1
00:00:28,390 --> 00:00:30,644
Sous-titres : nathbot
~ bufgelfly ~

2
00:01:14,224 --> 00:01:17,290
Je crois que nous sommes tous là.
J'ai hâte de commencer.

3
00:01:17,530 --> 00:01:20,915
Vous seriez plus utile à la réunion
du conseil d'administration.

4
00:01:21,155 --> 00:01:23,546
- Pourquoi la font-ils ici ?
- Je l'ignore.

5
00:01:23,786 --> 00:01:26,120
Ils doivent vouloir
nous annoncer quelque chose.

6
00:01:26,360 --> 00:01:28,654
Ils veulent plus d'argent,
vous verrez.

7
00:01:29,811 --> 00:01:32,482
Ça commence. À tout à l'heure.

8
00:01:46,630 --> 00:01:49,447
Qui est-ce ?
Ce n'est pas la femme d'un fermier.

9
00:01:49,838 --> 00:01:51,491
Non, je ne crois pas.

10
00:01:52,023 --> 00:01:55,787
Tu ne veux pas monter en amazone ?
C'est tellement plus gracieux.

11
00:01:56,027 --> 00:01:58,016
Et tellement plus dangereux.

12
00:01:58,905 --> 00:02:02,239
Est-il vrai que vous esquivez
une réunion sur l'hôpital ?

13
00:02:02,479 --> 00:02:03,678
Juste un peu.

14
00:02:11,697 --> 00:02:13,263
Puis-je vous aider ?

15
00:02:13,503 --> 00:02:14,681
Non, merci.

16
00:02:14,921 --> 00:02:16,683
Vous devriez vous mettre en route.

17
00:02:16,923 --> 00:02:18,964
- En route ?
- Pour suivre la chasse.

18
00:02:19,204 --> 00:02:22,801
On vous montrera où vous pourrez
les voir sauter le ruisseau.

19
00:02:23,041 --> 00:02:24,126
Je vois.

20
00:02:24,366 --> 00:02:25,544
Merci bien.

21
00:02:32,897 --> 00:02:34,367
Puis-je lécher le bol ?

22
00:02:34,607 --> 00:02:36,953
Oui, vous pouvez tous les deux.

23
00:02:37,809 --> 00:02:40,528
- C'était amusant.
- Une première pour toi ?

24
00:02:40,768 --> 00:02:42,576
On chasse peu à Bayswater.

25
00:02:42,816 --> 00:02:45,558
Andy, retourne vérifier
qu'il ne reste rien en haut.

26
00:02:45,798 --> 00:02:48,338
- Je crois que c'est bon.
- On n'est jamais trop prudent.

27
00:02:49,998 --> 00:02:51,914
- Il est gentil.
- C'est vrai.

28
00:02:52,154 --> 00:02:54,636
Et je crois que je le guide
comme il faut.

29
00:02:54,877 --> 00:02:57,182
Laissons-le trouver
son propre chemin.

30
00:02:57,785 --> 00:02:59,684
Vous voulez bien faire le cheval ?

31
00:02:59,924 --> 00:03:01,895
D'accord, mais pas trop longtemps.

32
00:03:03,511 --> 00:03:05,255
Je veux aller chasser aussi.

33
00:03:05,495 --> 00:03:06,538
En voiture !

34
00:03:06,960 --> 00:03:08,610
C'est parti !

35
00:03:09,773 --> 00:03:10,695
Plus vite !

36
00:03:11,389 --> 00:03:13,531
Tout se passe bien ?

37
00:03:14,104 --> 00:03:17,535
Ça va, mais sans aide-cuisinière,
c'est pas facile.

38
00:03:17,775 --> 00:03:20,121
- Vous avez choisi une date ?
- Une date ?

39
00:03:21,225 --> 00:03:23,166
Vous parlez du mariage.

40
00:03:25,687 --> 00:03:27,773
Non, pas encore.

41
00:04:01,736 --> 00:04:03,027
Que faites-vous là ?

42
00:04:03,267 --> 00:04:05,029
Un bouton de manchette a lâché,

43
00:04:05,269 --> 00:04:08,032
j'ai profité du calme
pour le recoudre.

44
00:04:08,810 --> 00:04:11,681
- On redescend ?
- Oui, mais avant...

45
00:04:12,874 --> 00:04:14,926
Dites-moi ce qui ne va pas.

46
00:04:15,316 --> 00:04:16,845
Pourquoi dites-vous ça ?

47
00:04:24,997 --> 00:04:27,647
- Vous allez me trouver bête.
- Peut-être avec raison.

48
00:04:28,292 --> 00:04:29,858
Peut-être.

49
00:04:32,713 --> 00:04:33,756
Voyez-vous...

50
00:04:34,989 --> 00:04:37,447
Quand j'ai dit oui à M. Carson...

51
00:04:37,843 --> 00:04:41,326
- Vous ne le pensiez pas ?
- Si.

52
00:04:41,567 --> 00:04:44,414
Il m'est vraiment très cher.

53
00:04:44,654 --> 00:04:46,570
Quel est le problème, alors ?

54
00:04:46,810 --> 00:04:49,860
Je n'avais pas pris en considération

55
00:04:50,215 --> 00:04:53,173
tous les aspects...

56
00:04:53,774 --> 00:04:54,929
du mariage.

57
00:04:55,169 --> 00:04:56,676
Des implications.

58
00:04:56,916 --> 00:04:59,375
Je ne comprends pas.
Quels aspects ?

59
00:04:59,615 --> 00:05:03,212
Vous vous connaissez mieux
que la plupart des jeunes fiancés.

60
00:05:04,578 --> 00:05:06,396
Seigneur.

61
00:05:06,636 --> 00:05:08,146
Vous parlez de...

62
00:05:10,369 --> 00:05:12,839
C'est exactement de ça que je parle.

63
00:05:14,642 --> 00:05:16,821
Ça n'est pas si terrible, si ?

64
00:05:17,341 --> 00:05:19,979
C'est ce qu'on dit en tout cas.

65
00:05:20,219 --> 00:05:24,621
Mme Patmore, regardez-moi.
J'ai largement passé l'âge mûr...

66
00:05:24,861 --> 00:05:26,456
"Largement" ? Allons bon.

67
00:05:26,696 --> 00:05:28,791
J'étais jolie étant jeune,
vous savez.

68
00:05:29,031 --> 00:05:30,293
J'en suis sûre.

69
00:05:30,533 --> 00:05:32,116
Mais aujourd'hui...

70
00:05:32,356 --> 00:05:34,202
Je ne sais pas si je suis prête

71
00:05:34,442 --> 00:05:36,458
à le laisser me voir ainsi.

72
00:05:37,903 --> 00:05:40,260
Vous pourriez éteindre la lumière.

73
00:05:40,501 --> 00:05:42,835
Ça ne m'aide pas vraiment,
Mme Patmore.

74
00:05:43,075 --> 00:05:45,588
Il doit avoir
les mêmes craintes, non ?

75
00:05:45,828 --> 00:05:49,020
Personne ne l'a vu sans ses nippes
depuis des lustres.

76
00:05:49,425 --> 00:05:51,886
- Sauf le médecin.
- Bonne remarque.

77
00:05:52,126 --> 00:05:53,762
Excellente remarque.

78
00:05:54,002 --> 00:05:57,819
Il préférerait peut-être
laisser tout ça de côté.

79
00:05:58,132 --> 00:06:01,449
Pardon ? Vivre comme
frère et soeur, vous voulez dire ?

80
00:06:02,261 --> 00:06:04,403
Des frère et soeur
qui s'aiment beaucoup.

81
00:06:05,109 --> 00:06:08,861
- C'est ça que vous voulez ?
- Je ne sais pas ce que je veux.

82
00:06:09,101 --> 00:06:13,105
Sinon que je ne veux pas
me sentir gênée et ridicule.

83
00:06:13,534 --> 00:06:15,838
C'est pour ça que
vous tournez autour du pot ?

84
00:06:16,078 --> 00:06:18,841
Je dois m'assurer que nous savons
ce que nous faisons.

85
00:06:19,081 --> 00:06:20,635
Ou ne faisons pas.

86
00:06:21,063 --> 00:06:22,573
Merci, Mme Patmore.

87
00:06:23,414 --> 00:06:26,189
Le problème,
c'est que je me vois mal

88
00:06:26,429 --> 00:06:28,685
avoir cette conversation avec lui.

89
00:06:31,457 --> 00:06:33,730
Vous suggérez que ce soit moi ?

90
00:06:34,283 --> 00:06:35,525
Vous voulez bien ?

91
00:06:36,295 --> 00:06:38,069
Je vous jure !

92
00:06:40,424 --> 00:06:42,937
On m'a déjà demandé
des sacrés services, mais...

93
00:06:43,177 --> 00:06:45,961
Vous me libéreriez d'un grand poids.

94
00:06:57,065 --> 00:06:58,108
Anna ?

95
00:06:59,080 --> 00:07:02,088
- Qu'est-ce qui t'arrive ?
- Rien, j'ai attrapé un rhume.

96
00:07:02,850 --> 00:07:04,206
J'ai du travail.

97
00:07:53,593 --> 00:07:54,437
Ça va ?

98
00:07:57,555 --> 00:07:58,606
Tout va bien.

99
00:07:59,140 --> 00:08:02,600
Rien de cassé, du moins,
grâce à ce bon M. Fairclough.

100
00:08:02,840 --> 00:08:04,821
Merci, Fairclough.
Heureux de vous voir.

101
00:08:05,286 --> 00:08:07,407
Je ne manque jamais
une chasse par ici.

102
00:08:08,470 --> 00:08:10,787
- Puis-je vous ramener ?
- Certainement pas.

103
00:08:11,306 --> 00:08:13,496
Aidez-moi simplement à remonter.

104
00:08:21,316 --> 00:08:24,027
Je ne prends aucun ton
en particulier,

105
00:08:24,888 --> 00:08:27,345
je vous rappelle simplement
notre date butoir.

106
00:08:28,323 --> 00:08:30,555
Merci. Au revoir.

107
00:08:31,718 --> 00:08:33,387
Des ennuis au moulin ?

108
00:08:34,228 --> 00:08:36,561
Encore mon rédacteur en chef,
M. Skinner.

109
00:08:36,874 --> 00:08:39,303
- Quel est le problème ?
- Tout.

110
00:08:39,543 --> 00:08:43,390
Non, pas tout à fait.
Je crois que le problème, c'est moi.

111
00:08:43,630 --> 00:08:47,478
Il n'aime pas obéir à une femme.
C'est aussi simple que ça.

112
00:08:47,718 --> 00:08:50,952
Tu es sûre
de ne pas vouloir vendre ?

113
00:08:51,192 --> 00:08:52,662
Je crois que oui.

114
00:08:53,432 --> 00:08:54,475
Andrew ?

115
00:08:54,837 --> 00:08:57,208
Demandez à Mme Hughes
d'organiser le thé pour...

116
00:08:57,448 --> 00:09:00,128
Un nombre indéterminé.
Pourrez-vous les compter ?

117
00:09:00,368 --> 00:09:01,412
Bien, madame.

118
00:09:01,652 --> 00:09:03,256
Quand l'avez-vous appris ?

119
00:09:03,496 --> 00:09:06,080
- Comment ça ?
- Vous semblez très au courant.

120
00:09:06,320 --> 00:09:08,343
Pour nous, c'est une nouvelle.

121
00:09:08,584 --> 00:09:10,005
Quelle importance ?

122
00:09:10,395 --> 00:09:14,129
Le fait est
que l'hôpital royal du comté

123
00:09:14,369 --> 00:09:17,591
veut prendre le contrôle
de notre petit hôpital,

124
00:09:17,831 --> 00:09:19,479
et c'est scandaleux.

125
00:09:20,334 --> 00:09:23,462
- Mais ce n'est pas aussi simple.
- Pourquoi ?

126
00:09:23,808 --> 00:09:25,736
Le village pourrait en profiter.

127
00:09:26,168 --> 00:09:28,321
Ce partenariat
permettrait aux patients

128
00:09:28,562 --> 00:09:32,383
d'avoir accès à des équipements
et des traitements plus modernes.

129
00:09:32,623 --> 00:09:34,537
Nous collecterions plus de fonds.

130
00:09:34,777 --> 00:09:38,791
Et le prix de ces fonds
serait de perdre toute autorité.

131
00:09:39,031 --> 00:09:43,075
Nous deviendrions les instruments
d'un comité anonyme de York.

132
00:09:43,315 --> 00:09:45,536
Qu'est-ce qui prime ?
La santé ou le pouvoir ?

133
00:09:45,776 --> 00:09:49,632
C'est d'avoir une autorité
sur les conditions de nos soins.

134
00:09:50,292 --> 00:09:52,877
- Mesdames, allons...
- Lady Grantham a raison.

135
00:09:53,117 --> 00:09:56,057
Nous ne devrions pas dire adieu
à notre indépendance

136
00:09:56,298 --> 00:09:58,144
sur un coup de tête.

137
00:09:58,761 --> 00:10:00,270
Qui vous en a parlé ?

138
00:10:01,150 --> 00:10:02,315
Ils m'ont écrit.

139
00:10:02,555 --> 00:10:06,432
Qui ? Je suis aumônière de l'hôpital
et personne ne m'a écrit.

140
00:10:06,672 --> 00:10:10,405
Et avec ce titre, c'est à croire
que c'est vous qui le faites tourner.

141
00:10:10,646 --> 00:10:11,866
C'est le cas !

142
00:10:12,106 --> 00:10:14,940
Du moins,
je sais tout de sa gestion.

143
00:10:15,180 --> 00:10:17,704
On devrait m'informer
de ce genre de proposition.

144
00:10:17,945 --> 00:10:21,292
- On vous informe maintenant.
- C'était un ami.

145
00:10:21,532 --> 00:10:24,337
Il est au conseil à York
et m'en a fait la confidence.

146
00:10:24,648 --> 00:10:26,087
Nous recevrons une lettre.

147
00:10:26,433 --> 00:10:29,663
Vous protégez donc votre pouvoir
aux dépends des patients,

148
00:10:29,903 --> 00:10:32,677
tandis que je protège les patientes
aux dépends de mon pouvoir.

149
00:10:33,574 --> 00:10:35,847
Que la meilleure gagne.

150
00:10:37,661 --> 00:10:39,808
Je suis heureux
que nous soyons d'accord.

