1
00:00:00,026 --> 00:00:01,066
Negli episodi precedenti di Reign...
2
00:00:01,067 --> 00:00:03,824
- Non ho ucciso nessuno!
- Sei sospettata di aver compiuto atti empi.
3
00:00:03,825 --> 00:00:05,404
Non permetter loro di sopraffarmi!
4
00:00:05,405 --> 00:00:08,662
- Un incantesimo?
- Per nutrire ciò che sta crescendo tra noi.
5
00:00:08,663 --> 00:00:10,114
Siamo collegati.
6
00:00:10,415 --> 00:00:12,862
- Stephan!
- Vivi? Ne siete certo? Com'è possibile?
7
00:00:12,863 --> 00:00:15,373
Credo la morte di Charles
fosse uno stratagemma.
8
00:00:15,374 --> 00:00:17,345
Caterina. Sei una donna senza cuore!
9
00:00:17,346 --> 00:00:19,463
Rapire il figlio del tuo stesso figlio.
10
00:00:19,464 --> 00:00:23,154
Tornate al decadente grembo
della vostra famiglia, i de' Medici, o...
11
00:00:23,155 --> 00:00:24,836
- scappate in un altro Paese.
- Esiliarmi?
12
00:00:24,837 --> 00:00:28,452
Non mi interessa, ma non sarete
mai più la benvenuta qui a corte.
13
00:00:28,453 --> 00:00:31,024
Sua Maestà, la regina Elizabeth.
14
00:00:31,025 --> 00:00:34,437
Caterina de' Medici. E' un piacere
conoscere una persona così leggendaria.
15
00:00:34,438 --> 00:00:38,424
Sono venuta per offrirvi qualcosa.
L'annientamento della nostra comune nemica.
16
00:00:38,425 --> 00:00:40,547
Mary, regina di Scozia.
17
00:00:40,548 --> 00:00:42,606
Ti amerò per il resto della mia vita.
18
00:00:42,607 --> 00:00:44,216
Non ti lascerò mai più.
19
00:00:44,712 --> 00:00:46,808
- Sto morendo.
- Sì.
20
00:02:05,574 --> 00:02:06,835
Ancora?
21
00:02:07,805 --> 00:02:08,912
Sì, ancora.
22
00:02:09,867 --> 00:02:11,803
E ancora... e ancora...
23
00:02:12,279 --> 00:02:14,045
e ancora e ancora.
24
00:02:16,364 --> 00:02:17,728
Torniamo a letto?
25
00:02:17,806 --> 00:02:21,462
Francis, abbiamo cose più importanti da fare
che fare l'amore o costruire barche.
26
00:02:21,463 --> 00:02:24,314
"Abbiamo"? Non mi hai aiutato
per niente con la barca.
27
00:02:24,609 --> 00:02:27,840
L'Inghilterra è ancora una minaccia.
I nobili sono ancora turbati,
28
00:02:27,841 --> 00:02:29,663
- scossi dal colpo di Stato.
- E' fallito.
29
00:02:29,664 --> 00:02:32,610
Il consiglio privato ha richiesto
un incontro questo pomeriggio.
30
00:02:32,661 --> 00:02:34,653
Meglio che inizi a levigare,
o non faremo in tempo!
31
00:02:34,654 --> 00:02:37,744
Francis, siamo dei sovrani.
32
00:02:37,745 --> 00:02:40,331
Abbiamo questioni importanti
di cui occuparci.
33
00:02:40,332 --> 00:02:41,333
Questo...
34
00:02:41,626 --> 00:02:42,991
questo è importante.
35
00:02:43,924 --> 00:02:44,978
E questo.
36
00:02:50,367 --> 00:02:51,966
Niente lo è di più.
37
00:02:56,916 --> 00:03:00,321
Subsfactory & il Reign Rescue Team presentano:
Reign S03E01 - Three Queens, Two Tigres
38
00:03:00,322 --> 00:03:03,276
Traduzione: Fedewop, Meryjo, moonyue,
Guga, Wendy, Choppert, marko988
39
00:03:03,277 --> 00:03:05,144
Revisione: AlexandraD
www.subsfactory.it
40
00:03:05,254 --> 00:03:08,795
INGHILTERRA
41
00:03:12,345 --> 00:03:14,817
- Non è il massacro, Vostra Maestà...
- Giusto, Lord William,
42
00:03:14,818 --> 00:03:19,225
- dato che le nostre truppe non sono lì.
- è la spesa per la vostra causa di Scozia.
