zašto ne?
- Jer sam ja, njegova zamjena.

260
00:17:46,540 --> 00:17:49,050
Ja ću biti novi agent.
- Što ćeš ti?

261
00:17:49,100 --> 00:17:52,879
Radili smo skupa otkad se vratio iz
Dublina. Pa zašto onda ne bih?

262
00:17:52,929 --> 00:17:55,815
Točno tako.
- Da, a kako ćeš s teškim stvarima?

263
00:17:55,865 --> 00:17:59,354
Bakice, mislim da mogu i teže stvari
od jadnog starog g. Jarvisa,

264
00:17:59,404 --> 00:18:02,250
prije no ga je Matthew otjerao.
- Mozak je jači od mišića.

265
00:18:02,300 --> 00:18:06,810
"Neka dugo žive ženska prava" i sve uz to,
ali nije baš pametno primiti se posla koji

266
00:18:06,860 --> 00:18:08,810
se obavlja vani. - Pa zar ga već sad ne
radim? - Da.

267
00:18:08,860 --> 00:18:11,170
No bit ćeš mrtva prije kraja godine
nastaviš li tim kursom.

268
00:18:11,220 --> 00:18:14,770
Pretpostavljam da smo svjesni što možemo
samo ako testiramo naše granice.

269
00:18:14,820 --> 00:18:17,170
No mi smo osvjedočeni što si
ti sposobna.

270
00:18:17,220 --> 00:18:19,010
A, što bi to, pa trebalo značiti?

271
00:18:19,060 --> 00:18:20,970
Isobel, što je bakica opet pogriješila?

272
00:18:21,020 --> 00:18:23,070
Morat ćemo se izboriti za bolnicu,

273
00:18:23,120 --> 00:18:25,846
a ona je započela borbu
prikrivanjem činjenica.

274
00:18:25,896 --> 00:18:29,930
Bože. - Čine se kako bismo trebali...
- Cora, ne troši vrijeme na to.

275
00:18:29,980 --> 00:18:32,330
ovo je stvar između mene
i rođakinje Isobel.

276
00:18:32,380 --> 00:18:36,195
Predsjednik i socijalni radnik ne mogu
potezati uže na svoju stranu.

277
00:18:36,245 --> 00:18:37,530
Možemo ako je neophodno.

278
00:18:37,580 --> 00:18:40,120
Skupa s jadnim starim Clarksonom
u ulozi užeta.

279
00:18:46,300 --> 00:18:48,170
Odgovara li vam sad?

280
00:18:48,220 --> 00:18:50,220
Kad god vam drago. Sjedite.

281
00:18:52,620 --> 00:18:55,210
Malo ovoga?
- Ne, hvala vam.

282
00:18:55,260 --> 00:18:58,210
Ovaj... pa...

283
00:18:58,260 --> 00:19:02,050
stvar je u tome, razgovarala sam s
gđom Hughes u pogledu vašeg vjenčanja.

284
00:19:02,100 --> 00:19:05,330
A, tako? Slušam.
- Pitala sam se...

285
00:19:05,380 --> 00:19:08,170
između ostalog smo raspravljale
o uvjetima...

286
00:19:08,220 --> 00:19:10,610
pod kojim namjeravate živjeti.

287
00:19:10,660 --> 00:19:13,050
Dobrim uvjetima, bar se nadam...

288
00:19:13,100 --> 00:19:15,530
Jeste li sigurni?
- Ma može jedna.

289
00:19:15,580 --> 00:19:19,330
Znate,razgovarali smo, kako bi to bilo,

290
00:19:19,380 --> 00:19:23,050
jer ste nakon života po svom,
sad dužni dijeliti sve.

291
00:19:23,100 --> 00:19:26,060
To i jeste srž braka... slažem se.

292
00:19:26,260 --> 00:19:30,330
Jer ste do sada neke stvari obavljali na
specifičan način.

293
00:19:30,380 --> 00:19:31,890
Doista, jesam.

294
00:19:31,940 --> 00:19:34,490
No draže mi je razmišljati kako nisam
prestar za promjene.

295
00:19:34,540 --> 00:19:36,890
Ne, naravno da niste.

296
00:19:36,940 --> 00:19:38,188
Ali...

297
00:19:38,749 --> 00:19:40,455
očekujete li... i...

298
00:19:40,797 --> 00:19:44,304
dijeliti... vašu...

299
00:19:44,780 --> 00:19:48,370
način života?
- Zar to ne rade svi kad su u braku?

300
00:19:48,420 --> 00:19:50,290
Pretpostavljam.

301
00:19:50,340 --> 00:19:53,100
Onda, što mogu učiniti za vas?

302
00:19:53,740 --> 00:19:55,530
Ništa.

303
00:19:55,580 --> 00:19:59,450
Ovaj... bilo je vrlo lijepo,
malo pročavrljati.

304
00:19:59,500 --> 00:20:01,700
I hvala vam na Porto-u.

305
00:20:04,540 --> 00:20:06,810
No, sad ću vas napustiti.

306
00:20:09,580 --> 00:20:11,580
Hmm.

307
00:20:12,340 --> 00:20:15,170
Planiraš li ti nešto?

308
00:20:15,220 --> 00:20:18,690
Slučiš poput guvernante u strahu
od otkaza.

309
00:20:18,740 --> 00:20:22,190
Ti zvučiš poput krivca,
koji me nastoji zavarati.

310
00:20:22,240 --> 00:20:25,770
Nešto ti je na umu, Robert?
Malo mi djeluješ uznemiren zadnje vrijeme.

311
00:20:25,820 --> 00:20:28,756
Djelujem?
Pa, možda i jesam.

312
00:20:28,820 --> 00:20:30,770
Iskreno, počinjem se pitati

313
00:20:30,820 --> 00:20:32,730
koliko još možemo sve ovo nastaviti.

314
00:20:32,780 --> 00:20:35,730
Dakle, s čime nastaviti?
- Kućanstvo. Sluge.

315
00:20:35,780 --> 00:20:38,970
Nisi valjda u problemima?
- Ne.

316
00:20:39,020 --> 00:20:44,168
Ali batler, pod-batler,
sluge, vozni park, osobne sluškinje...

317
00:20:44,218 --> 00:20:47,455
i da ne spominjem spremačice,
kuhinju, praonicu, pa vrt...

318
00:20:47,505 --> 00:20:49,314
Da, dakle, ti...

319
00:20:49,364 --> 00:20:53,065
misliš kako je to pretjerano za 1925.?

320
00:20:53,220 --> 00:20:57,570
Plaće su tri puta veće opterećenje
nego li su to bile prije rata.

321
00:20:57,620 --> 00:21:01,930
Uskoro će se i pogoršati. Uostalom, tko
više živi ovako, kako smo mi navikli?

322
00:21:01,980 --> 00:21:04,610
Pa, sumnjam kako si zamijetio većih
promjena na Dvoru.

323
00:21:04,660 --> 00:21:08,290
Kraljevska obitelj, zatim, vojvode,
pa i ostali, sretno im bilo.

324
00:21:08,340 --> 00:21:10,690
No, većina ljudi reže troškove.

325
00:21:10,740 --> 00:21:14,430
Nekako djeluje bešćutno da svi ti
ljudi trebaju izgubiti egzistenciju

326
00:21:14,480 --> 00:21:16,130
jer su ispali iz mode.

327
00:21:16,180 --> 00:21:18,130
Ali, zar ne bi mogli naći posao?

328
00:21:18,180 --> 00:21:21,300
Onda, koliko ih misliš da treba otići?

329
00:21:22,660 --> 00:21:25,180
Ne znam, ali neki da.

330
00:21:31,660 --> 00:21:33,660
Bakica je bila u formi.

331
00:21:35,340 --> 00:21:37,570
Trebala bih uskoro otići u London.

332
00:21:37,620 --> 00:21:40,130
To je u vezi tvog urednika?
- Dijelom i zbog njega.

333
00:21:40,180 --> 00:21:41,970
Moram ga vratiti u okvire.

334
00:21:42,020 --> 00:21:44,850
Ali i moj podstanar iseljava na
kraju mjeseca.

335
00:21:44,900 --> 00:21:47,394
Napušta stan Michael Gregsona?

336
00:21:47,444 --> 00:21:49,659
Izlazi iz "mog" stana.

337
00:21:49,900 --> 00:21:53,170
No, kako god, nisam baš sigurna
što mi je činiti.

338
00:21:53,220 --> 00:21:55,995
Vratiti ga pameti i ponovo mu sve
prepustiti, ili...

339
00:21:56,045 --> 00:21:58,490
bi bilo dobro za mene, kad bih
se postavila svoju Londonsku bazu?

340
00:21:58,540 --> 00:22:00,540
Dobro za razmišljanje.

341
00:22:00,820 --> 00:22:03,490
Vidjet ćemo, idem u krevet.
Laku noć.

342
00:22:03,540 --> 00:22:05,540
Good night.

343
00:22:11,940 --> 00:22:15,490
Edith sama u gradu.
Što njoj sve pada na pamet?

344
00:22:15,540 --> 00:22:18,540
U njenoj dobi, predodređena je
za razne ideje.

345
00:22:20,220 --> 00:22:22,960
Što je bilo?
- Zašto pitaš?

346
00:22:23,740 --> 00:22:26,130
Ja... samo se brinem za tebe.

347
00:22:26,180 --> 00:22:28,210
Otac sam ti. To je dopušteno.

348
00:22:28,260 --> 00:22:31,200
Zbog čega misliš da je to
nešto bitno?

349
00:22:33,900 --> 00:22:38,017
Kako je prošla večera? Uživala si?
- Vrlo.

350
00:22:38,067 --> 00:22:41,090
Bojim se da vrijeme sustiže
i Abbey (Opatiju),

351
00:22:41,140 --> 00:22:43,490
kao i sve nas koji smo s njom u vezi.

352
00:22:43,540 --> 00:22:46,090
Kako to mislite, milostiva?

353
00:22:46,140 --> 00:22:48,740
Pa, po načinu kako se stvari
ovdje odvijaju.

354
00:22:49,340 --> 00:22:51,880
Neće valjda otpuštati djelatnike?

355
00:22:52,620 --> 00:22:55,530
Ne govori ništa.
- Ma, šutim kao grob

356
00:22:55,580 --> 00:22:58,330
kad se radi o problemima drugih,
milostiva.

357
00:22:58,380 --> 00:23:00,930
Na nas se neće odraziti.
- Valjda neće.

358
00:23:00,980 --> 00:23:02,810
Ma neće.

359
00:23:02,860 --> 00:23:05,610
Ogoljeni smo do kostiju,
tako stvari stoje.

360
00:23:05,660 --> 00:23:09,250
Imate pravo. Stvari su postale skromne,
u pozitivnom smislu.

361
00:23:09,300 --> 00:23:13,130
Da, no brinem zbog onih koji će
morati otići.

362
00:23:13,180 --> 00:23:15,930
Ali ne zaboravi, nikome
ne govori.

363
00:23:15,980 --> 00:23:17,980
Milostiva.

364
00:23:29,800 --> 00:23:32,670
Kako je prošlo sinoć?

365
00:23:32,720 --> 00:23:35,710
Ovaj... Daisy, zagrabi tog
sladoleda od kokosa,

366
00:23:35,760 --> 00:23:38,100
Voljela bih neka ga gđa Hughes kuša.

367
00:23:40,080 --> 00:23:43,190
Ne najbolje. Nisam mogla
prijeći na samu stvar.

368
00:23:43,240 --> 00:23:46,150
Zar vas je otpravio?
- Ne, nisam na to mislila.

369
00:23:46,200 --> 00:23:49,350
No iskrsnula je sasvim druga tema.

370
00:23:49,400 --> 00:23:51,990
Ovaj... ispričavam se.
Nadam se da mi možete pomoći.