151
00:10:40,622 --> 00:10:42,537
N'en faisons pas toute une histoire.

152
00:10:46,003 --> 00:10:47,609
Je vais bien.

153
00:11:00,809 --> 00:11:01,852
Je rentre.

154
00:11:03,294 --> 00:11:05,067
Je suis mort de fatigue.

155
00:11:05,773 --> 00:11:07,396
Ne le dis pas à ta mère.

156
00:11:09,371 --> 00:11:12,112
Bouchonnez-le bien comme il faut,
il a bien couru.

157
00:11:23,499 --> 00:11:25,578
- Qui êtes-vous ?
- Rita Bevan.

158
00:11:25,818 --> 00:11:28,191
Je ne vous dis rien ?
Moi, je vous reconnais.

159
00:11:28,432 --> 00:11:30,528
Non, vous ne me dites rien.

160
00:11:31,376 --> 00:11:35,019
Et le Grand Hôtel à Liverpool,
ça ne vous dit rien non plus ?

161
00:11:35,259 --> 00:11:37,659
Votre semaine
avec le vicomte Gillingham ?

162
00:11:37,900 --> 00:11:39,343
Je faisais le ménage.

163
00:11:39,583 --> 00:11:41,746
Mais on est invisibles
pour vous autres.

164
00:11:43,142 --> 00:11:45,750
Balivernes.
Vous n'avez aucune preuve.

165
00:11:45,991 --> 00:11:48,450
Ne soyez pas bête.
Vous ne savez pas ce que j'ai.

166
00:11:48,690 --> 00:11:50,797
Déjà, j'ai une page du registre.

167
00:11:51,110 --> 00:11:53,091
- Vous êtes une voleuse.
- Oui.

168
00:11:53,465 --> 00:11:56,636
Une voleuse. Et j'exige mille livres
contre mon silence.

169
00:11:58,038 --> 00:11:59,566
C'est ridicule.

170
00:12:00,172 --> 00:12:01,498
On verra bien.

171
00:12:02,161 --> 00:12:04,729
Je m'en vais, mais je reviendrai.

172
00:12:05,737 --> 00:12:08,898
Inutile. Vous n'êtes pas la première
à essayer de me faire chanter.

173
00:12:09,305 --> 00:12:11,398
Bien, vous savez comment ça marche.

174
00:12:11,638 --> 00:12:14,417
Comme je l'ai dit, je reviendrai.

175
00:12:20,025 --> 00:12:22,622
- À quoi penses-tu ?
- C'est sans intérêt.

176
00:12:22,862 --> 00:12:26,459
- Pas pour moi.
- Je n'en peux plus. Vite, du thé.

177
00:12:26,699 --> 00:12:28,497
Tu laisses ces enfants t'épuiser.

178
00:12:29,161 --> 00:12:31,631
J'ai porté Miss Marigold
toute l'après-midi.

179
00:12:31,871 --> 00:12:34,592
- Quelle chance a cette enfant !
- Pourquoi ?

180
00:12:35,596 --> 00:12:38,679
Qu'était-elle ?
Une fille de fermier.

181
00:12:38,919 --> 00:12:41,223
Mais elle attiré l'attention
de Lady Edith,

182
00:12:41,526 --> 00:12:45,311
et elle a une famille de nobles
et aura la vie qui va avec.

183
00:12:45,551 --> 00:12:48,105
Ça ne garantit pas son bonheur.

184
00:12:50,145 --> 00:12:51,984
Lady Mary est rentrée.

185
00:12:56,209 --> 00:12:59,325
Vous êtes contre,
mais c'est devenu courant à Londres.

186
00:12:59,812 --> 00:13:02,599
- Ce sera tout, monsieur ?
- Oui, merci.

187
00:13:04,333 --> 00:13:06,499
Enfin, pas tout à fait.

188
00:13:06,739 --> 00:13:08,557
La question ne s'arrête pas là,

189
00:13:08,797 --> 00:13:13,028
mais nous devrons discuter
de nos besoins en personnel.

190
00:13:13,268 --> 00:13:15,424
Nous avons beaucoup réduit,
monsieur.

191
00:13:15,664 --> 00:13:18,361
Nous n'avons qu'un garçon de salle,
deux servantes,

192
00:13:18,601 --> 00:13:21,305
et nous n'avons remplacé
personne en cuisine.

193
00:13:21,545 --> 00:13:23,555
Je ne demande rien de drastique.

194
00:13:23,795 --> 00:13:26,435
Le domaine va bien,
grâce à M. Crawley et M. Branson,

195
00:13:26,675 --> 00:13:29,522
mais je n'aime pas être
en décalage avec mes pairs.

196
00:13:29,762 --> 00:13:31,148
Pour tout vous dire,

197
00:13:31,388 --> 00:13:34,068
les deux servantes
ont présenté leur démission.

198
00:13:34,308 --> 00:13:36,227
J'allais vous en parler.

199
00:13:37,280 --> 00:13:39,078
Pas par mécontentement, j'espère.

200
00:13:40,231 --> 00:13:42,456
La première va se marier,
c'était prévu.

201
00:13:42,696 --> 00:13:46,080
Quant à Madge, elle a trouvé
un travail dans un magasin.

202
00:13:46,737 --> 00:13:48,499
C'est mieux qu'ici ?

203
00:13:49,198 --> 00:13:53,379
Elle dit que son soupirant
veut qu'elle soit libre le soir.

204
00:13:53,619 --> 00:13:56,666
Monsieur, je dois vous demander
de vous rappeler

205
00:13:56,906 --> 00:13:59,677
qu'à mon arrivée,
il y avait six valets

206
00:13:59,917 --> 00:14:01,679
et cinq servantes.

207
00:14:01,919 --> 00:14:05,057
Il nous reste deux de chaque
et aucune aide-cuisinière.

208
00:14:05,297 --> 00:14:07,880
Cette maison doit avoir
le personnel qu'elle mérite.

209
00:14:08,120 --> 00:14:10,410
Je ne vous demande pas
de brandir une faux,

210
00:14:10,650 --> 00:14:13,858
mais franchement, qui a
un sous-majordome de nos jours ?

211
00:14:14,890 --> 00:14:18,227
Je pourrais être tenté
d'arrêter la marche du progrès.

212
00:14:19,019 --> 00:14:22,825
Mais ni vous ni moi
ne pouvons arrêter le temps.

213
00:14:23,065 --> 00:14:24,618
Malheureusement.

214
00:14:25,412 --> 00:14:28,414
La comtesse douairière est arrivée,
monsieur.

215
00:14:32,366 --> 00:14:34,048
Elle était vraiment là-bas ?

216
00:14:34,288 --> 00:14:36,779
Elle sait que j'y étais
avec Lord Gillingham.

217
00:14:37,019 --> 00:14:39,716
- Allez-vous la payer ?
- Mille livres ? Tu plaisantes.

218
00:14:39,956 --> 00:14:41,802
Elle reviendrait à coup sûr.

219
00:14:42,042 --> 00:14:45,137
- Qu'allez-vous faire, alors ?
- Rien pour le moment.

220
00:14:45,377 --> 00:14:47,266
Quel intérêt pour les journaux ?

221
00:14:47,506 --> 00:14:50,019
"Liaison entre une fille de comte
et un vicomte marié."

222
00:14:50,259 --> 00:14:52,313
Ni lui ni moi n'étions mariés.

223
00:14:52,553 --> 00:14:54,222
Ça reste un bon sujet.

224
00:14:54,606 --> 00:14:58,235
Qu'en est-il de ton sujet ?
As-tu des nouvelles ?

225
00:14:58,475 --> 00:15:01,280
Vous êtes toujours
en liberté provisoire, je suppose.

226
00:15:01,764 --> 00:15:03,676
Si on veut.

227
00:15:03,916 --> 00:15:06,202
Lui est plutôt
sur des charbons ardents,

228
00:15:06,442 --> 00:15:09,205
le temps qu'ils décident
s'ils nous poursuivent.

229
00:15:09,445 --> 00:15:12,194
- Que vous dit le sergent Willis ?
- Rien.

230
00:15:12,434 --> 00:15:15,586
Mais pas par malice,
il nous l'aurait dit si c'était fini.

231
00:15:15,826 --> 00:15:18,881
- Ton état ne m'étonne pas.
- Comment ça ?

232
00:15:19,121 --> 00:15:21,050
Tu semblais abattue en entrant.

233
00:15:21,772 --> 00:15:23,284
Assez parlé de moi.

234
00:15:25,313 --> 00:15:27,390
Comment allons-nous vous coiffer ?

235
00:15:27,630 --> 00:15:29,392
Vous allez être en retard.

236
00:15:29,632 --> 00:15:33,016
Je n'avais pas prévu de les laver,
mais je suis tombée dans la boue.

237
00:15:33,256 --> 00:15:34,809
Fais de ton mieux.

238
00:15:39,225 --> 00:15:41,904
- Vous êtes bien silencieuse.
- Je suis préoccupée.

239
00:15:42,144 --> 00:15:44,073
Problème partagé
est à moitié résolu.

240
00:15:44,313 --> 00:15:45,533
Ou doublé.

241
00:15:46,190 --> 00:15:47,618
Vous voilà.

242
00:15:48,192 --> 00:15:51,163
Ils sont descendus.
J'annonce quand vous êtes prête.

243
00:15:51,403 --> 00:15:54,166
C'est bon. L'entrée est froide,
elle est déjà en haut.

244
00:15:54,981 --> 00:15:56,024
Très bien.

245
00:15:57,410 --> 00:16:00,047
Pourrai-je vous parler
après le service ?

246
00:16:00,287 --> 00:16:01,465
De quoi ?

247
00:16:02,035 --> 00:16:04,260
Tout à l'heure.
Ce n'est rien de fâcheux.

248
00:16:04,866 --> 00:16:06,095
Du moins...

249
00:16:06,478 --> 00:16:08,597
Non, je vous le dirai tout l'heure.

250
00:16:15,601 --> 00:16:18,607
M. Molesley ne pensait pas à mal
en parlant de Miss Marigold.

251
00:16:18,848 --> 00:16:19,996
J'en suis sûre.

252
00:16:20,850 --> 00:16:22,695
Mais sa remarque a semblé t'ennuyer.

253
00:16:23,113 --> 00:16:24,156
Ah ?

254
00:16:25,062 --> 00:16:26,366
C'est ironique.

255
00:16:27,064 --> 00:16:28,993
Tant d'enfants
qui ont besoin d'un foyer

256
00:16:30,192 --> 00:16:33,112
et tant de foyers
qui ont besoin d'un enfant.

257
00:16:36,866 --> 00:16:39,024
Mon Dieu, qu'ai-je dit ?

258
00:16:40,244 --> 00:16:41,854
Ma chérie, qu'y a-t-il ?

259
00:16:44,623 --> 00:16:46,458
Ce n'est pas ta faute.

260
00:16:50,689 --> 00:16:52,182
J'ai cru être enceinte.

261
00:16:54,300 --> 00:16:55,551
Et ce matin...

262
00:16:57,344 --> 00:16:58,564
Je ne le suis pas.

263
00:17:00,404 --> 00:17:01,901
Tu aurais dû me le dire.

264
00:17:02,641 --> 00:17:05,196
Je ne voulais pas
te donner de faux espoirs.

265
00:17:05,436 --> 00:17:07,364
Tu ne pouvais pas prévoir.

266
00:17:07,605 --> 00:17:08,705
Si.

267
00:17:10,775 --> 00:17:13,162
C'est déjà arrivé, deux fois.

268
00:17:15,112 --> 00:17:17,882
Je n'y arrive pas,
je n'en suis pas capable.

269
00:17:19,283 --> 00:17:21,128
Rien ne le prouve.

270
00:17:25,331 --> 00:17:28,093
Mais si tu ne peux pas, tant pis.
Ce n'est pas grave.

271
00:17:30,586 --> 00:17:31,984
Je dois te décevoir.

272
00:17:34,048 --> 00:17:37,070
Rien n'est moins faux.

273
00:17:39,804 --> 00:17:42,098
Jamais tu ne pourrais me décevoir.

274
00:17:43,480 --> 00:17:45,820
Et puis, nous avons eu
tellement de problèmes.

275
00:17:46,060 --> 00:17:48,238
Je doute qu'il existe un couple

276
00:17:49,063 --> 00:17:51,289
qui ait eu
autant de soucis que nous.

277
00:17:59,406 --> 00:18:01,210
Alors, que raconte Tom ?

278
00:18:01,450 --> 00:18:04,463
Il a un appartement avec jardin
et Sybbie aime son école.

279
00:18:04,703 --> 00:18:07,716
- Où elle prend l'accent américain.
- Serait-ce si terrible ?

280
00:18:07,957 --> 00:18:12,717
Pauvre Tom. S'il était un poisson
hors de l'eau ici, imaginez à Boston !

281
00:18:13,212 --> 00:18:16,934
Il doit plutôt avoir retrouvé l'eau.
Cela grouille d'Irlandais, là-bas.

282
00:18:17,174 --> 00:18:19,645
À mon avis,
il est retombé sur ses pieds.

283
00:18:19,885 --> 00:18:22,314
Comment va la recherche
de son remplaçant ?

284
00:18:22,555 --> 00:18:24,066
Nous avons à peine commencé.

285
00:18:24,306 --> 00:18:27,152
Inutile. Nous n'avons pas
besoin de remplaçant.

286
00:18:27,393 --> 00:18:28,362
Pourquoi ?

287
00:18:28,602 --> 00:18:30,156
C'est moi qui le remplace.

288
00:18:30,396 --> 00:18:31,949
Je serai le nouvel agent.

289
00:18:32,189 --> 00:18:33,325
Pardon ?

290
00:18:33,566 --> 00:18:36,537
J'ai travaillé avec lui
tout ce temps, alors pourquoi pas ?

291
00:18:36,777 --> 00:18:39,624
- Tout à fait.
- Mais, c'est un métier physique.

292
00:18:39,864 --> 00:18:42,877
Je suis capable de faire
ce que faisait le vieux M. Jarvis,

293
00:18:43,117 --> 00:18:45,129
avant que Matthew ne le chasse.

294
00:18:45,369 --> 00:18:48,743
- La cervelle prime sur les muscles.
- Les droits des femmes, c'est bien.

295
00:18:48,983 --> 00:18:51,593
Mais un travail éreintant
est une mauvaise idée.

