1
00:00:00,190 --> 00:00:02,000
<i>Az előző részek tartalmából...</i>

2
00:00:02,030 --> 00:00:06,340
- Különleges ügynök vagyok az FBI-nál.
- Csatlakozott a szövetségi rendőrséghez?

3
00:00:06,370 --> 00:00:11,120
<i>A város eladta az épületet.</i>
Jövő hónapban lerombolják.

4
00:00:11,150 --> 00:00:14,120
Ez a helyiség már
az 1750-es évektől itt áll!

5
00:00:14,480 --> 00:00:17,830
<i>Rájöttem valamire.
Rengeteg dolgot elloptam.</i>

6
00:00:17,860 --> 00:00:21,290
Sajna a természetfeletti ereklyevadász
nem mutat jól egy önéletrajzban.

7
00:00:21,540 --> 00:00:24,160
- <i>Joe Corbin.
</i>- Corbin seriff fia.

8
00:00:24,190 --> 00:00:25,790
Apám az emberek védelme
közben halt meg.

9
00:00:25,820 --> 00:00:27,920
Szeretném továbbvinni
a hagyatékát, ha segítesz.

10
00:00:27,950 --> 00:00:29,830
Betsy Ross? A zászlós nő?

11
00:00:30,590 --> 00:00:35,660
- Betsy nagyon tehetséges nő volt.
- <i>Betsy és Crane picit enyelegtek.</i>

12
00:00:35,690 --> 00:00:36,880
Ezek nem lehetünk mi, igaz?

13
00:00:36,910 --> 00:00:39,440
A kőtábla jelentéssel bír.
Valami fontos jelentéssel.

14
00:00:39,470 --> 00:00:40,870
Új játékos van a városban.

15
00:00:40,900 --> 00:00:43,350
<i>Elkezdődött a második
megpróbáltatásunk.</i>

16
00:00:44,110 --> 00:00:50,510
<i>* A bostoni kikötőből *
csapatunk útra kélt,</i>

17
00:00:52,000 --> 00:00:56,910
<i>* Süvített a szél, *
süvített a szél...</i>

18
00:00:58,230 --> 00:01:02,600
<i>* A hátsó árbócon *
lobogó vitorla,</i>

19
00:01:02,630 --> 00:01:06,050
<i>* Hej, eme dalunk *
mily' patrióta!</i>

20
00:01:06,080 --> 00:01:09,980
<i>* Haj, de húzd meg jól, *
feszítsd meg,</i>

21
00:01:10,070 --> 00:01:13,760
<i>* minden áldott reggelen! *</i>

22
00:01:16,740 --> 00:01:19,100
Ennyi palacsinta mellett
nem fog magára menni.

23
00:01:19,130 --> 00:01:22,540
Hadnagy!
Ez nem az, aminek tűnik.

24
00:01:22,570 --> 00:01:27,110
Úgy véltem, hogy a ruhadarabjai
a szennyeskosárban vannak.

25
00:01:27,140 --> 00:01:29,440
A maga szennyeskosarában,
nem az én kezeimben.

26
00:01:29,570 --> 00:01:32,580
Egyébként miért kezdte el
mosni a ruháimat, Crane?

27
00:01:32,750 --> 00:01:35,020
Mert oly' kedves volt,
hogy felajánlott egy szobát,

28
00:01:35,050 --> 00:01:39,670
míg nem találok saját lakhelyre,
így gondoltam valahogy viszonzom ezt.

29
00:01:40,080 --> 00:01:43,970
Ezért kitakarítottam, faltól-falig,
főztem... amit elfogyaszthat ott!

30
00:01:44,000 --> 00:01:47,300
A fél gyarmati hadsereg odavolt
a töltött kiflijeimért.

31
00:01:54,220 --> 00:01:56,740
A pokolba már!

32
00:02:00,400 --> 00:02:03,700
Az első hetünk lakótársakként
és máris bepiszkítok a konyhájába.

33
00:02:03,760 --> 00:02:07,760
Ha meg tudtuk állítani az apokalipszist,
akkor ez is menni fog.

34
00:02:08,120 --> 00:02:12,450
Voltak szobatársaim a főiskolán.
Figyelnünk kell egymás dolgaira, Crane.

35
00:02:12,990 --> 00:02:14,750
Ahogy Ben Franklin mondaná:

36
00:02:14,870 --> 00:02:17,510
"Szeresd a szomszédod,
de ne húzd le a sövényed."

37
00:02:17,550 --> 00:02:22,710
A jó kerítéstől jó lesz a szomszéd is.
Ebben az esetben: Ha nem bírja a füstöt,

38
00:02:23,270 --> 00:02:25,970
használja valaki más konyháját!

39
00:02:28,400 --> 00:02:31,530
- Rendeljünk kaját!
- Pompás ötlet.

40
00:02:35,520 --> 00:02:38,100
Törj a fény felé, kicsinyem!

41
00:02:38,130 --> 00:02:41,690
Törj a fény felé és mosolyogj!

42
00:02:43,280 --> 00:02:47,060
Nemsokára lesz elég
félelmed ahhoz, hogy megnőj.

43
00:02:53,140 --> 00:02:57,180
A benned rejlő
sötétség mélységéből

44
00:02:57,280 --> 00:03:01,100
előhozod a gonoszt, amire vágyom?

45
00:03:10,730 --> 00:03:14,500
Egy kis napfény,
egy kis eső,

46
00:03:14,570 --> 00:03:19,330
aztán megnő
az én drága virágom.

47
00:03:55,760 --> 00:03:58,630
Tennünk kell valamit.
Mondjuk el valakinek, amit tudunk!

48
00:03:58,660 --> 00:04:03,120
Ez a helyes döntés.
Persze, hogy félek! Mind félünk.

49
00:04:03,970 --> 00:04:07,890
Elnézést! Meg kell
osztania velem a titkát!

50
00:04:09,070 --> 00:04:12,210
Nekem itt sosincs térerőm.

51
00:04:15,980 --> 00:04:21,080
Az árnyékától is fél.
Pont neked való.

52
00:04:21,300 --> 00:04:22,790
<i>FBI, miben segíthetek?</i>

53
00:04:22,820 --> 00:04:25,640
Paul Everettnek hívnak.
Beszélhetnék egy ügynökkel?

54
00:04:26,980 --> 00:04:30,540
Van egy titka és meg van
rémülve attól, hogy valaki rájön.

55
00:04:30,750 --> 00:04:34,470
Légy oly kedves és szedd ki
belőle a titkát, rendben?

56
00:04:34,500 --> 00:04:37,780
Nagyon élvezem, ahogyan ezek
a halandók rángatóznak.

57
00:04:42,960 --> 00:04:46,020
- Fontos információim vannak.
- <i>Tartaná, kérem?</i> - Persze, tartom.

58
00:04:54,260 --> 00:04:56,340
<i>Ez veszélyes, Paul.
Nem tudjuk, mire képes.</i>

59
00:04:56,370 --> 00:04:58,930
<i>Williamsnek igaza van.
Ha meglátja, hogy tudunk valamit...</i>

60
00:04:59,050 --> 00:05:02,400
<i>- Titkok...
- Nem hagyhatjuk, hogy megússza!</i>

61
00:05:03,930 --> 00:05:07,030
<i>A titkok ölnek!</i>

62
00:05:10,770 --> 00:05:13,830
Granger helyettesítője
a héten érkezik valamikor.

63
00:05:13,930 --> 00:05:16,070
Csak pletykálgatnak, ki jöhet a helyére.

64
00:05:16,110 --> 00:05:19,390
Gondoljon bele, mily' zűrzavar lenne,
ha rájönnének az emberek

65
00:05:19,420 --> 00:05:22,170
a volt parancsnoka
halálesetének valódi okára.

