1
00:00:04,853 --> 00:00:09,107
Za Martu
2
00:01:00,000 --> 00:01:02,710
Tom piše, kako su otvorili novi
prodajni salon.
3
00:01:02,760 --> 00:01:05,270
A Rose? Što ona ima
svoga za reći?
4
00:01:05,320 --> 00:01:07,630
Oh, sve je dobro.
New York je raj.
5
00:01:07,680 --> 00:01:10,310
Uzimaju kuću u Hamptonu preko ljeta.
6
00:01:10,360 --> 00:01:13,640
Ah! Mislim kako bi mogla biti trudna.
- Čuda! Otkud ti ta ideja?
7
00:01:13,720 --> 00:01:17,190
Ona piše: 'Moguće se vratim u kolovozu,
no malo je prerano za reći.'
8
00:01:17,240 --> 00:01:20,800
Kao i inače, sabrala si 2 i 2
i dobila 53. Naporan dan?
9
00:01:20,880 --> 00:01:22,750
Bakica me pozvala da poslije
navratim.
10
00:01:22,800 --> 00:01:25,670
Vjerojatno je bolnica po srijedi.
Rekao si mami?
11
00:01:25,720 --> 00:01:28,800
Ako ćemo iskreno, baka je rekla da
to ne uradim. - Lud si ako prešutiš.
12
00:01:28,880 --> 00:01:30,950
Ona je povjerenica, pripada tamo.
13
00:01:31,000 --> 00:01:33,759
Ne moraju svi povjerenici biti
na svakom sastanku...
14
00:01:33,809 --> 00:01:37,390
a i ja bih volio iznaći rješenje toga
prije no se zakrvari tepih.
15
00:01:37,440 --> 00:01:40,150
Izvolite?
- Čovjek je u prizemlju, milostiva.
16
00:01:40,200 --> 00:01:42,950
Gosp. Finch je ovdje za sastanak s agentom.
- Ja ću ga primiti.
17
00:01:43,000 --> 00:01:44,630
Predložio sam no on je rekao
18
00:01:44,680 --> 00:01:47,960
kako ne želi smetati vas ili milostivog,
'samo agenta'.
19
00:01:48,040 --> 00:01:50,350
Pričekajte 10 minuta pa ga
odvedite u knjižnicu.
20
00:01:50,400 --> 00:01:52,750
Kako izvolijevate, milostiva.
- Ti to moraš srediti s njim.
21
00:01:52,800 --> 00:01:56,600
Imam i neke poslove pokrenuti i
obećao sam se sastati s bakom u 11 sati.
22
00:01:56,680 --> 00:02:00,083
I htjela sam da me ostaviš da
sredim to s njim. To mi je posao.
23
00:02:00,760 --> 00:02:03,230
Kako teku pripreme za
vjenčanje?
24
00:02:03,280 --> 00:02:04,950
Polako ali sigurno,
milostivi.
25
00:02:05,000 --> 00:02:06,990
Dogovorili smo datum s gosp. Travisom
26
00:02:07,040 --> 00:02:09,750
a sad nam preostaje da
odredimo gdje ćemo imati prijem,
27
00:02:09,800 --> 00:02:13,160
bude li ga uopće.
- Pa, ovdje, naravno. - Apsolutno.
28
00:02:13,240 --> 00:02:17,056
Možemo dekorirati dvoranu za poslugu
i učiniti je neka djeluje vrlo posebno.
29
00:02:17,106 --> 00:02:21,040
Vrlo ljubazno, milostivi. Kako sam rekao,
još nismo donijeli odluku.
30
00:02:21,120 --> 00:02:23,190
Ne zaboravite jadnog g. Fincha.
31
00:02:27,200 --> 00:02:30,150
Iskreno tata, "dekorirat ćemo
dvoranu za poslugu"!
32
00:02:30,200 --> 00:02:32,710
Sigurno možemo i bolje od toga.
- Kako to misliš?
33
00:02:32,760 --> 00:02:34,830
Ne želim to sad raspravljati.
U žurbi sam.
34
00:02:34,880 --> 00:02:37,420
Na pravi ćemo način o ovome
razgovarati kasnije.
35
00:02:43,280 --> 00:02:47,020
Znam da je varanje, no mislim kako
mogu dobiti staklenku hrena.
36
00:02:47,070 --> 00:02:50,190
To sad baš i nije loše.
- To nije tebi nalik. - Istina.
37
00:02:50,240 --> 00:02:53,720
Mogli bi smo ga rabiti za sendviče, bez
da moramo to opravdavati.
38
00:02:53,800 --> 00:02:56,070
Mogu li posuditi malo sode,
gđo Patmore? - Posuditi?
39
00:02:56,120 --> 00:02:57,790
Znači, vratit ćete je?
40
00:02:57,840 --> 00:03:00,120
Ima li novosti od g. Masona?
41
00:03:00,200 --> 00:03:03,560
Samo to kako je izgubio i dom
i egzistenciju zahvaljujući meni.
42
00:03:03,640 --> 00:03:05,910
Ma varaš se.
- Jeste, a ja sam to izazvala
43
00:03:05,960 --> 00:03:08,710
Da nije bilo mog dugog jezika,
možda bi ga još ostavili.
44
00:03:08,760 --> 00:03:11,110
Gđica Baxter ima drugačiju priču
- Ona nije bila tamo.
45
00:03:11,160 --> 00:03:15,308
Završili ste listu za narudžbu? Šaljem
ih poslijepodne. - Mogu ja odvesti
46
00:03:15,358 --> 00:03:19,374
do g. Bakewella. Ako ste za to. Idem u
selo čim budem slobodan. - Ljubazni ste.
47
00:03:19,474 --> 00:03:21,590
Mislim da ću sama prošetati na
kućnu farmu.
48
00:03:21,640 --> 00:03:23,240
Ja ću ti se pridružiti.
49
00:03:23,320 --> 00:03:25,030
Natrag smo do podneva.
50
00:03:25,080 --> 00:03:26,760
Točno kako si rekao.
51
00:03:29,200 --> 00:03:31,470
Žao mi je što sam vas razočarala
g. Finch.
52
00:03:31,520 --> 00:03:34,732
Niste me razočarali, milostiva,
ne bih se tako izrazio, jedino
53
00:03:34,782 --> 00:03:37,621
trebao bih raspraviti o
prinosima tovljenika za ovu godinu.
54
00:03:37,671 --> 00:03:40,190
prije sajma u Maltonu.
Vi se ne bi htjeli time zamarati.
55
00:03:40,240 --> 00:03:42,670
Pa zar nisu svi sajmovi prije Božića?
56
00:03:42,720 --> 00:03:45,230
Tako bude, obično.
Ovoje eksperimentalno.
57
00:03:45,280 --> 00:03:47,430
I došli ste raspraviti
to s g. Bransonom.
58
00:03:47,480 --> 00:03:49,190
Znam da to nije moguće, milostiva,
59
00:03:49,240 --> 00:03:51,310
no ako bi mi mogli reći tko
ga mijenja...
60
00:03:51,360 --> 00:03:54,150
Držite si kapu, g. Finch,
jer bojim se kako sam to ja.
61
00:03:56,360 --> 00:03:57,920
Tako.
62
00:03:58,000 --> 00:04:00,230
Radila sam s
g. Bransonom nekoliko godina
63
00:04:00,280 --> 00:04:03,539
i sad namjeravam upravljati sama,
s njegovim gospodstvom. - Dakle,
64
00:04:03,589 --> 00:04:06,400
svijet se mijenja.
- To sigurno.
65
00:04:06,480 --> 00:04:09,570
Zabrinuti smo kako sajam ne bi
ispao razočarenje, milostiva,
66
00:04:09,670 --> 00:04:11,710
pa smo se nadali dostojnom nastupu
Abbeya.
67
00:04:11,760 --> 00:04:14,066
Dobro smo prošli sa svinjama
na drugim sajmovima,
68
00:04:14,140 --> 00:04:17,253
pa ću vidjeti s mojim svinjarom.
- Znate, sajam...
69
00:04:17,303 --> 00:04:18,910
nije važnosti kao županijski,
70
00:04:18,960 --> 00:04:23,160
više je motivacijski, gdje će preživjeli
posjedi iskazati svu svoju ustrajnost.
71
00:04:23,240 --> 00:04:25,150
Ključna riječ je "preživljavanje"
72
00:04:26,880 --> 00:04:29,120
"Ukrasiti dvoranu služinčadi"?
73
00:04:29,200 --> 00:04:32,160
Nisam baš sigurna koliko primamljivo
to zvuči.
74
00:04:32,240 --> 00:04:34,720
Mislio je to u ljubaznom smislu.
- Shvatit ću tako.
75
00:04:34,800 --> 00:04:36,590
Što bi ti voljela učiniti?
76
00:04:36,640 --> 00:04:40,244
Da budem iskrena,
tog dana bih voljela ne biti tamo.
77
00:04:40,520 --> 00:04:43,560
Naći neko mjesto u selu,
gdje bi uredili našu zabavu,
78
00:04:43,640 --> 00:04:46,990
mjesto se okupljati zahvaljujući
ljubaznosti obitelji Crawley.
79
00:04:47,090 --> 00:04:50,080
Misliš ih pozvati?
- Pa naravno.
80
00:04:50,160 --> 00:04:54,150
Što pitaš, misliš da ćeš imati vjenčanje
bez da tome ne svjedoči Lady Mary?
81
00:04:54,200 --> 00:04:57,150
Ona je važna osoba u mom životu
gospođo Hughes.
82
00:04:57,200 --> 00:04:59,590
Ne želim se ispričavati.
- Niti to trebaš.
83
00:04:59,640 --> 00:05:02,960
Samo ne bih bila sluškinja na
dan moga vjenčanja.
84
00:05:03,040 --> 00:05:05,000
Zar je to toliko pogrešno?
85
00:05:05,080 --> 00:05:07,264
Što bih trebao reći,
njegovom gospodstvu?
86
00:05:07,314 --> 00:05:09,030
Zahvali mu, ali, "ne".
87
00:05:14,640 --> 00:05:16,600
Ovo djeluje vrlo službeno.
88
00:05:16,680 --> 00:05:22,080
Kraljevska Yorkshirska svim donatorima je
išla s dopisom da podrže preuzimanje.
89
00:05:22,160 --> 00:05:25,600
Moraš se složiti kako je to jako lukavo.
- Po meni je razumno.
90
00:05:25,680 --> 00:05:27,790
Osnovni benefit novog aranžmana
91
00:05:27,840 --> 00:05:32,478
bit će mogućnost da nam donacijski
prilozi budu koherentniji i razumniji.
92
00:05:32,528 --> 00:05:35,158
Vladini fondovi nam nisu dostupni,
ni njima ni nama.
93
00:05:35,208 --> 00:05:38,520
Time bi postali štićenici veće grupacije,
94
00:05:38,600 --> 00:05:41,390
a lokalna zajednica bi ostala
bez prava
95
00:05:41,440 --> 00:05:44,133
liječenja u svom selu.