296
00:18:51,834 --> 00:18:53,217
Je le fais déjà, non ?

297
00:18:53,457 --> 00:18:55,890
Oui, mais à ce rythme,
tu seras morte avant Noël.

298
00:18:56,130 --> 00:18:59,560
Il faut se pousser à bout
pour savoir de quoi on est capable.

299
00:18:59,800 --> 00:19:02,062
Et nous savons de quoi
vous êtes capable.

300
00:19:02,365 --> 00:19:04,065
Qu'insinuez-vous par là ?

301
00:19:04,305 --> 00:19:06,316
Isobel, que vous a fait grand-mère ?

302
00:19:06,557 --> 00:19:08,152
L'hôpital est en jeu,

303
00:19:08,392 --> 00:19:10,946
et elle a dissimulé des faits.

304
00:19:11,187 --> 00:19:12,102
Oh la la.

305
00:19:12,342 --> 00:19:15,409
- Nous devrions peut-être...
- Cora, ne perdez pas votre temps.

306
00:19:15,649 --> 00:19:17,954
Cette affaire est
entre cousine Isobel et moi.

307
00:19:18,194 --> 00:19:21,410
Il faudrait éviter une bataille
entre la présidente et l'aumônière.

308
00:19:21,650 --> 00:19:23,271
Pas si elle est nécessaire.

309
00:19:23,511 --> 00:19:25,711
Avec le pauvre Clarkson au milieu.

310
00:19:33,166 --> 00:19:37,097
- Maintenant, ça irait ?
- Pourquoi pas ? Asseyez-vous.

311
00:19:39,757 --> 00:19:41,801
- Je vous sers ?
- Non, merci.

312
00:19:45,179 --> 00:19:49,026
Voilà, je discutais avec Mme Hughes
de votre mariage.

313
00:19:49,266 --> 00:19:50,360
Ah oui ?

314
00:19:50,601 --> 00:19:52,227
Et je me demandais...

315
00:19:52,467 --> 00:19:54,556
Du moins, nous parlions
toutes les deux

316
00:19:54,796 --> 00:19:57,451
des termes de votre vie commune.

317
00:19:58,036 --> 00:19:59,729
De bons termes, j'espère.

318
00:19:59,969 --> 00:20:01,038
Vraiment pas ?

319
00:20:01,538 --> 00:20:02,714
Oh, allez.

320
00:20:03,336 --> 00:20:06,961
Vous voyez, nous discutions
de comment ce serait,

321
00:20:07,201 --> 00:20:10,631
de partager votre vie
en ayant été seuls si longtemps.

322
00:20:10,995 --> 00:20:13,509
En effet, c'est le coeur du problème.

323
00:20:14,300 --> 00:20:18,555
Parce que forcément,
vous avez pris vos habitudes.

324
00:20:18,796 --> 00:20:20,057
Oui, c'est vrai.

325
00:20:20,297 --> 00:20:22,913
Mais j'aime à croire qu'il n'est
pas trop tard pour changer.

326
00:20:23,153 --> 00:20:26,042
Bien sûr, mais...

327
00:20:26,987 --> 00:20:28,857
Est-ce que vous comptez...

328
00:20:29,098 --> 00:20:31,488
partager votre...

329
00:20:33,567 --> 00:20:34,696
mode de vie ?

330
00:20:34,936 --> 00:20:37,157
C'est ça, un mariage, non ?

331
00:20:37,460 --> 00:20:38,534
Sûrement.

332
00:20:39,303 --> 00:20:41,703
Que puis-je faire pour vous, alors ?

333
00:20:43,117 --> 00:20:44,468
Rien.

334
00:20:46,100 --> 00:20:49,336
C'était bien,
cette petite discussion.

335
00:20:49,576 --> 00:20:50,921
Merci pour le porto.

336
00:20:54,290 --> 00:20:56,468
Je vais vous laisser.

337
00:21:03,257 --> 00:21:05,186
Complotez-vous quelque chose ?

338
00:21:05,426 --> 00:21:08,856
Tu parles comme une gouvernante
qui craint d'être renvoyée.

339
00:21:09,096 --> 00:21:12,193
Et vous, comme une coupable
qui essaye de brouiller les pistes.

340
00:21:12,433 --> 00:21:16,239
Tout va bien, Robert ?
Tu as l'air préoccupé ces temps-ci.

341
00:21:16,479 --> 00:21:18,898
Ah oui ?
Je le suis sans doute.

342
00:21:19,607 --> 00:21:23,370
Je me demande si nous pourrons
continuer longtemps ainsi.

343
00:21:23,611 --> 00:21:26,624
- Ainsi ?
- Avec tout ce personnel.

344
00:21:26,864 --> 00:21:29,084
Vous avez des problèmes d'argent ?

345
00:21:30,242 --> 00:21:33,136
Mais un majordome,
un sous-majordome,

346
00:21:33,376 --> 00:21:36,550
des valets, des femmes de chambre,
sans compter les bonnes,

347
00:21:36,791 --> 00:21:38,928
la cuisine, la blanchisserie...

348
00:21:40,573 --> 00:21:44,683
Tu penses
que c'est un peu trop en 1925 ?

349
00:21:44,923 --> 00:21:49,354
Les salaires ont triplé
depuis avant-guerre.

350
00:21:49,595 --> 00:21:52,024
Cela ne s'arrangera pas.

351
00:21:52,264 --> 00:21:53,942
Et qui vit encore ainsi ?

352
00:21:54,182 --> 00:21:56,862
Je doute que Buckingham Palace
ait changé.

353
00:21:57,103 --> 00:22:00,268
Soit. La famille royale, les ducs...
je leur souhaite bonne chance.

354
00:22:00,735 --> 00:22:03,077
Mais la plupart
réduisent leurs dépenses.

355
00:22:03,317 --> 00:22:06,747
C'est cruel envers ces gens
de leur ôter le pain de la bouche

356
00:22:06,987 --> 00:22:08,688
pour une question de mode.

357
00:22:08,928 --> 00:22:10,825
Et s'ils retrouvaient du travail ?

358
00:22:12,473 --> 00:22:14,715
Combien penses-tu faire partir ?

359
00:22:15,746 --> 00:22:18,374
Je ne sais pas, mais quelques-uns.

360
00:22:24,998 --> 00:22:26,558
Grand-mère était en forme.

361
00:22:28,968 --> 00:22:32,476
- Je dois bientôt aller à Londres.
- Pour voir ton rédacteur en chef ?

362
00:22:32,716 --> 00:22:35,693
En partie.
Je dois le remettre sur les rails.

363
00:22:35,933 --> 00:22:38,612
Mais aussi car mon locataire
part à la fin du mois.

364
00:22:38,915 --> 00:22:41,337
De l'appartement
de Michael Gregson ?

365
00:22:41,577 --> 00:22:43,089
De mon appartement.

366
00:22:44,150 --> 00:22:47,371
Enfin bref,
je ne sais pas trop quoi faire.

367
00:22:47,611 --> 00:22:49,540
Dois-je le rénover et le relouer,

368
00:22:49,780 --> 00:22:52,919
ou serait-ce une bonne idée
d'avoir mon propre pied-à-terre ?

369
00:22:53,159 --> 00:22:54,462
C'est une idée.

370
00:22:55,536 --> 00:22:58,122
Bon, je vais me coucher.
Bonne nuit.

371
00:23:07,209 --> 00:23:10,645
Edith seule en ville...
Quelles frasques va-t-elle faire ?

372
00:23:10,885 --> 00:23:14,065
À son âge,
elle a le droit d'en faire un peu.

373
00:23:15,765 --> 00:23:18,622
- Qu'y a-t-il ?
- Pourquoi cette question ?

374
00:23:20,294 --> 00:23:23,865
Je m'inquiète pour toi.
J'en ai le droit, je suis ton père.

375
00:23:24,106 --> 00:23:26,446
Pourquoi pensez-vous
qu'il y a quelque chose ?

376
00:23:30,029 --> 00:23:32,542
Avez-vous passé une bonne soirée ?

377
00:23:32,782 --> 00:23:33,824
Oui.

378
00:23:34,659 --> 00:23:37,337
Mais le manoir va devoir aussi
vivre avec son temps.

379
00:23:37,578 --> 00:23:39,681
C'était inévitable.

380
00:23:39,921 --> 00:23:42,006
Que voulez-vous dire, madame ?

381
00:23:42,653 --> 00:23:45,503
L'économie de la maison.

382
00:23:46,128 --> 00:23:48,318
Ils vont renvoyer du personnel ?

383
00:23:49,548 --> 00:23:51,105
Gardez-le pour vous.

384
00:23:51,345 --> 00:23:55,081
Je suis une tombe quand il s'agit
des secrets des autres.

385
00:23:55,321 --> 00:23:57,941
- Cela ne nous affectera pas.
- J'espère.

386
00:23:58,182 --> 00:23:59,329
Pas du tout.

387
00:24:00,150 --> 00:24:02,905
Nous sommes déjà
réduits à l'essentiel.

388
00:24:03,145 --> 00:24:06,435
Vous avez raison, cette maison
est un modèle d'austérité.

389
00:24:07,215 --> 00:24:10,370
Je m'inquiète pour ceux
qui devront partir.

390
00:24:10,986 --> 00:24:13,666
Mais surtout,
n'en parlez à personne.

391
00:24:13,906 --> 00:24:14,959
Madame.

392
00:24:26,126 --> 00:24:28,138
Ça a été, hier soir ?

393
00:24:28,816 --> 00:24:31,746
Daisy, va me chercher
les glaçons à la noix de coco.

394
00:24:31,986 --> 00:24:34,436
Je voudrais les faire goûter
à Mme Hughes.

395
00:24:36,490 --> 00:24:39,483
Pas très bien, je n'ai pas réussi
à aborder le sujet.

396
00:24:39,723 --> 00:24:42,903
- Vous a-t-il rebuffée ?
- Non, pas vraiment.

397
00:24:43,143 --> 00:24:45,968
Mais c'était difficile
d'amener la conversation à ça.

398
00:24:46,208 --> 00:24:48,721
Pardon,
j'espère que vous pouvez m'aider.

399
00:24:48,961 --> 00:24:52,537
J'ai un message de la douairière
pour Lady Mary, c'est urgent.

400
00:24:52,777 --> 00:24:55,353
Donnez-le-moi
et je lui ferai transmettre.

401
00:24:55,593 --> 00:24:58,418
Lady Grantham m'a dit
de le lui remettre en mains propres.

402
00:24:58,791 --> 00:25:02,714
Navrée, mais vous nous êtes inconnue
et Lady Mary est encore en haut.

403
00:25:02,954 --> 00:25:05,217
Ellen Gorse. Je suis nouvelle.

404
00:25:05,754 --> 00:25:07,884
Je dois seulement
lui donner l'enveloppe.

405
00:25:08,528 --> 00:25:11,358
Très bien,
je vous amène à sa chambre.

406
00:25:21,701 --> 00:25:25,347
Excusez-moi, mais Lady Grantham
vous envoie un message.

407
00:25:25,587 --> 00:25:28,615
- Urgent, apparemment.
- Ça m'étonnerait.

408
00:25:29,141 --> 00:25:33,286
Je ne l'ai pas, madame,
une servante doit vous le remettre.

409
00:25:33,526 --> 00:25:34,934
Que de mystères !

410
00:25:35,384 --> 00:25:37,055
Où est donc cette messagère ?

411
00:25:37,295 --> 00:25:38,542
Ici, madame.

412
00:25:42,017 --> 00:25:44,214
Merci, Mme Hughes.

413
00:25:44,454 --> 00:25:46,435
Vous devez avoir du travail.

414
00:25:46,942 --> 00:25:48,948
Pouvez-vous faire monter Anna ?

415
00:25:49,188 --> 00:25:50,596
Bien sûr, madame.

416
00:25:54,631 --> 00:25:57,613
- Comment osez-vous ?
- J'ai plus de cran que vous.

417
00:25:58,161 --> 00:26:01,372
Vous auriez pu me faire jeter dehors.
Pourquoi n'avoir rien dit ?

418
00:26:01,612 --> 00:26:04,114
Cela ne ferait
qu'empirer les choses.

419
00:26:05,225 --> 00:26:09,650
Ce sera pire quand vous vous étalerez
dans les journaux à scandale.

420
00:26:10,564 --> 00:26:12,378
Vous êtes ignoble.

421
00:26:13,384 --> 00:26:15,784
Vos trucs n'ont aucun effet
sur moi, vous savez.

422
00:26:16,024 --> 00:26:19,458
- Quels trucs ?
- Vos manières de lady distinguée.

423
00:26:19,785 --> 00:26:22,419
Vous vous prenez pour
quelqu'un de merveilleux, hein ?

424
00:26:22,659 --> 00:26:26,631
Vous êtes tous fichus.
C'est nous qui prenons le dessus.

425
00:26:26,872 --> 00:26:30,072
La classe ouvrière, peut-être,
mais vous, j'en doute.

426
00:26:30,312 --> 00:26:32,220
Veuillez sortir.

427
00:26:32,460 --> 00:26:35,432
- Vous allez me payer ?
- Non, vous reviendriez à la charge.

428
00:26:36,520 --> 00:26:38,477
Et si je vous donnais ma parole ?

429
00:26:38,717 --> 00:26:41,229
Si j'étais moins écoeurée,
cela me ferait rire.

430
00:26:42,089 --> 00:26:44,774
Voici Miss Bevan,
dont je t'ai parlé.

431
00:26:45,014 --> 00:26:47,736
- Comment êtes-vous entrée ?
- À votre avis ? J'ai menti.

432
00:26:48,748 --> 00:26:50,350
Je vous laisse une chance.

433
00:26:50,590 --> 00:26:53,533
- Mais c'est la dernière.
- Vous tenez à avoir des ennuis.

434
00:26:54,193 --> 00:26:56,870
Anna, peux-tu t'assurer
qu'elle quitte les lieux ?

435
00:26:57,110 --> 00:26:58,726
Certainement, madame.

436
00:27:22,093 --> 00:27:24,272
M. Molesley me harcèle
avec mes examens.

437
00:27:24,512 --> 00:27:25,815
Je ne t'envie pas.

438
00:27:26,055 --> 00:27:30,695
Ça me remonte le moral de penser
que je n'aurai plus jamais d'examens.

439
00:27:30,936 --> 00:27:33,779
Mais il a raison, ce serait du gâchis
de ne pas les passer.