371
00:23:52,040 --> 00:23:54,230
Imam poruku za milostivu Mary
iz Dowagera.

372
00:23:54,280 --> 00:23:55,910
Kazala je kako je hitno.

373
00:23:55,960 --> 00:23:58,350
Date li mi je, naći ću nekoga
tko će to predati.

374
00:23:58,400 --> 00:24:01,590
Milostiva Grantham mi je rekla
samo u ruke milostive Mary.

375
00:24:01,640 --> 00:24:05,676
Izvinjavam se, gospođice, no mi vas ne
poznajemo, a milostiva Mary još nije sišla.

376
00:24:05,726 --> 00:24:08,310
Ja sam Ellen Gorse.
Tek sam se zaposlila u kući Dower.

377
00:24:08,360 --> 00:24:10,870
Jedino vam mogu dati
omotnicu.

378
00:24:10,920 --> 00:24:13,520
Onda dobro.
Ja ću vas odvesti do njene sobe.

379
00:24:19,480 --> 00:24:21,480
Da?

380
00:24:23,560 --> 00:24:25,710
Oprostite na smetnji, ali iz Dowagera

381
00:24:25,760 --> 00:24:28,390
su poslali poruku za vas.
Očito, nešto hitno.

382
00:24:28,440 --> 00:24:31,790
Sumnjam.
- Nisam je vidjela, milostiva,

383
00:24:31,840 --> 00:24:34,470
poslali su sluškinju
da vam osobno to preda.

384
00:24:34,520 --> 00:24:36,145
Kako tajnovito.

385
00:24:36,516 --> 00:24:39,520
Onda, gdje je ta sluškinja
"glasnica bogova"?

386
00:24:39,620 --> 00:24:41,178
Evo me, milostiva.

387
00:24:43,000 --> 00:24:45,390
Hvala vam, gđo Hughes.

388
00:24:45,440 --> 00:24:47,670
Ne smijemo vas zadržavati.

389
00:24:47,720 --> 00:24:49,750
Možete li mi poslati Annu gore?

390
00:24:49,800 --> 00:24:51,800
Naravno, milostiva.

391
00:24:54,640 --> 00:24:57,580
Kako se usuđuješ?
- Usuđujem se i više nego vi.

392
00:24:58,520 --> 00:25:01,910
Mogli ste tražiti neka me se izbaci van.
Zašto niste?

393
00:25:01,960 --> 00:25:04,360
To bi samo pogoršalo stvar.

394
00:25:04,920 --> 00:25:07,830
Bilo bi daleko gore ako se izvalite preko
središnjih stranica

395
00:25:07,880 --> 00:25:09,990
"Svjetskih vijesti".

396
00:25:10,040 --> 00:25:12,040
Odvratna si.

397
00:25:13,080 --> 00:25:15,590
Ne vidite kako me ništa od tih stvari
ne pogađa?

398
00:25:15,640 --> 00:25:19,230
Kojih to?
- Milo-li-li, milostivna velika damo.

399
00:25:19,280 --> 00:25:21,830
Smatrate se tako uzvišenom,
zar ne?

400
00:25:21,880 --> 00:25:25,630
Dobrano ste završili. Padate, a
mi se uzdižemo.

401
00:25:25,680 --> 00:25:27,430
Radnička klasa se možda i uzdiže,

402
00:25:27,480 --> 00:25:29,190
no jako bi me iznenadilo ako se
budeš i ti.

403
00:25:29,240 --> 00:25:31,110
Sad, molim te, odlazi.

404
00:25:31,160 --> 00:25:32,830
Mogu li dobiti novac?
- Ne.

405
00:25:32,880 --> 00:25:35,270
Ionako bi se vratila opet po još.

406
00:25:35,320 --> 00:25:37,030
Recimo ako bih vam dala riječ?

407
00:25:37,080 --> 00:25:40,074
Da nisam toliko zgađena,
to bi me nagnalo na smijeh.

408
00:25:40,124 --> 00:25:43,310
Baš sam se penjala... - Ovo je
gđica Bevan, o kojoj sam ti govorila.

409
00:25:43,360 --> 00:25:46,480
Kako ste ušli ovamo?
- A što misliš? Lagala sam.

410
00:25:46,920 --> 00:25:49,910
Ovako, dajem vam priliku,
ova je i zadnja.

411
00:25:49,960 --> 00:25:52,270
Zasigurno si gladna kazne.

412
00:25:52,320 --> 00:25:54,790
Dakle, Anna, možeš li provjeriti
je li otišla?

413
00:25:54,840 --> 00:25:56,840
Naravno, milostiva.

414
00:26:18,920 --> 00:26:21,270
Gosp. Molesley me potiče
za moj ispit.

415
00:26:21,320 --> 00:26:24,430
Jao. Ne zavidim ti.
Uvijek me razvedri kad se sjetim

416
00:26:24,480 --> 00:26:26,870
kako barem nemam više ispita.

417
00:26:26,920 --> 00:26:30,668
Ali on je u pravu. Moram tu uraditi,
jer koja korist onda od svega?

418
00:26:30,718 --> 00:26:34,030
Jao, ovo djeluje kao da se neće
zadržati u kući Dower.

419
00:26:34,080 --> 00:26:36,950
Ne. Ne bih rekla kako joj je to
dugoročna perspektiva, gđo Patmore.

420
00:26:37,000 --> 00:26:38,630
Niti blizu tome.

421
00:26:38,680 --> 00:26:41,420
Eh, pitam se što li je bilo u toj poruci?

422
00:26:43,320 --> 00:26:46,750
Vjerujem kako ste iznenađeni što sam se
usuglasio tamo s Dowagerima.

423
00:26:46,800 --> 00:26:48,470
Samo jer mislim kako ste u krivu.

424
00:26:48,520 --> 00:26:51,150
Pa, imate dirljivu vjeru u
administraciju.

425
00:26:51,200 --> 00:26:52,870
Jednom, kad preuzmu bolnicu,

426
00:26:52,920 --> 00:26:56,190
on će postavljati pravila, ne osvrćući
se na potrebe ovog kraja.

427
00:26:56,240 --> 00:26:59,640
Već sam to vidio i u ratu i u miru,
uvijek isto.

428
00:27:01,520 --> 00:27:03,230
Zar vas nije briga?

429
00:27:03,280 --> 00:27:06,030
Reći ću vam što me zabrinjava.
Nije komplicirano.

430
00:27:06,080 --> 00:27:08,390
Brine me stopa preživljavanja.

431
00:27:08,440 --> 00:27:11,310
Gđo Crawley, vjerujte mi kako nisam
imao namjeru napadati...

432
00:27:11,360 --> 00:27:14,962
Ja namjeravam biti iskrena. Socijalni sam
radnik u bolnici. Znam činjenice

433
00:27:15,012 --> 00:27:19,550
o ovom mjestu baš kao i vi. - Znači, nije
nešto u što vas je lord Merton uvjerio?

434
00:27:19,600 --> 00:27:21,750
Lord Merton?
- Zasigurno ga se sjećate?

435
00:27:21,800 --> 00:27:24,740
Taj čudesni izvor
svih medicinskih znanja.

436
00:27:25,720 --> 00:27:29,160
Onda, želim vam sreću s vašim
ratnim kolegom.

437
00:27:29,840 --> 00:27:32,830
Kako ono kažu?
Bolje vi nego ja.

438
00:27:32,880 --> 00:27:34,910
Ugodan dan.

439
00:27:41,200 --> 00:27:43,190
Imate posjetitelja.
Narednik Willis.

440
00:27:43,240 --> 00:27:45,830
Što hoće?
- Da vas potražim. U sobi je g. Carsona.

441
00:27:45,880 --> 00:27:48,020
Gosp. Bates je također već tamo.

442
00:27:49,760 --> 00:27:52,430
I naravno, priznanjem te žene,
onda je s ovim kraj?

443
00:27:52,480 --> 00:27:56,270
Ne baš. Inspektor Vyner misli kako
je to lažno priznanje.

444
00:27:56,320 --> 00:27:59,190
Imate ljudi, koji izađu s priznanjem,
mada nemaju nikakve veze s tim.

445
00:27:59,240 --> 00:28:01,030
Ali, zar nisu provjerili njenu priču?

446
00:28:01,080 --> 00:28:03,950
Ako je ona među njegovim žrtvama,
ljudi su ih morali vidjeti skupa.

447
00:28:04,000 --> 00:28:06,350
O tome se i radi.
Ne može se dokazati povezanost.

448
00:28:06,400 --> 00:28:10,150
Ona kaže, kako ju je g. Green pokupio
u baru, ali nema tko bi to potvrdio.

449
00:28:10,200 --> 00:28:12,470
Ne možemo je poslati u zatvor ako
halucinira.

450
00:28:12,520 --> 00:28:15,550
Zašto ste onda došli?
- Jer imate pravo znati

451
00:28:15,600 --> 00:28:17,230
kako je netko priznao.

452
00:28:17,280 --> 00:28:19,510
Otkud ona zna, da je g. Green
bio u Piccadillyu?

453
00:28:19,560 --> 00:28:23,470
Igra slučaja.
Vidjela ga je, kako tamo stoji.

454
00:28:23,520 --> 00:28:26,150
Je li on, razgovarao s njom,
kao što tvrdi očevidac?

455
00:28:26,200 --> 00:28:30,280
On je njoj govorio. Omalovažavao je
i rugao joj se.

456
00:28:31,040 --> 00:28:34,270
A ona ga odgurnula.
- Ja vjerujem kako govori istinu.

457
00:28:34,320 --> 00:28:38,514
Uvjeren sam kako će izaći na dobro.
Samo sačuvajte vjeru.

458
00:28:39,400 --> 00:28:41,400
Ugodan dan.

459
00:28:45,720 --> 00:28:49,270
Ovo mu je bilo vrlo glupo.
Doći ovamo prije no je dobio dokaz.

460
00:28:49,320 --> 00:28:51,470
Ne budi oštar. Ima dobru volju.

461
00:28:51,520 --> 00:28:53,720
Samo dobra volja nije dovoljna.

462
00:28:56,360 --> 00:28:58,510
Pismo od Rose, svima nama.

463
00:28:58,560 --> 00:29:01,110
Kako zvuči?
- Nesređeno i sretno.

464
00:29:01,160 --> 00:29:03,550
Čini se kako joj New York odgovara.

465
00:29:03,600 --> 00:29:06,710
Milorde, otac William Masona
je u predvorju.

466
00:29:06,760 --> 00:29:08,430
Da? Što on želi?

467
00:29:08,480 --> 00:29:11,950
Čini se kako vlasnici imanja na kojem je
on najmoprimac, prodaju isto.

468
00:29:12,000 --> 00:29:15,102
Molim?
- Darnleyevi prodaju Mallerton?

469
00:29:15,152 --> 00:29:18,910
Ne mogu vjerovati.
- Baš kao ni on, no bit će aukcijska

470
00:29:18,960 --> 00:29:21,270
prodaja sveg iz kuće, najmoprimcima.

471
00:29:21,320 --> 00:29:23,870
Zaprepastio si me.
No, što ja tu mogu?

472
00:29:23,920 --> 00:29:27,916
Pita se biste li se mogli zauzeti za
njega kako bi zadržao stanarsko pravo.

473
00:29:27,966 --> 00:29:29,694
Pa, možda ga i misle ostaviti?

474
00:29:29,744 --> 00:29:33,043
Ima pismo, nalog za iseljenje.
- Ma, to je možda puka formalnost.

475
00:29:33,093 --> 00:29:36,350
Možda moraju prodati ispražnjeno,
ali ga novi vlasnik zadrži.

476
00:29:36,400 --> 00:29:39,230
On bi vas zamolio da pokušate saznati
kakve su mu šanse.

477
00:29:39,280 --> 00:29:42,870
Zar se ne može sam raspitati?
- Ti ćeš, ipak, prije dobiti odgovor.