96
00:05:44,183 --> 00:05:46,230
Pa, to zavisi o raspodjeli novih
odjela.
97
00:05:46,280 --> 00:05:49,913
U konačnici, dolazimo do, bitnog,
koliko će se života moći spasiti.
98
00:05:49,963 --> 00:05:52,480
Upravo tako. - Lord Grantham, kažete
kako ne spašavamo živote?
99
00:05:52,560 --> 00:05:56,200
Ne, nikako. - Ako nemaš za reći ono što bi
bilo od koristi, Roberte, molim te šuti.
100
00:05:56,280 --> 00:05:59,480
Kome korisno? I zašto nema Core?
- Jer se ovo nje ne tiče.
101
00:05:59,560 --> 00:06:01,870
Ja sam predsjednica,
ti si socijalna radnica,
102
00:06:01,920 --> 00:06:05,000
dr. Clarkson vodi bolnicu
a Robert je pokrovitelj
103
00:06:05,080 --> 00:06:08,200
a njegov otac je dao zemlju na kojoj
je bolnica sagrađena.
104
00:06:08,280 --> 00:06:11,760
Nas četvero činimo kvorum.
- Ne slažem se.
105
00:06:11,840 --> 00:06:14,150
Ispričajte Mary o sastanku,
uz to joj naglasite
106
00:06:14,200 --> 00:06:18,040
kako nas rođakinja Violet nastoji držati
podalje.
107
00:06:18,120 --> 00:06:20,080
Bolje me nemojte navoditi.
108
00:06:20,160 --> 00:06:22,870
Vjerujem kako ste već ušli u rutinu.
109
00:06:22,920 --> 00:06:24,510
Tako mi se čini.
Sviđa mi se ovdje.
110
00:06:24,560 --> 00:06:28,210
Dosta je drugačije nego u Bayswateru.
- Ta mi promjena odgovara.
111
00:06:28,310 --> 00:06:33,726
Čim budem slobodan, volio bih upoznati
imanje, zapravo, volio bih vidjeti šumu.
112
00:06:33,776 --> 00:06:37,045
Mogu s tobom, ako želiš.
- Nema potrebe, volio bih sam prošetati.
113
00:06:37,095 --> 00:06:39,590
Slažem se s vama, Andy,
to je opuštajuće.
114
00:06:39,640 --> 00:06:41,040
Ako vi tako mislite.
115
00:06:42,400 --> 00:06:46,680
Gosp. Carson, pretpostavljam kako nema
novosti o obavijestima za službu?
116
00:06:46,760 --> 00:06:49,840
Nitko neće biti bačen na cestu,
to vam mogu tvrditi.
117
00:06:49,920 --> 00:06:54,000
Ne, no mislio sam... trebam li
početi tražiti novi posao?
118
00:06:54,080 --> 00:06:55,820
Kako bi to moglo biti loše?
119
00:07:00,480 --> 00:07:04,040
Barem znaš kako te neće zamoliti da odeš
prije no ne budeš imao kamo.
120
00:07:04,120 --> 00:07:06,990
Ništa pouzdano ne znam.
Pa čuo si ga.
121
00:07:07,040 --> 00:07:08,910
Ne, čuo sam da sam za otpis,
122
00:07:08,960 --> 00:07:11,960
a oni neće čekati u beskraj
da to i ostvare.
123
00:07:20,840 --> 00:07:22,870
Gosp. Dawes...
- Gospodine Molesley.
124
00:07:22,920 --> 00:07:24,880
Možemo li riječ, dvije?
125
00:07:24,960 --> 00:07:27,310
Nema svrhe vikati na mene
gospodine Skinner.
126
00:07:27,360 --> 00:07:30,720
Želim što i vi:
časopis koji bi ljudi htjeli čitati.
127
00:07:32,560 --> 00:07:34,750
Ne razumijem vašu ljutnju.
128
00:07:34,800 --> 00:07:37,240
Samo dajem prijedlog.
129
00:07:38,400 --> 00:07:40,773
Dakle,
žao mi je što ste to tako zaprimili.
130
00:07:40,823 --> 00:07:43,671
Do sutra ću biti tamo, pa ćemo
razgovarati...
131
00:07:43,721 --> 00:07:47,048
ali, molim vas pokušajte se smiriti
dok ne dođem.
132
00:07:47,098 --> 00:07:49,080
Doviđenja.
133
00:07:50,400 --> 00:07:53,560
Trebamo završavati.
Djeca dolaze za minutu.
134
00:07:53,640 --> 00:07:57,929
Tko je to bio?
- Gosp. Skinner u uobičajenom tonu.
135
00:07:57,979 --> 00:08:01,790
Mrzi moju ideju o uvodniku,
moj prijedlog o intervjuima...
136
00:08:01,840 --> 00:08:04,430
i mrzi nove fotografije koje smo
naručili.
137
00:08:04,480 --> 00:08:06,995
Zvuči kao da mrzi vođenje časopisa.
138
00:08:07,045 --> 00:08:08,950
On mene mrzi. Budimo otvoreni.
139
00:08:09,000 --> 00:08:12,320
Morat ću u London, što je samo
smetnja, ali tako je.
140
00:08:12,400 --> 00:08:14,030
Kako je prošao sastanak?
141
00:08:14,080 --> 00:08:16,986
Dr. Clarkson želi pridobiti tvoju majku
protiv bakinog tima.
142
00:08:17,036 --> 00:08:18,910
Pa hoće li?
- Sumnjam.
143
00:08:18,960 --> 00:08:21,790
Po meni, voli biti svoj gazda i tko
bi mu to zamjerio?
144
00:08:21,840 --> 00:08:26,080
Zar je to fer? Oduvijek nam je bio
veliki plus imati svoju bolnicu...
145
00:08:26,160 --> 00:08:28,990
a on to nastoji tako i ostaviti.
- Pa na čijoj si ti strani?
146
00:08:29,040 --> 00:08:31,720
Volio bih kad ne bih morao
birati stranu.
147
00:08:32,760 --> 00:08:34,550
Dragi moji.
148
00:08:34,600 --> 00:08:36,360
Kako si provela dan?
149
00:08:36,440 --> 00:08:39,150
Ne upitah što je trebao onaj
čovjek tu, jutros.
150
00:08:39,200 --> 00:08:42,150
Malton organizira
kasni sajam tovljenika ovu godinu.
151
00:08:42,200 --> 00:08:45,760
Zvuči poput "malog piva". Ima li svrhe
baviti se time? - Po meni ima.
152
00:08:45,840 --> 00:08:48,270
Dvije svinje će si potvrditi
šampionski status.
153
00:08:48,320 --> 00:08:52,320
Otići ću ih pogledati sutra.
- Možemo li i mi ići? - Ne vidim zašto ne.
154
00:08:52,400 --> 00:08:54,360
Reći ću dadilji.
155
00:08:54,440 --> 00:08:56,830
Želiš ih povesti na Drewovu farmu?
156
00:08:56,880 --> 00:08:58,870
Možeš s nama kao želiš.
157
00:08:58,920 --> 00:09:02,280
No, je li to dobra zamisao?
Je li sigurno?
158
00:09:02,360 --> 00:09:04,990
Ne budi tako luckasta.
Kažem ti, ako želiš možeš s nama.
159
00:09:05,040 --> 00:09:06,990
Bilo bi lijepo da vide Marigold.
160
00:09:07,040 --> 00:09:09,030
No, trebala bih tad biti u Londonu.
161
00:09:09,915 --> 00:09:11,640
Idem ja.
162
00:09:12,157 --> 00:09:16,600
Sigurno će sve biti u redu. - Uzbudljivo!
- Pogledamo svinje i vratimo se kući.
163
00:09:25,400 --> 00:09:27,910
Sama si?
- Čini se da jesam.
164
00:09:27,960 --> 00:09:29,750
Jer imam nešto za tebe.
165
00:09:29,800 --> 00:09:31,790
A, da? A što bi to bilo?
166
00:09:31,840 --> 00:09:33,910
Znaš da sam bio u selu
nešto prije?
167
00:09:33,960 --> 00:09:36,630
Potražio sam školu, kad sam već tamo.
- Nastavi...
168
00:09:36,680 --> 00:09:39,070
Pričao sam s ravnateljem u vezi
tvog ispita.
169
00:09:39,120 --> 00:09:41,430
Zapravo, o ispitima uopće...
170
00:09:41,480 --> 00:09:43,440
U svakom slučaju...
171
00:09:43,520 --> 00:09:46,901
njegov je prijedlog,
prije no utanačimo datum,
172
00:09:46,951 --> 00:09:51,212
možda bi voljela pogledati stare ispite
iz prošlih nekoliko godina.
173
00:09:52,000 --> 00:09:54,470
Zar misliš prave ispite koje su
ljudi rješavali?
174
00:09:55,600 --> 00:09:58,110
Tako si ljubazan.
- Ne trebaš mi zahvaljivati.
175
00:09:58,160 --> 00:10:02,280
Malo su mi ih pokazali. Zapravo,
stvarno su vrlo zanimljivi.
176
00:10:03,400 --> 00:10:05,805
Samo mi je želja da se g. Mason
negdje smjesti.
177
00:10:05,855 --> 00:10:08,350
Prođeš li ispit, bit ćeš u boljoj
poziciji pomoći mu.
178
00:10:08,400 --> 00:10:11,721
Možda, ali najprije,
moram ih uvjeriti da me poslušaju.
179
00:10:11,771 --> 00:10:15,160
Njeno gospodstvo je bilo tamo i
pokušala je smiriti novog vlasnika,
180
00:10:15,240 --> 00:10:18,280
najvjerojatnije osjeća sućut.
- Daisy, mi smo sluge.
181
00:10:18,360 --> 00:10:20,360
Nešto moram učiniti.
182
00:10:24,520 --> 00:10:26,480
Nešto nije u redu?
183
00:10:26,560 --> 00:10:28,560
Ne.
184
00:10:30,080 --> 00:10:31,670
Mislim, oslobođeni ste.
185
00:10:31,720 --> 00:10:34,480
Bates je slobodan, prijetnja je nestala.
186
00:10:35,067 --> 00:10:37,520
Očekivala bi da blistaš u osmjesima,
187
00:10:37,600 --> 00:10:40,727
no, naprotiv,
djeluješ prilično snuždena.
188
00:10:41,280 --> 00:10:43,425
Život nikad nije jednostavan zar ne,
milostiva?
189
00:10:43,475 --> 00:10:46,100
Ne trebaš mi reći, ako
ne želiš.
190
00:10:47,000 --> 00:10:50,800
Gotovo je smiješno, s obzirom na uslugu
koju sam jednom obavila za vas.
191
00:10:53,600 --> 00:10:56,600
Znate kako smo g. Bates i ja
oduvijek htjeli djecu...?
192
00:10:56,680 --> 00:10:59,931
I imat ćete ih, sigurna sam.
193
00:11:00,320 --> 00:11:02,320
Ne, neću.