440
00:27:34,814 --> 00:27:37,682
On dirait
qu'elle restera pas longtemps.

441
00:27:37,922 --> 00:27:40,830
Non, je doute
qu'elle soit faite pour durer.

442
00:27:41,071 --> 00:27:42,531
Très antipathique.

443
00:27:43,615 --> 00:27:45,608
Je me demande
ce qu'était ce message.

444
00:27:48,245 --> 00:27:50,804
Mon soutien à Lady Grantham
doit vous surprendre.

445
00:27:51,044 --> 00:27:52,634
Parce que vous avez tort.

446
00:27:52,874 --> 00:27:55,428
Votre foi en les autorités
est touchante.

447
00:27:55,668 --> 00:27:57,430
Une fois aux commandes,

448
00:27:57,671 --> 00:28:00,788
elles dicteront leur loi
sans se préoccuper de nos besoins.

449
00:28:01,028 --> 00:28:04,573
Je l'ai vu en temps de guerre
comme de paix, c'est toujours ainsi.

450
00:28:06,433 --> 00:28:08,149
Ça ne compte pas pour vous ?

451
00:28:08,390 --> 00:28:11,048
Ce qui compte pour moi
est très simple :

452
00:28:11,288 --> 00:28:13,154
le taux de survie.

453
00:28:13,559 --> 00:28:16,554
Mme Crawley, vous ne cherchez
sûrement pas à offenser...

454
00:28:16,794 --> 00:28:19,104
Non, à dire la vérité.
Je suis l'aumônière.

455
00:28:19,344 --> 00:28:21,329
Comme vous, je connais cet hôpital.

456
00:28:21,569 --> 00:28:24,499
Ce n'est donc pas Lord Merton
qui vous en a persuadée ?

457
00:28:25,386 --> 00:28:27,794
- Lord Merton ?
- Oui, rappelez-vous.

458
00:28:28,034 --> 00:28:30,880
Ce puits de connaissances médicales.

459
00:28:33,316 --> 00:28:35,823
Bonne chance
avec votre compagne de combat.

460
00:28:36,063 --> 00:28:38,780
Comme on dit... plutôt vous que moi.

461
00:28:39,020 --> 00:28:40,516
Au revoir.

462
00:28:47,776 --> 00:28:49,609
Le sergent Willis est là.

463
00:28:49,849 --> 00:28:51,401
- Pour quoi ?
- Aucune idée.

464
00:28:51,641 --> 00:28:54,662
Il est dans le bureau de M. Carson.
M. Bates y est déjà.

465
00:28:56,699 --> 00:28:59,409
Mais si une femme a avoué,
c'est fini, non ?

466
00:28:59,712 --> 00:29:03,538
Pas tout à fait. L'inspecteur Vyner
pense que ces aveux sont faux.

467
00:29:03,778 --> 00:29:06,583
Des gens avouent parfois
alors qu'ils n'ont rien à voir.

468
00:29:06,823 --> 00:29:08,397
Ils n'ont pas vérifié ?

469
00:29:08,637 --> 00:29:11,421
Si elle a été sa victime,
on a dû les voir ensemble.

470
00:29:11,661 --> 00:29:13,945
Justement, ils n'arrivent pas
à prouver le lien.

471
00:29:14,185 --> 00:29:17,969
Elle dit avoir connu M. Green au pub,
mais personne pour confirmer.

472
00:29:18,210 --> 00:29:21,813
- Si elle délire, elle reste libre.
- Pourquoi êtes-vous venu, alors ?

473
00:29:22,053 --> 00:29:25,393
Vous aviez le droit de savoir
que quelqu'un avait avoué.

474
00:29:25,633 --> 00:29:27,687
Comment l'a-t-elle trouvé
à Piccadilly ?

475
00:29:27,928 --> 00:29:31,473
Elle a agi sur un coup de tête,
en le voyant sur le trottoir.

476
00:29:31,873 --> 00:29:34,778
Il lui a parlé,
comme l'a dit le témoin ?

477
00:29:35,018 --> 00:29:38,531
Oui. Il l'a rabaissée
et lui a ri au nez.

478
00:29:39,877 --> 00:29:42,912
- Et elle l'a poussée.
- Je crois qu'elle dit la vérité.

479
00:29:43,152 --> 00:29:46,905
Je suis sûr que ça s'arrangera.
Gardez la foi.

480
00:29:48,594 --> 00:29:49,793
Au revoir.

481
00:29:55,163 --> 00:29:56,841
Quel imbécile.

482
00:29:57,082 --> 00:29:58,677
Venir ici sans preuves.

483
00:29:58,917 --> 00:30:00,887
Ça partait d'une bonne intention.

484
00:30:01,127 --> 00:30:03,630
Les bonnes intentions
ne suffisent pas.

485
00:30:06,258 --> 00:30:09,396
- Une lettre de Rose.
- Comment va-t-elle ?

486
00:30:09,636 --> 00:30:11,043
Elle a l'air aux anges.

487
00:30:11,283 --> 00:30:13,005
New York semble lui plaire.

488
00:30:13,683 --> 00:30:16,883
Monsieur, le père
de William Mason est en bas.

489
00:30:17,123 --> 00:30:18,613
Que veut-il ?

490
00:30:18,853 --> 00:30:22,242
Les propriétaires de son logement
le mettent en vente.

491
00:30:23,713 --> 00:30:26,471
Les Darnley vendent Mallerton ?
J'ai du mal à le croire.

492
00:30:26,711 --> 00:30:27,956
Lui aussi, monsieur,

493
00:30:28,350 --> 00:30:31,821
mais il y aura une vente aux enchères
du contenu de la maison, le 10.

494
00:30:32,061 --> 00:30:34,566
Je suis stupéfait.
Mais que puis-je faire ?

495
00:30:34,806 --> 00:30:38,466
Il se demande si vous pourriez dire
un mot pour qu'il reste locataire.

496
00:30:38,707 --> 00:30:40,719
Comment sait-il qu'il devra partir ?

497
00:30:40,959 --> 00:30:43,831
- Il a reçu un préavis.
- C'est peut-être une formalité.

498
00:30:44,071 --> 00:30:47,767
Le bien doit être vendu vide, mais
les acheteurs pourraient le garder.

499
00:30:48,008 --> 00:30:50,687
Il voudrait que vous vous
renseigniez sur ses chances.

500
00:30:50,927 --> 00:30:54,399
- Il peut leur demander lui-même.
- Ils seront plus directs avec vous.

501
00:30:54,639 --> 00:30:56,735
J'espère que ce n'est pas
impertinent.

502
00:30:56,975 --> 00:31:00,300
Non, il est le père de William
et le beau-père de Daisy.

503
00:31:00,540 --> 00:31:03,992
- Il a droit à certains privilèges.
- C'est ce que je pensais.

504
00:31:04,640 --> 00:31:07,412
Je peux appeler.
Mason est dans la salle commune ?

505
00:31:08,428 --> 00:31:11,374
Donnez-lui à boire,
je sonnerai si j'ai du nouveau.

506
00:31:11,615 --> 00:31:13,308
Très bien, monsieur.

507
00:31:16,226 --> 00:31:18,923
- Qu'allez-vous dire ?
- J'ai entendu parler de la vente.

508
00:31:19,164 --> 00:31:22,697
Un ami serait intéressé
mais je voudrais d'abord vérifier.

509
00:31:22,937 --> 00:31:25,472
Ingénieux.
Vous auriez fait un bon courtisan.

510
00:31:26,327 --> 00:31:28,850
Non, il faut toujours rester debout.

511
00:31:31,740 --> 00:31:32,979
Mme Hughes.

512
00:31:33,698 --> 00:31:36,232
Vous devriez peut-être
m'appeler Elsie, non ?

513
00:31:36,752 --> 00:31:39,235
Pas ici, pas quand nous travaillons.

514
00:31:40,163 --> 00:31:43,448
- Je vous écoute.
- J'aimerais fixer une date.

515
00:31:44,292 --> 00:31:46,523
Il n'y a pas le feu.

516
00:31:53,567 --> 00:31:56,377
M. Mason ?
Monsieur le comte leur téléphone.

517
00:31:56,768 --> 00:31:57,879
Merci.

518
00:31:58,119 --> 00:32:00,074
Ils peuvent pas vous faire partir.

519
00:32:00,314 --> 00:32:03,760
Votre père et vous
y avez consacré tant d'années.

520
00:32:04,000 --> 00:32:06,658
Ils m'ont prévenu,
et j'aurai une compensation.

521
00:32:06,898 --> 00:32:09,891
Mais au final,
je ne suis qu'un locataire.

522
00:32:10,131 --> 00:32:14,354
- Je suis pas d'accord.
- Peu importe, c'est comme ça.

523
00:32:22,361 --> 00:32:23,988
Bonjour, Miss Denker.

524
00:32:24,228 --> 00:32:27,700
Quelle est votre mission du jour ?
Pas de causer des ennuis, j'espère.

525
00:32:27,940 --> 00:32:30,745
Moi ? Qu'est-ce qui
vous fait dire ça ?

526
00:32:30,985 --> 00:32:34,582
- Je me le demande !
- Non, j'apporte ma sympathie.

527
00:32:34,823 --> 00:32:35,917
Pour quoi ?

528
00:32:36,157 --> 00:32:39,774
Il paraît qu'il y aura une réduction
du personnel, j'en suis désolée.

529
00:32:40,014 --> 00:32:43,383
- D'où tenez-vous ça ?
- Elle ne déçoit jamais !

530
00:32:43,623 --> 00:32:46,344
C'est moi, alors.
Dernier arrivé, premier parti.

531
00:32:46,585 --> 00:32:47,829
Tu n'en sais rien.

532
00:32:48,069 --> 00:32:51,203
Cela se résume en général
à qui est utile et qui est décoratif.

533
00:32:51,443 --> 00:32:53,643
Vous n'êtes pas d'accord,
M. Barrow ?

534
00:32:53,884 --> 00:32:57,230
Je préfère m'adresser à Dieu
qu'à ses saints.

535
00:32:57,470 --> 00:33:00,733
Mince. J'espère
que je n'ai pas jeté un froid.

536
00:33:00,974 --> 00:33:04,341
Quoi, vous pensiez nous apporter
la joie et l'allégresse ?

537
00:33:04,581 --> 00:33:06,573
Au fait, de quand date
la nouvelle bonne ?

538
00:33:06,813 --> 00:33:07,671
Qui ?

539
00:33:07,911 --> 00:33:10,326
Elle est venue apporter
un message de la comtesse.

540
00:33:10,567 --> 00:33:12,579
Je ne vois pas du tout...

541
00:33:12,819 --> 00:33:14,497
C'est la bibliothèque.

542
00:33:17,667 --> 00:33:20,148
M. Mason, veuillez me suivre.

543
00:33:20,388 --> 00:33:22,213
Andrew, que faites-vous en bas ?

544
00:33:22,453 --> 00:33:25,925
- M. Molesley suggère plus de lait.
- Allez le chercher, alors.

545
00:33:27,489 --> 00:33:30,847
Êtes-vous au courant
de la réduction de personnel ?

546
00:33:31,792 --> 00:33:34,861
Ce n'est ni l'endroit, ni le moment.

547
00:33:35,424 --> 00:33:36,561
Prêt ?

548
00:33:41,181 --> 00:33:45,153
- Bien sûr, Sir John est bouleversé.
- J'en suis certain.

549
00:33:45,393 --> 00:33:48,573
Malheureusement,
ils devaient vendre sans locataires.

550
00:33:48,813 --> 00:33:50,346
C'est donc vendu ?

551
00:33:50,940 --> 00:33:53,578
- Ils pensent que oui.
- Et je dois partir.

552
00:33:54,451 --> 00:33:57,435
Pas nécessairement.
C'est aux acheteurs d'en décider.

553
00:33:57,675 --> 00:33:58,885
Je vois.

554
00:34:01,079 --> 00:34:03,880
Merci de vous être renseigné
pour moi, monsieur.

555
00:34:04,120 --> 00:34:06,883
Si j'en apprends plus,
je le transmettrai à Daisy.

556
00:34:07,396 --> 00:34:08,438
Merci.

557
00:34:11,648 --> 00:34:13,549
Pauvre homme.

558
00:34:14,109 --> 00:34:18,409
Voir tout son avenir remis en jeu
à son âge.

559
00:34:19,010 --> 00:34:22,333
- Nous vivons des jours incertains.
- Comment allait John ?

560
00:34:22,573 --> 00:34:26,131
Il était dans tous ses états.
Ils jettent l'éponge.

561
00:34:26,371 --> 00:34:29,551
Une fois leurs dettes remboursées,
il ne restera pas grand-chose.

562
00:34:29,791 --> 00:34:31,616
Tim émigre au Kenya.

563
00:34:32,341 --> 00:34:33,869
Pauvre Marian.

564
00:34:34,263 --> 00:34:37,455
Séparée de son fils unique.
Ça va être terrible pour elle.

565
00:34:38,660 --> 00:34:41,732
- J'ai promis d'aller à la vente.
- Vous en avez envie ?

566
00:34:42,325 --> 00:34:44,444
Nos pères étaient inséparables.

567
00:34:44,684 --> 00:34:47,173
Ce serait bien
d'en trouver un souvenir.

568
00:34:48,882 --> 00:34:51,560
- Grand-mère va bien ?
- Elle se prépare au combat.

569
00:34:51,800 --> 00:34:53,137
Viens voir maman.

570
00:34:57,039 --> 00:34:58,476
Ne vous en mêlez pas...

571
00:34:58,993 --> 00:35:02,105
C'est une cause perdue d'avance,
elle gagne toujours.

572
00:35:02,490 --> 00:35:06,067
Vous voulez dire qu'elle n'a
jamais perdu jusqu'à maintenant.

573
00:35:13,953 --> 00:35:15,722
Besoin d'aide, Miss Denker ?

574
00:35:15,962 --> 00:35:19,142
Je rangeais les papiers de madame.

575
00:35:19,382 --> 00:35:20,665
Elle arrive.

576
00:35:21,658 --> 00:35:23,085
Je préviens Mme Potter.

577
00:35:23,325 --> 00:35:24,945
Comme c'est rassurant !

578
00:35:25,185 --> 00:35:28,089
Le majordome
qui prévient la cuisinière.

579
00:35:28,895 --> 00:35:30,633
Qu'est-ce que vous racontez ?