66
00:05:22,220 --> 00:05:25,860
Csak Álmosvölgyben eheti meg
az ember főnökét egy démon.

67
00:05:27,110 --> 00:05:31,060
A rendőrségi munkáját mindig ellen-
súlyozhatja a tanú mivoltával.

68
00:05:31,090 --> 00:05:35,040
Talán. De ez nem egy olyan dolog,
amit örökké csinálni szeretnék.

69
00:05:36,290 --> 00:05:38,880
Építgetem az életem, Crane.

70
00:05:38,890 --> 00:05:41,570
Egy olyan életet, amit
mindig is akartam magamnak.

71
00:05:45,090 --> 00:05:46,210
Mills ügynök.

72
00:05:46,240 --> 00:05:51,240
<i>Itt a központ. 001B-36-os eset
történt a tarrytowni vasútállomáson.</i>

73
00:05:54,540 --> 00:05:58,200
Paul Everettnek hívták. A megyei
számvevőszéken dolgozott könyvelőként.

74
00:05:58,380 --> 00:06:01,640
Az orvosszakértő szerint
szívroham okozta a halálát.

75
00:06:01,620 --> 00:06:05,390
Nos, utoljára az FBI-t hívta,
ezért a mi ügyünk.

76
00:06:05,720 --> 00:06:08,530
Az operátor szerint semmit sem
árult el, csak egy ügynököt kért.

77
00:06:08,800 --> 00:06:13,400
Minden ilyen hívást rögzítenek.
Kaphatnék egy másolatot? Köszönöm!

78
00:06:13,430 --> 00:06:17,220
Szokatlan, hogy valaki ily' fiatalon
szívmegállás miatt halálozzon el.

79
00:06:17,250 --> 00:06:20,580
Nézze az arckifejezését!
Szörnyen rémültnek tűnik.

80
00:06:20,610 --> 00:06:21,730
Valószínűleg az is volt.

81
00:06:21,780 --> 00:06:25,470
Az izommerevedés gyakran mellék-
hatása a hirtelen érkező szívrohamnak.

82
00:06:27,390 --> 00:06:29,080
Reynolds ügynök!

83
00:06:29,230 --> 00:06:33,070
- Nem Chicagóba helyeztek?
- Helyzetek. Egészen tegnapig.

84
00:06:33,100 --> 00:06:37,940
A központ erősítést küld, míg sikerül
találniuk valakit Granger helyére?

85
00:06:38,020 --> 00:06:41,270
Ami azt illeti, nem.
Én jöttem a helyére.

86
00:06:42,360 --> 00:06:44,780
Te lettél a regionális vezető?

87
00:06:51,150 --> 00:06:53,020
Ichabod Crane-nek hívnak.

88
00:06:53,130 --> 00:06:57,820
Tavaly a seriff hivatalban segédkeztem
történelmi vonatkozású eseteknél.

89
00:06:58,380 --> 00:07:03,020
Daniel Reynolds ügynök vagyok. Mills
ügynökkel együtt jártunk az akadémiára.

90
00:07:03,340 --> 00:07:07,730
Nem hinném, hogy nagy történelmi háttere
lenne egy 32 éves férfi szívrohamának.

91
00:07:07,760 --> 00:07:11,360
A hadnaggyal... Mills ügynökkel
épp otthon vacsoráztunk.

92
00:07:12,620 --> 00:07:14,730
Elhívták ide, és...

93
00:07:15,800 --> 00:07:16,840
Értem.

94
00:07:17,710 --> 00:07:23,400
- Ti ketten... - Lakótársak vagyunk.
Egyébként épp indult hazafelé.

95
00:07:23,550 --> 00:07:24,550
Valóban?

96
00:07:25,390 --> 00:07:27,270
Épp indultam hazafelé.

97
00:07:27,870 --> 00:07:32,100
Reynolds ügynök, felettébb
örvendek a találkozásnak!

98
00:07:42,530 --> 00:07:44,940
Bocsi! Szólhattam
volna, hogy jövök.

99
00:07:44,970 --> 00:07:47,640
Olyan gyorsan történt minden.
Nemrég szállt le a gépem.

100
00:07:47,740 --> 00:07:49,900
Egy óra múlva
becuccolok az irodámba,

101
00:07:49,930 --> 00:07:54,320
- aztán beavatsz a dolgokba?
- Természetesen. Uram.

102
00:07:56,130 --> 00:08:00,820
Fura az élet, igaz? Bárhova küldhettek
volna, erre pont Abbie Mills mellé.

103
00:08:00,850 --> 00:08:03,950
A történeteid után úgy éreztem,
mintha már éltem volna itt.

104
00:08:03,980 --> 00:08:06,470
Csak reméljük majd nem akarsz
annyira elmenni innen, mint én akartam.

105
00:08:06,540 --> 00:08:10,150
- De megbékéltél a dologgal.
- Mindenhol vannak jó és rossz dolgok.

106
00:08:10,700 --> 00:08:13,910
De első a kötelesség, igaz?

107
00:08:15,610 --> 00:08:18,820
Így van. Jobb is,
ha munkához is látok.

108
00:08:19,680 --> 00:08:22,100
- Jó volt látni, Abs!
- Téged is, Danny.

109
00:08:40,290 --> 00:08:45,370
- Nem semmi épület, igaz?
- Igen. Igazán megkapó.

110
00:08:49,890 --> 00:08:52,570
Reynolds szeretné, ha
intézkednék ebben az ügyben.

111
00:08:52,600 --> 00:08:56,830
Everett az FBI-t hívta percekkel
a halála előtt. Rá kell jönnünk, miért.

112
00:08:57,090 --> 00:08:59,150
Attól tartok, ennek
az Everettnek a haláláért

113
00:08:59,190 --> 00:09:01,940
egy természetfölötti
lény felelős.

114
00:09:03,250 --> 00:09:05,390
- Látott valamit?
- Csak egy pillantásra.

115
00:09:06,160 --> 00:09:08,820
Talán egy új veszély
rejtőzik az árnyakban.

116
00:09:09,990 --> 00:09:13,420
Vagy ő maga az árnyék.

117
00:09:14,600 --> 00:09:18,090
Utalásokat találtam az árnyak
és sötétség lényeire.

118
00:09:18,120 --> 00:09:22,060
Vámpírok, lidércek, hullarablók,
onik, mumusok.

119
00:09:22,090 --> 00:09:24,990
Nem tudom, melyik rosszabb. Hogy
visszatértek a természetfölötti dolgok,

120
00:09:25,020 --> 00:09:27,800
vagy az, hogy Daniel Reynolds
lett az új főnököm.

121
00:09:28,120 --> 00:09:30,870
- A volt osztálytársa?
- Daniel igazi karrierista.

122
00:09:30,900 --> 00:09:35,360
Miatta tudtam olyan gyorsan elvégezni
az akadémiát, ahogyan. Húztuk egymást.

123
00:09:35,610 --> 00:09:38,220
A versengés erős
motivációt tud biztosítani.

124
00:09:39,510 --> 00:09:41,010
Hadnagy!

125
00:09:41,420 --> 00:09:46,730
Éreztem önök között valamit, ami
többnek tűnt holmi szakmai kapcsolatnál.

126
00:09:47,830 --> 00:09:48,830
Igazán?

127
00:09:52,900 --> 00:09:57,640
- Törődjön a saját dolgával!
- Ez egy kerítéses pillanat?

128
00:09:58,000 --> 00:10:00,670
Így van, szomszéd!
Mi ez az egész?

129
00:10:02,150 --> 00:10:04,570
Egy terv, amivel
az irattárat megtarthatjuk.