478
00:29:42,920 --> 00:29:45,350
Nadam se kako ovo nije drsko s
moje strane.

479
00:29:45,400 --> 00:29:48,985
Ne. On je Williamov otac.
I Daisyn svekar.

480
00:29:49,035 --> 00:29:52,470
Uživa privilegije u ovoj kući.
- Tako sam i ja mislio, milorde.

481
00:29:52,520 --> 00:29:56,190
Pa, nije mi problem nazvati.
Mason je prostoru za služinčad?

482
00:29:56,240 --> 00:29:59,030
Ponudite mu piće, pozvonit ću ako
dobijem odgovor.

483
00:29:59,080 --> 00:30:01,080
Bit će tako, milorde.

484
00:30:03,440 --> 00:30:06,230
Onda, što imaš reći?
- Čuo sa da prodaju...

485
00:30:06,280 --> 00:30:10,232
možda znam nekog interesenta,
no mislio sam prije provjeriti.

486
00:30:10,282 --> 00:30:13,230
Vrlo domišljato. Bio bi dobar
mešetar.

487
00:30:13,280 --> 00:30:15,680
Ma ne bi.
Previše strepnje.

488
00:30:18,400 --> 00:30:20,350
Ah, gđo Hughes...

489
00:30:20,400 --> 00:30:23,190
Ne misliš da bi me tebao početi
zvati Elsie?

490
00:30:23,240 --> 00:30:25,710
Ne ovdje. Ne na poslu.

491
00:30:26,600 --> 00:30:30,510
Onda, nastavi.
- Volio bih da dogovorimo datum.

492
00:30:30,560 --> 00:30:32,700
Nema žurbe, zar ne?

493
00:30:39,400 --> 00:30:43,510
Gosp. Mason. Njegovo gospodstvo
će nam pozvoniti po pozivu. - Hvala.

494
00:30:43,560 --> 00:30:45,710
Ali ne mogu vam tek tako reći
da odete.

495
00:30:45,760 --> 00:30:49,256
Ne nakon što ste vi i vaš otac
uložili toliko godina rada tamo u to.

496
00:30:49,306 --> 00:30:52,190
Dali su mi obavijest i imat ću
određenu kompenzaciju...

497
00:30:52,240 --> 00:30:54,990
na kraju krajeva, samo sam
najmoprimac, nije li tako?

498
00:30:55,040 --> 00:30:58,548
Ja to tako ne sagledavam.
- No nije važno kako tebi to izgleda.

499
00:30:58,598 --> 00:31:00,230
Tako je kako je.

500
00:31:00,280 --> 00:31:02,280
Pozdrav!

501
00:31:03,800 --> 00:31:05,800
Zdravo.

502
00:31:06,960 --> 00:31:10,150
Pozdrav, gđice Denker.
Kakva je vaša današnja misija?

503
00:31:10,200 --> 00:31:12,270
Ne valjda umiješati se u neki
problem, nadam se.

504
00:31:12,320 --> 00:31:16,630
Ja? Ma otkud vam ta pomisao?
- "Baš se i sama čudim". (!)

505
00:31:16,680 --> 00:31:20,070
Došla sam izraziti suosjećanje.
- Suosjećanje? U vezi čega?

506
00:31:20,120 --> 00:31:23,950
Na vijest kako će se reducirati kućno
<i>osoblje. Žao mi je.</i>

507
00:31:24,000 --> 00:31:27,350
Kako? Pa otkud to?
- Ma, nikad nije omanula.

508
00:31:27,400 --> 00:31:30,326
Pretpostavljam kako sam ja taj.
Zadnji dođe, prvi ode.

509
00:31:30,376 --> 00:31:31,350
Ne znaš ti to.

510
00:31:31,400 --> 00:31:34,910
Vjerujem kako se svodi na to tko je
koristan, a tko tek ukras.

511
00:31:34,960 --> 00:31:36,790
Slažete li se, g. Barrow?

512
00:31:36,840 --> 00:31:41,069
Ako vam ne smeta, gđice Denker, radije bih
pričao s uličnim orguljašem nego s vama.

513
00:31:41,119 --> 00:31:43,870
Bože. Valjda vam nisam
navukla tmurne misli.

514
00:31:43,920 --> 00:31:47,510
A, što mislite da radite?
Širite sunčev sjaj?

515
00:31:47,560 --> 00:31:50,670
Kad smo kod toga, kad ste
uzeli novu spremačicu? - Kakvu novu?

516
00:31:50,720 --> 00:31:53,150
Jutros je došla s porukom za
Njeno gospodstvo.

517
00:31:53,200 --> 00:31:55,110
Ovo mi je prvi glas...

518
00:31:55,160 --> 00:31:57,160
To je iz knjižnice.

519
00:32:00,000 --> 00:32:02,670
Gosp. Mason, bolje da pođete sa mnom.

520
00:32:02,720 --> 00:32:04,550
Andrew, što vi ovdje dolje radite?

521
00:32:04,600 --> 00:32:08,190
Gosp. Molesleya je zanimalo trebamo
li još mlijeka. - Pa, vidite, onda.

522
00:32:08,240 --> 00:32:12,080
Gosp. Carson, znate li vi što o
otpuštanju osoblja?

523
00:32:13,600 --> 00:32:16,790
Nije tema za sad i ovdje.

524
00:32:16,840 --> 00:32:18,910
Hoćemo li, g. Mason?

525
00:32:21,920 --> 00:32:26,230
Prirodno, Sir John je uznemiren zbog ovog.
- Uvjeren sam da je.

526
00:32:26,280 --> 00:32:29,950
Nažalost, nije mogao prodati imanje,
bez izjave o ispražnjenom posjedu.

527
00:32:30,000 --> 00:32:33,230
Dakle, prodano je?
- Da. Barem tako kažu.

528
00:32:33,280 --> 00:32:36,270
I ja moram otići..
- Ne i nužno.

529
00:32:36,320 --> 00:32:40,840
O tome odlučuje novi vlasnik.
- Shvaćam. Onda...

530
00:32:41,560 --> 00:32:44,190
Najljepša hvala što ste se založili
za mene, milostivi.

531
00:32:44,240 --> 00:32:47,670
Čujem li još bilo što, pobrinut ću se
da to Daisy sazna.

532
00:32:47,720 --> 00:32:49,720
Hvala vam.

533
00:32:51,880 --> 00:32:54,190
Jadan čovjek.

534
00:32:54,240 --> 00:32:58,270
Cijela budućnost mu visi o koncu
i to baš u ovoj dobi.

535
00:32:58,320 --> 00:33:00,190
Nesigurna vremena.

536
00:33:00,240 --> 00:33:03,360
Kako ti je djelovao John kad si ga nazvao?
- Očajno.

537
00:33:03,880 --> 00:33:05,950
Diše u ručnik.

538
00:33:06,000 --> 00:33:09,230
Kaže, dok plati dugove, neće
baš puno ostati.

539
00:33:09,280 --> 00:33:11,630
Tim iseljava u Keniju.

540
00:33:11,680 --> 00:33:15,310
Jadna Marian.
Biti odvojena od jedinog sina.

541
00:33:15,360 --> 00:33:17,590
Mrzit će to.

542
00:33:17,640 --> 00:33:20,430
Rekao sam kako ćemo otići na prodaju.
- Želiš li to?

543
00:33:20,480 --> 00:33:23,491
Gledaj, Johnov otac i moj tata
bili su kao prst i nokat.

544
00:33:23,541 --> 00:33:26,229
Moglo bi biti fino naći kakvu uspomenu
na starog momka.

545
00:33:27,615 --> 00:33:31,750
Kako je baka? - Sprema se na borbu.
Trči mami, Georgie.

546
00:33:31,800 --> 00:33:34,800
Zdravo, dragi.

547
00:33:35,240 --> 00:33:38,950
Volio bih da se ne miješaš u ovo.
Ne jer je ona ovisna o pobjedi

548
00:33:39,000 --> 00:33:40,590
Nitko je nikad neće zaustaviti.

549
00:33:40,640 --> 00:33:43,640
Što znači, još je nitko nije
spriječio, do SADA.

550
00:33:51,440 --> 00:33:56,790
Mogu li vam pomoći, gđice Denker?
- Ne. Sređivala sam milostivine papire.

551
00:33:56,840 --> 00:33:59,070
Ona silazi za minutu.

552
00:33:59,120 --> 00:34:02,190
Reći ću gđi Potter.
- Oh, baš ohrabrujuće.

553
00:34:02,240 --> 00:34:05,670
Kad batler daje kuharu rano
upozorenje.

554
00:34:05,720 --> 00:34:07,920
O čemu, vi, to govorite?

555
00:34:08,520 --> 00:34:11,910
Ne, ne želim vas zabrinuti.
- Zabrinuti me čime?

556
00:34:13,194 --> 00:34:14,910
Pa, eto, ako baš morate znati,

557
00:34:14,960 --> 00:34:18,150
bit će određenih smanjivanja
plaća ovdje.

558
00:34:18,200 --> 00:34:20,670
No, čemu se opterećivati?

559
00:34:20,720 --> 00:34:23,230
Što se tu može?
"Que sera, sera".

560
00:34:23,280 --> 00:34:27,184
Pokušavate implicirati, u svojoj maniri,
na nezgrapan način,

561
00:34:27,234 --> 00:34:28,790
kako su naši poslovi ugroženi?

562
00:34:28,840 --> 00:34:31,430
Dakle, mrzim kad zvučim
samozadovoljno, g. Spratt,

563
00:34:31,480 --> 00:34:36,150
no željela bih naglasiti kako će milostiva
uvijek trebati pomoć pri odijevanju.

564
00:34:36,200 --> 00:34:39,590
Tako, onda je batler luksuz?
To želite reći?

565
00:34:39,640 --> 00:34:42,150
Moj savjet, g. Spratt,
uživajte u trenutku.

566
00:34:42,200 --> 00:34:45,200
Nitko od nas ne zna što nosi
budućnost.

567
00:34:47,080 --> 00:34:49,630
Naočare sam vam tamo spremila,
milostiva.

568
00:34:49,680 --> 00:34:52,830
Hvala vam, Denker. Spratt,
večerat ću kad god bude spremno.

569
00:34:52,880 --> 00:34:54,910
Možete li reći to gđi Potter?

570
00:34:54,960 --> 00:34:58,440
Hoću, milostiva,
mada ste joj i sami mogli pozvoniti.

571
00:34:59,200 --> 00:35:01,430
Kako molila bih?

572
00:35:01,480 --> 00:35:04,480
Samo sam glasno razmišljao, milostiva.
Ispričavam se.

573
00:35:04,920 --> 00:35:07,260
Ja sam... razmišljao naglas.

574
00:35:12,640 --> 00:35:16,070
Odlučili ste što ako se ona
gđica Bevan vrati?

575
00:35:16,120 --> 00:35:18,230
Ne još.

576
00:35:18,280 --> 00:35:20,590
Platim li joj, natovarila sam si
krvožednog vampira

577
00:35:20,640 --> 00:35:22,670
na grbaču do kraja života.

578
00:35:22,720 --> 00:35:25,040
Odbijem li, uništena sam.

579
00:35:25,920 --> 00:35:27,920
Što bi ti učinila?

580
00:35:29,760 --> 00:35:32,030
Ne dozvolite da bas ucjenjuju,
milostiva.

581
00:35:32,520 --> 00:35:35,280
Znam da je lako to tako reći no...
ne dozvolite to.

582
00:35:35,880 --> 00:35:38,550
Mislim kako se slažem.
Dovoljno sam jaka.

583
00:35:39,040 --> 00:35:41,990
Kako god bilo, život mi je na vrhuncu,

584
00:35:42,040 --> 00:35:44,430
pa mada mrzim pomisao na skandal,

585
00:35:44,480 --> 00:35:47,280
nekako mi je sjena ucjene
još gora.