580
00:35:31,702 --> 00:35:34,898
- Je ne voudrais pas vous inquiéter.
- À propos de quoi ?

581
00:35:35,931 --> 00:35:38,249
Si vous voulez tout savoir,

582
00:35:38,489 --> 00:35:41,585
La maison va faire
des coupes dans le budget.

583
00:35:41,825 --> 00:35:43,813
Mais pourquoi s'en faire ?

584
00:35:44,483 --> 00:35:46,779
On ne peut rien y faire.
<i>Que sera sera.</i>

585
00:35:47,019 --> 00:35:50,750
Essayez-vous d'insinuer,
avec votre maladresse habituelle,

586
00:35:50,990 --> 00:35:53,023
que nous risquons un renvoi ?

587
00:35:53,521 --> 00:35:55,442
Sans vouloir paraître complaisante,

588
00:35:55,682 --> 00:36:00,330
madame aura toujours besoin
de quelqu'un pour l'habiller.

589
00:36:00,570 --> 00:36:03,881
Alors qu'un majordome est un luxe,
c'est ça ?

590
00:36:04,121 --> 00:36:06,768
Je vous conseille de profiter
de l'instant présent.

591
00:36:07,008 --> 00:36:09,833
Nul ne sait
ce que l'avenir nous réserve.

592
00:36:11,768 --> 00:36:14,514
J'ai posé vos lunettes là-bas,
madame.

593
00:36:14,754 --> 00:36:16,016
Merci, Denker.

594
00:36:16,256 --> 00:36:19,182
Spratt, dites à Mme Potter
de me servir dès qu'elle est prête.

595
00:36:19,998 --> 00:36:23,790
Oui, madame, même si
vous pourriez lui dire vous-même.

596
00:36:24,467 --> 00:36:25,396
Pardon ?

597
00:36:26,783 --> 00:36:29,484
Je pensais tout haut, madame.
Excusez-moi.

598
00:36:30,498 --> 00:36:32,114
Je pensais tout haut.

599
00:36:38,519 --> 00:36:41,798
Avez-vous décidé quoi faire
si cette Miss Bevan revient ?

600
00:36:42,208 --> 00:36:43,444
Pas encore.

601
00:36:44,411 --> 00:36:48,680
Si je la paye, elle me vampirisera
pour le restant de mes jours.

602
00:36:49,102 --> 00:36:51,349
Si je refuse,
ma réputation est anéantie.

603
00:36:52,499 --> 00:36:54,352
Que ferais-tu à ma place ?

604
00:36:56,531 --> 00:36:58,638
Ne cédez pas au chantage, madame.

605
00:36:59,275 --> 00:37:02,402
Je sais que c'est facile à dire,
mais ne cédez pas.

606
00:37:02,902 --> 00:37:05,697
Je suis d'accord.
Si j'en ai la force.

607
00:37:06,156 --> 00:37:08,658
Dans tous les cas,
ma vie est fichue.

608
00:37:09,680 --> 00:37:11,673
L'idée d'un scandale
me fait horreur,

609
00:37:11,913 --> 00:37:14,572
mais l'ombre du chantage
me paraît pire.

610
00:37:15,218 --> 00:37:16,948
Quel culot elle a.

611
00:37:17,521 --> 00:37:19,574
J'ai dû me retenir de la gifler.

612
00:37:20,524 --> 00:37:23,246
- Avez-vous besoin d'autre chose ?
- Non, merci.

613
00:37:27,518 --> 00:37:30,229
Nous avons toutes les deux
nos problèmes,

614
00:37:30,740 --> 00:37:32,344
mais nous les surmonterons.

615
00:37:40,066 --> 00:37:41,676
Auriez-vous une minute ?

616
00:37:41,916 --> 00:37:43,022
Si vous voulez.

617
00:37:43,262 --> 00:37:44,930
Venez dans mon office.

618
00:37:45,782 --> 00:37:50,398
J'ai l'impression que vous avez éludé
la raison de votre visite hier soir.

619
00:37:50,822 --> 00:37:52,949
Vous avez raison.

620
00:37:53,189 --> 00:37:56,104
Seulement, je me demande...

621
00:37:57,735 --> 00:38:00,105
Est-ce Mme Hughes
qui vous envoyait ?

622
00:38:00,345 --> 00:38:02,225
En quelque sorte, oui.

623
00:38:03,131 --> 00:38:05,687
Elle vous avait confié une mission ?

624
00:38:05,927 --> 00:38:08,287
Oui, c'est bien ça.

625
00:38:11,960 --> 00:38:15,798
Vous a-t-elle demandé de me dire
qu'elle a changé d'avis ?

626
00:38:16,038 --> 00:38:17,941
Quoi ? Non !

627
00:38:18,502 --> 00:38:19,969
Enfin, pas exactement.

628
00:38:21,360 --> 00:38:22,555
J'attends.

629
00:38:23,004 --> 00:38:24,844
Vous êtes bien gentil,

630
00:38:25,084 --> 00:38:27,560
mais c'est difficile pour moi
de parler de ça.

631
00:38:28,683 --> 00:38:30,924
Le suspense devient insoutenable.

632
00:38:31,803 --> 00:38:34,437
Ça n'ira pas comme ça,
je dois regarder ailleurs.

633
00:38:36,475 --> 00:38:37,578
Vous voyez,

634
00:38:38,089 --> 00:38:40,781
elle est quelqu'un de très fier.

635
00:38:41,021 --> 00:38:43,287
Je le sais, et je le respecte.

636
00:38:43,527 --> 00:38:46,612
Elle ne voudrait surtout pas
être ridicule à vos yeux.

637
00:38:46,852 --> 00:38:49,490
- Impossible.
- Non, mais...

638
00:38:49,730 --> 00:38:51,605
En tant que votre femme,

639
00:38:51,845 --> 00:38:54,658
elle se demande
si vous attendriez d'elle...

640
00:38:57,346 --> 00:39:00,240
qu'elle accomplisse
son devoir conjugal.

641
00:39:01,158 --> 00:39:04,088
Une épouse n'accomplit-elle pas
toujours son devoir ?

642
00:39:04,328 --> 00:39:06,413
Une bonne épouse, en tout cas...

643
00:39:12,147 --> 00:39:14,611
Oui, voilà, je crois qu'on y est.

644
00:39:15,181 --> 00:39:16,554
En effet.

645
00:39:17,092 --> 00:39:20,875
Elle veut savoir
si c'est ce que vous avez prévu.

646
00:39:21,115 --> 00:39:22,940
Un mariage complet.

647
00:39:23,180 --> 00:39:24,742
Plutôt que...

648
00:39:25,724 --> 00:39:28,612
Simplement vivre ensemble,
je suppose.

649
00:39:28,852 --> 00:39:31,666
En toute amitié.
Une amitié chaleureuse.

650
00:39:32,686 --> 00:39:34,459
C'est ce qu'elle offre ?

651
00:39:35,950 --> 00:39:37,505
Une amitié chaleureuse ?

652
00:39:37,745 --> 00:39:41,207
Elle doit d'abord savoir
ce que vous attendez.

653
00:39:47,575 --> 00:39:51,544
Imagines-tu parfois un jour où
l'affaire M. Green serait terminée ?

654
00:39:51,784 --> 00:39:53,234
Bien sûr.

655
00:39:53,474 --> 00:39:55,556
Nous pourrions refaire des projets,

656
00:39:56,220 --> 00:39:58,183
faire renaître nos rêves.

657
00:39:58,966 --> 00:40:01,819
Tu veux dire, ton rêve
d'une maison pleine d'enfants ?

658
00:40:04,596 --> 00:40:05,887
Pardon.

659
00:40:06,573 --> 00:40:09,643
Je cesse de m'apitoyer sur mon sort,
c'est promis.

660
00:40:10,852 --> 00:40:14,831
S'ils nous laissent tranquilles,
je serai heureux quoi qu'il arrive.

661
00:40:15,399 --> 00:40:16,441
Non.

662
00:40:17,359 --> 00:40:19,931
Du moins, moins heureux
que tu aurais pu l'être.

663
00:40:21,106 --> 00:40:23,049
Mais c'est gentil de dire ça.

664
00:40:29,037 --> 00:40:31,675
Votre mission était
particulièrement délicate.

665
00:40:31,915 --> 00:40:33,594
Ne m'en parlez pas.

666
00:40:33,834 --> 00:40:36,397
Désolée si vous êtes gêné.
Moi, je le suis.

667
00:40:37,462 --> 00:40:39,183
Gêné, non, pas vraiment.

668
00:40:39,423 --> 00:40:42,981
Je ne crois pas que la gêne
ait un grand rôle à jouer

669
00:40:43,221 --> 00:40:45,948
quand il s'agit de quelque chose
d'aussi important.

670
00:40:48,307 --> 00:40:49,952
Que dois-je lui dire ?

671
00:40:51,143 --> 00:40:53,572
Dites-lui ceci, Mme Patmore.

672
00:40:53,812 --> 00:40:56,459
Qu'à mes yeux, elle est belle.

673
00:40:57,573 --> 00:40:58,627
Je vois.

674
00:40:58,977 --> 00:41:03,424
Vous dites qu'elle veut savoir
si je veux un mariage "complet",

675
00:41:04,114 --> 00:41:05,801
et la réponse est...

676
00:41:07,333 --> 00:41:08,413
oui.

677
00:41:08,994 --> 00:41:11,499
Je veux un vrai mariage,

678
00:41:11,739 --> 00:41:13,567
un mariage authentique,

679
00:41:13,807 --> 00:41:16,310
avec tout ce que cela implique.

680
00:41:17,085 --> 00:41:20,182
Et j'espère que je ne demande
rien d'indélicat

681
00:41:20,422 --> 00:41:23,027
en vous faisant transmettre
ce message.

682
00:41:23,675 --> 00:41:25,552
Ne vous en faites pas pour moi.

683
00:41:29,678 --> 00:41:32,078
Je l'aime, Mme Patmore.

684
00:41:33,101 --> 00:41:35,563
Je suis heureux,

685
00:41:35,946 --> 00:41:37,273
aux anges,

686
00:41:38,249 --> 00:41:42,569
et rempli de fierté à l'idée
qu'elle accepte de m'épouser.

687
00:41:43,633 --> 00:41:47,334
Et je veux que nous vivions
aussi proches que possible

688
00:41:47,574 --> 00:41:50,262
le temps qu'il nous reste
sur cette terre.

689
00:41:51,787 --> 00:41:54,299
Vous ne pourriez pas
être plus clair.

690
00:41:54,539 --> 00:41:56,541
Ça, c'est certain.

691
00:41:58,001 --> 00:42:00,712
Et si elle préfère...

692
00:42:01,999 --> 00:42:03,401
se rétracter...

693
00:42:06,530 --> 00:42:08,094
qu'il en soit ainsi.

694
00:42:09,333 --> 00:42:11,795
Mais je n'aurais jamais pu
me contenter

695
00:42:12,035 --> 00:42:15,590
d'une espèce d'amitié
puérile et mensongère.

696
00:42:18,094 --> 00:42:19,777
Le contraire m'aurait étonnée.

697
00:42:20,775 --> 00:42:24,505
Ça vaut ce que ça vaut,
mais je vous souhaite bonne chance.

698
00:42:24,861 --> 00:42:26,373
Merci, Mme Patmore.

699
00:42:32,674 --> 00:42:34,640
Cela vaut beaucoup pour moi.

700
00:42:42,879 --> 00:42:45,528
Pardonnez-moi de vous déranger,
madame.

701
00:42:46,049 --> 00:42:48,208
Oui, Spratt, qu'y a-t-il ?

702
00:42:48,802 --> 00:42:52,869
J'aimerais vous demander la faveur
de me prévenir suffisamment tôt.

703
00:42:55,850 --> 00:42:56,745
Pardon ?

704
00:42:56,985 --> 00:43:00,958
Pour que je trouve un autre poste
avant d'être mis à la porte.

705
00:43:02,941 --> 00:43:06,964
Visiblement, vous confondez
un mauvais rêve avec la réalité.

706
00:43:07,446 --> 00:43:09,917
L'humour de madame
est toujours tonifiant,

707
00:43:10,157 --> 00:43:12,344
mais c'est très important pour moi.

708
00:43:12,782 --> 00:43:16,432
Je vous comprendrais aussi mal
si vous parliez en ourdou.

709
00:43:16,672 --> 00:43:18,642
Miss Denker m'a appris

710
00:43:18,882 --> 00:43:22,721
qu'il allait y avoir des réductions
de personnel au manoir et ici.

711
00:43:22,961 --> 00:43:24,014
Ah oui ?

712
00:43:24,254 --> 00:43:28,243
La cuisinière, la bonne et Miss Denker
vous sont essentielles,

713
00:43:28,483 --> 00:43:32,072
il ne reste donc que moi
comme candidat au renvoi.

714
00:43:32,312 --> 00:43:35,659
Beaucoup vivent sans majordome,
à ce qu'on m'a dit.

715
00:43:35,899 --> 00:43:36,934
Exactement.

716
00:43:37,174 --> 00:43:40,331
Je demande seulement d'être prévenu
le moment venu.

717
00:43:40,571 --> 00:43:43,584
Je m'en occupe, Spratt.

718
00:43:43,824 --> 00:43:45,090
Madame la comtesse.

719
00:43:55,502 --> 00:43:57,014
Je pourrai aller à la vente ?

720
00:43:57,542 --> 00:44:00,434
Pourquoi M. Mason y va ?
Ce sera triste pour lui.

721
00:44:01,166 --> 00:44:04,688
Par nostalgie, je crois.
Il a grandi avec la famille.

722
00:44:04,928 --> 00:44:07,608
- Mais ça va le bouleverser.
- C'est pourquoi je veux l'aider.

723
00:44:07,848 --> 00:44:10,986
- Je comprends.
- Les nouveaux propriétaires y seront.

724
00:44:11,226 --> 00:44:12,193
Évidemment.

725
00:44:12,433 --> 00:44:15,908
Et ils achèteront tout pour rendre
la transition plus convaincante.

726
00:44:16,148 --> 00:44:18,778
Je rentrerai à temps pour le dîner.

727
00:44:19,018 --> 00:44:21,121
- Comment t'y rends-tu ?
- En voiture.

728
00:44:21,361 --> 00:44:24,083
J'ai demandé à M. Stark
pour m'asseoir à l'avant.