43
00:03:19,311 --> 00:03:20,843
Molti ritengono sia una cosa personale.
44
00:03:20,844 --> 00:03:24,055
Mirata a indebolire la regina di Scozia,
più che a rafforzare i nostri confini.
45
00:03:30,005 --> 00:03:33,054
Ci sono molte ragioni per sostenere
i protestanti in Scozia.
46
00:03:33,055 --> 00:03:36,150
Li sostenete perché vogliono che Mary,
la loro regina cattolica, se ne vada...
47
00:03:36,151 --> 00:03:39,694
una regina che persino gli inglesi cattolici
pensano abbia diritto al trono. E poi?
48
00:03:39,695 --> 00:03:42,506
Attacchiamo metà della popolazione
per mettervi a vostro agio?
49
00:03:42,507 --> 00:03:46,040
Il reame attaccherà chiunque
agirà contro la nostra sovrana.
50
00:03:46,304 --> 00:03:47,938
Non lo abbiamo forse giurato?
51
00:04:03,274 --> 00:04:04,676
Brutta giornata a lavoro, cara?
52
00:04:04,677 --> 00:04:07,905
- Metà Inghilterra vuole che me ne vada.
- Solo la metà cattolica.
53
00:04:07,906 --> 00:04:10,835
Ebbene, il resto non vuole Mary,
ma di sicuro vorrebbero fossi un uomo.
54
00:04:10,836 --> 00:04:14,666
Certo che sì, specialmente
il vostro consiglio privato. Faccio io.
55
00:04:15,517 --> 00:04:17,803
Agli uomini non piace
prendere ordini dalle donne.
56
00:04:17,804 --> 00:04:20,190
Riescono a malapena a parlare con loro.
57
00:04:22,060 --> 00:04:25,526
Non siete la prima scelta di nessuno,
eppure siete ancora qua.
58
00:04:30,885 --> 00:04:31,997
Siete irrequieta...
59
00:04:31,998 --> 00:04:36,038
da quando il fratellastro di Mary, James,
si è rifiutato di spronare la sua abdicazione.
60
00:04:36,039 --> 00:04:37,606
Peccato per i vostri piani.
61
00:04:38,394 --> 00:04:39,716
Poteva funzionare.
62
00:04:39,794 --> 00:04:42,795
Se Mary non fosse riuscita ad essere
una buona regina per la sua nazione,
63
00:04:42,796 --> 00:04:45,081
come avrebbe potuto esserlo per la vostra?
64
00:04:45,082 --> 00:04:47,096
Una stabilità maggiore?
65
00:04:47,253 --> 00:04:48,536
Non credo proprio.
66
00:04:48,613 --> 00:04:51,294
Ma c'è un altro modo per liberarsi di lei.
67
00:04:51,295 --> 00:04:52,723
Non la ucciderò.
68
00:04:53,034 --> 00:04:54,326
E nemmeno voi.
69
00:04:54,565 --> 00:04:55,929
E' vostra cugina...
70
00:04:56,369 --> 00:04:58,998
è mia nuora e uccidere un monarca...
71
00:04:58,999 --> 00:05:01,921
ebbene, non è un precedente
che vogliamo creare, giusto?
72
00:05:02,245 --> 00:05:05,253
No, c'è un altro modo
per farle perdere il trono.
73
00:05:05,493 --> 00:05:06,809
Toglierle il potere.
74
00:05:07,109 --> 00:05:09,106
Sapete chi le ha dato il potere?
75
00:05:09,821 --> 00:05:11,227
Il suo fratellastro...
76
00:05:11,407 --> 00:05:14,814
- i suoi lord cattolici.
- Chi finanzia i suoi lord cattolici?
77
00:05:14,815 --> 00:05:17,079
Roma, il Vaticano...
78
00:05:17,366 --> 00:05:20,563
con i loro millenari anni di tributi
e riserve d'oro.
79
00:05:20,564 --> 00:05:26,326
Donati nel nome di Dio, della benevolenza,
onestà e purezza.
80
00:05:26,614 --> 00:05:30,542
Coloro che sono supportati dal Vaticano
devono mantenere i canoni della vera fede.
81
00:05:30,543 --> 00:05:34,565
Devono essere incontestabili,
altrimenti chi sta supportando il Papa?
82
00:05:34,786 --> 00:05:38,755
State dicendo che c'è un modo
per mettere il Papa contro Mary?
83
00:05:45,854 --> 00:05:47,512
Ancora qualche minuto.
84
00:05:50,375 --> 00:05:53,864
- Chi sono quelle persone?