586
00:35:47,760 --> 00:35:49,590
Koja bezobraznica.

587
00:35:49,640 --> 00:35:52,590
Jedva sam se suzdržala
ne ošamariti je.

588
00:35:52,640 --> 00:35:55,740
Trebate li još nešto?
- Ne. Hvala ti.

589
00:35:59,520 --> 00:36:04,200
Možda imamo svojih problema, obje,
no prebrodit ćemo ih.

590
00:36:14,340 --> 00:36:17,250
Možete odvojiti minut za mene?
- Ako želite.

591
00:36:17,300 --> 00:36:19,850
Pođimo u moju izbu.

592
00:36:19,900 --> 00:36:24,610
Imam osjećaj kako nismo sinoć baš došli
do bitnog, a to je razlog vaše posjete.

593
00:36:24,660 --> 00:36:26,770
Ne. Točno je.

594
00:36:26,820 --> 00:36:29,740
Nego, pitam se...

595
00:36:31,180 --> 00:36:33,770
jeste li bili nositeljica
neke poruke od gđe Hughes?

596
00:36:33,820 --> 00:36:35,890
Mogli bi ste to tako reći, da.

597
00:36:36,460 --> 00:36:39,250
Imali ste neku zadaću od nje?

598
00:36:39,300 --> 00:36:41,300
Da. Točno je.

599
00:36:42,820 --> 00:36:48,770
Gospođo Patmore, je li vas ona zamolila
da mi kažete kako se predomislila?

600
00:36:48,820 --> 00:36:51,170
Molim? Ne!

601
00:36:51,220 --> 00:36:53,410
Pa, ne baš točno to.

602
00:36:53,460 --> 00:36:55,690
Čekam.

603
00:36:55,740 --> 00:36:57,690
Dakle sve je u najboljem redu,

604
00:36:57,740 --> 00:37:00,810
no meni je teško razgovarati o
tim stvarima.

605
00:37:00,860 --> 00:37:03,200
Dakle, sad sam već na samom rubu mojeg
stolca.

606
00:37:03,940 --> 00:37:06,880
Jao, ovo je loše.
Osvrnut ću pogled.

607
00:37:08,020 --> 00:37:12,810
Znate... ona je vrlo ponosna žena,
gospodine Carson.

608
00:37:12,860 --> 00:37:15,250
To znam i to cijenim kod nje.

609
00:37:15,300 --> 00:37:18,370
I ona si nikad ne bi dopustila ispasti
smiješna u vašim očima.

610
00:37:18,420 --> 00:37:21,130
Niti bi mogla.
- Ne, ali...

611
00:37:21,180 --> 00:37:24,050
kao vaša supruga, pitala se

612
00:37:24,100 --> 00:37:26,100
bi li vi očekivali...

613
00:37:28,380 --> 00:37:31,260
(obavljanje bračnih dužnosti.)

614
00:37:32,140 --> 00:37:35,130
Zar druge supruge ne obavljaju
normalno svoje dužnosti?

615
00:37:35,180 --> 00:37:37,180
Dobre supruge, i...

616
00:37:41,420 --> 00:37:45,490
Oh. - Da. To je to.
Mislim da se razumijemo.

617
00:37:45,540 --> 00:37:47,530
Vjerujem da sad jesmo.

618
00:37:47,580 --> 00:37:51,210
Nju zanima, očekujete li to.

619
00:37:51,260 --> 00:37:53,210
Potpuni brak.

620
00:37:53,260 --> 00:37:55,260
A, u opciji s...?

621
00:37:55,700 --> 00:37:58,650
Život u zajedništvu, pretpostavljam.

622
00:37:58,700 --> 00:38:01,500
Prijateljskom. Toplom prijateljstvu,
sigurna sam.

623
00:38:02,260 --> 00:38:07,010
To je njena ponuda?
Toplo prijateljstvo?

624
00:38:07,060 --> 00:38:10,140
Mora znati što očekujete.

625
00:38:16,660 --> 00:38:20,730
Sjetiš li se kada onog kad smo rekli
g. Greenu kako je posao gotov?

626
00:38:20,780 --> 00:38:22,125
Naravno.

627
00:38:22,175 --> 00:38:24,709
Mogli bi opet početi s planiranjem...

628
00:38:24,759 --> 00:38:27,216
oživjeti naše snove.

629
00:38:27,580 --> 00:38:30,980
Misliš na svoj stari san o kući
punoj djece?

630
00:38:32,980 --> 00:38:34,930
Oprosti.

631
00:38:34,980 --> 00:38:37,820
Ovo je kraj samo sažalijevanja.
Kunem se.

632
00:38:38,980 --> 00:38:43,290
Kad bi nas samo ostavili na miru,
bio bih sretan i sa i bez djece.

633
00:38:43,340 --> 00:38:45,170
Ne, ne bi.

634
00:38:45,220 --> 00:38:48,220
Bar, ne onoliko koliko bi
sretan bio uz njih.

635
00:38:48,700 --> 00:38:51,040
Ali lijepo od tebe što to kažeš.

636
00:38:54,100 --> 00:38:55,940
Dakle...

637
00:38:56,420 --> 00:38:59,130
Bila je to za vas vrlo neugodna zadaća,
kako vam drago.

638
00:38:59,180 --> 00:39:00,970
Jao, rekla sam vam.

639
00:39:01,020 --> 00:39:04,020
Žao mije ako vam je neugodno,
jer meni je.

640
00:39:04,500 --> 00:39:06,330
Nije mi neugodno, u tom smislu.

641
00:39:06,380 --> 00:39:10,032
Sumnjam kako neugoda znači mnogo
ako je u pitanju

642
00:39:10,082 --> 00:39:12,780
nešto ovako bitno.

643
00:39:14,900 --> 00:39:17,040
No što ću joj odgovoriti?

644
00:39:17,620 --> 00:39:20,130
Ovako joj recite, gđo Patmore.

645
00:39:20,180 --> 00:39:22,860
Kako je, u mojim očima, ona prelijepa.

646
00:39:23,260 --> 00:39:25,250
Tako.

647
00:39:25,300 --> 00:39:30,010
Kažete kako je pitala želim li
"potpun" brak...

648
00:39:30,060 --> 00:39:34,140
i odgovor je...
da, želim.

649
00:39:34,740 --> 00:39:38,410
Želim pravi brak,
istinski brak,

650
00:39:38,460 --> 00:39:41,460
sa svim što u to ulazi...

651
00:39:42,500 --> 00:39:45,650
i nadam se kako neću ispasti neskroman

652
00:39:45,700 --> 00:39:48,770
kad vas otpravim k njoj s ovom porukom.

653
00:39:48,820 --> 00:39:50,820
Ne brinite za mene.

654
00:39:54,420 --> 00:39:56,660
Ja je volim, gđo Patmore.

655
00:39:57,860 --> 00:40:01,010
Sretan sam i razdragan i...

656
00:40:02,637 --> 00:40:06,940
prštim od ponosa
jer mi je pristala biti žena.

657
00:40:07,900 --> 00:40:11,986
I želio bih da nas dvoje živimo što
najprisnije kako već dvoje ljudi može,

658
00:40:12,036 --> 00:40:14,540
za sve vrijeme
koje nam je preostalo na zemlji

659
00:40:15,780 --> 00:40:18,370
Dakle, nije bilo jasnije objave.

660
00:40:18,420 --> 00:40:20,420
Reći ću joj to u vaše ime.

661
00:40:21,740 --> 00:40:24,340
A, ako ona osjeća kako mora...

662
00:40:25,660 --> 00:40:27,660
odustati...

663
00:40:29,860 --> 00:40:31,860
pa neka tako bude.

664
00:40:32,540 --> 00:40:38,220
Ali nikad ne bih mogao živjeti u...
laži platonske ljubavi.

665
00:40:39,420 --> 00:40:42,380
Ne. Vjerujem da ne biste.

666
00:40:43,820 --> 00:40:47,450
A za dobiti ono što vam znači, želim vam
mnogo sreće, g. Carson.

667
00:40:47,500 --> 00:40:49,500
Hvala vam, gđo Patmore.

668
00:40:54,900 --> 00:40:57,100
Znači mi najviše u životu.

669
00:41:04,780 --> 00:41:07,320
Ispričavam se na uznemiravanju
milostiva.

670
00:41:07,820 --> 00:41:09,890
Da, Spratt. O čemu se radi?

671
00:41:10,460 --> 00:41:15,120
Nadam se kako ćete mi dati pravovaljano
upozorenje.

672
00:41:16,380 --> 00:41:18,370
Oprosti, što?

673
00:41:18,420 --> 00:41:22,414
Kako bih si pronašao alternativno
zaposlenje prije no budem izbačen.

674
00:41:22,464 --> 00:41:23,970
Ma daj, Spratt...

675
00:41:24,020 --> 00:41:28,290
Očito si loše sanjao, i pobrkao si
san i javu.

676
00:41:28,340 --> 00:41:30,890
Milostiva, vaš je humor uvijek
osvježenje,

677
00:41:30,940 --> 00:41:33,530
no ova je stvar ipak meni značajna.

678
00:41:33,580 --> 00:41:37,023
Nastavite li govoriti na jeziku Urdu,
jednako ću vas razumjeti kao i sad.

679
00:41:37,073 --> 00:41:38,970
Gospođa Denker je provalila vijest

680
00:41:39,020 --> 00:41:43,170
kako će se kućanstva, ovdje i u Abbeyu,
reducirati.

681
00:41:43,220 --> 00:41:45,410
Ona to kaže?
<i>- Ne vidim kako bi ste mogli bez</i>

682
00:41:45,460 --> 00:41:48,610
kuhara, kućanice ili bez
gđice Denker,

683
00:41:48,660 --> 00:41:51,570
što mene smješta kao jedinog kandidata
za uklanjanje.

684
00:41:51,620 --> 00:41:55,210
Dakle, vjerujem kako mnogo ljudi živi bez
batlera. Tako su mi rekli.

685
00:41:55,260 --> 00:42:00,090
Upravo tako. Samo vas molim neku obavijest
kad mi vrijeme bude pri kraju.

686
00:42:00,140 --> 00:42:03,130
Pa, prepusti to meni, Spratt.
Uredit ću to.

687
00:42:03,180 --> 00:42:05,180
Vaše gospodstvo.

688
00:42:14,260 --> 00:42:16,330
Onda, mogu li i ja na
sutrašnju aukciju?

689
00:42:16,380 --> 00:42:19,810
Onda, zašto bi g. Mason želio ići?
Zar ga to neće rastužiti?

690
00:42:19,860 --> 00:42:23,210
Čini mi se prilično nostalgičan.
Poznaje tu obitelj cijeli život.

691
00:42:23,260 --> 00:42:26,210
No ta povezanost zna uznemiriti.
- Zbog toga bih i željela pomoći.

692
00:42:26,260 --> 00:42:29,330
Ah, to mi je jasno.
- A, i novi vlasnici će biti tamo.

693
00:42:29,380 --> 00:42:32,090
Dakako. I oni će
sami htjeti kupiti mnoštvo stvari,

694
00:42:32,140 --> 00:42:34,170
time će se osigurati
kad preuzmu imanje.

695
00:42:34,220 --> 00:42:37,010
Vratit ćemo se za čaj,
i moći ću odraditi obveze za večeru.

696
00:42:37,060 --> 00:42:39,290
Kako bi došli do tamo?
- Zamolit ću g. Starka

697
00:42:39,340 --> 00:42:41,778
ako dozvoli, mogu na prednjem
sjedalu nekog njegovog auta.

698
00:42:41,828 --> 00:42:44,690
Pa stvarno imaš petlju!
Gosp. Carsonu se to neće svidjeti.