729
00:44:24,323 --> 00:44:26,869
Tu as du culot !
Ça ne plaira pas à M. Carson.

730
00:44:27,109 --> 00:44:30,047
Même M. Carson
n'a pas toujours ce qu'il veut.

731
00:44:32,122 --> 00:44:34,718
Lady Mary est à Thirsk,
j'ignore quand elle rentre.

732
00:44:35,074 --> 00:44:38,098
- Quel nom dois-je transmettre ?
- J'attendrai.

733
00:44:38,488 --> 00:44:41,267
Lady Mary pourrait ne pas rentrer
avant plusieurs heures.

734
00:44:41,507 --> 00:44:45,373
- J'attendrai quand même.
- M. Molesley, je m'en occupe.

735
00:44:46,044 --> 00:44:49,099
Sans vouloir être impoli,
si vous désirez voir Lady Mary,

736
00:44:49,339 --> 00:44:51,101
prenez rendez-vous.

737
00:44:51,341 --> 00:44:52,778
Que se passe-t-il ?

738
00:44:53,018 --> 00:44:55,358
Rien qui mérite votre attention,
monsieur,

739
00:44:55,598 --> 00:44:57,449
cette jeune femme s'en allait.

740
00:44:57,689 --> 00:45:00,052
Au contraire,
ça mérite toute votre attention.

741
00:45:00,292 --> 00:45:03,103
J'ai suffisamment attendu Lady Mary.

742
00:45:12,116 --> 00:45:14,614
Comme c'est exotique !

743
00:45:15,574 --> 00:45:19,450
Je m'attends à voir les membres
du Bloomsbury Group dans un coin.

744
00:45:19,995 --> 00:45:22,182
Michael en connaissait plusieurs.

745
00:45:22,422 --> 00:45:24,435
J'ai rencontré Virginia Woolf ici.

746
00:45:24,675 --> 00:45:27,354
Lytton Strachey aussi,
même si ce fut court.

747
00:45:27,594 --> 00:45:30,899
J'aurais aimé connaître M. Gregson,
au-delà d'un échange poli.

748
00:45:31,139 --> 00:45:34,653
Nous avons parlé de la météo,
mais cela s'est arrêté là.

749
00:45:34,893 --> 00:45:37,734
Je me dis parfois que j'ai eu droit
à un moment de bonheur,

750
00:45:37,974 --> 00:45:39,733
et que cela devra suffire.

751
00:45:39,973 --> 00:45:42,328
Le reste de ma vie sera morne.

752
00:45:42,568 --> 00:45:43,671
Allons bon.

753
00:45:44,193 --> 00:45:45,739
Tu as Marigold.

754
00:45:45,979 --> 00:45:47,313
C'est vrai.

755
00:45:48,273 --> 00:45:50,044
Que dois-je faire, à votre avis ?

756
00:45:50,359 --> 00:45:53,831
- Veux-tu une vie londonienne ?
- J'aimerais une vie tout court.

757
00:45:54,071 --> 00:45:55,924
Je ne dirai rien contre Londres,

758
00:45:56,164 --> 00:46:00,379
mais sans enfants, la raison
ne m'imposait pas la campagne.

759
00:46:00,619 --> 00:46:03,390
Tandis que j'ai une enfant
que je ne peux reconnaître.

760
00:46:03,630 --> 00:46:05,985
Les gens sont moins curieux,
à Londres.

761
00:46:06,800 --> 00:46:09,768
- Ils s'en moquent complètement.
- C'est un soulagement, non ?

762
00:46:10,462 --> 00:46:14,289
Il y a aussi les musées,
les galeries, le théâtre...

763
00:46:15,017 --> 00:46:17,377
On parle toujours de ces avantages,

764
00:46:17,617 --> 00:46:20,282
mais on y va seulement
avec des amis en visite.

765
00:46:21,236 --> 00:46:24,727
- À quelle heure est ton train ?
- Vous avez raison, il faut y aller.

766
00:46:24,967 --> 00:46:26,664
Mais la question demeure :

767
00:46:26,904 --> 00:46:28,528
quel est ton avenir ?

768
00:46:28,978 --> 00:46:31,543
Flâner à Downton
sous les piques de Mary ?

769
00:46:31,900 --> 00:46:34,505
Le bénévolat ? Les voyages ?
L'édition ?

770
00:46:34,745 --> 00:46:35,839
Quoi ?

771
00:46:36,079 --> 00:46:38,970
C'est bien là le problème,
je ne sais pas.

772
00:46:39,366 --> 00:46:41,451
Je ne sais vraiment pas.

773
00:46:49,251 --> 00:46:52,681
- J'ai veillé sur vos intérêts.
- Pourquoi, qu'y a-t-il ?

774
00:46:52,921 --> 00:46:56,727
Une jeune femme des plus déplaisante
voulait vous voir.

775
00:46:56,967 --> 00:46:59,327
- Bevan ?
- J'ai senti un problème.

776
00:46:59,567 --> 00:47:02,316
Je risque des problèmes
car j'ai fait une bêtise.

777
00:47:02,556 --> 00:47:04,860
Nous faisons tous des bêtises,
madame.

778
00:47:05,100 --> 00:47:07,761
Vous savez, un jour,
je ferai quelque chose

779
00:47:08,001 --> 00:47:10,124
que même vous
trouverez condamnable.

780
00:47:10,364 --> 00:47:12,000
J'en doute fort.

781
00:47:12,240 --> 00:47:14,712
- Compte-t-elle revenir ?
- Elle est encore là.

782
00:47:14,952 --> 00:47:17,084
- J'ai tenté de la chasser...
- Où est-elle ?

783
00:47:17,324 --> 00:47:19,538
Dans la bibliothèque, avec monsieur.

784
00:47:26,645 --> 00:47:29,087
Père, j'ignore
ce qu'elle vous a dit...

785
00:47:29,327 --> 00:47:30,477
La vérité.

786
00:47:30,717 --> 00:47:33,605
Mais j'espère que vous ne lui
donnez pas d'argent à cause de moi.

787
00:47:34,421 --> 00:47:36,734
Prenez, et partez.
Et n'oubliez pas.

788
00:47:37,319 --> 00:47:38,570
Un seul mot...

789
00:47:40,345 --> 00:47:42,231
Vous avez une sacrée veine.

790
00:47:42,471 --> 00:47:44,450
Comme toujours, j'imagine.

791
00:47:51,797 --> 00:47:54,625
- Que vous a-t-elle dit ?
- Suffisamment.

792
00:48:00,864 --> 00:48:03,761
Je suis surtout déçu
par Tony Gillingham.

793
00:48:04,001 --> 00:48:05,364
Ne le soyez pas.

794
00:48:06,036 --> 00:48:08,663
Il voulait que nous nous mariions.

795
00:48:08,903 --> 00:48:13,143
Cette semaine de péché faisait partie
de son plan pour me convaincre.

796
00:48:14,962 --> 00:48:16,774
Pourquoi lui as-tu dit non ?

797
00:48:17,014 --> 00:48:19,935
Parce qu'en fin de compte,
il ne convenait pas.

798
00:48:20,175 --> 00:48:21,737
Pour moi, en tout cas.

799
00:48:22,344 --> 00:48:24,520
Tu n'as pas pensé à George ?

800
00:48:25,263 --> 00:48:27,901
Bien sûr que si.
J'ai pensé à tout le monde.

801
00:48:28,141 --> 00:48:29,912
J'avais besoin d'être sûre.

802
00:48:32,521 --> 00:48:36,919
Enfin, tu étais veuve, après tout.
Pas une débutante à son premier bal.

803
00:48:37,159 --> 00:48:39,963
Mais vos parents ne se seraient
jamais comportés ainsi.

804
00:48:40,203 --> 00:48:44,218
Pas sûr, si on en croit ce qu'on dit
sur les Édouardiens...

805
00:48:44,458 --> 00:48:46,628
Que comptais-tu faire
de Miss Bevan ?

806
00:48:46,868 --> 00:48:49,882
Je sais déjà que je ne comptais pas
céder au chantage.

807
00:48:50,122 --> 00:48:53,894
Je suppose que je l'aurais laissée
le divulguer aux journaux.

808
00:48:54,134 --> 00:48:56,313
Ça aurait été pénible
pour Tony et Mabel.

809
00:48:59,131 --> 00:49:01,968
Bref, je téléphonerai à la banque
demain matin

810
00:49:02,208 --> 00:49:04,071
et vous rendrai les mille livres.

811
00:49:04,761 --> 00:49:06,323
Je lui ai donné 50 livres,

812
00:49:06,563 --> 00:49:10,035
et voici ses aveux signés
concernant le chantage.

813
00:49:10,275 --> 00:49:11,904
Comment avez-vous fait ?

814
00:49:12,144 --> 00:49:15,324
Je lui ai proposé
soit de prendre 50 livres et signer,

815
00:49:15,564 --> 00:49:17,304
soit de partir sans rien

816
00:49:17,544 --> 00:49:19,578
et d'être dénoncée à la police.

817
00:49:19,818 --> 00:49:22,581
Mais, comment savez-vous
qu'elle ne reviendra pas ?

818
00:49:22,821 --> 00:49:26,200
Si quelque chose est publié
ou si nous la revoyons,

819
00:49:26,605 --> 00:49:29,136
j'utiliserai ces aveux
et elle sera poursuivie.

820
00:49:29,377 --> 00:49:31,025
Vous m'impressionnez.

821
00:49:31,788 --> 00:49:36,053
Mon cher papa soudain transformé
en Machiavel.

822
00:49:36,293 --> 00:49:39,926
- Vous êtes plein de surprises !
- Est-ce un compliment ?

823
00:49:41,006 --> 00:49:43,068
Vous avez quand même perdu 50 £.

824
00:49:43,703 --> 00:49:46,362
- Je dois vous rembourser.
- Pas besoin.

825
00:49:46,966 --> 00:49:48,574
Cela en valait la peine.

826
00:49:48,814 --> 00:49:49,761
Pourquoi ?

827
00:49:50,001 --> 00:49:52,463
Pour apprendre
que mon enfant a bien grandi

828
00:49:52,703 --> 00:49:55,531
et qu'elle est assez robuste
pour s'occuper de ce domaine.

829
00:49:55,771 --> 00:49:58,083
Elle pourrait même
diriger le royaume,

830
00:49:58,323 --> 00:50:00,517
si une telle responsabilité
lui incombait.

831
00:50:01,610 --> 00:50:03,505
J'espère que vous le pensez.

832
00:50:03,904 --> 00:50:05,051
Je le pense.

833
00:50:05,781 --> 00:50:09,545
Et cela m'intéresse plus que jamais
de voir qui, un jour,

834
00:50:09,785 --> 00:50:12,723
sera à la hauteur de tes exigences.

835
00:50:13,497 --> 00:50:15,217
Peut-être personne.

836
00:50:15,457 --> 00:50:18,060
Je préfère être seule
que mal accompagnée.

837
00:50:19,501 --> 00:50:22,149
Qui était la jeune femme
que j'ai vu partir ?

838
00:50:22,389 --> 00:50:25,548
- Quelqu'un qui voulait de l'argent.
- Lui en avez-vous donné ?

839
00:50:26,268 --> 00:50:28,593
Un peu.
C'était pour une bonne cause.

840
00:50:29,638 --> 00:50:32,826
- Edith a-t-elle téléphoné ?
- Oui, elle rentre pour dîner.

841
00:50:33,558 --> 00:50:35,661
Voudra-t-elle venir à Mallerton ?

842
00:50:36,086 --> 00:50:39,361
Allons-y tous.
C'est <i>La Chute de la maison Usher</i>.

843
00:50:39,601 --> 00:50:42,688
Ne fanfaronnons pas,
nous pourrions être les prochains.

844
00:50:46,997 --> 00:50:49,546
Monte, ne les fais pas attendre.

845
00:50:53,878 --> 00:50:56,144
Je pense encore
à ce que vous m'avez dit.

846
00:50:56,384 --> 00:50:59,895
- Ce que M. Carson a dit.
- Pas étonnant, moi aussi.

847
00:51:00,135 --> 00:51:02,414
Navrée de vous avoir imposé ça.

848
00:51:02,804 --> 00:51:04,608
C'est sûr, c'était difficile.

849
00:51:06,271 --> 00:51:09,446
Croyez-vous que je devrais accepter
ses conditions et fixer la date ?

850
00:51:09,686 --> 00:51:12,199
Non. La décision vous appartient.

851
00:51:12,695 --> 00:51:15,953
Je dirai seulement qu'il était
très touchant en parlant de vous.

852
00:51:17,357 --> 00:51:19,860
Il a évité... toute vulgarité ?

853
00:51:20,100 --> 00:51:21,195
Vulgarité ?

854
00:51:21,740 --> 00:51:25,128
Il ne serait même pas vulgaire
en illustration de carte postale.

855
00:51:26,215 --> 00:51:29,968
J'aimerais bien qu'un homme parle
comme ça de moi, à mon âge.

856
00:51:31,068 --> 00:51:32,372
Ce serait bien.

857
00:51:34,498 --> 00:51:36,878
Bon, j'ai du travail.

858
00:51:43,720 --> 00:51:45,857
Vite, si nous voulons jeter un oeil.

859
00:51:46,097 --> 00:51:47,734
Adieu Mallerton, donc.

860
00:51:47,975 --> 00:51:51,201
Pourquoi ? Tu comptes mépriser
les nouveaux propriétaires ?

861
00:51:51,441 --> 00:51:55,690
Non, mais je ne serai sans doute
plus très souvent dans le Yorkshire.

862
00:51:55,930 --> 00:51:57,726
Quelle étrange déclaration.

863
00:51:57,966 --> 00:51:59,587
Il est temps d'aller de l'avant.

864
00:51:59,827 --> 00:52:02,434
N'étant pas mariée,
je dois le faire seule.

865
00:52:02,674 --> 00:52:04,561
Un point de vue bien sombre.

866
00:52:04,801 --> 00:52:07,033
Moi, je le trouve très positif.

867
00:52:08,128 --> 00:52:09,635
Merci, Baxter.

868
00:52:10,384 --> 00:52:13,460
M. Carson, quand vous disiez
que nous saurions si...

869
00:52:13,700 --> 00:52:16,021
Excusez-moi, je les accompagne.

870
00:52:19,176 --> 00:52:21,661
Il n'a pas l'air
particulièrement inquiet.