130
00:10:04,600 --> 00:10:07,800
Kérvényeztem, hogy
 műemléknek nyilvánítsák.

131
00:10:07,910 --> 00:10:11,160
Tudta, hogy egykoron le akarták rombolni,
hogy patikát húzzanak a helyére?

132
00:10:11,190 --> 00:10:14,080
Egy patikát.
Még egyet!

133
00:10:14,110 --> 00:10:16,900
Eme arcátlan szörnyetegek
támadása közepette

134
00:10:16,930 --> 00:10:20,110
ki kell állnunk a hely mellett,
hogy megőrizzük a történelmünket.

135
00:10:20,140 --> 00:10:23,590
Nekünk, vagy csak magának?

136
00:10:24,170 --> 00:10:27,010
Meg fogom találni
a helyem ebben a világban,

137
00:10:27,820 --> 00:10:31,390
de soha nem fogom
hagyni a koloniális lelkem.

138
00:10:31,500 --> 00:10:35,300
Nem tagadom, ez a hely létfontosságú
a műveleteink tervezésénél,

139
00:10:35,470 --> 00:10:36,960
most jobban, mint valaha.

140
00:10:37,010 --> 00:10:40,030
Ha ez az új veszély
nem csak egy egyedi eset.

141
00:10:40,450 --> 00:10:43,750
Sajnos jelenleg több
kérdésünk van, mint válaszunk.

142
00:10:43,780 --> 00:10:46,550
Különösen akkor, ha ez az egész
azt jelenti, amire maga gondol.

143
00:10:46,580 --> 00:10:48,200
És a sok jótettünk ellenére

144
00:10:48,540 --> 00:10:52,740
mi van, ha az a végzetünk,
hogy a pusztítás elhozói legyünk?

145
00:10:54,210 --> 00:10:57,190
Crane, megvan az üzenet,
amit Paul Everett hagyott az FBI-nak.

146
00:10:57,350 --> 00:11:01,560
Talán sikerül kideríteni a telefonhívás
háttérzajából, mi történhetett.

147
00:11:02,510 --> 00:11:05,190
<i>Paul Everettnek hívnak.
Beszélhetnék egy ügynökkel?</i>

148
00:11:06,260 --> 00:11:09,170
<i>- Fontos információim vannak.
- Tartaná, kérem? - Igen, tartom.</i>

149
00:11:09,900 --> 00:11:13,430
Látja? Még további
15 másodpercen át tart a felvétel.

150
00:11:13,840 --> 00:11:18,390
Nem hallani támadást, sem Everett
gyötrelmét. De van itt valami.

151
00:11:19,030 --> 00:11:22,150
Hangok.
Suttogás.

152
00:11:23,800 --> 00:11:27,720
- Talán a civilek?
- Kiszűrhetem a zajt.

153
00:11:34,780 --> 00:11:38,580
Ez Everett hangja.
De kivel beszél?

154
00:11:40,870 --> 00:11:44,520
Van egy másik hang is,
de más hanghullámon.

155
00:11:44,650 --> 00:11:46,750
Kiszűröm és felerősítem.

156
00:11:48,200 --> 00:11:50,110
- <i>Titkok...</i>
- Mi ez?

157
00:11:50,140 --> 00:11:53,800
<i>Halál a titkokért...
Titkok.</i>

158
00:11:53,830 --> 00:11:57,890
<i>Ölni fogok.</i>

159
00:12:23,660 --> 00:12:26,560
<b>Sleepy Hollow - 3. évad 2. rész</b>
<i>- Whispers in the Dark -</i>

160
00:12:26,590 --> 00:12:29,490
<b>Sleepy Hollow - 3. évad 2. rész</b>
<i>- Suttogások a Sötétben -</i>

161
00:12:29,520 --> 00:12:31,620
<b>Fordította: Cassone</b>
<i>facebook.com/cassonesub</i>

162
00:12:34,700 --> 00:12:38,530
<i>Egy árny, ami élőként mozog,</i>
suttogó hangokkal párosulva.

163
00:12:38,800 --> 00:12:39,890
Rémlik róla valami.

164
00:12:40,160 --> 00:12:43,340
Valami, amit az őse,
Grace Dixon naplójában olvastam.

165
00:12:43,370 --> 00:12:46,980
Néha elég egy toll és egy papír,
hogy változtassunk a dolgokon.

166
00:12:49,730 --> 00:12:54,450
Megvan.
1776. szeptember 25.

167
00:12:54,790 --> 00:12:58,280
Ms. Dixon meghallott egy
pletykát, miszerint Howe tábornok

168
00:12:58,310 --> 00:13:02,530
- aki brit parancsnok volt
az elfoglalt New Yorkban -

169
00:13:02,680 --> 00:13:07,720
megidézett egy suttogó lidércet
a koloniális kémek kiirtására.

170
00:13:08,890 --> 00:13:10,860
Egy sötét ceremónia,

171
00:13:10,890 --> 00:13:14,930
miközben egy emberi gazdatest
démoni árnyakkal kötődik össze.

172
00:13:15,880 --> 00:13:18,320
Nézze!
A monogramja: M.C.

173
00:13:18,360 --> 00:13:22,690
A kérdéses gazdatest egy Marcus Collins
nevű szerencsétlen nyomorulté volt.

174
00:13:22,930 --> 00:13:24,680
- A barátja volt?
- Egy köpönyegforgató.

175
00:13:24,800 --> 00:13:28,030
Egy bűzös, hitvány gazember, aki
megszegte a harcban tett esküjét.

176
00:13:28,060 --> 00:13:30,970
- Szóval nem barát. Olybá' tűnik,
hogy nem csak átváltoztatta Howe,

177
00:13:31,000 --> 00:13:34,380
hanem szó szerint átalakította.
És megölte a társait.

178
00:13:34,410 --> 00:13:39,820
Bátor embereket, akik meghaltak
a titkokért. Howe tábornok csatatervei...

179
00:13:42,270 --> 00:13:46,250
Ha ezek az emberek sikeresen
kézbesítik ezeket az információkat,

180
00:13:46,330 --> 00:13:49,900
akkor több ezer életet
mentettek volna meg.

181
00:13:51,220 --> 00:13:53,930
<i>Washington már nem bízott
Marcus Collins lojalitásában.</i>

182
00:13:54,100 --> 00:13:57,340
<i>Félt attól, hogy Howe tábornok
tudomást szerez a többi kémről.</i>

183
00:13:57,370 --> 00:14:00,060
<i>Az én feladatom volt a kiemelésük.</i>

184
00:14:00,650 --> 00:14:03,320
<i>Részt vettem egy rendezvényen
Howe tábornok szálláshelyén,</i>

185
00:14:03,350 --> 00:14:05,860
<i>ahol kapcsolatba léptem
az egyik fő kémmel,</i>

186
00:14:06,350 --> 00:14:09,550
<i>aki nem volt más, mint az
állandó partnerem a kalandok során,</i>

187
00:14:10,250 --> 00:14:11,560
<i>Betsy Ross.</i>

188
00:14:18,810 --> 00:14:21,160
Megtisztelne egy tánccal?

189
00:14:22,400 --> 00:14:26,140
Uram, maga túlontúl kedves.
Részemről a megtiszteltetés.

190
00:14:27,010 --> 00:14:31,470
Mi a fenét művelsz, Crane?
Ha felismernek, lelőnek, mint dezertőrt.

191
00:14:31,500 --> 00:14:34,800
Nem maradok soká.
Ahogy te sem.

192
00:14:35,360 --> 00:14:39,250
Rájöttek, ki vagy.
Marcus Collins egy köpönyegforgató.

193
00:14:40,660 --> 00:14:42,160
Figyelmeztetnünk kell a többieket!