194
00:11:03,520 --> 00:11:05,480
Izgleda da ne mogu.
195
00:11:05,560 --> 00:11:09,200
Anna, nema žive žene
196
00:11:09,280 --> 00:11:12,720
koja je pošla takve emocionalne patnje
kao ti.
197
00:11:12,800 --> 00:11:16,202
Zato me niti najmanje ne čudi
što do sada nisi zatrudnjela.
198
00:11:16,252 --> 00:11:20,134
U tome i jeste bit, mogu ostati
trudna, ali je ne mogu zadržati.
199
00:11:20,184 --> 00:11:22,631
I, koliko je to puta bilo do sada?
200
00:11:22,681 --> 00:11:24,280
Dva, možda tri.
201
00:11:25,320 --> 00:11:29,800
Pa, i dalje tvrdim kako ti je život
ispunjen stresom i brigama...
202
00:11:29,880 --> 00:11:31,840
Sve je uredu,
milostiva.
203
00:11:31,920 --> 00:11:33,880
Naviknula sam se na tu misao.
204
00:11:33,960 --> 00:11:37,060
Neke žene, ne mogu imati djecu i
ja sam među njima.
205
00:11:38,160 --> 00:11:40,150
Sad, ako bi to bilo sve...
206
00:11:40,200 --> 00:11:42,200
Da, hvala ti.
207
00:12:00,300 --> 00:12:02,060
Pozdrav.
208
00:12:02,140 --> 00:12:04,130
Poslali ste svoja pisma?
- Ha!
209
00:12:04,180 --> 00:12:08,861
Od vitalnog značaja je odaslati ih danas,
a ja nikad nisam bio revan odašiljatelj.
210
00:12:09,380 --> 00:12:12,110
Zapravo je činjenica,
drago mi je što smo se sreli.
211
00:12:12,160 --> 00:12:13,780
Cijenio bih vaš savjet.
212
00:12:14,594 --> 00:12:16,850
Imam pismo iz Jorkširske
kraljevske bolnice,
213
00:12:16,900 --> 00:12:19,850
u kojem pitaju hoću li
voditi novi odbor donatora.
214
00:12:19,900 --> 00:12:21,890
Surađivali bi smo.
215
00:12:21,940 --> 00:12:25,380
Pa budem li i dalje socijalni,
jednom kad se stopimo.
216
00:12:25,460 --> 00:12:29,500
Pa dakako da ćete biti. Udruženi,
izbjeglo bi se dupliciranje napora.
217
00:12:29,580 --> 00:12:32,700
Sve bi bilo puno efikasnije nego
li je to sad.
218
00:12:32,780 --> 00:12:34,850
Znači vi niste suglasni?
219
00:12:34,900 --> 00:12:36,930
Pa, znate što bi to značilo?
220
00:12:36,980 --> 00:12:39,090
Koliko je star naš rendgen?
221
00:12:39,140 --> 00:12:41,490
Zna li Clarkson zaista i koristiti ga?
222
00:12:41,540 --> 00:12:44,580
Koje zahtjevnije operacije nudimo?
Nikakve.
223
00:12:45,620 --> 00:12:48,712
Odreže li si tko iz obitelji u Abbeyu
prst, mora u London,
224
00:12:48,762 --> 00:12:51,660
no što je s ostalima?
- Kladim se kako bi ste i vi u London.
225
00:12:51,740 --> 00:12:55,100
Vjerojatno...
ali radije, neka ne dođe do toga.
226
00:12:55,150 --> 00:12:57,355
No što s onima koji ne mogu tamo?
227
00:12:57,405 --> 00:13:00,660
Znači bojišnica je otvorena i sad se
moramo izboriti.
228
00:13:00,740 --> 00:13:03,080
Pa drago mi je što smo
saveznici.
229
00:13:03,740 --> 00:13:05,370
Morala bih poći.
230
00:13:05,420 --> 00:13:10,241
Pretpostavljam kako je stara dama Grantham
ogorčeno protiv? - Naravno...
231
00:13:10,291 --> 00:13:13,020
prema tome, letjet će perje,
prije no sve završi.
232
00:13:13,100 --> 00:13:15,440
Neka onda bude.
Neka leti.
233
00:13:22,420 --> 00:13:26,104
Jadna Daisy je u očajnom stanju
zbog gubitka farme g. Masona.
234
00:13:26,154 --> 00:13:29,402
Ne krivim je, mjesto j e predivno,
a on je drag čovjek.
235
00:13:29,460 --> 00:13:32,540
Una je mišljenja kako bi joj
njeno gospodstvo moglo pomoći.
236
00:13:32,620 --> 00:13:35,980
Ne vidim kako. Mislim, gosp. Mason
im je drag, no što mogu učiniti?
237
00:13:36,060 --> 00:13:39,660
Prema njenoj priči,
nisu baš utjecali na novog vlasnika.
238
00:13:41,500 --> 00:13:43,490
Što mislite, htjeli bi se
raspitati?
239
00:13:43,540 --> 00:13:46,660
Mogu im prenijeti Daisynu zabrinutost,
no ništa više od toga.
240
00:13:46,740 --> 00:13:49,220
Dobro. Bolje da krenem.
241
00:13:52,140 --> 00:13:54,130
Ja se ne bih uplitao.
- Ne.
242
00:13:54,180 --> 00:13:57,340
Tebi se ne dopada uključivanje u
pomaganje drugima, zar ne?
243
00:13:57,420 --> 00:13:59,360
Pa, trudim se tebi pomoći.
244
00:14:00,740 --> 00:14:03,250
Nešto interesantno?
- Može li biti ovo?
245
00:14:03,300 --> 00:14:06,580
'Pomoćnik batlera, raznih dužnosti,
počinje se odmah.'
246
00:14:06,660 --> 00:14:08,450
Broj je iz Ripona.
- Oh.
247
00:14:08,500 --> 00:14:12,020
Lijepo bi bilo što nisi daleko.
- Lijepo za koga?
248
00:14:12,100 --> 00:14:16,206
Ne dozvoljavaš mi da ti budem sklona?
Što god učinila.
249
00:14:16,256 --> 00:14:19,820
Ostavio sam tu posudu s uljem?
- Stavila sam ga na policu kamina. - Oh.
250
00:14:19,900 --> 00:14:22,660
Gosp. Carson mi je rekao neka
navijem satove.
251
00:14:22,740 --> 00:14:26,320
Pomislih za onog u sobi s tapiserijama
treba briga s ekstra ljubavi.
252
00:14:26,370 --> 00:14:28,290
Često sam ih navijao.
Da ti pomognem?
253
00:14:28,340 --> 00:14:32,020
Ne brinite, g. Barrow,
brinuo sam na prošlom poslu o satovima.
254
00:14:36,420 --> 00:14:39,050
Čemu uopće pomoćnik batlera,
ako on sve radi?
255
00:14:39,100 --> 00:14:41,240
To bih volio znati.
256
00:14:48,020 --> 00:14:51,420
Pa, doista su veliki.
- To su dobre životinje, milostiva.
257
00:14:51,500 --> 00:14:53,770
Dobro napreduju
i opet će uspjeti u Maltonu.
258
00:14:53,820 --> 00:14:55,530
Hej, gospođice Marigold!
259
00:14:55,580 --> 00:14:58,340
Zna li Lady Edith da ste tu?
260
00:14:58,420 --> 00:15:00,890
I sama bi došla no morala je
u London.
261
00:15:00,940 --> 00:15:04,540
Onda, drago vam je što ćete na sajam?
- Jako drago.
262
00:15:04,620 --> 00:15:08,220
Gdje je gđa Drew?
- Otišla je u grad, no uskoro se vraća.
263
00:15:09,420 --> 00:15:12,130
Trebali bi smo krenuti kući.
- Pa, nismo u nekoj žurbi.
264
00:15:12,180 --> 00:15:15,050
Možda bi gđa Drew voljela vidjeti
Marigold? - Pa... - Da, rado.
265
00:15:15,100 --> 00:15:17,140
Vrlo ljubazno od vas, milostiva.
266
00:15:18,780 --> 00:15:20,740
Voljela bih je vidjeti.
267
00:15:20,820 --> 00:15:22,420
Zdravo.
268
00:15:25,260 --> 00:15:28,740
Sjećaš li me se? - Naravno da vas
se sjeća, zar ne, dušo?
269
00:15:28,820 --> 00:15:33,016
Bilo nam je tako lijepo, no mislim kako bi
ih sad morali vratiti natrag zbog ručka.
270
00:15:33,066 --> 00:15:34,900
Natrag u veliku kuću na
ručak.
271
00:15:39,340 --> 00:15:41,340
Pusti je neka ide, Margie.
272
00:15:43,460 --> 00:15:45,420
Ne smijemo ih zadržavati.
273
00:15:47,140 --> 00:15:50,540
Eto ga ljubavi, hajde sa mnom,
idemo natrag kod tvoje tete.
274
00:15:50,620 --> 00:15:54,820
Dobro, onda, javit ću se g. Finchu
poslijepodne.
275
00:15:55,385 --> 00:15:56,900
Hvala vam, g. Drew.
276
00:15:58,820 --> 00:16:02,420
(Nadam se kako mi je ovo zadnji put
da me netko nazove "tetka".)
277
00:16:04,060 --> 00:16:06,060
Tako, natrag na posao.
278
00:16:10,340 --> 00:16:12,020
Gosp. Carson?
279
00:16:12,100 --> 00:16:17,203
Pitao sam se mogu li dobiti slobodno,
poslijepodne, zbog intervjua?
280
00:16:17,253 --> 00:16:19,262
Intervju? Kakav, za posao?
- Da...
281
00:16:19,312 --> 00:16:22,807
u provinciji,
plemićko imanje, Rothley blizu Ripona.
282
00:16:22,857 --> 00:16:25,420
Nazvao sam ih i rekli su
neka ih danas potražim.
283
00:16:25,500 --> 00:16:28,010
Nisi pustio da "trava naraste",
moram priznati.
284
00:16:28,060 --> 00:16:31,173
Dakle, mogu ići?
- Izvoli.
285
00:16:31,223 --> 00:16:33,060
Hvala, g. Carson.
286
00:16:35,340 --> 00:16:37,300
Sretno.
287
00:16:37,380 --> 00:16:39,920
Da sam imao sreće,
ne bih ni odlazio.
288
00:16:41,060 --> 00:16:43,530
Jesu li se djeci dopale svinje?
- Obožavali su ih.
289
00:16:43,580 --> 00:16:45,730
Drew je pucao od ponosa
pokazujući ih.
290
00:16:45,780 --> 00:16:48,860
Gđa Drewe je bila tamo?
- Stigla je taman kad smo odlazili
291
00:16:48,940 --> 00:16:51,570
i uživala je što se vidjela s Marigold,
zar ne, mama?
292
00:16:51,620 --> 00:16:55,334
Baš ju je preplavilo.
- Da, mislim kako joj je bilo vrlo drago.