871
00:52:21,901 --> 00:52:26,083
Tu sais bien que plus c'est grave,
moins il prend l'air inquiet.

872
00:52:26,323 --> 00:52:28,966
Et puis, ils veulent tous
se débarrasser de moi.

873
00:52:29,206 --> 00:52:31,171
- Je suis sûre que non.
- Si.

874
00:52:31,411 --> 00:52:34,297
Tu as vu, ils disent à Andy
de se méfier de moi.

875
00:52:34,537 --> 00:52:38,285
On s'entendait bien à son arrivée
et maintenant, il me parle à peine.

876
00:52:38,525 --> 00:52:40,287
C'est dans ta tête, tout ça...

877
00:52:40,527 --> 00:52:41,726
Pas du tout.

878
00:52:57,188 --> 00:52:58,856
Bien, vous êtes là.

879
00:52:59,433 --> 00:53:00,701
Je n'étais pas sûre.

880
00:53:00,941 --> 00:53:03,862
Vous auriez pu être
à la vente aux enchères.

881
00:53:04,102 --> 00:53:08,946
Je n'aime pas les ventes aux enchères,
surtout quand je connais la famille.

882
00:53:09,403 --> 00:53:13,180
Je déteste voir des biens
entassés ainsi,

883
00:53:13,420 --> 00:53:15,012
comme autant de déchets.

884
00:53:15,252 --> 00:53:18,241
Nous n'accordons pas
la même importance aux biens.

885
00:53:18,481 --> 00:53:21,745
Il doit faire froid sur la montagne
de la supériorité morale.

886
00:53:22,691 --> 00:53:26,541
Je ne souhaite pas me brouiller
avec vous à cause de l'hôpital.

887
00:53:26,782 --> 00:53:29,082
Nous devrions pouvoir
être en désaccord

888
00:53:29,322 --> 00:53:31,671
sans pour autant
qu'il y ait du ressentiment.

889
00:53:31,912 --> 00:53:34,334
- Cela dépend qui gagne.
- Bien sûr que non !

890
00:53:34,574 --> 00:53:37,223
Vous êtes donc sûre
de votre victoire.

891
00:53:37,463 --> 00:53:38,975
Nous verrons.

892
00:53:39,988 --> 00:53:41,500
Je fais servir du thé ?

893
00:53:41,740 --> 00:53:45,763
Il est un peu tôt,
mais nous l'avons mérité.

894
00:53:46,426 --> 00:53:49,872
Je me rappelle Mallerton
dans les années 1860.

895
00:53:50,472 --> 00:53:51,972
Cette chère Lady Darnley.

896
00:53:52,212 --> 00:53:55,075
Elle invitait sans arrêt
la famille royale.

897
00:53:55,315 --> 00:53:57,481
Elle se droguait aux révérences !

898
00:53:57,721 --> 00:53:59,246
Comme nous avons ri.

899
00:53:59,486 --> 00:54:01,243
C'est triste d'y penser.

900
00:54:01,483 --> 00:54:04,579
- Spratt. Du thé, je vous prie.
- Madame.

901
00:54:05,182 --> 00:54:08,291
Il fait un peu frais, madame,
je vous ai apporté un châle.

902
00:54:08,532 --> 00:54:10,674
- Vous êtes remarquable, Denker.
- Merci.

903
00:54:10,914 --> 00:54:12,906
Vous me manquerez.

904
00:54:13,537 --> 00:54:14,580
Madame ?

905
00:54:15,039 --> 00:54:17,365
Pardon.
Oubliez ce que j'ai dit.

906
00:54:17,605 --> 00:54:19,636
Après tout, rien n'est décidé.

907
00:54:21,295 --> 00:54:23,645
- De quoi parlez-vous ?
- Je ne comprends pas.

908
00:54:23,885 --> 00:54:25,910
N'avez-vous pas parlé à Spratt

909
00:54:26,150 --> 00:54:28,728
des réductions de personnel
ici et au manoir ?

910
00:54:29,823 --> 00:54:32,149
Il se peut que je l'aie évoqué...

911
00:54:32,389 --> 00:54:35,235
Enfin. Comme je l'ai dit,
rien n'est décidé.

912
00:54:35,476 --> 00:54:38,155
Mais madame, vous avez besoin
d'une femme de chambre.

913
00:54:38,395 --> 00:54:40,657
Mme Crawley s'en passe bien,
n'est-ce pas ?

914
00:54:40,898 --> 00:54:42,045
Tout à fait,

915
00:54:42,703 --> 00:54:45,704
mais je ne voudrais pas chagriner
cette pauvre Denker.

916
00:54:45,944 --> 00:54:49,249
Mais Mme Crawley se passe aussi
de majordome, madame.

917
00:54:49,489 --> 00:54:50,917
C'est vrai,

918
00:54:51,157 --> 00:54:54,963
mais je ne suis pas prête à rompre
à ce point avec la tradition.

919
00:54:55,994 --> 00:54:57,831
Pouvons-nous avoir du thé ?

920
00:54:58,071 --> 00:55:00,760
Madame.
Miss Denker ?

921
00:55:05,510 --> 00:55:07,396
Ne vous inquiétez pas, Miss Denker.

922
00:55:07,636 --> 00:55:10,347
J'ai un exemplaire de <i>The Lady</i>
à l'étage.

923
00:55:13,221 --> 00:55:16,026
Comptez-vous vraiment
vous passer de femme de chambre ?

924
00:55:17,046 --> 00:55:18,747
Certainement pas !

925
00:55:19,103 --> 00:55:22,850
- Alors, pourquoi...
- Il faut parfois régner par la peur.

926
00:55:52,009 --> 00:55:53,547
J'ai du mal à y croire.

927
00:55:53,787 --> 00:55:55,733
Je venais souvent
quand j'étais enfant.

928
00:55:55,973 --> 00:55:58,031
<i>Sic transit gloria mundi.</i>

929
00:55:58,271 --> 00:56:01,608
Seras-tu aussi philosophe
quand ce sera notre tour ?

930
00:56:29,797 --> 00:56:32,430
Mince, ils vendent vraiment tout.

931
00:56:32,847 --> 00:56:35,146
C'est la grand-mère de John,
nom d'une pipe.

932
00:56:35,386 --> 00:56:37,357
Ils doivent le trouver trop grand.

933
00:56:37,598 --> 00:56:39,203
Trop grand pour Londres.

934
00:56:39,443 --> 00:56:42,529
Mon cher John.
Nous sommes navrés.

935
00:56:43,014 --> 00:56:47,325
- C'est ce que vous voulez, j'espère.
- Non, pas du tout.

936
00:56:47,566 --> 00:56:49,499
Vous faites le grand ménage.

937
00:56:49,739 --> 00:56:53,290
Nous avons gardé quelques portraits
pour faire bonne figure à Londres,

938
00:56:53,530 --> 00:56:55,533
mais à quoi bon
entreposer le reste ?

939
00:56:55,773 --> 00:56:58,837
Cette vie est terminée pour nous,
elle ne reviendra pas.

940
00:56:59,078 --> 00:57:01,970
Je vous admire. Trop de gens
s'accrochent désespérément,

941
00:57:02,210 --> 00:57:04,884
au lieu d'affronter la réalité.

942
00:57:05,124 --> 00:57:07,846
Mais nous nous sommes accrochés.
Bien trop longtemps.

943
00:57:08,086 --> 00:57:09,806
Et il ne reste plus rien.

944
00:57:10,459 --> 00:57:12,726
Apprenez de nos erreurs.

945
00:57:13,967 --> 00:57:15,729
Voilà les Henderson.

946
00:57:20,552 --> 00:57:23,770
Voulez-vous acheter quelque chose,
ou juste regarder ?

947
00:57:24,010 --> 00:57:26,202
Je voulais surtout voir la maison.

948
00:57:26,442 --> 00:57:29,289
Je reconnais cette salle
à cause des fêtes de Noël,

949
00:57:29,529 --> 00:57:32,240
mais j'ai envie de fouiner un peu.

950
00:57:32,831 --> 00:57:35,790
C'était un cadeau de mariage
pour Sir John,

951
00:57:36,031 --> 00:57:37,241
des métayers.

952
00:57:37,481 --> 00:57:40,836
J'ai contribué une demi-couronne,
ça m'a privé de bière une semaine.

953
00:57:41,076 --> 00:57:44,377
- Dommage qu'il soit vendu.
- Ce n'est pas normal.

954
00:57:45,446 --> 00:57:48,231
Un trophée du meilleur bovin
à la foire du comté.

955
00:57:48,471 --> 00:57:50,333
Pour une laitière Holstein.

956
00:57:50,573 --> 00:57:53,813
Mon père s'occupait des Holstein
avant de prendre la ferme.

957
00:57:54,053 --> 00:57:57,361
C'est comme s'ils vendaient
votre passé avec le leur.

958
00:57:57,601 --> 00:57:58,643
C'est eux.

959
00:57:59,137 --> 00:58:01,983
Les nouveaux propriétaires,
M. et Mme Philip Henderson.

960
00:58:02,224 --> 00:58:04,199
Ceux qui vont vous chasser ?

961
00:58:04,439 --> 00:58:07,030
- Pas la peine de...
- Ça va pas se passer comme ça.

962
00:58:07,270 --> 00:58:09,949
- Tu n'arrangeras rien.
- Je dois leur dire !

963
00:58:10,190 --> 00:58:11,540
C'est pas juste !

964
00:58:12,109 --> 00:58:14,240
Qui est cette personne ?

965
00:58:14,987 --> 00:58:18,088
La bru de l'un de nos métayers.

966
00:58:18,328 --> 00:58:20,710
Excusez-moi, vous êtes
le nouveau propriétaire ?

967
00:58:21,426 --> 00:58:23,088
C'est donc vous qui chassez

968
00:58:23,329 --> 00:58:26,300
ceux qui ont consacré leur vie
à cette terre ?

969
00:58:26,957 --> 00:58:29,568
Des familles qui sont là
depuis des générations.

970
00:58:29,808 --> 00:58:31,012
De quel droit ?

971
00:58:31,253 --> 00:58:34,107
- Mme Mason, arrêtez...
- C'est pas à vous de me le dire.

972
00:58:34,347 --> 00:58:36,559
Que faites-vous ?
Ressaisissez-vous.

973
00:58:36,799 --> 00:58:38,478
Il vend ses cadeaux de mariage !

974
00:58:38,719 --> 00:58:42,702
Vous savez ce que ça représentait
pour un fermier, une demi-couronne ?

975
00:58:42,942 --> 00:58:45,360
- Ou ça vous est égal ?
- Daisy, taisez-vous !

976
00:58:45,601 --> 00:58:47,220
Pardon, monsieur, mais non.

977
00:58:47,460 --> 00:58:50,472
M. Mason a donné sa vie
à cette ferme,

978
00:58:50,712 --> 00:58:52,659
comme son père et son grand-père,

979
00:58:52,900 --> 00:58:54,791
mais où est la gratitude ?

980
00:58:55,031 --> 00:58:57,294
M. Henderson,
pardonnez son impétuosité.

981
00:58:57,534 --> 00:59:02,293
Après un tel éclat, croyez-vous
que je garderais son beau-père ?

982
00:59:02,533 --> 00:59:05,004
Soyez compréhensif.
Elle est triste pour Mason...

983
00:59:05,244 --> 00:59:07,882
Désolé, Darnley.
Ce genre de chose ne m'amuse pas.

984
00:59:08,122 --> 00:59:11,219
Au revoir, Mme Mason.
Vous avez desservi votre cause.

985
00:59:11,459 --> 00:59:13,680
- Je parlais en mon nom...
- Au revoir.

986
00:59:13,921 --> 00:59:16,197
Excusez-moi, la vente va commencer.

987
00:59:16,437 --> 00:59:18,105
Elle ne voulait pas...

988
00:59:18,591 --> 00:59:21,146
- Mon Dieu, qu'ai-je fait ?
- Il se calmera sûrement.

989
00:59:22,149 --> 00:59:24,234
Je ne parierais pas là-dessus.

990
00:59:25,478 --> 00:59:27,042
Allons nous asseoir.

991
00:59:33,314 --> 00:59:37,370
Bonjour, mesdames et messieurs.

992
00:59:37,611 --> 00:59:40,755
Le premier lot est
une sélection d'estampes sportives

993
00:59:40,995 --> 00:59:43,877
du milieu du XIXe siècle.
Qui fera une première offre ?

994
00:59:44,117 --> 00:59:46,838
Deux livres ?
Deux livres pour commencer.

995
00:59:47,079 --> 00:59:49,283
Nous aurions dû garder
certaines choses.

996
00:59:49,523 --> 00:59:53,840
Mais la maison de Thurloe Square
est si exiguë, que pouvais-je faire ?

997
00:59:54,080 --> 00:59:58,016
Entreposer, au cas où l'un des enfants
fonderait une autre maison ?

998
00:59:58,257 --> 01:00:00,929
C'est un rêve, il faut l'accepter.

999
01:00:01,603 --> 01:00:04,534
Dans 20 ans, les seules maisons
de cette taille qu'il restera

1000
01:00:04,774 --> 01:00:06,546
seront des institutions.

1001
01:00:07,171 --> 01:00:09,360
Vendu pour 1,76 £ !

1002
01:00:13,554 --> 01:00:14,607
Voilà.

1003
01:00:14,847 --> 01:00:17,285
Ils sont au salon avec le café,
on a fini.

1004
01:00:17,525 --> 01:00:19,024
- Bonne journée ?
- Non.

1005
01:00:19,264 --> 01:00:22,314
Ce n'est sûrement pas si terrible.
M. Henderson comprendra.

1006
01:00:22,554 --> 01:00:25,533
Non. J'y suis allée pour aider
et j'ai empiré les choses.

1007
01:00:25,773 --> 01:00:28,630
- Devant monsieur le comte ?
- Devant toute la famille.

1008
01:00:28,870 --> 01:00:31,716
- Gênant, j'imagine !
- Merci, Thomas.

1009
01:00:31,956 --> 01:00:34,292
S'ils me renvoient,
ce sera ma faute.

1010
01:00:34,532 --> 01:00:37,716
- Ils n'iront pas jusque-là.
- Qu'arrivera-t-il à M. Mason ?

1011
01:00:37,956 --> 01:00:41,166
Il peut essayer
de louer une autre ferme.