194
00:14:42,230 --> 00:14:45,980
- A titkaink felbecsülhetetlen értékűek
a háborút illetően. - Ki van még veled?

195
00:14:47,260 --> 00:14:53,270
Két férfi. Az egyik Howe inasa,
a másik pedig az a hegedűs.

196
00:14:56,760 --> 00:15:00,170
Howe épp erre néz.
Ismer téged, Crane?

197
00:15:00,710 --> 00:15:04,100
Pár évvel ezelőtt találkoztunk,
amikor megérkeztem a kontinensre.

198
00:15:04,200 --> 00:15:07,650
Majd én elintézem őt
és figyelmeztetem a többieket. Menj!

199
00:15:07,910 --> 00:15:10,030
Egy óra múlva
találkozunk az istállóknál!

200
00:15:14,700 --> 00:15:15,700
Tábornok!

201
00:15:16,020 --> 00:15:19,360
Még nem volt alkalmam köszönetet
mondani ezért a pompás mulatságért.

202
00:15:19,740 --> 00:15:24,190
Egy pillanat! Még váltanom kell
valakivel néhány szót.

203
00:15:25,140 --> 00:15:28,030
Ha elszalasztunk pillanatokat,
azok sosem térnek vissza.

204
00:15:28,060 --> 00:15:32,100
Bár dönthetünk úgy is,
hogy kihasználjuk a pillanatot.

205
00:15:40,730 --> 00:15:42,480
Már kezdtem aggódni.

206
00:15:44,230 --> 00:15:48,350
- Az öltözéked, Betsy...
- Mondtam, hogy elintézem Howe-t.

207
00:15:50,200 --> 00:15:52,090
Nem úgy, kedvesem!

208
00:15:53,460 --> 00:15:56,440
Készítsd elő a lovakat,
míg értesítem a többieket!

209
00:16:02,590 --> 00:16:05,210
Meghaltak, Crane.
Mindketten.

210
00:16:15,140 --> 00:16:20,720
Te vagy az, te hitszegő nyomorult?
Gyere elő az árnyékból, Marcus Collins!

211
00:16:21,710 --> 00:16:26,280
Gyere és nézz a szemembe!
A fejedet veszem, Marcus Collins!

212
00:16:26,900 --> 00:16:27,900
<i>Erre!</i>

213
00:16:30,830 --> 00:16:32,200
<i>Lelőni őket!</i>

214
00:16:35,650 --> 00:16:36,920
Betsy, gyere!

215
00:16:46,510 --> 00:16:48,610
- Jól vagy?
- Már hogyne lennék?

216
00:16:57,460 --> 00:17:00,780
És most úgy tűnik, ugyanaz a veszélyes
nyomorult, aki megölte a társaimat

217
00:17:00,870 --> 00:17:03,150
Álmosvölgy utcáin vadászik.

218
00:17:03,390 --> 00:17:07,230
Szóval, ez a lény anno kémekre
vadászott, akik közös titkot hordoztak.

219
00:17:07,700 --> 00:17:11,340
- Talán most is így cselekszik.
- Ragyogó feltevés, hadnagy.

220
00:17:11,480 --> 00:17:13,870
A hangok Everett hívásánál...

221
00:17:14,020 --> 00:17:16,030
Egy ismeretlen női hang
és egy Williams nevű férfi.

222
00:17:16,060 --> 00:17:19,110
Everett könyvelőként dolgozott
a megyei számvevőszéken.

223
00:17:19,140 --> 00:17:21,640
Ha munkatársak voltak, akkor ők
lehetnek a következő áldozatok.

224
00:17:22,330 --> 00:17:25,710
Meg is van.
Richard Williams.

225
00:17:41,400 --> 00:17:44,670
Szia, Joe!
Micsoda?

226
00:17:45,610 --> 00:17:48,500
Ne, ne! Ne hívd a rendőrséget!
Mindjárt megyek.

227
00:17:51,840 --> 00:17:54,120
Amikor ideértem, azt hittem
nagy bulit tartottál,

228
00:17:54,150 --> 00:17:56,620
aztán csodálkoztam,
miért nem hívtál meg.

229
00:17:56,650 --> 00:18:00,700
- Utána vettem észre a feltölt zárat.
- Egyébként mit kerestél itt?

230
00:18:00,790 --> 00:18:03,260
Csak áthoztam pár dolgot,
amit apám faházában hagytál.

231
00:18:03,340 --> 00:18:06,230
Épphogy bedugtam a fejem
és megláttam a felfordulást.

232
00:18:14,040 --> 00:18:15,040
Köszi, hogy elhoztad!

233
00:18:15,250 --> 00:18:19,710
Nincs mit! Ugyanannyira volt
apa neked, mint nekem.

234
00:18:20,510 --> 00:18:26,010
Aki ez tette, az nem holmi betörő
volt. Inkább kereshettek valamit.

235
00:18:26,350 --> 00:18:28,220
Ez ám az eszmefuttatás.

236
00:18:28,250 --> 00:18:30,690
Nos, lehet, hogy apám
téged és Abbie-t pátyolgatott,

237
00:18:30,720 --> 00:18:33,820
de én örököltem tőle
a zsaru ösztönöket.

238
00:18:35,290 --> 00:18:38,070
Például meg tudom mondani,
mikor nem árulsz el valamit.

239
00:18:39,250 --> 00:18:44,080
- Mondd már, mibe keveredtél?
- Semmibe. Komolyan!

240
00:18:44,740 --> 00:18:46,730
Mostanában nagyon
meghúzom magam.

241
00:18:48,550 --> 00:18:51,010
Mi van mostanában a nővéreddel?

242
00:18:51,110 --> 00:18:54,710
Tudod, attól, hogy apám kihagyott
a fura nyomozásaiból,

243
00:18:54,740 --> 00:18:57,460
mint valami idegent, még
nem kell nektek is ezt tennetek.

244
00:18:57,490 --> 00:19:00,020
Corbin azért avatott be minket,
mert már eleve benne voltunk.

245
00:19:00,050 --> 00:19:03,380
- És nem szándékosan. - Ragozhatod
ezt, ahogy csak akarod, Mills.

246
00:19:03,410 --> 00:19:07,850
De te ismerted egy olyan oldalát,
amit én soha. Már fél éve itthon vagyok.

247
00:19:07,880 --> 00:19:12,310
- Gondoltam, egyszer beavatsz. - Ez nem
szórakozás, Joe. Emberek halnak meg.

248
00:19:12,340 --> 00:19:14,100
Igen, akárcsak apám.

249
00:19:18,810 --> 00:19:22,040
Ő nem csak a sötétben
tapogatózott. Küldetése volt.

250
00:19:22,170 --> 00:19:25,090
Beutaztatta veled a világot,
hogy dolgokat kutass fel neki.

251
00:19:25,120 --> 00:19:27,360
És mielőtt mesélhetett
volna nekem arról,

252
00:19:27,390 --> 00:19:29,720
miért tette, amit tett,
már nem volt köztünk.

253
00:19:30,560 --> 00:19:35,350
Nézd! Csak te és Abbie
maradtatok nekem.

254
00:19:35,400 --> 00:19:38,840
Nézz a szemembe és mondd azt,
hogy nem tudod, miért történt mindez!

255
00:19:40,670 --> 00:19:44,130
Majd körbetelefonálok, jó?
Meglátom, mit tudok kideríteni.

256
00:19:47,880 --> 00:19:53,380
Egy dolgot tudtam apukádról.
Nem akarta, hogy a nyomdokaiba lépj.

257
00:19:53,490 --> 00:19:55,580
Azt akarta, hogy találj
valamit, amit megéri csinálni.