699
00:42:44,740 --> 00:42:47,856
Čak i on zna kako ne može biti
baš uvijek po njegovom.

700
00:42:47,906 --> 00:42:49,207
Opa...

701
00:42:49,257 --> 00:42:52,160
Milostiva Mary je vani, gđice,
ne znam kad će se vratiti.

702
00:42:52,571 --> 00:42:55,810
Što ću reći tko je, trebao?
- Čekat ću je. - Oprostite...

703
00:42:55,860 --> 00:42:58,530
Milostiva bi mogla biti satima odsutna,
tako nema svrhe čekati.

704
00:42:58,580 --> 00:43:00,690
Hoću, bez obzira.
- Hvala vam, g. Molesley.

705
00:43:00,740 --> 00:43:02,850
Preuzet ću sad.

706
00:43:02,900 --> 00:43:06,010
Nemam namjeru biti nepristojan, gđice,
no želite li vidjeti milostivu Mary,

707
00:43:06,060 --> 00:43:07,930
predlažem da se predbilježite.

708
00:43:07,980 --> 00:43:09,570
Što se događa? Carson?

709
00:43:09,620 --> 00:43:14,050
Ništa čime bi se trebali opterećivati,
milostivi. Mlada dama odlazi.

710
00:43:14,100 --> 00:43:16,410
Baš naprotiv,
tiče se i vas u dobroj mjeri,

711
00:43:16,460 --> 00:43:19,260
jer sam i predugo čekala na milostivu
Mary.

712
00:43:27,900 --> 00:43:30,300
Bože, tako egzotično.

713
00:43:31,220 --> 00:43:33,530
Očekivala sam sva izdanja
izdavača Bloomsburya

714
00:43:33,580 --> 00:43:35,410
i njega sklupčanog u kutu s knjigom.

715
00:43:35,460 --> 00:43:37,690
Michael zna mnogo o tome,
zapravo.

716
00:43:37,740 --> 00:43:42,170
Tu sam se sastala s Virginiom Woolf, a i
s Lytton Stracheyem, ali s njim kratko.

717
00:43:42,220 --> 00:43:44,010
Voljela bih da sam upoznala
vašeg g. Gregsona.

718
00:43:44,060 --> 00:43:49,330
Nasmiješili bi se jedno drugome i koju
o vremenu, zapravo nismo razgovarali.

719
00:43:49,380 --> 00:43:52,530
Katkad se osjećam kako mi je
udijeljena kap sreće,

720
00:43:52,580 --> 00:43:54,570
i kako se time moram zadovoljiti.

721
00:43:54,620 --> 00:43:56,690
Nadalje, život će mi biti jednoličan.

722
00:43:56,740 --> 00:43:59,700
Besmislica.
Imate Marigold.

723
00:44:00,380 --> 00:44:02,380
To je točno.

724
00:44:02,580 --> 00:44:04,530
Dakle, što mislite da trebam dalje?

725
00:44:04,580 --> 00:44:08,090
Dopada vam se londonski život?
- Činjenica je, sviđa mi se život.

726
00:44:08,140 --> 00:44:10,090
Pa, neću vas odvraćati od Londona,

727
00:44:10,140 --> 00:44:14,370
no ne zaboravite, nemam djecu
kojim bi me seoski život senzibilizirao.

728
00:44:14,420 --> 00:44:17,050
Međutim, ja ima dijete što je
neporecivo.

729
00:44:17,100 --> 00:44:19,490
Ljudi u Londonu nisu baš znatiželjni.

730
00:44:19,540 --> 00:44:21,690
Ne. Nije ih uopće briga.

731
00:44:21,740 --> 00:44:23,810
Nije li to olakšanje?

732
00:44:23,860 --> 00:44:27,530
A onda tu su muzeji, galerije
i kazalište.

733
00:44:27,580 --> 00:44:29,730
Ljudi uvijek to spominju, ali,

734
00:44:29,780 --> 00:44:33,340
tamo idu jedino kad im
dođu prijatelji.

735
00:44:34,220 --> 00:44:37,570
Kad vam je vlak?
- U pravu ste. Trebamo krenuti.

736
00:44:37,620 --> 00:44:41,060
No pitanje još uvijek stoji.
Kakva vam je budućnost?

737
00:44:41,540 --> 00:44:44,370
Muvati se po Downtonu,
a Mary vas podbada?

738
00:44:44,420 --> 00:44:48,410
Dobrotvorni rad? Putovanja?
Izdavaštvo? Što?

739
00:44:48,460 --> 00:44:51,200
Dakle, tu je problem.
Ni sama ne znam.

740
00:44:51,580 --> 00:44:53,580
Baš ne znam.

741
00:45:01,060 --> 00:45:04,530
Čekao sam na vas.
- Zašto? Što se dogodilo?

742
00:45:04,580 --> 00:45:08,410
Mlada žene vrlo odbojnog stava,
vas je tražila.

743
00:45:08,460 --> 00:45:10,690
Zove li se Bevan?
- Znao sam da će biti problematična.

744
00:45:10,740 --> 00:45:13,770
Jedino po mene, ali samo jer sam
bila glupasta.

745
00:45:13,820 --> 00:45:16,210
Ma, svi znamo ispasti glupasti,
milostiva.

746
00:45:16,260 --> 00:45:19,330
Znate, Carsone, jednom ću učiniti
nešto

747
00:45:19,380 --> 00:45:21,290
zbog čega ćete me i vi osuđivati.

748
00:45:21,340 --> 00:45:24,650
Najiskrenije dvojim u tako što.
- Je li rekla da će se vratiti?

749
00:45:24,700 --> 00:45:26,930
Nije ni otišla.
Nastojao sam je otpraviti, ali...

750
00:45:26,980 --> 00:45:30,680
Gdje je sad?
- U knjižnici, s milostivim.

751
00:45:37,060 --> 00:45:40,290
Tata, ne znam što ti je ova osoba
rekla... - Samo istinu.

752
00:45:40,340 --> 00:45:44,330
no valjda joj nisi dao nekakve novce.
Ne s mog računa.

753
00:45:44,380 --> 00:45:47,820
Uzmi i idi. Ali zapamti, samo jednu riječ...

754
00:45:49,940 --> 00:45:52,050
Zar nisi sretnica?

755
00:45:52,100 --> 00:45:54,570
No pretpotstavljam
kako si to uvijek i bila.

756
00:46:00,980 --> 00:46:03,500
Što ti je rekla?
- Dovoljno.

757
00:46:09,740 --> 00:46:12,650
Mene je jako razočarao
Tony Gillingham.

758
00:46:12,700 --> 00:46:14,650
Ne trebaš biti.

759
00:46:14,700 --> 00:46:17,210
Želio je, da se oženimo.

760
00:46:17,260 --> 00:46:21,420
Naš tjedan u grijehu, bio je dio plana
da me uvjeri te da pristanem.

761
00:46:23,260 --> 00:46:25,130
Pa zašto si mu rekla ne?

762
00:46:25,180 --> 00:46:28,210
Zato, kad je došlo do toga,
nije bio onaj pravi.

763
00:46:28,260 --> 00:46:30,290
Bar ne za mene.

764
00:46:30,340 --> 00:46:33,090
Pa zar nisi pomislila na Georgea?

765
00:46:33,140 --> 00:46:35,850
Nego kako.
Mislila sam na sve vas.

766
00:46:35,900 --> 00:46:37,970
Zato sam se i morala preispitati.

767
00:46:40,100 --> 00:46:42,370
Pa ti si valjda udovica, na posljetku,

768
00:46:42,420 --> 00:46:44,290
a ne kakva debitantica u prvom nastupu.

769
00:46:44,340 --> 00:46:47,090
Bez obzira, nije način na koji bi
roditelji trebali reagirati.

770
00:46:47,140 --> 00:46:48,730
Eh, pa ne znam...

771
00:46:48,780 --> 00:46:51,570
ako ćeš vjerovati ono što sad
pišu o Edwardianskoj eri.

772
00:46:51,620 --> 00:46:53,810
Kako si planirala to riješiti s
gđicom Bevan?

773
00:46:53,860 --> 00:46:56,930
Nisam mislila dozvoliti iznudu...
toliko znam.

774
00:46:56,980 --> 00:47:01,010
Najvjerojatnije bi pustila neka s tim
izađe u javnost pa neka budem prokleta.

775
00:47:01,060 --> 00:47:03,400
Bolje da si pomislila na
Tonya i Mabel.

776
00:47:05,620 --> 00:47:08,610
Kako god, ujutro ću nazvati
banku i

777
00:47:08,660 --> 00:47:10,970
vratit ću ti 1000 funta.

778
00:47:11,020 --> 00:47:16,090
Dao sam joj 50 funta, a imam i
potpisanu izjavu o pokušaju iznude.

779
00:47:16,140 --> 00:47:18,050
Kako si to uspio?

780
00:47:18,100 --> 00:47:21,330
Rekao sam joj, može imati 50 Ł
uz uvjet potpisa,

781
00:47:21,380 --> 00:47:24,820
ili otići bez ičega i uz to
bit će prijavljena na policiju.

782
00:47:25,460 --> 00:47:28,290
Ali... otkud znaš da se neće vratiti?

783
00:47:28,340 --> 00:47:31,850
Rekao sam joj, objavi li se što
ili je ikad više opet vidim,

784
00:47:31,900 --> 00:47:34,440
upotrijebit ću ovo i bit će
krivično gonjena.

785
00:47:34,740 --> 00:47:36,890
Impresionirao si me.

786
00:47:36,940 --> 00:47:41,210
Moje se predragi tata transformira
u Machiavellia pobuđen emocijama.

787
00:47:41,260 --> 00:47:43,170
Čuda nikad ne prestaju?

788
00:47:43,220 --> 00:47:45,220
Je li to bio kompliment?

789
00:47:45,780 --> 00:47:49,810
Još uvijek ti je iz džepa izbila,
50 funta. Moram ti to nadoknaditi.

790
00:47:49,860 --> 00:47:53,250
Nema potrebe.
Bio je to dobro utrošen novac.

791
00:47:53,300 --> 00:47:56,010
U kom smislu?
- Kako bih najstariju moju kći naučio

792
00:47:56,060 --> 00:47:59,890
kako više nije dijete, te da je
dovoljno jaka da vodi ovo imanje.

793
00:47:59,940 --> 00:48:04,840
Zapravo, mogla bi i kraljevstvo,
samo ako je pozovu da to uradi.

794
00:48:05,540 --> 00:48:07,690
Pa, nadam se kako to zaista misliš.

795
00:48:07,740 --> 00:48:09,490
Mislim.

796
00:48:09,540 --> 00:48:13,330
A, i sve sam više zainteresiran da vidim
tko će, u budućnosti,,

797
00:48:13,380 --> 00:48:16,890
ispuniti tvoje stroge standarde.

798
00:48:16,940 --> 00:48:18,770
Možda nitko.

799
00:48:18,820 --> 00:48:22,530
Radije ću biti sama nego
s pogrešnim čovjekom.

800
00:48:22,580 --> 00:48:25,610
Tko je bila ona mlada žena koju sam
vidjela na odlasku?

801
00:48:25,660 --> 00:48:27,410
Još jedan žicar.
Po običaju.

802
00:48:27,460 --> 00:48:29,890
Dao si joj štogod?
- Malo.

803
00:48:29,940 --> 00:48:32,370
Imalo je dobro opravdanje.

804
00:48:32,420 --> 00:48:36,130
Edith je nazvala?
- Da. Za večeru će biti kući.

805
00:48:36,180 --> 00:48:38,690
Pitam se bili htjela do
Mallertona sutra.

806
00:48:38,740 --> 00:48:41,970
Možda bi smo svi trebali ići.
"Pad Kuće Usher".

807
00:48:42,020 --> 00:48:44,420
Ne smijemo biti kao gavrani.
Možda smo mi sljedeći.