293
00:16:55,384 --> 00:16:56,980
Vrijeme ručka?
294
00:16:58,180 --> 00:17:02,100
Carsone, kad je tata predložio,
uređivanje dvorane za služinčad,
295
00:17:02,180 --> 00:17:04,170
zapravo je to rekao naprečac.
296
00:17:04,220 --> 00:17:07,660
Ako bi željeli tu održati prijem,
može biti ili u holu,
297
00:17:07,740 --> 00:17:09,370
ili koju god prostoriju odaberete.
298
00:17:09,420 --> 00:17:11,210
Vrlo ljubazno od vas milostiva.
299
00:17:11,260 --> 00:17:14,242
Nije to na stvari, mi bi smo
bili oduševljeni, zar ne, tata?
300
00:17:14,292 --> 00:17:18,210
No slobodno nas i odbijte.
- Oh, mala je vjerojatnost da to uradim.
301
00:17:18,260 --> 00:17:21,210
Razgovarajte s gđom Hughes, ona bi mogla
misliti drugačije. - Zašto bi?
302
00:17:21,260 --> 00:17:24,860
She just may, that's all, it's
her wedding. Shall we go in?
303
00:17:27,340 --> 00:17:30,540
Naravno, bio bih vrlo sretan i u dvorani
za poslugu, milostivi...
304
00:17:30,620 --> 00:17:33,370
Ne brini, Carsone, čak nema smisla
pretvarati se
305
00:17:33,420 --> 00:17:37,260
kako se možemo raspravljati s
Lady Mary, nitko od nas.
306
00:17:45,420 --> 00:17:47,380
Nije to dobro.
307
00:17:47,460 --> 00:17:49,690
Daj mi trenutak, bit ću u redu.
- Ne.
308
00:17:49,740 --> 00:17:52,130
Mislim, nije u redu da
sama plačeš.
309
00:17:52,180 --> 00:17:56,100
Udata si i to znači
da nikad ne smiješ plakati u samoći.
310
00:17:59,100 --> 00:18:01,240
Rekla sam sinoć Lady Mary.
311
00:18:02,380 --> 00:18:05,380
Ljubazna je, naravno,
ali tako mi se sve opet vratilo.
312
00:18:07,300 --> 00:18:09,900
Jesi li ikada pomislila na usvajanje?
313
00:18:13,060 --> 00:18:17,197
Da, no... nisam uvjerena kako bi
tebi to odgovaralo.
314
00:18:17,700 --> 00:18:19,490
Vi ste, rodovski čovjek,
gospodine Bates,
315
00:18:19,540 --> 00:18:22,340
a u rodovskoj zajednici nema puno
članova.
316
00:18:22,900 --> 00:18:26,347
Hoćeš svoje dijete.
Nikakav nadomjestak tu neće proći.
317
00:18:26,397 --> 00:18:27,980
Ali, što, TI, želiš?
318
00:18:29,060 --> 00:18:32,740
Eto. Samo si se povukao
bez da negiraš.
319
00:18:35,020 --> 00:18:37,620
Moramo naučiti biti zahvalni na tome
kakvi smo...
320
00:18:38,580 --> 00:18:40,210
što je meni lako.
321
00:18:40,260 --> 00:18:44,562
No moj je nedostatak, ne tvoj,
to što ti ne mogu dati ono što očekuješ.
322
00:18:44,612 --> 00:18:48,780
Za mene, mi smo jedna osoba, a ta
osoba ne može imati djece.
323
00:18:54,780 --> 00:18:56,941
Volim te.
324
00:18:57,140 --> 00:19:00,756
Naravno da shvaćam kako ste možda
čitali mnoštvo časopisa
325
00:19:00,806 --> 00:19:03,130
čekajući na frizuru ili
kod zubara,
326
00:19:03,180 --> 00:19:06,460
no to ne znači kako ste stručnjak
u njihovoj proizvodnji!
327
00:19:06,540 --> 00:19:08,930
Znate, nema potrebe da vičete,
nisam gluha.
328
00:19:08,980 --> 00:19:10,770
Oh, zaista?
Sigurni ste?
329
00:19:10,820 --> 00:19:14,140
Jer čini se kako vam je problem čuti
ono što vam govorim.
330
00:19:14,220 --> 00:19:17,050
To je rekao kako će frizeri
biti u novinama. - Da.
331
00:19:17,100 --> 00:19:19,300
Nadahnjujuće, zar ne?
332
00:19:21,180 --> 00:19:23,570
Idemo.
- Ručat ćemo pa se vratiti.
333
00:19:23,620 --> 00:19:25,620
Nema svrhe.
334
00:19:27,980 --> 00:19:31,220
Kakav užasan čovjek.
- Nije zvučao pomirljivo.
335
00:19:31,300 --> 00:19:34,340
Istina je kao sam došla u
London kako bi natrljali nos...
336
00:19:34,420 --> 00:19:36,180
i to još nije sve.
337
00:19:36,260 --> 00:19:39,998
Mama me nazavala. Mary je vodila
Marigold na farmu kod Drewovih.
338
00:19:40,048 --> 00:19:43,523
Znala sam da to i namjerava.
- Pa, zašto je nisi spriječila? - Kako?
339
00:19:43,799 --> 00:19:45,460
George je navalio da vidi svinje
340
00:19:45,540 --> 00:19:48,410
a što navesti kao razlog da
to ne dozvolim i Marigold?
341
00:19:48,460 --> 00:19:50,850
Pa, mogla si reći kako bi to moglo
uznemiriti gospođu Drew.
342
00:19:50,900 --> 00:19:53,810
Zar se Mary ne bi zapitala
otkud mi takva misao?
343
00:19:53,860 --> 00:19:57,660
Jednom ćeš joj morati reći.
- Ne vidim zašto bih.
344
00:19:58,260 --> 00:20:01,260
Kako je bakica?
- Kreće u građanski rat.
345
00:20:01,340 --> 00:20:04,250
Žele joj promijeniti način upravljanja
mjesnom bolnicom.
346
00:20:04,300 --> 00:20:06,290
Promijeniti?
Mami si to neće svidjeti.
347
00:20:06,340 --> 00:20:09,460
Ona je na jednoj strani s dr. Clarksonom,
koji je i sam protiv,
348
00:20:09,540 --> 00:20:11,730
a Isobel je na drugoj.
- A tvoji roditelji?
349
00:20:11,780 --> 00:20:15,260
Mama se slaže s Isobel.
Tata ne želi zauzimati stranu.
350
00:20:15,340 --> 00:20:17,880
Pa, koliko znam bakicu...
morat će.
351
00:20:31,580 --> 00:20:34,090
Dakle, vi ste pod batler Downton Abbeyu.
352
00:20:34,140 --> 00:20:35,850
Da, tamo sam jako dugo.
353
00:20:35,900 --> 00:20:39,020
Prvi put sam tamo došao kao mlađi
sluga, prije 15 godina.
354
00:20:39,100 --> 00:20:41,090
Drugi svijet.
- Tako sad djeluje.
355
00:20:41,140 --> 00:20:44,180
Naravno,
u sred rata sam i sam otišao tamo.
356
00:20:44,260 --> 00:20:47,700
Zašto sad odlazite? - Čini se,
kako je pravo vrijeme za pokret.
357
00:20:47,780 --> 00:20:50,576
Zar je? Zar zaista?
358
00:20:51,020 --> 00:20:54,980
Recite mi, g. Moore, što je zapravo
pomoćnik batlera?
359
00:20:55,060 --> 00:20:56,850
Nisam baš upoznat s pojmom.
360
00:20:56,900 --> 00:20:58,570
Ne, pa, onda ćemo to pojasniti.
361
00:20:58,620 --> 00:21:02,340
Ah, dakle dužnosti mu nisu iste
kao pod-batleru.
362
00:21:02,420 --> 00:21:05,580
Mislim da trebati sjahati s tog
visokog konja, gospodine Barrow.
363
00:21:05,660 --> 00:21:07,340
Ovo je 1925-a.
364
00:21:07,420 --> 00:21:11,660
Vas trebamo u širokom spektru od sluge,
kad je to potrebito, do vozača.
365
00:21:11,740 --> 00:21:14,940
Nemate vozača?
- Pa, velikom većinom, sami voze,
366
00:21:15,020 --> 00:21:19,500
no, zatrebaju li vozača za kasne zabave
i slično, to bi onda bili vi.
367
00:21:19,580 --> 00:21:23,100
Tako. Pa, pa mogu voziti, ako je tako.
368
00:21:24,140 --> 00:21:26,330
To bi bilo sve?
- Znate sve za osobnog slugu?
369
00:21:26,380 --> 00:21:28,890
Zaboga, pa to je posao za svestranog
čovjeka.
370
00:21:28,940 --> 00:21:31,780
Djelujete mi kao uglađenko, istina?
371
00:21:31,860 --> 00:21:33,700
Ne bih se složio.
372
00:21:33,780 --> 00:21:35,410
Oženjeni ste?
- Ne.
373
00:21:35,460 --> 00:21:38,860
Pa otkud to?
Nije naišla ona prava djevojka?
374
00:21:39,100 --> 00:21:42,460
Mislim kako ste upoznati s tim
da mnoge sluge i batleri nisu u braku.
375
00:21:42,540 --> 00:21:46,020
Ne, bilo je to tako nekad.
No ja jesam.
376
00:21:47,380 --> 00:21:51,020
U redu, gosp. Barrow, Dovoljno sam
čuo. Javit ćemo vam.
377
00:21:53,660 --> 00:21:57,180
Kako je prošla posjeta? - Pa, George
želi uzgajati svinje kad odraste.
378
00:21:58,780 --> 00:22:02,140
Gosp. Drewe je dobro?
- Vrlo je ponosan na svoje životinje.
379
00:22:03,034 --> 00:22:06,380
Gospođa Drew je bila tamo?
- Puna si pitanja.
380
00:22:07,420 --> 00:22:10,900
Iskreno, vrlo se uzbudila kad
je opet vidjela Marigold.
381
00:22:10,980 --> 00:22:13,130
Mislila sam kako će to biti
lijepa gesta
382
00:22:13,180 --> 00:22:15,993
ali, moguće, malo sam bila neosjetljiva.
383
00:22:16,043 --> 00:22:18,420
Kad žena voli dijete,
mora biti uz njega.
384
00:22:18,500 --> 00:22:20,500
Tako i ja mislim.
385
00:22:22,340 --> 00:22:24,300
To me podsjetilo...
386
00:22:24,380 --> 00:22:27,100
Znaš ono što si mi rekla, sinoć?
387
00:22:27,180 --> 00:22:28,780
Da.
388
00:22:30,060 --> 00:22:32,130
Voljela bih da mi dopustiš,
pomoći ti.
389
00:22:33,620 --> 00:22:37,260
To je tako lijepo, milostiva, hvala vam,
ali nema su to što učiniti...
390
00:22:37,340 --> 00:22:40,420
Nije točno. Pa,
ne mora biti i nužno istina.