258
00:19:56,170 --> 00:20:00,420
Az, hogy a tengerészorvos
képzésed után mentős lettél...

259
00:20:01,870 --> 00:20:04,700
Ettől nagyon büszke lett volna.

260
00:20:06,120 --> 00:20:09,950
Megígéred, hogy elmondod
nekem, ha valami van?

261
00:20:10,100 --> 00:20:12,260
Természetesen.

262
00:20:14,240 --> 00:20:16,030
Jól van.

263
00:20:18,320 --> 00:20:20,340
- Később találkozunk, Mills.
- Később.

264
00:20:26,420 --> 00:20:31,500
Hátha megtaláljuk Mr. Williamset, mielőtt
a suttogó lidérc megérzi a titkait!

265
00:20:35,950 --> 00:20:39,080
Van itthon valaki?
Mr. Williams?

266
00:20:39,630 --> 00:20:41,110
Mills ügynök vagyok az FBI-tól.

267
00:20:41,140 --> 00:20:44,790
Lenne pár kérdésem
a kapcsolatáról Paul Everettel.

268
00:20:45,350 --> 00:20:46,500
Mr. Williams?

269
00:20:47,460 --> 00:20:48,490
<i>Van itthon valaki?</i>

270
00:20:49,550 --> 00:20:50,630
<i>Mr. Williams?</i>

271
00:20:54,270 --> 00:20:55,270
Hadnagy!

272
00:20:56,740 --> 00:20:58,280
Vendégünk van.

273
00:21:00,990 --> 00:21:03,680
Megállj!
Ne tovább!

274
00:21:16,960 --> 00:21:19,040
<i>Árulja el a neveket!</i>

275
00:21:20,400 --> 00:21:24,120
<i>A titkok ölnek!</i>

276
00:21:32,860 --> 00:21:34,950
A lidérc Williams után eredt.

277
00:21:36,380 --> 00:21:37,530
Jöjjön!

278
00:21:48,880 --> 00:21:51,250
<i>A titkok ölnek.</i>

279
00:21:53,910 --> 00:21:58,070
<i>Egyik áldozatnak sem volt priusza.</i>
Williamsnek nem volt oka megpattanni.

280
00:21:58,350 --> 00:22:00,490
Bemegyek és meglátom,
találok-e valamit.

281
00:22:00,600 --> 00:22:01,800
Visszamegyek az irattárba,

282
00:22:01,830 --> 00:22:05,200
hátha megtalálom a suttogó
lidérc legyőzésének módját.

283
00:22:36,170 --> 00:22:38,120
Nyugalom!
Veled vagyok.

284
00:22:38,950 --> 00:22:41,360
Bocsi!
Picit ijedős vagyok.

285
00:22:42,260 --> 00:22:45,750
A fickó, aki itt élt elviharzott,
amikor megtudta, hogy az FBI keresi.

286
00:22:45,820 --> 00:22:49,240
- Szóval nem tudom, mit várjak. - De
gondolsz valamire. Ismerem ezt a nézést.

287
00:22:49,270 --> 00:22:53,070
- Szagot fogtál.
- Talán. De nem tudom, hova vezet.

288
00:22:53,240 --> 00:22:56,130
Everett és Williams ismerték egymást.
A számvevőszéken dolgoztak.

289
00:22:56,160 --> 00:22:58,430
Az egyiknek szívrohama volt,
a másik nekihajtott egy fának.

290
00:22:58,540 --> 00:23:03,450
- Tudom, nem egy séma. - Egyelőre. De
van valami más, különben nem érdekelne.

291
00:23:07,230 --> 00:23:11,390
Nézd! Ami köztünk
volt az akadémián...

292
00:23:12,640 --> 00:23:15,440
- Az akkor volt. - Csak nem akarom,
hogy kínos legyen a kapcsolatunk.

293
00:23:15,470 --> 00:23:17,450
Jól dolgozunk együtt.
Mindig is jók voltunk.

294
00:23:17,480 --> 00:23:21,440
Még akkor is, amikor
a dinamikánk megváltozott.

295
00:23:21,470 --> 00:23:25,340
Nagyon finoman fogalmaztál. Ilyen
megfogalmazásban még nem hallottam.

296
00:23:26,470 --> 00:23:29,600
- Majd megoldjuk, Danny.
- Mint mindig.

297
00:23:30,570 --> 00:23:34,500
Nézd, ha úgy gondolod,
hogy megéri kutakodni, akkor hajrá!

298
00:23:35,740 --> 00:23:37,260
Bízom az ösztöneidben.

299
00:23:38,360 --> 00:23:41,160
Köszönöm!
Uram.

300
00:24:14,410 --> 00:24:17,010
- Valami gond van?
- Semmi gond, haver!

301
00:24:17,370 --> 00:24:20,920
- Csak velem kell jönnöd.
- Elnézést, hogy mondta?

302
00:24:32,950 --> 00:24:35,480
Williams és Everett
rájöttek egy sikkasztásra,

303
00:24:35,520 --> 00:24:38,800
amit a Westchester megyei számvevő,
Arthur Weissman hajtott végre.

304
00:24:38,840 --> 00:24:45,030
Megcsapolta a megyei alkalmazottak
nyugdíjalapját, milliókat elsikkasztva.

305
00:24:45,110 --> 00:24:46,580
Meg akarták állítani őt,

306
00:24:47,320 --> 00:24:49,360
hogy eltüntessenek
egy rozsdafoltot a közösségükből,

307
00:24:49,390 --> 00:24:52,560
akárcsak a hősi kémek, akik Howe
tábornokot akarták megdönteni,

308
00:24:52,590 --> 00:24:55,350
miközben kivéreztette
New York városát.

309
00:24:56,060 --> 00:25:00,050
És most ugyanaz a hitszegő
lidérc, aki kiiktatta a társaimat

310
00:25:00,080 --> 00:25:04,610
újra el akar tüntetni egy titkot,
mielőtt fény derülne arra.

311
00:25:05,370 --> 00:25:07,370
Ne fogja vissza magát!

312
00:25:09,770 --> 00:25:13,430
Igazság szerint a lény árnyéka
egy olyan titkot hozott elő belőlem,

313
00:25:13,460 --> 00:25:17,130
amiről eddig még
egy léleknek sem beszéltem.

314
00:25:18,660 --> 00:25:23,280
Elfogtak, majd Howe
tábornok elé vittek.

315
00:25:24,510 --> 00:25:26,240
Kegyelmet ajánlott nekem,

316
00:25:26,270 --> 00:25:30,710
ha elárulom neki
Washington kémeinek teljes listáját.

317
00:25:30,880 --> 00:25:34,940
Ezért írótollat ragadtam,

318
00:25:34,970 --> 00:25:38,910
- majd...
- Ugye nem tette meg?

319
00:25:39,230 --> 00:25:41,490
Nem, megszöktem.
Magam mögött hagyva az egészet.

320
00:25:41,520 --> 00:25:44,790
De a gondolat ott volt.
Maga a szándék.

321
00:25:45,410 --> 00:25:48,270
Egy pillanatra haboztam,
ami azóta is üldöz engem.

322
00:25:48,570 --> 00:25:50,490
De végül helyesen cselekedett.

323
00:25:50,600 --> 00:25:55,930
És mi a helyzet önnel?
Érzett valamit?

324
00:25:58,500 --> 00:26:01,060
Most fontosabb
titkokkal kell foglalkoznunk.

325
00:26:01,650 --> 00:26:06,740
Egy Susan James nevű titkárnő
segített Williamsnek és Everettnek.

326
00:26:07,330 --> 00:26:11,040
Megszerezte a szükséges információkat.
Segített felépíteni az ügyet nekik.