808
00:48:50,600 --> 00:48:54,680
Daisy! Idi gore. Ne želiš
da te čekaju.

809
00:48:57,960 --> 00:49:01,230
Stalno mislim na ono što ste mi rekli.

810
00:49:01,280 --> 00:49:04,830
Na ono što je g. Carson rekao.
- Na to sam i pomislila. I sama mislim.

811
00:49:04,880 --> 00:49:06,870
Žao mi je što sam vas uvukla u sve to.

812
00:49:06,920 --> 00:49:09,460
Bilo je teško, ne poričem to.

813
00:49:10,720 --> 00:49:13,990
Mislite da trebam prihvatiti njegove
uvjete i odrediti datum?

814
00:49:14,040 --> 00:49:16,510
A, ne, ne ne.
To je na vama da odlučite.

815
00:49:16,560 --> 00:49:20,240
Jedino što mogu reći, bilo je
vrlo dirljivo kako je govorio o vama.

816
00:49:20,960 --> 00:49:23,916
Izbjegavao je... vulgarnosti, pri tom?

817
00:49:23,966 --> 00:49:25,550
Vulgarnosti?

818
00:49:25,600 --> 00:49:29,030
Gosp. Carson ne bi bio vulgaran ni da
ga stave na "sočnu" razglednicu.

819
00:49:29,080 --> 00:49:33,110
Dopada mi se ideja da čovjek o meni
govori na taj način u mojoj dobi.

820
00:49:34,075 --> 00:49:35,200
Doista bi.

821
00:49:37,000 --> 00:49:39,720
Eto, sad moram navaliti.

822
00:49:45,760 --> 00:49:48,910
Morali bi smo krenuti ako hoćemo
malo i razgledati prije no počne.

823
00:49:48,960 --> 00:49:50,710
Znači, ovo je zbogom Mallertonu.

824
00:49:50,760 --> 00:49:53,990
Zašto? Zar planiraš dići nos protiv
novih vlasnika?

825
00:49:54,040 --> 00:49:56,470
Ne. Samo mislim kako neću biti u
Yorkshiru

826
00:49:56,520 --> 00:49:58,670
baš puno vremena u budućnosti.

827
00:49:58,720 --> 00:50:00,710
To zvuči kao smiješna izjava.

828
00:50:00,760 --> 00:50:02,750
Vrijeme je krenuti naprijed,

829
00:50:02,800 --> 00:50:05,030
a neudate sam,
dakle sve je na meni samoj.

830
00:50:05,080 --> 00:50:07,070
Tako zvuči prilično ozbiljno.

831
00:50:07,120 --> 00:50:09,630
Ja mislim, kako to zvuči
vrlo pozitivno.

832
00:50:09,680 --> 00:50:11,990
Hvala, Baxter.

833
00:50:12,040 --> 00:50:14,950
Gosp. Carson, kad ste rekli kako ćemo
saznati postoji li kakav plan...

834
00:50:15,000 --> 00:50:17,880
Ispričavam se,
idem ih ispratiti.

835
00:50:20,360 --> 00:50:23,470
Pa, ne djeluje time opterećen,
dakle ne bi trebalo biti tako loše.

836
00:50:23,520 --> 00:50:25,630
Ti i ja, znamo da je i gore nego
izgleda,

837
00:50:25,680 --> 00:50:27,710
zadnje što će pokazati je
briga

838
00:50:27,760 --> 00:50:30,310
Usput, svi me se oni žele,
ionako, riješiti.

839
00:50:30,360 --> 00:50:32,590
Sigurna sam da to nije istina.
- Jeste. Upravo.

840
00:50:32,640 --> 00:50:35,270
Vidjela si kako su upozorili
Andyja da me se kloni.

841
00:50:35,320 --> 00:50:37,310
Imali smo dobar odnos kad je tek stigao,

842
00:50:37,360 --> 00:50:39,190
no sad se jedva usudi obratiti mi se.

843
00:50:39,240 --> 00:50:41,110
Mislim kako si to samo umislio.

844
00:50:41,160 --> 00:50:43,000
Ne radi se o tome.

845
00:50:56,640 --> 00:50:59,030
Ah, dobro je. Tu si.

846
00:50:59,080 --> 00:51:00,910
Upravo sam riskirala.

847
00:51:00,960 --> 00:51:03,670
Mislila sam kako si na aukciji
kao i svi ostali.

848
00:51:03,720 --> 00:51:05,710
Ne volim aukcije,

849
00:51:05,760 --> 00:51:08,390
pogotovo ako sam znala kuću
u stara vremena.

850
00:51:08,440 --> 00:51:12,510
Mrzim vidjeti tuđe stvari nagomilane
na hrpu.

851
00:51:12,560 --> 00:51:14,310
Poput gomile smeća.

852
00:51:14,360 --> 00:51:17,510
Pa, ti i ja se razlikujemo u pogledu
važnosti stvari.

853
00:51:17,560 --> 00:51:20,870
Zar se ti nikad ne smrzneš tako
visoko na polju moralnosti(?)

854
00:51:20,920 --> 00:51:23,510
Željela sam doći jer ne želim
da osobne razmirice budu

855
00:51:23,560 --> 00:51:25,470
iznad bolnice.

856
00:51:25,520 --> 00:51:27,550
<i>Želim se uvjeriti kako se naše
neslaganje,</i>

857
00:51:27,600 --> 00:51:30,390
neće uzrokovati netrpeljivost
među nama.

858
00:51:30,440 --> 00:51:32,990
Pa, ovisi tko će pobijediti.
- Nikako!

859
00:51:33,040 --> 00:51:35,670
što znači, kako si uvjerena u
svoju pobjedu.

860
00:51:35,720 --> 00:51:37,510
Pa, vidjet ćemo.

861
00:51:37,560 --> 00:51:39,550
Hoću li pozvati za čaj?

862
00:51:39,600 --> 00:51:43,160
Malo je ranije,
no mislim kako smo ga zaslužili.

863
00:51:43,920 --> 00:51:48,190
Sjećam se Mallertona tamo 1860-ih.

864
00:51:48,240 --> 00:51:50,230
Drage stare Lady Darnley.

865
00:51:50,280 --> 00:51:52,790
Uvijek je voljela napuniti
kuću s plemstvom.

866
00:51:52,840 --> 00:51:54,830
Bila je ovisnica o naklonima!

867
00:51:54,880 --> 00:51:56,790
Kako smo se smijali.

868
00:51:56,840 --> 00:51:58,750
Tužno je prisjećati se.

869
00:51:58,800 --> 00:52:01,950
Spratt. Možemo li dobit čaj?
- Milostiva.

870
00:52:02,000 --> 00:52:05,510
Čini se malo svježe, milostiva,
pa sam vam donijela vaš šal.

871
00:52:05,560 --> 00:52:07,750
Pa ti si čudo, Denker.
- Hvala.

872
00:52:07,800 --> 00:52:11,750
Nedostajat ćeš mi.
- Milostiva?

873
00:52:11,800 --> 00:52:13,830
Oh, oprosti.
Ne, zaboravi što sam rekla.

874
00:52:13,880 --> 00:52:16,390
U konačnici, ništa još nije riješeno.

875
00:52:16,440 --> 00:52:18,990
Što nije dogovoreno?

876
00:52:19,040 --> 00:52:20,750
Ne shvaćam.

877
00:52:20,800 --> 00:52:23,230
Mislila sam kako ste rekli Sprattu
o smanjenju osoblja

878
00:52:23,280 --> 00:52:25,110
kako tu tako i tamo u Abbeyu.

879
00:52:25,160 --> 00:52:28,390
Pa, ja... moguće sam spomenula.

880
00:52:28,440 --> 00:52:31,350
Eh, eto. Kako sam i rekla,
nije još ništa konačno.

881
00:52:31,400 --> 00:52:34,150
Ali vaše gospodstvo neće
moći bez pomoćnice.

882
00:52:34,200 --> 00:52:36,550
Gospođa Crawley uspijeva.
Zar ne?

883
00:52:36,600 --> 00:52:38,910
Uistinu, mogu,

884
00:52:38,960 --> 00:52:41,390
no ne bih željela uznemiriti
jadnu Denker.

885
00:52:41,440 --> 00:52:44,790
No gđa Crawley se snalazi i bez batlera
milostiva.

886
00:52:44,840 --> 00:52:50,270
Točno, no nisam uvjerena kako bih mogla
prekinuti tradiciju baš u tolikoj mjeri.

887
00:52:50,320 --> 00:52:52,750
<i>Možemo li dobiti malo čaja?</i>

888
00:52:52,800 --> 00:52:54,790
Vaše gospodstvo.

889
00:52:54,840 --> 00:52:56,840
Gospođice Denker?

890
00:53:00,160 --> 00:53:02,390
Nemojte brinuti, gđice Denker.

891
00:53:02,440 --> 00:53:05,040
Gore imam kopiju
Gospe.

892
00:53:07,600 --> 00:53:10,470
Nisi doista mislila biti bez
osobne pomoćnice, valjda?

893
00:53:10,520 --> 00:53:13,190
Naravno da ne!

894
00:53:13,240 --> 00:53:17,300
Pa, zašto si onda... - Ponekad je dobro,
vladati s malo zastrašivanja.

895
00:53:44,400 --> 00:53:46,270
Teško mi je povjerovati.

896
00:53:46,320 --> 00:53:48,350
Znao sam ovamo dolaziti kao dječak.

897
00:53:48,400 --> 00:53:51,410
"Sic transit gloria mundi."
(Slava svijeta prolazi)

898
00:53:51,460 --> 00:53:54,760
Bit ćeš tako filozofski
nadahnuta i kad dođe red na nas?

899
00:54:20,960 --> 00:54:23,710
Opla. Sve prodaju.

900
00:54:23,760 --> 00:54:26,350
Ovo je Johnova baka,
za Boga miloga.

901
00:54:26,400 --> 00:54:28,470
Valjda im je prevelika.

902
00:54:28,520 --> 00:54:30,510
Prevelika za London.

903
00:54:30,560 --> 00:54:33,430
Dragi John. Tako nam je žao.

904
00:54:33,480 --> 00:54:38,030
Bar se nadam da je ovo, što ste željeli.
- Ali nije. Uopće ne.

905
00:54:38,080 --> 00:54:40,070
Ovo djeluje kao "raščišćavanje".

906
00:54:40,120 --> 00:54:44,050
Sačuvat ćemo par portreta koji će se
dostojanstveno prikazati u londonskoj kući,

907
00:54:44,100 --> 00:54:46,030
no nema svrhe čuvati ostalo.

908
00:54:46,080 --> 00:54:49,070
Za nas je ovakav način života gotov.
Neće biti povratka

909
00:54:49,120 --> 00:54:52,030
Divim vam se. I previše ljudi
tek samo tako "vise" čekajući,

910
00:54:52,080 --> 00:54:54,870
namjesto da se suoče s realnošću.

911
00:54:54,920 --> 00:54:57,710
No mi smo izvisili, bojim se.
Predugo smo samo "visili".

912
00:54:57,760 --> 00:54:59,590
Tako da nam ništa nije ni ostalo.

913
00:54:59,640 --> 00:55:01,640
Učite na našem primjeru.

914
00:55:03,400 --> 00:55:05,670
Ah, eno Hendersonovih.

915
00:55:09,520 --> 00:55:12,750
Ima li ovdje čega što bi ste željeli
kupiti, ili samo razgledamo?

916
00:55:12,800 --> 00:55:15,270
Želio sam vidjeti kuću, više
nego išta ostalo.

917
00:55:15,320 --> 00:55:18,230
Znam ovaj ulaz s božićnih
prijama i sličnog,

918
00:55:18,280 --> 00:55:20,880
ali eto...
sad mogu pronjuškati okolo.

919
00:55:21,640 --> 00:55:24,230
Ovo je bio vjenčani poklon
kad se Sir John ženio.