391
00:22:41,005 --> 00:22:44,361
Mislim kako si ti zaboravila,
no kad sam bila u prvom braku,
392
00:22:44,411 --> 00:22:46,530
ni ja nisam mogla ostati noseća.
- Da, no znate, ja...
393
00:22:46,580 --> 00:22:49,490
Slušaj. Zato sam otišla k
dr Ryderu u ulici Harley,
394
00:22:49,540 --> 00:22:54,357
otkrio je kako trebam malu operaciju,
uradila sam to i George je dokaz.
395
00:22:54,407 --> 00:22:58,340
Ne mislim kako ima svrhe...
- Nema svrhe sumnjati, ne znaš to.
396
00:22:58,420 --> 00:23:02,580
Vodit ću te u London, srest ćemo
dr. Ryder i čuti njegovo mišljenje.
397
00:23:02,660 --> 00:23:05,170
Onda ćemo vidjeti.
- Ali, koliko će to koštati?
398
00:23:05,220 --> 00:23:07,210
Ne mogu to prihvatiti od vas.
399
00:23:07,260 --> 00:23:09,530
Ne budi luckasta, ti si
to pošteno zaslužila,
400
00:23:09,580 --> 00:23:13,340
čuvajući tajne, skrivajući onog strašnog
Holandeza "tko-mu-zna-ime",
401
00:23:13,420 --> 00:23:17,120
vukući jadnog gosp. Pamuka dolje po holu
usred noći.
402
00:23:18,500 --> 00:23:21,050
Imali smo naših trenutaka,
zar ne milostiva?
403
00:23:21,100 --> 00:23:24,780
Zaista jesmo.
A ovo je naš sljedeći trenutak.
404
00:23:24,860 --> 00:23:27,420
Nazvat ću i ugovoriti sastanak.
405
00:23:28,540 --> 00:23:30,540
Vrlo sam zahvalna.
406
00:23:31,580 --> 00:23:34,180
Neće uspjeti,
ali ne radi se o tome.
407
00:23:35,260 --> 00:23:38,210
U cijelom mom životu nitko nije
bio ljubazniji od vas.
408
00:23:38,260 --> 00:23:41,460
Izuzev gosp. Batesa.
- Izuzev, g. Batesa.
409
00:23:42,620 --> 00:23:44,580
Drago mi je što smo ovo dogovorili.
410
00:23:44,660 --> 00:23:47,260
Hoćeš li mu reći?
- Ne još.
411
00:23:47,340 --> 00:23:51,300
Pretjerano bi se ponadao.
No kasnije da, bude li što od toga.
412
00:23:53,380 --> 00:23:58,500
Ali kako? Začudilo bi me da g. Henderson
ustraje obnoviti naše poznanstvo.
413
00:23:58,580 --> 00:24:01,062
Može li Sir John Darnley
reći neku lijepu riječ?
414
00:24:01,112 --> 00:24:04,340
Uvjerena sam, no novi vlasnik
neće slušati njegove direktive.
415
00:24:04,420 --> 00:24:07,410
Sad je sve njegovo,
radit će što misle da treba.
416
00:24:07,460 --> 00:24:09,570
Dakle, Daisy ću reći da vas time ne
ometa.
417
00:24:09,620 --> 00:24:13,310
Nije mi drago da itko dobije dojam kako
mi se ne smije obratiti, ako to želi,
418
00:24:13,360 --> 00:24:15,330
ali nisam uvjerena kako mogu pomoći.
419
00:24:15,380 --> 00:24:18,100
Kome ne možeš pomoći?
- Gospodinu Masonu.
420
00:24:18,180 --> 00:24:20,580
Mislim kako ne mogu.
- Ne.
421
00:24:24,940 --> 00:24:28,220
Što ste mi zatajili o vašem
posjetu kod Drewsovih?
422
00:24:28,300 --> 00:24:32,500
Jedino kako gđa Drewe definitivno
nije preboljela Marigold.
423
00:24:32,580 --> 00:24:36,180
Nije? - Ne. Gledala ju je
kao da će je progutati.
424
00:24:36,260 --> 00:24:39,170
Pa odakle vam i pamet
voditi dijete uopće na takvo mjesto?
425
00:24:39,220 --> 00:24:42,820
Mary je to isplanirala.
Nije bilo šanse otkazati to.
426
00:24:42,900 --> 00:24:44,890
Volio bih da joj Edith već rekla.
427
00:24:44,940 --> 00:24:49,180
Ma, smatra kako bi Mary to iskoristila
kao oružje i možda je u pravu.
428
00:24:50,700 --> 00:24:54,020
Kad bi bar Drewovi odselili
na neki drugi zakup.
429
00:24:54,100 --> 00:24:57,163
Zašto bi? Na "Yew Tree" (Drvo tise)
više su od stoljeća.
430
00:24:57,213 --> 00:25:00,580
Ta žena neće zaboraviti Marigold
dok joj je ta curica pred nosom.
431
00:25:00,660 --> 00:25:04,980
Neće mi biti problem razgovarati s njim,
ali sumnjam kako će to išta postići.
432
00:25:13,240 --> 00:25:15,910
Intervju je dobro prošao?
- Ne baš.
433
00:25:16,840 --> 00:25:20,790
Nije važno. Nešto će već iskrsnuti.
- Ali ne ovo.
434
00:25:20,840 --> 00:25:25,346
Htjeli su da budem vozač,
sluga i osobni sobar, u kombinaciji.
435
00:25:25,396 --> 00:25:28,240
Kako sam shvatio, kuhanje i
vrt su mi ostali za cjenkanje.
436
00:25:28,320 --> 00:25:30,910
Vjerujem kako se ništa od toga
ne bi odrazilo na plaći.
437
00:25:30,960 --> 00:25:35,640
Je li u paklu vruće? Plaćaju jednog slugu
i žele cijelu kuću baciti na njegova leđa.
438
00:25:38,160 --> 00:25:41,974
Ne razumijem zašto se mučite s njim
- Znam da ne razumijete.
439
00:25:42,360 --> 00:25:45,070
Onda, ne mogu razgovarati s gospođom?
- Nije tako rekla,
440
00:25:45,120 --> 00:25:47,270
nego da sumnja kako tu može pomoći.
441
00:25:47,320 --> 00:25:51,480
Voljela bih to čuti iz njenih usta, jer
ovako imam osjećaj da samo pogoršavam.
442
00:25:51,560 --> 00:25:54,230
Pa, onda, upitaj je.
- No nemoj se ljutiti na nju.
443
00:25:54,280 --> 00:25:55,870
Nije greška njenog gospodstva.
444
00:25:55,920 --> 00:25:58,150
Možda nije,
no sustav je kriv.
445
00:25:58,200 --> 00:26:02,120
To me čini tako ljutom, sustav,
a ona je dio toga.
446
00:26:10,920 --> 00:26:14,240
Ne razumijem zašto je bilo koji
vid kompromisa njemu neprihvatljiv.
447
00:26:14,320 --> 00:26:15,910
Htjela si čvrstog izdavača.
448
00:26:15,960 --> 00:26:19,280
Ali se nisam htjela naći u areni
protiv Atile hunskog.
449
00:26:19,360 --> 00:26:21,360
Hvala ti, William.
450
00:26:28,880 --> 00:26:32,200
Oh... Mary sutra dolazi.
- Što ona želi?
451
00:26:32,280 --> 00:26:35,400
Ima dogovoreno u ulici Harley
i treba neku odjeću.
452
00:26:35,480 --> 00:26:37,787
Trebala bih i sam obaviti neku
kupovinu dok sam ovdje.
453
00:26:37,837 --> 00:26:39,390
Nisam ništa obnovila
godinama.
454
00:26:39,440 --> 00:26:42,880
Što ne odete u kupovinu zajedno?
- S Mary? Malo vjerojatno.
455
00:26:43,920 --> 00:26:46,630
Večera je bila izvrsna.
- Oh, imam novog kuhara.
456
00:26:46,680 --> 00:26:51,360
Ona neće ostati, dobri uvijek odu,
ali barem ćemo dobro jesti dok je tu.
457
00:26:52,560 --> 00:26:54,790
Što si odlučila u vezi svog
stana?
458
00:26:54,840 --> 00:26:58,756
Mislim ga za sad ostaviti praznog,
pa vidjeti hoću li imati kakvu korist.
459
00:26:58,806 --> 00:27:01,220
Zašto nisi sad u njemu?
- Trebala bih biti.
460
00:27:01,270 --> 00:27:03,904
Mislim kako je prava istina,
nikad nisam živjela sama
461
00:27:03,954 --> 00:27:05,990
i nisam uvjerena da bih se baš snašla.
462
00:27:06,040 --> 00:27:08,030
Čuvaj se toga, biti dobra u samoći.
463
00:27:08,644 --> 00:27:12,807
To je opasnost usamljeničkog života...
može biti vrlo teško odustati.
464
00:27:14,120 --> 00:27:18,600
Nije da sam nezahvalna, naprotiv,
mislim kako je to vrlo ljubazno.
465
00:27:19,015 --> 00:27:23,040
No ne želiš to prihvatiti?
- Ovo je predivna kuća...
466
00:27:23,120 --> 00:27:26,440
bilo u velikoj dvorani ili dnevnoj sobi,
ili bilo gdje već,
467
00:27:26,520 --> 00:27:28,510
bilo bi to tako sjajno.
468
00:27:28,560 --> 00:27:31,520
Pa u čemu je onda problem?
- Nije naše.
469
00:27:31,600 --> 00:27:33,880
Nismo mi ti.
470
00:27:33,960 --> 00:27:37,477
Možda je, NAŠE, radno mjesto,
ali mi nismo oni.
471
00:27:37,527 --> 00:27:40,058
Dok bi mi bili mi u
školskoj zgradi?
472
00:27:40,108 --> 00:27:43,305
Ne mora biti zgrada škole, ako ti se to
ne sviđa, ali da.
473
00:27:43,405 --> 00:27:47,600
Uzmemo li neutralno mjesto, i uredimo ga
onako kako MI to želimo,
474
00:27:47,680 --> 00:27:51,760
stavimo cvijeće koje mi volimo,
onda smo to MI
475
00:27:51,840 --> 00:27:55,333
dok u velikoj dvorani
Downton Abbeya to nikad ne bi bili.
476
00:27:56,600 --> 00:27:59,212
A, ja bih sad to trebao reći
njegovom gospodstvu.
477
00:27:59,262 --> 00:28:01,360
Ja ću, ako ti ne želiš.
478
00:28:01,440 --> 00:28:04,560
Ne, ne, ja ću.
I trebam ja to priopćiti.
479
00:28:09,040 --> 00:28:10,630
Znaš li kad se vraćaš?
480
00:28:10,680 --> 00:28:12,670
Sutra, ili dan poslije, tako
očekujem.
481
00:28:12,720 --> 00:28:14,310
Što je ona isplanirala?
482
00:28:14,360 --> 00:28:17,923
Ma, znaš već, malo kupovine,
jedno ili dva sastanka.