327
00:26:11,110 --> 00:26:12,690
Segítenünk kell neki.

328
00:26:12,720 --> 00:26:15,790
Lehetséges, hogy ez a tisztességtelen
politikus idézte meg a lidércet,

329
00:26:15,820 --> 00:26:18,880
- hogy eltitkolja a sikkasztását?
- Jelenleg ez nem számít.

330
00:26:19,370 --> 00:26:21,730
Ha a lidérc olyanokra támad,
akik ismerik ezt a titkot,

331
00:26:21,760 --> 00:26:25,070
- akkor a nő a következő.
- A következő, de nem az utolsó.

332
00:26:25,720 --> 00:26:30,530
Megoldotta az ügyet, hadnagy. És
ezáltal minket is beavatott a titkukba.

333
00:26:30,810 --> 00:26:34,030
A suttogó lidérc talán
Susan James-re vadászik,

334
00:26:34,060 --> 00:26:38,390
de most már mi is tudunk a titokról.
Minden bizonnyal értünk is eljön.

335
00:26:49,250 --> 00:26:53,590
Van egy kis árnyam,
ami velem együtt jár-kel,

336
00:26:54,320 --> 00:26:58,220
és sokkal többre használható,
mint ami szemmel látható.

337
00:27:10,090 --> 00:27:13,830
Mi ez a hely? Azt mondta,
hogy egy őrzött házba visznek.

338
00:27:14,320 --> 00:27:16,930
Azt mondtam, hogy
biztonságos helyre kerül.

339
00:27:18,040 --> 00:27:20,990
A munkatársai a közösen őrzött
titkuk miatt haltak meg.

340
00:27:21,180 --> 00:27:23,540
Elintézzük, hogy semmi
rossz ne történhessen magával.

341
00:27:24,000 --> 00:27:28,800
James kisasszony, üdvözlöm!
Ichabod Crane-nek hívnak.

342
00:27:29,280 --> 00:27:31,630
Kérem, maradjon a fényben!

343
00:27:32,540 --> 00:27:35,220
Az árnyékban veszély leselkedik.

344
00:27:39,480 --> 00:27:42,060
Bármit is akarsz, öreg,
nem fogod megkapni tőle.

345
00:27:44,560 --> 00:27:46,950
Nem ismered úgy
Jenny Millst, ahogyan én.

346
00:27:47,890 --> 00:27:48,950
Szia, Randall!

347
00:27:51,070 --> 00:27:54,200
- Csak nyugalom, okés?
- Ismered ezt a barmot?!

348
00:27:55,150 --> 00:27:58,240
Már nagyon régóta.
Ugye?

349
00:27:58,270 --> 00:28:00,650
Úgy hallottam, abbahagytad
a melót és bepuhultál.

350
00:28:01,090 --> 00:28:04,400
Nem akartam elhinni.
Nagyon jól nyomtad.

351
00:28:04,680 --> 00:28:07,600
Én úgy hallottam, téged bezártak
és eldobták a kulcsot.

352
00:28:07,690 --> 00:28:11,280
Még Louisianában. De pár érdeklődő
egyén megmozgatott pár szálat értem.

353
00:28:11,340 --> 00:28:14,650
Egyének, akiket érdekel a nálad
lévő dolog. Anubis darabja.

354
00:28:15,780 --> 00:28:19,100
Évekig nálam volt és a kutyát sem
érdekelte. Miért olyan fontos?

355
00:28:19,130 --> 00:28:22,950
Te jobban tudod nálam. August Corbin
kérésére kutattad fel, igaz?

356
00:28:23,510 --> 00:28:26,990
Ő pedig a fia.
Ez aztán nem semmi.

357
00:28:28,100 --> 00:28:31,960
Megmondom, mi legyen.
Ha átadod a darabot, elmehettek.

358
00:28:34,040 --> 00:28:37,580
Én most is eltudnék menni.
De sántítva biztosan nehezebb.

359
00:28:47,060 --> 00:28:48,240
Állj meg!

360
00:28:51,940 --> 00:28:54,790
Komolyan gondoltad azt,
amit az előbb mondtál?

361
00:28:54,820 --> 00:28:57,150
Persze. Egészen addig,
míg lábon nem rúgtál.

362
00:28:58,800 --> 00:29:00,820
Ne csináld már!
Hisz megsértettél.

363
00:29:01,570 --> 00:29:05,860
Azt mondtad, puha lettem.
Mit érünk a hírnév nélkül?

364
00:29:20,000 --> 00:29:23,270
Ha ez egy hamisítvány,
akkor még látni fogsz.

365
00:29:40,690 --> 00:29:42,190
- Jól vagy?
- Persze.

366
00:29:43,000 --> 00:29:45,760
- A fickó ismerte apámat?
- Régen egy körben mozogtak.

367
00:29:45,790 --> 00:29:47,770
- Mit adtál oda neki?
- Az nem számít.

368
00:29:48,070 --> 00:29:50,170
Már hogyne számítana!
A fickó elrabolt érte.

369
00:29:50,200 --> 00:29:54,130
Nem számít, Joe!
Meg is ölhetett volna.

370
00:29:54,760 --> 00:29:58,540
Menjünk el innen,
aztán élhetjük az életünket.

371
00:30:02,690 --> 00:30:05,570
Mondja, hogy talált valamit,
amivel megállíthatjuk ezt a valamit!

372
00:30:05,600 --> 00:30:08,860
Számos módszert említenek
árnylények elűzésére,

373
00:30:08,890 --> 00:30:13,010
de hacsak nincs egy megszentelt
nyílvesszője Angkor egyik főpapjától...

374
00:30:13,040 --> 00:30:15,260
Most nem tudom beszerezni.

375
00:30:15,910 --> 00:30:19,300
Biztos, hogy nem tud ide bejönni,
míg fényárban úszik minden?

376
00:30:19,350 --> 00:30:22,940
Elméletileg igen. A fényeknek
távol kellene tartaniuk őt.

377
00:30:22,970 --> 00:30:27,510
A lidérc az árnyakból nyeri
az energiáját. Nélkülük hátrányba kerül.

378
00:30:27,540 --> 00:30:30,350
Remélem, így nyerünk annyi időt,
hogy találjunk egy végleges megoldást!

379
00:30:30,380 --> 00:30:33,970
Meddig kell itt maradnom?
Mikor adhatok vallomást?

380
00:30:34,000 --> 00:30:37,480
Higgye el, ez csak az ön
biztonsága miatt van.

381
00:30:37,510 --> 00:30:40,160
Csak be akarom már fejezni.
Az egészet.

382
00:30:40,190 --> 00:30:43,730
Egy ilyen titok terhének
cipelése legyengíti az embert.

383
00:30:43,770 --> 00:30:45,980
Higgye el, tudom.

384
00:30:47,650 --> 00:30:48,650
Mi volt ez?

385
00:30:50,500 --> 00:30:53,680
- Áramingadozás?
- Megyek, megnézem.

386
00:30:54,420 --> 00:30:57,570
Csak óvatosan! Minket is
ugyanannyira akar, mint őt.

387
00:31:31,860 --> 00:31:33,770
<i>Árulja el a neveket!</i>

388
00:31:33,900 --> 00:31:35,770
<i>A neveket, Crane!</i>

389
00:31:36,390 --> 00:31:41,320
Légy átkozott, te aljas lény!
A titkaim a sajátjaim.

390
00:31:46,170 --> 00:31:49,090
Hátrébb!

391
00:31:50,110 --> 00:31:53,050
Tűnj vissza abba az árnyékba,
ahonnan előcsúsztál!

392
00:32:05,880 --> 00:32:06,960
Hagyd békén!

393
00:32:12,250 --> 00:32:13,380
Crane!