1012
01:00:41,406 --> 01:00:44,312
- Mais à son âge...
- C'est une belle vie, cela dit.

1013
01:00:44,552 --> 01:00:47,972
Tu deviens un rat des champs ?
Je te ferai visiter le coin.

1014
01:00:48,212 --> 01:00:51,611
Andy m'a l'air assez débrouillard
pour visiter tout seul.

1015
01:00:51,851 --> 01:00:53,696
Non, entrez.

1016
01:00:53,936 --> 01:00:56,616
Ils sont là, du moins,
il étaient là à l'instant.

1017
01:00:58,191 --> 01:00:59,898
Le sergent Willis a une annonce.

1018
01:01:00,138 --> 01:01:02,374
Il est tard,
mais ça vous intéressera.

1019
01:01:02,614 --> 01:01:06,084
- Ça dépend.
- Peut-on parler en privé ?

1020
01:01:06,324 --> 01:01:08,836
Ils subissent tout ça
depuis aussi longtemps que nous.

1021
01:01:09,077 --> 01:01:11,505
Ils ont trouvé un témoin
de la rencontre au pub.

1022
01:01:11,745 --> 01:01:13,341
Les aveux sont recevables.

1023
01:01:13,581 --> 01:01:15,510
Cette fois, c'est vraiment terminé.

1024
01:01:22,507 --> 01:01:24,435
Je n'arrive pas à y croire !

1025
01:01:24,675 --> 01:01:27,021
J'aurais dû attendre
et ne venir que maintenant.

1026
01:01:27,584 --> 01:01:30,108
- Oubliez ça.
- Je vais l'annoncer à monsieur.

1027
01:01:32,590 --> 01:01:35,572
Vous nous avez bien aidés
quand tout espoir était perdu,

1028
01:01:35,812 --> 01:01:37,480
je ne l'oublierai pas.

1029
01:01:37,720 --> 01:01:41,286
J'admets difficilement une dette,
mais nous vous sommes redevables.

1030
01:01:41,526 --> 01:01:42,860
La justice a triomphé.

1031
01:01:43,100 --> 01:01:45,999
Je doute parfois d'elle,
mais cette fois, c'est le cas.

1032
01:01:47,615 --> 01:01:51,128
Descendons tout de suite.
Que peut-on leur offrir à boire ?

1033
01:01:51,368 --> 01:01:53,556
C'est à vous de fixer la limite,
monsieur.

1034
01:01:53,796 --> 01:01:56,833
Il y a du Veuve Cliquot à la cave.

1035
01:01:57,073 --> 01:01:59,637
Il n'a pas été mis au froid,
mais il serait très bon.

1036
01:02:00,113 --> 01:02:03,172
Allez-y. Trois, quatre bouteilles !
Il faut marquer le coup.

1037
01:02:03,412 --> 01:02:06,551
La route a été si longue.
Est-elle vraiment finie ?

1038
01:02:06,791 --> 01:02:09,502
On dirait.
Et elle se termine bien !

1039
01:02:16,535 --> 01:02:18,725
Je savais que ce jour viendrait.

1040
01:02:19,314 --> 01:02:21,880
Prenez tous un verre, vite,

1041
01:02:22,120 --> 01:02:24,245
pendant que je porte un toast.

1042
01:02:26,070 --> 01:02:28,249
À la justice anglaise !
Le monde nous l'envie.

1043
01:02:28,490 --> 01:02:30,577
Quand la conclusion est la bonne.

1044
01:02:30,817 --> 01:02:33,212
Elle aurait pu arriver plus tôt.

1045
01:02:33,453 --> 01:02:34,620
Bien dit, madame.

1046
01:02:34,860 --> 01:02:37,258
Andy, Daisy,
allez chercher le gramophone.

1047
01:02:37,499 --> 01:02:39,814
Sans Lady Rose,
nous ne le sortons plus.

1048
01:02:40,054 --> 01:02:42,639
En savons-nous plus
sur la femme qui l'a tué ?

1049
01:02:42,879 --> 01:02:45,173
Elle a envoyé un message
pour Mme Bates.

1050
01:02:45,413 --> 01:02:48,853
Elle est désolée d'avoir attendu
si longtemps avant de parler.

1051
01:02:49,093 --> 01:02:51,680
- C'est bien beau...
- Transmettez-lui ma réponse.

1052
01:02:51,920 --> 01:02:54,434
Dites que je lui pardonne
et lui souhaite bonne chance.

1053
01:02:54,674 --> 01:02:57,862
- Qu'est-ce qui l'attend ?
- La prison pour homicide.

1054
01:02:58,102 --> 01:03:01,262
- Pas de pendaison.
- M. Green fait encore des ravages.

1055
01:03:01,502 --> 01:03:04,369
Mais plus pour vous, c'est terminé.

1056
01:03:04,609 --> 01:03:06,913
Je regrette
ce que nous vous avons fait subir.

1057
01:03:07,153 --> 01:03:09,332
Je ne devrais pas le dire,
mais c'est vrai.

1058
01:03:09,572 --> 01:03:11,534
Vous ne faisiez que votre travail.

1059
01:03:11,774 --> 01:03:15,004
Nous allons vous laisser.
Bonne nuit, dormez bien.

1060
01:03:15,244 --> 01:03:18,216
Il reste du vin si vous finissez ça.

1061
01:03:20,409 --> 01:03:22,350
Pour sûr, nous allons bien dormir.

1062
01:03:22,590 --> 01:03:25,712
Et nous réveiller demain
le coeur plus léger.

1063
01:03:26,840 --> 01:03:28,705
Je pense aller à Thirsk
demain matin,

1064
01:03:28,945 --> 01:03:30,645
voir des agents immobiliers.

1065
01:03:30,885 --> 01:03:32,438
Refaire des projets.

1066
01:03:33,335 --> 01:03:35,076
Mais pas pour une famille.

1067
01:03:35,659 --> 01:03:37,318
Ces projets-là sont perdus.

1068
01:03:37,559 --> 01:03:39,071
Nous sommes libres.

1069
01:03:39,450 --> 01:03:41,874
Et nous sommes ensemble.

1070
01:03:42,709 --> 01:03:44,701
Je te promets que ça me suffit.

1071
01:03:44,941 --> 01:03:46,713
Je sais que tu veux y croire,

1072
01:03:48,057 --> 01:03:51,124
et pour ça, je t'aime.
De tout mon coeur.

1073
01:03:51,364 --> 01:03:52,720
Je t'aime aussi.

1074
01:04:02,673 --> 01:04:05,302
- Que faites-vous ?
- C'est le réfrigérateur ?

1075
01:04:05,542 --> 01:04:06,584
Oui.

1076
01:04:07,333 --> 01:04:10,627
- Mme Patmore en a horreur.
- Évidemment.

1077
01:04:11,654 --> 01:04:14,250
Ne mangez pas
ce qui est prévu pour demain.

1078
01:04:14,490 --> 01:04:16,169
Cela me rappelle des souvenirs.

1079
01:04:16,409 --> 01:04:19,569
Vous ai-je parlé de la cuisinière
de mon enfance, Mme Yardley ?

1080
01:04:19,809 --> 01:04:21,341
À maintes reprises.

1081
01:04:21,581 --> 01:04:24,130
Elle était grincheuse,
mais toujours gentille avec moi.

1082
01:04:24,370 --> 01:04:27,288
Elle me laissait me cacher ici
quand j'avais des ennuis.

1083
01:04:27,528 --> 01:04:30,956
Elle me gardait des biscuits.
Rosamund était furieuse.

1084
01:04:31,196 --> 01:04:32,874
Jalouse, plutôt.

1085
01:04:33,114 --> 01:04:34,626
Venez vous coucher.

1086
01:04:35,281 --> 01:04:37,629
Excusez-nous, Carson.
Nous n'avons rien à faire ici.

1087
01:04:37,869 --> 01:04:39,640
Ce n'est rien, madame.

1088
01:04:40,044 --> 01:04:43,936
Je voulais seulement
vous parler de Daisy en privé.

1089
01:04:44,613 --> 01:04:46,220
On m'a dit ce qui s'est passé.

1090
01:04:46,460 --> 01:04:48,639
Nous ne pouvons pas
la laisser impunie.

1091
01:04:48,880 --> 01:04:51,955
- Sans doute.
- C'est un motif de renvoi.

1092
01:04:52,195 --> 01:04:55,535
N'est-ce pas un peu cruel ?
En ce jour de célébration ?

1093
01:04:55,775 --> 01:04:57,273
Elle le regrette sûrement.

1094
01:04:57,513 --> 01:05:00,359
Guy Fawkes a sûrement regretté
sa bombe au Parlement,

1095
01:05:00,600 --> 01:05:03,049
mais il a quand même dû
en payer le prix.

1096
01:05:03,289 --> 01:05:07,273
Vous pourriez lui passer un savon...
La dissuader de recommencer.

1097
01:05:07,513 --> 01:05:10,244
Très bien, madame,
comme vous voulez.

1098
01:05:10,485 --> 01:05:12,267
Nous allons au lit.
Bonne nuit.

1099
01:05:12,507 --> 01:05:14,801
Bonne nuit, monsieur, madame.

1100
01:05:17,777 --> 01:05:21,112
Savez-vous où nous logerons
les Carson quand ils seront mariés ?

1101
01:05:21,352 --> 01:05:24,195
Pas vraiment.
Je préfère ne pas y penser.

1102
01:05:24,435 --> 01:05:28,471
Faudra-t-il l'appeler Mme Carson ?
Je ne sais pas si je pourrai.

1103
01:05:28,711 --> 01:05:31,733
Nous avons de plus gros problèmes
à surmonter.

1104
01:05:31,973 --> 01:05:34,018
Êtes-vous décidée
concernant l'hôpital ?

1105
01:05:34,751 --> 01:05:36,040
C'est-à-dire ?

1106
01:05:36,280 --> 01:05:39,991
J'espère que vous soutiendrez mère
pour garder le contrôle.

1107
01:05:40,231 --> 01:05:42,735
Ou mieux encore,
que vous ne vous en mêlerez pas.

1108
01:05:42,976 --> 01:05:45,780
Je suis obligée de m'en mêler,
c'est trop important.

1109
01:05:46,020 --> 01:05:48,784
Et soit dit en passant,
votre mère a tort.

1110
01:05:49,454 --> 01:05:53,579
Avec tout ça, les prochains mois
s'annoncent éprouvants.

1111
01:06:06,372 --> 01:06:08,503
Tu pensais sans doute
passer inaperçue,

1112
01:06:08,743 --> 01:06:10,542
avec l'annonce à M. et Mme Bates.

1113
01:06:11,462 --> 01:06:15,110
Je me doutais qu'il y aurait
des conséquences. Je vous écoute.

1114
01:06:15,350 --> 01:06:19,332
J'espère que tu te sens petite,
ridicule et immature,

1115
01:06:19,572 --> 01:06:22,877
incapable de contrôler
tes sentiments comme une adulte.

1116
01:06:23,117 --> 01:06:24,485
C'est déjà le cas.

1117
01:06:24,726 --> 01:06:27,989
Mais tu ne perdras pas ton travail.

1118
01:06:28,229 --> 01:06:30,715
Si ça dépendait de moi,
il en serait autrement.

1119
01:06:30,955 --> 01:06:33,979
Mais madame a insisté
pour te redonner une chance.

1120
01:06:34,219 --> 01:06:35,329
Merci, M. Carson.

1121
01:06:35,570 --> 01:06:37,448
C'est elle qu'il faut remercier.

1122
01:06:37,688 --> 01:06:40,418
Retourne à la fête
avant que je change d'avis.

1123
01:06:59,961 --> 01:07:02,931
Bon, rejoignons les autres,
voulez-vous ?

1124
01:07:03,672 --> 01:07:04,767
Avant ça...

1125
01:07:07,039 --> 01:07:09,814
Je sais que j'ai éludé le sujet...

1126
01:07:11,257 --> 01:07:13,729
et Mme Patmore m'a rapporté votre...

1127
01:07:13,969 --> 01:07:15,372
conversation.

1128
01:07:15,836 --> 01:07:17,305
Je le savais.

1129
01:07:17,545 --> 01:07:20,499
J'espère que
nous ne vous avons pas choquée.

1130
01:07:20,739 --> 01:07:22,501
Non, je ne suis pas choquée.

1131
01:07:22,956 --> 01:07:24,785
À vrai dire, je me suis senti mieux,

1132
01:07:25,025 --> 01:07:27,423
une fois le problème soulevé.

1133
01:07:27,664 --> 01:07:28,806
Moi aussi.

1134
01:07:29,046 --> 01:07:32,319
Je ne voudrais pas que vous pensiez
que je vous ai entraînée

1135
01:07:32,559 --> 01:07:35,598
dans un arrangement
contraire à vos attentes.

1136
01:07:36,124 --> 01:07:38,105
Je n'aurais jamais pensé ça.

1137
01:07:40,364 --> 01:07:41,407
Bon.

1138
01:07:42,362 --> 01:07:44,565
Mais si vous avez changé d'avis,

1139
01:07:44,806 --> 01:07:47,879
nous devrions le dire au personnel
demain matin.

1140
01:07:48,119 --> 01:07:49,743
Ce sera discret,

1141
01:07:49,983 --> 01:07:52,824
je le dirai à une ou deux personnes
qui transmettront.

1142
01:07:53,064 --> 01:07:55,576
Il y aura un effet d'annonce,

1143
01:07:55,817 --> 01:07:58,990
bien sûr,
mais nous nous en remettrons.

1144
01:08:00,279 --> 01:08:02,607
Vous m'avez mal comprise.

1145
01:08:03,782 --> 01:08:06,087
J'avais peur de vous décevoir.

1146
01:08:06,929 --> 01:08:10,479
De ne jamais pouvoir vous plaire
telle que je suis maintenant.

1147
01:08:12,298 --> 01:08:14,283
Mais si vous êtes sûr...

1148
01:08:15,644 --> 01:08:19,821
Je n'ai jamais été plus sûr
de quoi que ce soit.

1149
01:08:20,258 --> 01:08:22,705
Dans ce cas, M. Carson...

1150
01:08:22,945 --> 01:08:26,163
si vous voulez bien de moi,
je suis tout à vous.

1151
01:08:26,403 --> 01:08:28,729
Comme l'a dit Oliver Cromwell,

1152
01:08:28,969 --> 01:08:31,054
"imperfections comprises."