483
00:28:18,960 --> 00:28:21,230
Nastoj malo "dići noge".
(odmoriti se)
484
00:28:21,640 --> 00:28:23,910
Da, "dignut ću noge".
485
00:28:24,800 --> 00:28:27,430
Mislim kako će ti dobro doći malo
opuštanja...
486
00:28:27,480 --> 00:28:29,960
i prenesi moje pozdrave g. Meadu.
487
00:28:31,440 --> 00:28:33,920
U pravu si, dobro će mi ovo doći.
488
00:28:34,000 --> 00:28:36,140
Barem neće naškoditi.
489
00:28:46,840 --> 00:28:48,830
Čemu dugujemo ovu čast?
490
00:28:48,880 --> 00:28:50,870
Moram otići u crkvu...
491
00:28:50,920 --> 00:28:54,560
pa se sastati s dr. Clarksonom
i mamom kasnije u bolnici.
492
00:28:54,640 --> 00:28:58,235
Spomenula sam to Isobel, pa se
nadam kako će i ona tamo biti.
493
00:28:58,285 --> 00:29:00,545
To je mudro?
- Mislim da je.
494
00:29:00,595 --> 00:29:04,560
Barem je saveznik na kojeg se mogu
pouzdati, već, kad se ne mogu u tebe.
495
00:29:04,640 --> 00:29:08,221
Nisam ti rekao za sas...
- Kad ti ide vlak? - Devet i pol.
496
00:29:08,271 --> 00:29:11,920
"Torbe na stol".
- Carson, provalili ste vijest gđi Hughes?
497
00:29:12,000 --> 00:29:15,160
Koju to vijest?
- Gdje bi imali vjenčanje.
498
00:29:15,240 --> 00:29:19,240
Nadam se kako je zadovoljna. - Iskreno,
milostiva, malo se ustručava.
499
00:29:19,320 --> 00:29:22,150
Nije baš uvjerena kako bi to bilo
prikladno.
500
00:29:22,200 --> 00:29:27,208
Zašto ne? - Smatra to postavljanjem
zahtjeva na koji nemamo prava.
501
00:29:27,258 --> 00:29:30,854
U ovu kuću si došao još kao dječak
i tu si više od pola stoljeća, pa ako
502
00:29:30,904 --> 00:29:32,950
ti nemaš pravo tu se vjenčati,
tko ima?
503
00:29:33,000 --> 00:29:35,870
Gđa Hughes to vidi drugačije.
- Gđu Hughes prepustite meni.
504
00:29:35,920 --> 00:29:39,960
Ne brini, Carsone, proslava će ti biti u
dvorani makar mi to bilo posljednje.
505
00:29:40,040 --> 00:29:42,200
Vrlo ohrabrujuće,
milostiva.
506
00:29:42,280 --> 00:29:44,280
Nadasve ohrabrujuće.
507
00:29:45,600 --> 00:29:49,200
Željeli smo da odjel vidite sad
kad je prebojan.
508
00:29:49,280 --> 00:29:52,200
Puno je svjetlije, zar ne?
- Jako lijepo.
509
00:29:52,280 --> 00:29:53,960
Doktore?
510
00:29:54,040 --> 00:29:56,230
Ovo je uradio uz moju pomoć, drage moje.
511
00:29:56,330 --> 00:30:00,070
Sad možete prodefilirati kroz
svaki element liječenja:
512
00:30:00,170 --> 00:30:03,600
operacijski, palijativnu, i ostale.
- Oh? Što želiš reći?
513
00:30:03,650 --> 00:30:05,878
Rođakinja Cora mora biti
informirana.
514
00:30:05,928 --> 00:30:09,128
To nije dobronamjerno, znaš,
poticati je u oporbu.
515
00:30:09,178 --> 00:30:11,630
A nije niti pritisnuti je
na predaju.
516
00:30:11,680 --> 00:30:14,464
Oprostite, ne mene ne treba niti
poticati niti stiskati.
517
00:30:14,514 --> 00:30:17,145
Činjenice same govore za sebe.
- Tvoje činjenice ili moje?
518
00:30:17,195 --> 00:30:20,040
U čemu je razlika?
- Moje su istina.
519
00:30:20,120 --> 00:30:22,590
Možemo li nastaviti u mom
uredu?
520
00:30:29,720 --> 00:30:33,360
Volio bih ako bi nam mogli pomoći
opstati u valu promjena.
521
00:30:33,440 --> 00:30:37,009
Samo nisam uvjerena kako je napredak,
ići unatrag.
522
00:30:37,059 --> 00:30:39,345
Ne razumijem te,
draga moja.
523
00:30:39,395 --> 00:30:42,676
Zar govoriš dr. Clarksonu da je loš
liječnik? - Naravno, ne.
524
00:30:42,726 --> 00:30:46,084
I ostali liječnici koji ovdje
rade, ni oni isto nisu dobri?
525
00:30:46,134 --> 00:30:48,150
Uvjerena sam, kako daju maksimum,
526
00:30:48,200 --> 00:30:51,190
ali sad postoje nove metode,
novi tretmani i uređaji.
527
00:30:51,240 --> 00:30:53,430
Veliki je napredak postignut
nakon rata.
528
00:30:53,480 --> 00:30:55,608
Možemo li to koristiti?
- Počujte, počujte.
529
00:30:55,658 --> 00:30:57,630
Naravno. I namjeravam tako.
530
00:30:57,680 --> 00:31:01,000
Ali nemamo novaca.
- Vidim da vam ne trebam biti potpora.
531
00:31:01,080 --> 00:31:02,990
Prepuni ste neoborivih argumenata.
532
00:31:03,040 --> 00:31:06,240
Zar nisi ponosna na dosege
u našoj bolnici?
533
00:31:06,320 --> 00:31:08,310
Sumnjam kako se ponos tu
uklapa.
534
00:31:08,360 --> 00:31:11,680
Pa, upozoravam te, dr. Clarkson i ja
ćemo se boriti do zadnjeg rova.
535
00:31:11,760 --> 00:31:14,030
Samo želim što je najbolje za selo.
536
00:31:14,080 --> 00:31:16,070
Eto, bar u nečemu imamo zajednički
interes.
537
00:31:16,120 --> 00:31:18,760
Moram krenuti. Mama, Isobel...
538
00:31:18,840 --> 00:31:20,800
Ispratit ću vas.
539
00:31:20,880 --> 00:31:23,980
Moramo vam dati vremena nasamo
da škrgućete zubima.
540
00:31:27,640 --> 00:31:31,583
Ne mogu poreći, gospa Grantham
će si dovesti moćne saveznike.
541
00:31:31,633 --> 00:31:35,360
Nadam se kako ne implicirate kako će
biti moćnija nego sam ja
542
00:31:35,440 --> 00:31:37,440
Oh, ne, uopće.
- Mm.
543
00:31:38,560 --> 00:31:40,950
Nalažete mi da odem?
- Ma ne, nikako,
544
00:31:41,000 --> 00:31:43,590
no stoji činjenica, ovo je vrlo
teška situacija.
545
00:31:43,640 --> 00:31:46,800
Zašto je dovela ovamo?
Zašto je lady Edit nije spriječila?
546
00:31:46,880 --> 00:31:48,950
Nije mogla, nije bila tu.
547
00:31:50,000 --> 00:31:51,630
Gdje je gđa Drew?
548
00:31:51,680 --> 00:31:53,870
Pred školom čeka djeca.
549
00:31:54,350 --> 00:31:55,920
Nema problema.
550
00:31:57,080 --> 00:31:59,070
Volio bih da je tako.
551
00:31:59,120 --> 00:32:02,010
Nema ga kome nije više stalo do toga
od mene samog,
552
00:32:02,110 --> 00:32:07,280
no njeno gospodstvo brine, da gđa Drew
jednostavno ne može biti blizu djetetu.
553
00:32:09,040 --> 00:32:11,110
Ne izbacujte nas odavde, milorde.
554
00:32:11,880 --> 00:32:14,070
Bili smo ovdje prije Waterlooa.
555
00:32:14,120 --> 00:32:16,390
Nikoga ne izbacujem niotkud.
556
00:32:18,320 --> 00:32:21,960
Želim da lady Edith bude sretna i
da gđica Marigold bude sretna...
557
00:32:22,040 --> 00:32:25,030
zapravo, volio bih i da
tvoja supruga isto bude sretna.
558
00:32:25,080 --> 00:32:28,160
Mogu s njom to srediti...
kunem vam se.
559
00:32:28,240 --> 00:32:32,348
Neka bude tako, ako ste uvjereni u to.
- Siguran sam.
560
00:32:32,398 --> 00:32:34,640
Neka onda ostane na tome.
561
00:32:48,200 --> 00:32:50,680
Uspio si priječi na temu?
562
00:32:50,760 --> 00:32:52,750
Njegovo gospodstvo se izdiglo.
563
00:32:52,800 --> 00:32:55,270
Kako je primio tvoje odbijanje?
564
00:32:57,280 --> 00:32:59,550
Oh. Nisi odbio, zar ne?
565
00:32:59,600 --> 00:33:01,560
Bilo je, teško.
566
00:33:01,640 --> 00:33:04,640
Lady Mary to zaprima...
da je jedino ispravno
567
00:33:04,720 --> 00:33:07,190
proslaviti moju ženidbu u kući.
568
00:33:07,240 --> 00:33:12,799
I neka nas nebo sačuva budemo li mi
seljačići proturječili svetoj gospi Mary!
569
00:33:12,849 --> 00:33:15,440
Ne priliči ti to.
- To je, vrlo, moj stav.
570
00:33:16,480 --> 00:33:19,560
Želim vlastito vjenčanje uraditi po svom.
571
00:33:19,640 --> 00:33:22,550
Zar je to čudno?
- To je i moje vjenčanje.
572
00:33:22,600 --> 00:33:26,615
No ja sam mladenka, radit ćemo
što ti odrediš sljedećih 30 godina,
573
00:33:26,665 --> 00:33:30,300
Svjesna sam kako ide,
no dan vjenčanja je moj.
574
00:33:42,520 --> 00:33:46,442
Što je bilo? - Vaše gospodstvo,
može li Daisy porazgovarati s vama?
575
00:33:46,492 --> 00:33:48,400
Sada?
- Čeka ispred.
576
00:33:48,480 --> 00:33:50,280
U redu.
577
00:33:54,440 --> 00:33:56,430
hvala što ste me primili,
milostiva.
578
00:33:56,480 --> 00:33:59,430
I meni je drago, Daisy,
ali odmah ti moram reći,
579
00:33:59,480 --> 00:34:02,880
nemoćna sam.
- Ne mogu to podnijeti...
580
00:34:02,960 --> 00:34:08,019
kako će oca našeg Williama izbaciti s
njegove farme zbog moje greške.
581
00:34:08,069 --> 00:34:09,750
Najprije, nije tvoja greška.
582
00:34:09,800 --> 00:34:13,240
Gosp. Henderson je bio ljut, no
ono mu nije i neće mijenjati planove...