394
00:32:13,820 --> 00:32:15,150
Maradjon velem!
Maradjon velem!

395
00:32:15,180 --> 00:32:18,210
<i>A titkok ölnek.</i>

396
00:32:23,010 --> 00:32:26,680
Nem menekülhetünk, hadnagy.
Ez a lény meg fog találni minket.

397
00:32:26,710 --> 00:32:28,290
Valahogyan le kell győznünk.

398
00:32:28,380 --> 00:32:31,670
Fel kell tárnunk a gyengepontját,
hogy ép bőrrel megússzuk.

399
00:32:31,700 --> 00:32:35,630
Ez lesz az. Titkokat akar.
A magáét, az enyémet, Betsy Rossét.

400
00:32:35,660 --> 00:32:38,210
Ha Betsy ugyanazokat a titkokat
tudta, mint a megölt kémek,

401
00:32:38,300 --> 00:32:42,510
- akkor hogyan maradt életben?
- Nem láttam aznap a lényt.

402
00:32:42,630 --> 00:32:45,640
- Fogalmam sem volt, hogy
akkor ő gyilkolt. - Szemet becsukni!

403
00:32:49,520 --> 00:32:52,000
A választ megtaláljuk
az aznapi emlékében.

404
00:32:52,030 --> 00:32:55,310
Valahogyan Betsy elzavarta,
amit talán mi is alkalmazhatunk.

405
00:32:55,340 --> 00:32:59,380
Rendben. Betsy dühös volt.
Hallottam őt kiabálni.

406
00:32:59,450 --> 00:33:01,620
<i>A fejedet veszem,
Marcus Collins!</i>

407
00:33:02,980 --> 00:33:04,430
<i>Gyere és nézz szembe velem!</i>

408
00:33:06,520 --> 00:33:09,880
<i>Most, hogy visszaemlékszem,
az árnyak akkor húzódtak vissza,</i>

409
00:33:10,610 --> 00:33:13,330
<i>amikor kiejtette</i> a nevét.

410
00:33:14,210 --> 00:33:18,030
Hát persze! Sok démonnak
ugyanaz a gyengepontja.

411
00:33:18,740 --> 00:33:22,280
Ha tudjuk az igazi nevüket,
akkor nem árthatnak nekünk.

412
00:33:23,880 --> 00:33:25,060
Crane?!

413
00:33:25,860 --> 00:33:29,510
Gyere le! Gyerünk!
Gyere elő az árnyékból,

414
00:33:29,900 --> 00:33:31,520
Marcus Collins!

415
00:33:36,310 --> 00:33:40,690
A neveden szólítottalak.
Marcus Collins,

416
00:33:40,990 --> 00:33:44,330
a hitszegő nyomorult,
aki elárulja a társait.

417
00:33:44,470 --> 00:33:47,190
Marcus Collins.

418
00:33:48,520 --> 00:33:51,710
Többé nem bujkálhatsz
az árnyékban, Marcus Collins!

419
00:33:51,980 --> 00:33:54,430
Gyere és nézz szembe
velem! Gyerünk!

420
00:33:57,990 --> 00:34:02,000
Önszántadból paktáltál le az ördöggel.
Én is megtehettem volna.

421
00:34:02,080 --> 00:34:04,910
<i>Árulja el a neveket!</i>

422
00:34:11,990 --> 00:34:15,300
<i>Sosem fogom megbánni azt,
amikor úgy döntöttem, amerikai leszek.</i>

423
00:34:16,740 --> 00:34:22,630
<i>Soha, de soha nem harcolnék
a szabadságért a zsarnokság ellen!</i>

424
00:34:22,740 --> 00:34:25,640
Az ellenség kegyelmet kínált
nekem, de nem fogadtam el,

425
00:34:25,670 --> 00:34:29,300
mert én kitartottam,
de te nem!

426
00:34:53,810 --> 00:34:54,970
Köszönöm, hadnagy!

427
00:34:56,240 --> 00:34:57,900
Úgy tűnik elmúlt a veszély.

428
00:34:58,990 --> 00:35:02,000
Már csak egy titokra
kell fényt derítenünk.

429
00:35:21,680 --> 00:35:24,250
Még mindig zavarja
ez a Marcus Collins-os dolog?

430
00:35:28,420 --> 00:35:30,510
Igen, szembeszegültem
Howe tábornokkal.

431
00:35:31,150 --> 00:35:34,880
Igen, nem akartam
elárulni a kémtársaimat.

432
00:35:35,050 --> 00:35:37,620
De fontolóra vettem az opciót.

433
00:35:38,940 --> 00:35:41,220
Na már most,
mit mond ez rólam?

434
00:35:41,410 --> 00:35:45,050
Az, hogy maga is ember,
akárcsak mi.

435
00:35:45,750 --> 00:35:49,690
És amikor kiborult a bili,
akkor helyesen cselekedett.

436
00:35:51,130 --> 00:35:53,380
A folytonos küzdelmünkre!

437
00:35:55,050 --> 00:36:00,430
Mindazonáltal annak
a pillanatnak a szégyene kísértett

438
00:36:00,870 --> 00:36:02,060
évszázadokon át.

439
00:36:03,250 --> 00:36:06,450
Egyel több indok arra, miért oly
fontos letelepedni ebben a korban.

440
00:36:06,870 --> 00:36:10,690
És természetesen az, hogy ön
mellettem van, a legnagyobb áldás.

441
00:36:26,160 --> 00:36:28,640
A titok súlya végre
eltűnt a vállamról.

442
00:36:33,750 --> 00:36:35,960
Felemelő érzés.

443
00:36:38,210 --> 00:36:39,250
Rendben.

444
00:36:44,140 --> 00:36:47,500
Az enyém egy olyan titok, amiről
senkivel sem tudtam még beszélni.

445
00:36:47,590 --> 00:36:49,250
Míg maga távol volt

446
00:36:49,350 --> 00:36:55,650
természetfölötti dolgok hiányában
sok személyes dolog jött.

447
00:36:57,110 --> 00:37:01,910
Miután mindent megtudtam édesanyámról,
elkezdtem kutatni az FBI adatbázisában

448
00:37:04,260 --> 00:37:06,780
és megtaláltam édesapámat.

449
00:37:09,670 --> 00:37:10,940
Életben van.

450
00:37:12,620 --> 00:37:14,140
Saratogában él.

451
00:37:16,100 --> 00:37:20,490
- Mióta nem látta őt?
- Hat éves korom óta.

452
00:37:21,380 --> 00:37:25,320
Ezért eltűnődtem azon,
hogy vajon milyen élete lehet?

453
00:37:25,700 --> 00:37:28,360
Miért hagyott el minket?
Miért nem jött soha vissza?

454
00:37:29,250 --> 00:37:34,460
Figyeltem őt, fotókat készítettem
róla. Nem tudom, miért.

455
00:37:36,420 --> 00:37:41,680
Talán az érdeklődés miatt, talán
emiatt a távoli kapcsolat miatt.

456
00:37:42,720 --> 00:37:45,700
Mindig azt mondom magamnak,
hogy ma beszállok a kocsiba,

457
00:37:45,900 --> 00:37:49,630
odasétálok hozzá
és mondok neki valamit.

458
00:37:52,170 --> 00:37:56,120
De nem tettem meg.
És nem tudom, képes vagyok-e rá.

459
00:37:57,460 --> 00:38:01,400
És Jennynek sem szóltam róla,
mert ő azonnal cselekedne.

460
00:38:04,790 --> 00:38:06,930
De nem tudom, készen állok-e rá.

461
00:38:07,490 --> 00:38:11,050
Már megtette az első lépést.
Azzal, hogy megosztotta ezt velem.