920
00:55:24,280 --> 00:55:27,910
Dar od najmoprimaca. I sâm sam
sudjelovao donacijom. Pola šilinga.

921
00:55:27,960 --> 00:55:30,670
Tjedan dana bez piva.
Sramota da je to na podaju.

922
00:55:30,720 --> 00:55:32,710
Mislim kako to nije u redu.

923
00:55:32,760 --> 00:55:36,030
Ovo je za najbolje grlo na seoskom
sajmu.

924
00:55:36,080 --> 00:55:38,070
Osvojila ga je Holstein krava muzara.

925
00:55:38,120 --> 00:55:41,750
Moj je otac imao u najmu Holsteine
prije no je uzeo farmu.

926
00:55:41,800 --> 00:55:44,830
ispada kako uz svoju prodaje i
vašu prošlost.

927
00:55:44,880 --> 00:55:46,670
To su oni.

928
00:55:46,720 --> 00:55:49,310
To su novi vlasnici.
Gosp. Philip Henderson i njegova gospođa.

929
00:55:49,360 --> 00:55:51,710
Oni koji ne mogu potvrditi vaš
ostanak?

930
00:55:51,760 --> 00:55:54,470
Hej, Daisy. Nema potrebe za tim...
- Neću to ostaviti. - Daisy!

931
00:55:54,520 --> 00:55:57,270
To neće imati pozitivan učinak.
<i>- Nešto moram reći!</i>

932
00:55:57,320 --> 00:55:59,110
<i>Nije pošteno!</i>

933
00:55:59,160 --> 00:56:01,160
Tko je ta osoba?

934
00:56:01,920 --> 00:56:05,030
Ona je nevjesta jednog od naših
farmera u zakupu.

935
00:56:05,080 --> 00:56:10,225
Ispričavam se, ali vi ste novi vlasnik?
- Jesam. - I vi ste taj koji je inzistirao

936
00:56:10,275 --> 00:56:13,303
na deložaciji ljudi koji su cijeli život
uložili u zemlju? - Daisy!

937
00:56:13,353 --> 00:56:17,346
Izbacujete one koje su tu generacijama.
Što vam daje za pravo to učiniti?

938
00:56:17,382 --> 00:56:20,700
Gđo Mason, zaista je suvišno...
- Bojim se, niste taj koji ima pravo reći.

939
00:56:20,750 --> 00:56:22,790
Daisy. Saberi se.
Znaš li što radiš?

940
00:56:22,840 --> 00:56:24,630
Čovjek, koji prodaje svoj vjenčani dar!?

941
00:56:24,680 --> 00:56:28,390
Znate li koliko je to značilo
farmeru odvojiti 2 šilinga?

942
00:56:28,440 --> 00:56:30,870
Ili vas baš nije briga?
- Daisy, istom prestani!

943
00:56:30,920 --> 00:56:32,910
Oprostite milorde, ali neću.

944
00:56:32,960 --> 00:56:35,710
Gosp. Mason je cijeli život uložio u
ovu farmu,

945
00:56:35,760 --> 00:56:38,779
poput i njegovog oca, a prije njega
njegovog djeda,

946
00:56:38,829 --> 00:56:40,230
pa gdje je zahvalnost?

947
00:56:40,280 --> 00:56:42,630
Gosp. Henderson, uvjerena sam kako joj
nije bila namjera biti nepristojna.

948
00:56:42,680 --> 00:56:45,350
Bit će vam shvatljivo, budem li
i namjeravao zadržati neke zakupnike

949
00:56:45,400 --> 00:56:47,470
njen svekar, vjerojatno neće biti
među njima?

950
00:56:47,520 --> 00:56:50,070
Dajte, ne budite brzopleti.
Uzrujana je zbog starog Masona...

951
00:56:50,120 --> 00:56:52,830
Oprosti, Darnley. Meni ovakve stvari
nisu zabavne.

952
00:56:52,880 --> 00:56:56,030
Ugodan vam dan, gđo Mason.
Ovim niste popravili izglede.

953
00:56:56,080 --> 00:56:58,390
Govorila sam u svoje ime, a ne...
- Ugodan vam dan gđo Mason.

954
00:56:58,440 --> 00:57:01,150
A sad, hoćete li me ispričati?
Aukcija počinje.

955
00:57:01,200 --> 00:57:03,830
Uvjeren sam kako nije mislila...
- Bože. Što sam učinila?

956
00:57:03,880 --> 00:57:05,550
Usuđujem se reći, kako će se on
ohladiti.

957
00:57:05,600 --> 00:57:07,800
Ne bih se kladio.

958
00:57:09,480 --> 00:57:11,620
Trebamo si naći stolice.

959
00:57:17,040 --> 00:57:21,110
Dobar dan, plemeniti,
dame i gospodo.

960
00:57:21,160 --> 00:57:24,350
Prvo je na redu, zbir sportskih grafika

961
00:57:24,400 --> 00:57:27,710
<i>iz sredine 19. stoljeća.
Tko bi želio započeti s ponudom?</i>

962
00:57:27,760 --> 00:57:30,190
2 funte. - Dvije funte, itko?

963
00:57:30,240 --> 00:57:32,110
Prodajemo stvari koje ne bi trebali.

964
00:57:32,160 --> 00:57:35,110
Stalno mislim na onu jadnu
kućicu na trgu Thurloe

965
00:57:35,160 --> 00:57:38,150
i nemam izbora.
- Mogao si nešto uskladištiti

966
00:57:38,200 --> 00:57:40,910
ako ti djeca jednog dana
krenu s nekom kućom.

967
00:57:40,960 --> 00:57:43,030
To je san. Suoči se s tim.

968
00:57:44,400 --> 00:57:49,630
Za 20 godina, ovolike kuće će propasti,
nisu održive.

969
00:57:49,680 --> 00:57:52,720
Funta, 17 šilinga i 6 penija.
I prodano!

970
00:57:57,960 --> 00:57:59,630
To je to.

971
00:57:59,680 --> 00:58:02,710
U salonu su,
poslužimo im kavu i gotovi smo.

972
00:58:02,760 --> 00:58:04,510
Kako ste se proveli?
- Ne baš najbolje.

973
00:58:04,560 --> 00:58:07,790
Uvjerena sam kako nije loše kao što
tvrdiš. Gosp. Henderson će razumjeti.

974
00:58:07,840 --> 00:58:10,710
Neće. Htjela sam dobro
ali samo sam pogoršala.

975
00:58:10,760 --> 00:58:13,590
I to pred našim milordom?
- Pred svima.

976
00:58:13,640 --> 00:58:16,030
Samo se potvrdila nespretnost!
- Baš ti hvala, Thomas!

977
00:58:16,080 --> 00:58:19,110
Otpuste li me samo sebe mogu
kriviti.

978
00:58:19,160 --> 00:58:22,550
Neće ići tako daleko, Daisy.
- Što će s g. Masonom biti sad?

979
00:58:22,600 --> 00:58:25,390
Što može? Pokušat će naći
drugu farmu kao zakupac,

980
00:58:25,440 --> 00:58:28,630
no tko će mu to dati u njegovoj dobi?
- Nije to ni loš život, zar ne?

981
00:58:28,680 --> 00:58:30,390
Što bi se ti prebacio na
poljoprivredu?

982
00:58:30,440 --> 00:58:32,230
Pusti mene neka ti pokažem
okolicu.

983
00:58:32,280 --> 00:58:35,630
Andy je i sam sposoban za to.
Meni djeluje jako bistar.

984
00:58:35,680 --> 00:58:37,630
Ne, ne. Izvolite, izvolite.

985
00:58:37,680 --> 00:58:40,440
Tu su, barem su bili prije neku minutu.

986
00:58:41,760 --> 00:58:43,830
Narednik Willis vam ima nešto reći.

987
00:58:43,880 --> 00:58:46,430
Isprika jer dolazim kasno, no
smatrao sam kako bi htjeli ovo znati.

988
00:58:46,480 --> 00:58:49,110
Ovisi, što imate za reći.
- Hoćemo li nasamo?

989
00:58:49,160 --> 00:58:52,150
Zaboga, svi ovdje žive s tim
jednako kao i mi.

990
00:58:52,200 --> 00:58:54,630
Nađen je svjedok iz bara.

991
00:58:54,680 --> 00:58:57,590
Koje povezuje njih dvoje.
Njeno priznanje je istina.

992
00:58:57,640 --> 00:58:59,630
Ovaj put, stvarno je gotovo.

993
00:59:05,080 --> 00:59:08,009
Ne mogu vjerovati!
<i>- Nisam htio dolaziti sve do sada</i>.

994
00:59:08,059 --> 00:59:10,221
Oprostite.
Morao sam sačekati na potvrdu.

995
00:59:10,271 --> 00:59:13,040
Ne uzimajte si za zlo.
- Idem reći milordu.

996
00:59:14,840 --> 00:59:19,710
oboje ste nam pomogli kad je sva nada
nestala, nikad vam to neću zaboraviti.

997
00:59:19,760 --> 00:59:22,830
Dug je teško priznati, ali
vama smo dužnici.

998
00:59:22,880 --> 00:59:24,870
Pravda je pobijedila.

999
00:59:24,920 --> 00:59:28,720
Nisam uvjeren kako je to uvijek tako,
no večeras jeste.

1000
00:59:29,160 --> 00:59:31,150
Odmah moramo dolje.

1001
00:59:31,200 --> 00:59:33,190
Čime možemo nazdraviti?

1002
00:59:33,240 --> 00:59:35,230
Zavisi kolike su vam namjere za to,
milorde.

1003
00:59:35,280 --> 00:59:38,270
Imamo "Veuve Cliquot" na vrlo hladnom
mjestu u podrumu.

1004
00:59:38,320 --> 00:59:41,526
Nije smrznut, naravno,
no bit će vrlo pitak.

1005
00:59:41,576 --> 00:59:44,350
Grabi. Dograbi 3, 4 boce!
Ovaj se trenutak mora obilježiti.

1006
00:59:44,400 --> 00:59:47,590
To je bio tako dugačak put.
Zar je sad zaista tome kraj?

1007
00:59:47,640 --> 00:59:50,240
Tako se čini.
Sretan završetak!

1008
00:59:55,600 --> 00:59:57,430
Anna!

1009
00:59:57,480 --> 00:59:59,510
<i>Znala sam da će doći ovaj dan, zaista.</i>

1010
00:59:59,560 --> 01:00:02,350
Svi, uzmite čaše, što brže možete,

1011
01:00:02,400 --> 01:00:04,480
i predlažem zdravicu.

1012
01:00:06,040 --> 01:00:08,310
Britanska pravda!
Na zavist svijetu.

1013
01:00:08,360 --> 01:00:10,350
Čini mi se kako je sve moralo izaći
na dobro.

1014
01:00:10,400 --> 01:00:12,870
No moglo se sve i ipak malo
ranije riješiti.

1015
01:00:12,920 --> 01:00:14,750
Amen na to milostiva.

1016
01:00:14,800 --> 01:00:16,950
Andy, Daisy,
idite po gramofon.

1017
01:00:17,000 --> 01:00:19,765
Nitko ga nije ni koristio
otkako je milostiva Rose otišla.

1018
01:00:19,815 --> 01:00:22,110
Ima li još nešto o ženi,
počiniteljici, naredniče?

1019
01:00:22,160 --> 01:00:24,870
Jedino, poslala je poruku gđi Bates,
milostiva.

1020
01:00:24,920 --> 01:00:28,070
U njoj kaže kako joj je žao što joj je
trebalo toliko za priznati krivnju.

1021
01:00:28,120 --> 01:00:30,750
Sad je to u redu...
- Prenesite joj moju poruku.

1022
01:00:30,800 --> 01:00:33,690
Da joj opraštam.
Želim joj sreću.