583
00:34:13,320 --> 00:34:17,710
prava je istina, on je preuzeo
mnogo posjeda u svoje ruke.
584
00:34:17,760 --> 00:34:20,960
Ali g. Mason nije mlad
i treba nekoga tko ga poznaje.
585
00:34:21,040 --> 00:34:24,400
Sigurna sam kako ima dobru reputaciju
te će Sir John Darnley pomoći.
586
00:34:24,480 --> 00:34:27,190
On je odgojio svu stoku
i sve u vrhunskoj formi.
587
00:34:27,240 --> 00:34:29,310
Svako imanje bi bilo sretno imati ga.
588
00:34:29,360 --> 00:34:32,840
A, on bi bio sretan početi sve iznova?
To je veliki pothvat.
589
00:34:32,920 --> 00:34:34,560
Zašto?
590
00:34:34,640 --> 00:34:36,430
Pomišljate na nešto?
591
00:34:36,480 --> 00:34:39,430
Imate neku spoznaju, zar ne?
- Vjerojatno ne.
592
00:34:39,480 --> 00:34:41,160
No, ipak.
593
00:34:41,240 --> 00:34:43,270
Dat ću ti na znanje pojavi li se što.
594
00:34:43,320 --> 00:34:45,320
Hvala vam, vaše gospodstvo.
595
00:34:50,240 --> 00:34:54,000
Nije misterij, gđo Bates, kod vas se
radi o slabom cerviksu.
596
00:34:54,080 --> 00:34:56,190
Odnosno, slab vrat maternice
597
00:34:56,240 --> 00:34:58,430
i kad fetus dosegne 3 ili 4 mjeseca
598
00:34:58,480 --> 00:35:00,350
pretežak je da ga cerviks zadrži.
599
00:35:00,400 --> 00:35:03,690
Znači nije rijetkost?
- Loša sreća, no ne i rijetkost.
600
00:35:03,740 --> 00:35:05,470
A, vi to možete izliječiti?
- Naravno.
601
00:35:05,520 --> 00:35:07,670
Procedura se zove cervikalna
serklaža.
602
00:35:07,720 --> 00:35:10,190
Obavlja se već više od 20 godina.
- Nastavite.
603
00:35:10,240 --> 00:35:13,800
Postavit ću jedan šav, malo veći,
na sam vrat maternice.
604
00:35:13,880 --> 00:35:15,870
Je li to bolno?
- Vrlo brzo je gotovo.
605
00:35:15,920 --> 00:35:19,507
No djelotvorno je?
- Ne mogu bjanko potpisati.
606
00:35:19,557 --> 00:35:21,468
Djelotvorno je u mnogo slučajeva.
607
00:35:21,518 --> 00:35:24,417
I kad bi to uradili?
- Za otprilike 12 tjedana.
608
00:35:24,467 --> 00:35:26,710
Inače bih došao kod vas kući i to tamo
obavio,
609
00:35:26,760 --> 00:35:29,710
tako da se poslije možete odmarati bez
neugodnosti putovanja.
610
00:35:29,760 --> 00:35:33,260
Neću morati u bolnicu?
- Oh, ne, nema potrebe.
611
00:35:33,560 --> 00:35:37,551
Pa... dali ste mi mnogo toga
za razmišljanje, doktore.
612
00:35:37,601 --> 00:35:38,840
Hvala vam.
613
00:35:38,920 --> 00:35:41,350
Kad se vraćate na sjever?
- Ujutro.
614
00:35:41,400 --> 00:35:45,480
Onda mi se morate javiti ako i kad sljedeći
put zatrudnite, gđo Bates.
615
00:35:47,440 --> 00:35:49,430
Bojim se kako Drew ne želi otići.
616
00:35:49,480 --> 00:35:51,470
Ne mogu se pretvarati kako ga
osuđujem.
617
00:35:51,520 --> 00:35:54,470
Ali ni ja jednako ne mogu vjerovati da
će problem nestati.
618
00:35:54,520 --> 00:35:56,510
Edith je nazvala prije no sam se popeo.
619
00:35:56,560 --> 00:35:59,720
Čini se kako joj izdavač i dalje nastavlja
biti "noćna mora".
620
00:35:59,800 --> 00:36:01,390
Rekla kad se vraća?
621
00:36:01,440 --> 00:36:04,520
Ona i Mary će uhvatiti isti vlak
sutra, točno u 11 sati.
622
00:36:04,600 --> 00:36:07,640
Putuju skupa?
Bože nas sačuvaj!
623
00:36:08,880 --> 00:36:10,990
No drago mi je što se Mary
odmah vraća.
624
00:36:11,040 --> 00:36:14,120
Kako stvari stoje, ima samo 2
dana pripremiti svinje za sajam.
625
00:36:14,200 --> 00:36:17,400
Ne brini, to je tek ajam tovljenika
i nije šireg značaja.
626
00:36:17,480 --> 00:36:19,510
Dva su dana više o dovoljna.
627
00:36:19,560 --> 00:36:21,550
Opet, drago mi je što se tim bavi.
628
00:36:21,600 --> 00:36:25,440
Takve stvari podsjećaju farmersku
zajednicu kako smo na istoj strani.
629
00:36:25,520 --> 00:36:28,880
Voljela bih da svoju majku podsjetiš
kako smo na ISTOJ strani.
630
00:36:28,960 --> 00:36:31,070
Mislim kako je mama imuna na
pravila.
631
00:36:31,120 --> 00:36:34,220
Ona je sama po sebi zakon.
- A, mi to nismo znali?
632
00:36:37,360 --> 00:36:38,950
Ima li dovoljno šećera?
633
00:36:39,000 --> 00:36:40,990
Evo, dodaj jednu za nas.
634
00:36:41,040 --> 00:36:44,880
Tako, čega ste svi svjesni,
danas je sajam Malton.
635
00:36:44,960 --> 00:36:46,950
Neće biti ručka na katu
636
00:36:47,000 --> 00:36:49,550
i svi ste slobodni otići na
sajam ako to želite.
637
00:36:49,600 --> 00:36:52,150
Vagonet kreće s dvorišta u 10.
638
00:36:52,200 --> 00:36:55,640
Nećemo služiti ručak?
- Ne, oni su gosti kod lord Mexborougha.
639
00:36:55,720 --> 00:36:58,510
Ne vjerujem da ću se gnjaviti s tim.
To je tek blatni, mali sajam.
640
00:36:58,560 --> 00:37:01,430
Ma ne, trebaš poći.
Mislim da će biti zabavno.
641
00:37:06,120 --> 00:37:07,790
Ti si puna proljetne radosti.
642
00:37:07,840 --> 00:37:09,910
Jesam?
- Bio sam u pravu za London.
643
00:37:09,960 --> 00:37:13,400
Sva skakućeš od povratka.
Dobro ti je došlo. - I jeste.
644
00:37:13,480 --> 00:37:16,566
Sad me pusti da sredim sve.
Vidimo se tu, malo prije 10.
645
00:37:16,616 --> 00:37:18,590
Koliko se možemo zadržati?
- Dobro pitanje.
646
00:37:18,640 --> 00:37:21,070
Moram imati osoblje budu li
htjeli čaj.
647
00:37:21,120 --> 00:37:23,030
Mogu ja
- Ne bih rekao.
648
00:37:23,080 --> 00:37:26,240
Andrew, gosp. Molesley, pobrinite se
neka ste tu u 16 i 15.
649
00:37:26,320 --> 00:37:28,415
Onda, kad ćete mene trebati,
gospodine Carson?
650
00:37:28,465 --> 00:37:30,040
Kada, stvarno?
651
00:37:47,160 --> 00:37:50,260
Kako ide danas?
- Dobra kondicija, milostiva.
652
00:37:54,120 --> 00:37:56,720
Muu!
- Vidiš li kravicu. - Muu!
653
00:38:01,240 --> 00:38:04,320
Uspjela si, ipak?
- Mislio si da neću?
654
00:38:09,040 --> 00:38:11,030
Oh, svi su tamo.
655
00:38:11,080 --> 00:38:13,350
Znala si da će biti.
Idemo.
656
00:38:18,200 --> 00:38:21,320
Nema veze. Želiš li vidjeti
kako lady Mary pokazuje njene svinje?
657
00:38:21,400 --> 00:38:23,400
Za minutu.
658
00:38:25,320 --> 00:38:27,190
Daj, pokazat ću ti.
659
00:38:27,240 --> 00:38:29,590
Nema veze, gosp. Barrow.
Ovo nije moja igra.
660
00:38:29,640 --> 00:38:32,580
Bolje da krenem.
Ne želim propustiti te svinje.
661
00:38:33,280 --> 00:38:35,750
Teško učiš, zar ne?
662
00:38:35,800 --> 00:38:37,830
Ne znam na što mislite, gđo Patmore.
663
00:38:37,880 --> 00:38:41,760
Samo brinem za tebe.
Budi osjetljiviji, zaboga.
664
00:38:41,840 --> 00:38:46,040
Pomislili ste ikada, barem jednom,
kako možda niste u pravu?
665
00:38:50,760 --> 00:38:53,270
Vrlo dobro milostiva.
Djelujete kao rođeni za ovo.
666
00:38:53,320 --> 00:38:56,760
To ne bi svakome bio kompliment,
g. Finch, no meni je.
667
00:38:56,840 --> 00:38:59,630
Smiješno je vidjeti lady Mary
unutra s prasadi.
668
00:38:59,680 --> 00:39:01,270
Čini mi se da je ispunja ponosom.
669
00:39:01,320 --> 00:39:05,257
Slažem se. Možda ljudi misle kako se samo
pravi da je farmer, ali ona to i jeste.
670
00:39:05,307 --> 00:39:08,560
Nadam se kako će se stvari srediti
kod vas g. Mason. - Srediti?
671
00:39:08,640 --> 00:39:11,550
Vjerojatnije da će se sve raspasti.
- Nemojte tako.
672
00:39:11,600 --> 00:39:14,720
Jadna Daisy se jako trudi,
jako je zabrinuta za vas.
673
00:39:14,800 --> 00:39:18,100
Nemoj, Daisy, ne smiješ dozvoliti
da te brige ometaju u tvom poslu.
674
00:39:30,560 --> 00:39:33,160
Bravo. Djelujete tako samouvjereno.
675
00:39:33,240 --> 00:39:36,070
Moje kumče, Uzgajivač svinja.
- Drago mi je što si došao.
676
00:39:36,120 --> 00:39:38,510
Jedan od mojih zakupaca izlaže,
došao sam ga podržati,
677
00:39:38,560 --> 00:39:40,550
ali ti si mi bonus, draga moja.
678
00:39:40,600 --> 00:39:44,240
Mama kaže kako si na njenoj strani u
bitci za bolnice.
679
00:39:44,320 --> 00:39:46,310
Pa, vjerujem u promjene, točno.
680
00:39:46,360 --> 00:39:50,080
Prirodno, bakica krivi Isobel jer vas
odvlači na tamnu stranu.