462
00:38:11,780 --> 00:38:15,070
Nem, hadnagy!
Vegye ezt győzelemnek!

463
00:38:16,880 --> 00:38:18,210
Sokat harcolt érte.

464
00:38:30,030 --> 00:38:32,740
<i>Fény derült Susan James titkára,</i>
Weissman rács mögött ül,

465
00:38:32,770 --> 00:38:34,590
és mindenki nyugdíja rendben.

466
00:38:34,800 --> 00:38:38,170
Ezt nevezem én masszív
első napoknak az új munkahelyen.

467
00:38:38,490 --> 00:38:40,400
A semmiből megoldottad az ügyet.

468
00:38:40,430 --> 00:38:43,680
Teret kaptam tőled, hogy tegyem
a dolgom, amit köszönök szépen!

469
00:38:44,840 --> 00:38:47,280
Picit meglep, hogy egyáltalán
elfogadtad ezt az állást.

470
00:38:47,310 --> 00:38:50,460
Regionális vezető állás
egy ilyen kis ügynökségen?

471
00:38:50,830 --> 00:38:54,380
Építem az önéletrajzom, fejlesztem
a szakmai tudásom. Aztán berobbanok.

472
00:38:54,550 --> 00:38:58,070
- Ezt a Daniel Reynolds-ot ismerem.
- Mintha neked nem lennének terveid.

473
00:38:58,100 --> 00:39:00,660
Mindig azt mondtad, hogy
sok hal kinövi a tavacskát.

474
00:39:00,690 --> 00:39:02,160
Még anno az akadémián.

475
00:39:02,430 --> 00:39:04,940
Vagy ezzel csak a reggelinél
töltötted ki a szüneteket?

476
00:39:04,970 --> 00:39:08,260
Tudom, mit mondtam, de...

477
00:39:08,330 --> 00:39:11,250
- Felelősségeim vannak.
- Ki felé? A húgodra gondolsz?

478
00:39:11,690 --> 00:39:12,790
Vagy a lakótársadra?

479
00:39:13,300 --> 00:39:16,420
És mit esznek a csajok
az akcentussal beszélő pasikon?

480
00:39:16,620 --> 00:39:21,020
- Ne lőj túl a célon, Reynolds! - Tudom,
hogy nem akarsz örökre itt maradni.

481
00:39:21,420 --> 00:39:22,830
És ha ügyesek vagyunk

482
00:39:22,860 --> 00:39:26,330
akkor segíthetünk egymásnak
elérni azt, amit akarunk.

483
00:39:26,370 --> 00:39:28,870
Biztos vagy abban,
hogy még mindig akarom?

484
00:39:29,760 --> 00:39:33,600
A mai dolgok után
az ellenkezőjéről kellene meggyőznöd.

485
00:39:35,960 --> 00:39:40,710
Jól mondtad, masszív pár napon
vagyunk túl. Meglátjuk, merre jutunk.

486
00:39:47,020 --> 00:39:50,130
Figyelj, miután egy
fához bilincseltek,

487
00:39:51,400 --> 00:39:53,350
azt hiszem érdemlek
egy kis magyarázatot.

488
00:39:57,330 --> 00:40:02,420
Joe, ha egyszer ajtót nyitsz arra
a világra, amiben Abbie-vel vagyunk,

489
00:40:02,450 --> 00:40:04,020
nem fogod tudni könnyen bezárni.

490
00:40:06,770 --> 00:40:10,650
Bármit is akart elérni apám, nem félt
attól, amit megtalálhatott volna.

491
00:40:13,220 --> 00:40:16,200
Feltette erre az életét, Jenny,
de nem tudta befejezni.

492
00:40:16,230 --> 00:40:18,460
Sosem találta meg
azt, amit keresett.

493
00:40:19,140 --> 00:40:23,640
Milyen gyerek lennék, ha meg sem
próbálnám folytatni ott, ahol abbahagyta?

494
00:40:23,690 --> 00:40:28,960
Szóval, ha ez a valami fontos volt neki,
 akkor nekünk is fontos kell, hogy legyen.

495
00:40:29,020 --> 00:40:34,380
- Vissza akarod szerezni? Velem?
- Ahogy mondod.

496
00:40:35,110 --> 00:40:39,080
Szeretném, ha megmutatnád,
milyen volt az életének ezen része.

497
00:40:40,440 --> 00:40:42,870
Tetszik, vagy sem,
csupán ezt hagyta hátra nekem.

498
00:40:43,620 --> 00:40:47,540
Ez az életem egy olyan része,
amit eddig senkivel sem osztottam meg.

499
00:40:47,570 --> 00:40:51,140
Tudom. De szerintem
ideje, hogy megtedd.

500
00:40:54,600 --> 00:40:58,570
Ms. Corinth! Újfent köszönöm,
hogy megtekintette az épületet!

501
00:40:58,870 --> 00:41:03,410
Az irattáruk egy csodás épület.
Megérdemli a műemléki címet.

502
00:41:03,750 --> 00:41:07,540
Csupán egy akadály van.
Maga brit állampolgár.

503
00:41:08,020 --> 00:41:11,540
De amerikainak tartom magam.

504
00:41:12,310 --> 00:41:16,310
Hogyne, de az állam nem ad támogatást,
ha nem amerikai állampolgár,

505
00:41:16,340 --> 00:41:18,960
vagy nincs új immigráns státusza.

506
00:41:19,170 --> 00:41:23,750
Kérvényezheti az okmány-
irodában. Mr. Crane?

507
00:41:25,680 --> 00:41:30,610
Hogyne! Köszönöm! Ez nagyon kedves
öntől. Nemsokára jelentkezem.

508
00:41:45,970 --> 00:41:47,110
<i>A kávézó.</i>

509
00:41:47,420 --> 00:41:50,090
- Ezt nem értem. Pedig ott van.
- Már nincs.

510
00:41:50,120 --> 00:41:51,560
És úgy tűnik, sosem létezett.

511
00:41:51,590 --> 00:41:55,200
De aznap beszéltem egy hölggyel,
aki a kávézóban dolgozott.

512
00:41:55,230 --> 00:41:58,240
- Ezzel a nővel?
- Igen, vele.

513
00:41:58,500 --> 00:42:01,930
Ott van Paul Everett.
Hozzá beszél.

514
00:42:01,960 --> 00:42:05,090
Vajon ő állhat kapcsolatban
a suttogó lidérc érkezésével?

515
00:42:08,230 --> 00:42:12,660
Találkoztam ezzel a nővel. Múlt
héten a kocsmában. A nevét is elárulta.

516
00:42:12,690 --> 00:42:15,110
- Nem idevalósi?
- Csak ma érkeztem.

517
00:42:16,040 --> 00:42:17,090
Pandora vagyok.

518
00:42:17,410 --> 00:42:19,620
- Pandora!
- Pandor...

519
00:42:20,090 --> 00:42:23,610
Mint a legendákban szereplő
nő a szelencével?

520
00:42:23,990 --> 00:42:25,560
<i>Az csak egy mítosz.</i>

521
00:42:25,650 --> 00:42:30,470
<i>Bárki is ő, bármi is ő,
most itt van Álmosvölgyben</i>

522
00:42:30,510 --> 00:42:32,610
<i>és szörnyeket küld ránk.</i>

523
00:42:46,270 --> 00:42:49,770
<i>Pandora szelencéje</i> tartalmazta
a világ összes gonoszságát,

524
00:42:49,800 --> 00:42:55,120
ami felvet egy kérdést:
Miket tartogat még nekünk?

525
00:43:06,300 --> 00:43:10,600
<b>Fordította: Cassone</b>
<i>facebook.com/cassonesub</i>