1023
01:00:33,740 --> 01:00:37,833
Što će biti s njom?
- Zatvor zbog ubojstva. Neće je objesiti.

1024
01:00:37,883 --> 01:00:42,950
Dakle, g. Green i dalje uništava živote.
- Ali ne i tvoj život. Više ne.

1025
01:00:43,000 --> 01:00:45,390
Žao mi je što smo vas svemu ovom izložili
gospođo Bates.

1026
01:00:45,440 --> 01:00:47,470
Možda nisam trebao ovo reći,
no eto rekao sam.

1027
01:00:47,520 --> 01:00:50,150
Samo ste vršili svoju dužnost
naredniče Willis.

1028
01:00:50,200 --> 01:00:53,150
Ostavit ćemo vas u veselju.
Laka noć. Ugodan san.

1029
01:00:53,200 --> 01:00:55,800
Ima tu još vina ako ste gotovi s tim.

1030
01:00:57,200 --> 01:00:59,990
Noćas ćemo spavati, zar ne.

1031
01:01:00,040 --> 01:01:03,340
I ujutro se probuditi bez
tog kamena na leđima.

1032
01:01:04,320 --> 01:01:06,390
Mislim kako bih mogao u
Thirsk ujutro,

1033
01:01:06,440 --> 01:01:08,150
posjeti kojeg agenta
za nekretnine.

1034
01:01:08,200 --> 01:01:09,870
Iznova početi planirati.

1035
01:01:09,920 --> 01:01:11,920
Ali ne obitelj.

1036
01:01:12,560 --> 01:01:14,550
Bojim se da na to ne možemo
računati.

1037
01:01:14,600 --> 01:01:16,590
Slobodni smo.

1038
01:01:16,640 --> 01:01:18,840
Sigurni, i imam tebe.

1039
01:01:19,640 --> 01:01:21,630
To mi je dovoljno, kunem se.

1040
01:01:21,680 --> 01:01:24,070
Znam da želiš ispunjenje želja...

1041
01:01:24,743 --> 01:01:26,436
i volim te zbog toga.

1042
01:01:26,837 --> 01:01:30,310
Tako mnogo.
- I ja tebe volim.

1043
01:01:38,720 --> 01:01:41,310
Što ti radiš?
- Je li ovo hladnjak?

1044
01:01:41,360 --> 01:01:43,350
Jeste.

1045
01:01:43,400 --> 01:01:46,600
Gđa Patmore ga mrzi.
- Nego kako bi drugačije?

1046
01:01:47,400 --> 01:01:50,070
Nemoj jesti nešto što je
za sutra.

1047
01:01:50,120 --> 01:01:51,910
Ovo me vraća u vremenu.

1048
01:01:51,960 --> 01:01:55,728
Jesam li ti ikad pričao o našoj kuharici,
dok sam bio dječak, gđi Yardley?

1049
01:01:55,778 --> 01:01:56,870
Puno puta.

1050
01:01:56,920 --> 01:01:59,750
Stalno je bila mrzovoljna,
ali prema meni uvijek ljubazna.

1051
01:01:59,800 --> 01:02:02,710
Znala bi me pustiti tu dolje
kad bio upao u nevolju.

1052
01:02:02,760 --> 01:02:05,390
Čuvala je kutiju keksa i slatkiša
samo za mene.

1053
01:02:05,440 --> 01:02:07,830
Rosamunda je bjesnila
- Rosamunda je bila ljubomorna.

1054
01:02:07,880 --> 01:02:10,110
Idemo u krevet.

1055
01:02:10,160 --> 01:02:12,390
Oprosti, Carsone.
Ne bismo trebali biti tu.

1056
01:02:12,440 --> 01:02:14,430
Ma, sve je u redu,
milostiva.

1057
01:02:14,480 --> 01:02:18,550
No, volio bih ipak s vama na privatno
u stvari s Daisy.

1058
01:02:18,600 --> 01:02:20,630
Čuo sam za događaj na aukciji.

1059
01:02:20,680 --> 01:02:22,950
Vjerujem kako ne bismo smjeli
zanemariti to.

1060
01:02:23,000 --> 01:02:26,230
Ne, i sam tako mislim.
- Radi se o uvredi za otkaz.

1061
01:02:26,280 --> 01:02:29,919
ma, ne bi trebalo biti tako oštar?
Na dan Batesove dobre vijesti?

1062
01:02:29,969 --> 01:02:33,405
Znam da žali zbog svega.
- Ako mogu, i Guy Fawkes je žalio kad je

1063
01:02:33,455 --> 01:02:36,870
<i>pomislio raznijeti parlament, Gospo,
no ipak mora platiti ceh.</i>

1064
01:02:36,920 --> 01:02:38,670
Zar joj ne bi mogli malo zaprijetiti?

1065
01:02:38,720 --> 01:02:41,242
<i>Vi ćete znati kako spriječiti
da joj se takvo što ponovi.</i>

1066
01:02:41,292 --> 01:02:43,670
Bit će tako, milostiva,
ako tako izvolijevate...

1067
01:02:43,720 --> 01:02:45,710
Idemo gore. Laku noć.

1068
01:02:45,760 --> 01:02:47,960
Laku noć,
milostivi, milostiva.

1069
01:02:50,360 --> 01:02:53,150
Razmišljao si o tome gdje će
Carsonovi živjeti?

1070
01:02:53,200 --> 01:02:55,110
Nakon što se vjenčaju?
- Pa i nisam.

1071
01:02:55,160 --> 01:02:57,150
Radije sam to smetnuo.

1072
01:02:57,200 --> 01:02:59,190
Sad ćemo je morati oslovljavati
s gospođa Carson?

1073
01:02:59,240 --> 01:03:01,150
Nisam siguran kako ću to moći.

1074
01:03:01,200 --> 01:03:03,670
Imamo mi prevaliti i veća brda.

1075
01:03:04,386 --> 01:03:06,963
Jesi li odlučila što s bolnicom?

1076
01:03:07,013 --> 01:03:08,510
Na koju vrt odluke misliš?

1077
01:03:08,560 --> 01:03:12,641
Mislim, nadam se kako ćeš
podržati mamin napor da zadrži kontrolu.

1078
01:03:12,691 --> 01:03:14,830
Ili još bolje, uopće se u to
ne uplitati.

1079
01:03:14,880 --> 01:03:17,750
Ne mogu se ne uplitati, Roberte.
Isuviše je važna stvar.

1080
01:03:17,800 --> 01:03:20,110
A tvoja majka, usput rečeno,
nije u pravu.

1081
01:03:21,214 --> 01:03:25,630
Po svemu sudeći, čeka nas vrlo
teško proljeće i ljeto.

1082
01:03:36,560 --> 01:03:39,680
<i>Pretpostavljam kako si mislila
da neće biti posljedica,</i>

1083
01:03:39,730 --> 01:03:41,430
<i>zbog vedrih novosti g. Batesa.</i>

1084
01:03:41,480 --> 01:03:43,884
Ne. Znala sam kako to,
ne odlaže ništa.

1085
01:03:43,934 --> 01:03:46,171
Voljela bih samo znati,
koliko je teška kazna.

1086
01:03:46,221 --> 01:03:49,917
Dovoljno teška, nadam se, da te podsjeti
<i>koliko si mala, luckasta i nezrela,</i>

1087
01:03:49,967 --> 01:03:53,717
<i>i nesposobna kontrolirati svoje osjećaje
u maniri odrasle osobe.</i>

1088
01:03:53,767 --> 01:03:55,359
Upravo se tako već osjećam.

1089
01:03:55,409 --> 01:03:58,230
No nije toliko loše
da izgubiš svoje mjesto.

1090
01:03:58,280 --> 01:04:00,510
Da je ovisilo o meni,
bilo bi drugačije.

1091
01:04:00,560 --> 01:04:04,030
No, milostiva je ustrajala na
još jednoj prilici.

1092
01:04:04,080 --> 01:04:06,870
Hvala vam, g. Carson.
- Ne zahvaljuj meni, njoj zahvali.

1093
01:04:06,920 --> 01:04:10,320
A sad, vraćaj se na zabavu prije
no promijenim mišljenje.

1094
01:04:27,520 --> 01:04:31,750
Tako, onda, hoćemo li se priključiti
ostalima?

1095
01:04:31,800 --> 01:04:33,800
Prije no to učinimo...

1096
01:04:35,360 --> 01:04:38,240
znam kako sam te zapostavila...

1097
01:04:39,640 --> 01:04:43,350
.. a i gđa Patmore mi je ispričala o
vašem... razgovoru.

1098
01:04:43,400 --> 01:04:45,390
Znao sam da hoće.

1099
01:04:45,440 --> 01:04:48,590
Nadam se kako te nisam šokirao,
osjećanjima.

1100
01:04:48,640 --> 01:04:50,510
Ne, nisam šokirana.

1101
01:04:50,560 --> 01:04:52,550
Mislio sam kako je najbolje biti
iskren.

1102
01:04:52,600 --> 01:04:54,843
Budući si ti tome
pridala važnost.

1103
01:04:54,893 --> 01:04:56,630
Pristajem.
Još srčanije.

1104
01:04:56,680 --> 01:05:03,597
nisam želio da misliš kako sam te upetljao
u nešto u neskladu s tvojim očekivanjima.

1105
01:05:03,647 --> 01:05:05,537
Nikad tako ne bih
mislila.

1106
01:05:07,240 --> 01:05:09,230
Tako je.

1107
01:05:09,280 --> 01:05:11,470
Pa, ako se predomišljaš,

1108
01:05:11,520 --> 01:05:14,310
Mislim kako bi smo trebali
osoblju obznaniti to ujutro.

1109
01:05:14,360 --> 01:05:16,350
Neću to pompozno objaviti.

1110
01:05:16,400 --> 01:05:19,590
Rekao bih tek jednome ili dvoma,
pa nek se to pomalo pročuje.

1111
01:05:19,640 --> 01:05:23,110
Bilo bi to, malo, "svako čudo 3 dana",
dakako,

1112
01:05:23,160 --> 01:05:25,510
no...
prebrodili bi smo to.

1113
01:05:25,560 --> 01:05:27,760
Ali, nismo se razumjeli.

1114
01:05:29,920 --> 01:05:33,297
Uplašila sam se kako ću ja,
tebi biti razočarenje.

1115
01:05:33,347 --> 01:05:36,563
Da ti neću moći udovoljiti, ovakva,
kakva sam sad.

1116
01:05:37,360 --> 01:05:39,360
Ali ako si siguran...

1117
01:05:41,480 --> 01:05:45,642
Nikad nisam bio sigurniji u ništa,
kao u ovo.

1118
01:05:45,720 --> 01:05:47,710
Pa, onda, g. Carson...

1119
01:05:47,760 --> 01:05:51,670
Želiš li me, možeš me i imati.

1120
01:05:51,720 --> 01:05:55,920
Da citiram Oliver Cromwella...
"... sa svim mojim manama."

1121
01:06:12,062 --> 01:06:13,762
U sljedećoj epizodi:

1122
01:06:13,780 --> 01:06:15,470
Ne bih posluživala na mom vjenčanju.

1123
01:06:15,520 --> 01:06:17,750
Front je otvoren, sad se trebamo boriti.

1124
01:06:17,800 --> 01:06:21,270
Valjda ne misliš kako će ona biti moćnija
od mene. - Ma, ne, dapače.

1125
01:06:21,320 --> 01:06:23,550
Mary danas vodi Marigold na Drewovu
farmu.

1126
01:06:23,600 --> 01:06:25,790
Kad žena voli dijete, ono mora biti
uz nju.

1127
01:06:25,840 --> 01:06:29,150
Svi vi znate, danas je dan
Malton sajma.

1128
01:06:29,200 --> 01:06:31,830
Zar nikad niste pomislili kako
niste u pravu?