681
00:39:50,160 --> 00:39:52,910
Oh, ne, ne, ne. Ionako sam na
tamnoj strani.
682
00:39:52,960 --> 00:39:56,739
Oh! Prije bih se ponadala kako su to
prvi znaci topljenja.
683
00:39:56,789 --> 00:40:00,524
Bilo bi mi drago kad bi to bila istina...
ali bojim se, njen um, nepromjenljivo.
684
00:40:00,574 --> 00:40:04,280
Žena uvijek može promijeniti mišljenje,
po tome smo poznati. Ah...
685
00:40:08,680 --> 00:40:12,280
Pozdrav, gđo Drewe. Svi dobro?
- Vrlo dobro, hvala, milostivi,
686
00:40:12,360 --> 00:40:14,710
no ostavila sam djecu kod susjede.
687
00:40:14,760 --> 00:40:19,260
Tim misli kako sam zaslužila slobodan
dan samo za sebe. - Potpuno je u pravu.
688
00:40:20,600 --> 00:40:22,280
Drago mi što smo se vidjeli.
689
00:40:22,360 --> 00:40:23,950
Što bi još voljela da uradimo?
690
00:40:24,000 --> 00:40:28,745
Kad već pitaš, možemo li jednom
završiti taj posao za svagda?
691
00:40:28,795 --> 00:40:32,186
Ne bih volio ispasti tvrdoglav,
ali doista je riješeno.
692
00:40:32,236 --> 00:40:35,760
Mnogo znači i za lady Mary i obitelj to
bi se vjenčali u kući
693
00:40:35,840 --> 00:40:38,230
dok ja ne vidim zašto i ne bi.
- Ne vidiš?
694
00:40:38,280 --> 00:40:39,840
Ne, ne vidim.
695
00:40:39,920 --> 00:40:44,800
Kad bi imali obitelj u blizini, mjesto
koje nam znači, to je drugo, no nemamo
696
00:40:44,880 --> 00:40:48,640
dok meni Downton Abbey meni više
predstavlja od škole.
697
00:40:48,720 --> 00:40:51,120
Žao mije, no to je tako.
698
00:40:51,200 --> 00:40:53,390
Velmoži, dame i gospodo,
699
00:40:53,440 --> 00:40:56,030
vrijeme je da obznanimo najbolje
na sajmu. - Ah!
700
00:40:56,080 --> 00:40:59,440
Prva nagrada ide za Golden Empress
iz Downton Abbeya. - Oh!
701
00:40:59,520 --> 00:41:02,110
Vlasništvo grofa od Granthama
i lady Mary Crawley.
702
00:41:02,160 --> 00:41:04,150
Bravo.
- Svinjar... gospodin Timothy Drewe.
703
00:41:04,200 --> 00:41:05,960
Čestitam, milostivi.
704
00:41:06,040 --> 00:41:07,750
Da, bravo za sve nas.
705
00:41:07,800 --> 00:41:09,790
Gdje je gđica Marigold, milostiva?
706
00:41:09,840 --> 00:41:12,800
Ona... Tko pazi Marigold?
707
00:41:12,880 --> 00:41:15,230
Bila je...
- Ne, izgubila se.
708
00:41:15,280 --> 00:41:18,230
Zar nismo pobijedili.
- Da, ali gđica Marigold je nestala.
709
00:41:18,280 --> 00:41:22,080
Što? - Oh, moj Bože. - Ne brini,
samo je odlutala. Dobro je.
710
00:41:22,160 --> 00:41:24,310
Bit će ona savršeno dobro, vidjet ćeš.
711
00:41:24,360 --> 00:41:26,350
Što je bilo?
- Marigold se izgubila.
712
00:41:26,400 --> 00:41:29,760
Razgovarao sam s vašom suprugom,
a Marigold je bila točno ispred nas.
713
00:41:29,840 --> 00:41:32,030
Kako mi je uopće nestala iz vida?
714
00:41:32,080 --> 00:41:34,830
Ostani s mamom.
Raširimo se. Carson!
715
00:41:34,880 --> 00:41:36,470
Idem s vama.
716
00:41:36,520 --> 00:41:38,390
Barrow, hajde sa mnom.
717
00:41:48,480 --> 00:41:51,270
Što se dogodilo, milostiva?
- Izgubili smo gđicu Marigold.
718
00:41:51,320 --> 00:41:53,350
Ne govori tako.
- Ne budi glupa.
719
00:41:53,400 --> 00:41:56,140
Trenutno je nema ali sad ćemo
je naći.
720
00:42:05,360 --> 00:42:07,630
Je li bilo sreće?
- Bojim se ne, milostivi.
721
00:42:07,680 --> 00:42:09,680
Barrow...
722
00:42:11,040 --> 00:42:14,720
Imate li auto, milostiva?
- Molim? Ne, došla sam s roditeljima.
723
00:42:14,800 --> 00:42:16,510
Zašto?
- Znam gdje ćemo je naći.
724
00:42:16,560 --> 00:42:19,760
Gdje? - Upravo sam shvatio da je i
Margie također otišla i uzela kamion.
725
00:42:19,840 --> 00:42:22,750
Mislite da je... - Bojim se da je,
milostiva, ne bojte se neće je povrijediti.
726
00:42:22,800 --> 00:42:26,000
Štogod bilo, neće je povrijediti.
Smirimo se i idemo tamo.
727
00:42:27,840 --> 00:42:30,440
Sve je u redu, imamo poruku.
728
00:42:30,520 --> 00:42:33,600
Gđa Drewe je našla i odvela kod sebe
da se nešto ne dogodi.
729
00:42:33,680 --> 00:42:36,310
Možeš li me odvesti do tamo
da je uzmem? - Naravno.
730
00:42:36,360 --> 00:42:38,360
Idem po auto.
731
00:42:45,000 --> 00:42:47,880
Što se događa?
- Strah je okončan, milostiva.
732
00:42:47,960 --> 00:42:50,750
Gđica Marigold' je na farmi
Yew Tree sa gđom Drewe.
733
00:42:50,800 --> 00:42:54,320
Sad će otići po nju.
- Na farmi s gđom Drewe? Zašto?
734
00:42:54,400 --> 00:42:57,190
Odvela je zbog sigurnosti.
Lijepo od nje, zaista.
735
00:42:57,240 --> 00:42:59,240
Kako ćemo mi onda natrag?
736
00:43:26,800 --> 00:43:28,390
Molim vas pustite mene samog.
737
00:43:28,440 --> 00:43:30,910
Idem i ja.
- Ne, ne bih da je preplašite.
738
00:43:30,960 --> 00:43:33,300
Pusti ga, zna što radi.
739
00:44:00,440 --> 00:44:02,440
Bilo joj je dosadno.
740
00:44:04,280 --> 00:44:07,280
Ne paze na nju, ni malo.
741
00:44:08,320 --> 00:44:10,260
Pa si je dovela ovamo.
742
00:44:11,200 --> 00:44:13,190
Gdje bih je inače odvela?
743
00:44:13,240 --> 00:44:15,240
Ovo je njen dom...
744
00:44:16,480 --> 00:44:19,270
i nitko je nije tražio,
nitko od njih.
745
00:44:19,320 --> 00:44:21,240
Daj mi je sad.
746
00:44:22,280 --> 00:44:24,270
Nisi ljut, zar ne, Tim?
747
00:44:24,320 --> 00:44:29,906
Naravno, ne možeš biti ljut na to što
što je želim imati u blizini
748
00:44:29,956 --> 00:44:31,840
i voljeti je najviše što mogu.
749
00:44:39,520 --> 00:44:41,200
Ne, moja ljubavi.
750
00:44:41,994 --> 00:44:44,478
Nisam ljut, uopće nisam.
751
00:44:47,120 --> 00:44:49,120
Ali sad mi je daj...
752
00:44:50,680 --> 00:44:52,680
molim te.
753
00:45:22,080 --> 00:45:24,240
Evo nas, jasno i glasno.
754
00:45:24,320 --> 00:45:26,640
Zdravo dušo.
755
00:45:28,040 --> 00:45:31,320
Idemo natrag u auto pa kući.
756
00:45:33,000 --> 00:45:35,750
Od ujutro, počet ću tražiti
novi zakup.
757
00:45:35,800 --> 00:45:37,390
Žao mi je, Drewe.
758
00:45:37,440 --> 00:45:39,430
Želio sam pomoći koliko god mogu.
759
00:45:39,480 --> 00:45:42,840
Molim te, reci ako bilo što trebaš od mene.
760
00:45:42,920 --> 00:45:45,550
To je vrlo ljubazno od vas, milorde.
- Nije ljubazno.
761
00:45:45,600 --> 00:45:49,200
To je mizerni uzvrat za sve što ste
ti i gđa Drewe učinili za nas.
762
00:45:49,280 --> 00:45:52,520
Znam koliko lady Edith...
- Eto ga.
763
00:45:52,600 --> 00:45:56,280
koliko svi mi dugujemo i tebi i tvojoj
supruzi. - Ne osjećajte se loše.
764
00:45:56,360 --> 00:46:01,120
Napravili smo plan, lady Edith i ja,
no zaboravili smo na emocije...
765
00:46:03,280 --> 00:46:05,990
a one su te na što se uvijek
možete spotaknuti.
766
00:46:07,142 --> 00:46:10,402
Bog te blagoslovio, Drewe.
Blagoslovio i tebe i tvoju obitelj.
767
00:46:10,452 --> 00:46:14,360
Isto i vas.
U velikoj mjeri.
768
00:46:26,480 --> 00:46:28,040
Složio se.
769
00:46:28,120 --> 00:46:30,830
Djeluje jako ne fer,
no razmišljao sam i razmišljao
770
00:46:30,880 --> 00:46:32,470
i nemam drugog rješenja.
771
00:46:32,520 --> 00:46:34,510
Mislim kako je tako najbolje.
772
00:46:34,560 --> 00:46:36,560
Znamo da je tako najbolje.
773
00:46:47,000 --> 00:46:49,790
Pila si za ručak?
- Ne nisam.
774
00:46:49,840 --> 00:46:52,840
Jedan pogrešan korak,
i više te ne čuju.
775
00:46:52,920 --> 00:46:55,230
Misliš kako sam nasilnica.
Ja mislim kako si snob.
776
00:46:55,280 --> 00:46:58,070
Sumnjam da bi ste sa mnom na piće?
- U redu. Zašto ne?
777
00:46:58,120 --> 00:47:02,000
Začudili ste me, gđo Hughes. Nisam se
nadala takvom ponašanju od vas.
778
00:47:02,065 --> 00:47:04,750
Gosp. Spratt je izgleda vrlo zauzet
ovog trenutka.
779
00:47:04,800 --> 00:47:07,750
To je napitak koji g. Mason treba.
- No još nije definirano.
780
00:47:07,800 --> 00:47:11,560
I sad o mladenkinom ruhu.
- Nikad nisam mislila da ću čuti to.