- Ho invitato alcuni ospiti...
85
00:05:53,865 --> 00:05:55,256
dalla corte francese.
86
00:05:55,257 --> 00:05:57,166
Nobili e servitù a me fedele.
87
00:05:57,167 --> 00:06:00,274
Voglio istruirli prima che testimonino...
88
00:06:00,916 --> 00:06:04,396
dell'infedeltà di Mary con il principe Condè.
89
00:06:04,538 --> 00:06:05,691
Testimoniare...
90
00:06:06,218 --> 00:06:07,403
davanti al Papa.
91
00:06:10,354 --> 00:06:14,124
Se gli concedete la vostra protezione,
chiederò loro di partire per Roma, oggi.
92
00:06:14,125 --> 00:06:16,249
Manderete dei delegati...
93
00:06:16,473 --> 00:06:19,837
a Roma, per dire che Mary,
Regina di Scozia...
94
00:06:21,424 --> 00:06:22,437
è una prostituta.
95
00:06:22,615 --> 00:06:27,473
Cadrà in disgrazia, verrà costretta
dai suoi sudditi a lasciare il trono...
96
00:06:27,474 --> 00:06:30,348
e non potrà più rivendicare il vostro.
97
00:06:35,108 --> 00:06:36,325
Maestà.
98
00:06:36,686 --> 00:06:37,686
Narcisse.
99
00:06:38,126 --> 00:06:42,873
Ho cattive notizie provenienti da un generale
che aiuta chi è leale alla regina di Scozia.
100
00:06:42,874 --> 00:06:44,656
Le tue orecchie sono ovunque.
101
00:06:44,966 --> 00:06:48,613
Ho imparato a essere grato alle tue spie,
dato che ci hai aiutato in passato. Parla.
102
00:06:48,813 --> 00:06:50,722
Alcuni lord delle Highland
vi hanno voltato le spalle.
103
00:06:50,792 --> 00:06:54,425
Non abbiamo i loro eserciti, né le loro terre
che ci consentano un passaggio sicuro
104
00:06:54,432 --> 00:06:55,718
per aiutare gli assediati.
105
00:06:55,731 --> 00:06:59,418
Aggiungendo tempo e spese
a uno sforzo già oneroso.
106
00:06:59,456 --> 00:07:01,149
Il conflitto infuria ancora.
107
00:07:01,587 --> 00:07:04,113
- E presto si rivolterà contro di noi.
- Sì.
108
00:07:04,340 --> 00:07:08,207
A meno che non vengano raccolti molti fondi,
inviati uomini e corrotti nuovi signori,
109
00:07:08,231 --> 00:07:10,164
allora prevedo che la Scozia...
110
00:07:10,353 --> 00:07:11,492
sarà perduta.
111
00:07:13,052 --> 00:07:16,117
Mary, le nostre risorse militari
sono già al limite.
112
00:07:18,852 --> 00:07:20,580
Dev'esserci una soluzione.
113
00:07:30,982 --> 00:07:33,246
Non siamo i primi a servirci di tali risorse.
114
00:07:33,261 --> 00:07:36,233
No, direi sul tuo Onore,
che siete quasi gli ultimi.
115
00:07:36,293 --> 00:07:38,873
Per essere chiari, stiamo parlando...
116
00:07:41,221 --> 00:07:42,804
di un pirata.
117
00:07:52,602 --> 00:07:53,702
Santo cielo.
118
00:07:53,771 --> 00:07:56,630
E' arrivato il corsaro Martin de Lambert.
119
00:08:10,402 --> 00:08:13,642
Come mai una corte così splendida
manca di un serraglio?
120
00:08:14,034 --> 00:08:17,291
I rinoceronti e le zebre posso tenerli
in una stalla, ma la tigre?
121
00:08:17,416 --> 00:08:20,660
- Che ne dite della vostra nave?
- Stanno riparando la gabbia. Era fuggita.
122
00:08:20,699 --> 00:08:23,151
L'abbiamo presa, ma ha distrutto due cabine.
123
00:08:23,209 --> 00:08:26,528
- L'ho portata come dono per voi.
- Dono che, purtroppo, non possiamo accettare.
124
00:08:26,536 --> 00:08:29,744
- A proposito della nostra offerta...
- Rubare oro per voi. Ho delle richieste.
125
00:08:30,416 --> 00:08:32,496
- Dite pure.
- Il 50% dei profitti,
126
00:08:32,503 --> 00:08:35,902
- un castello che mi piace molto a Cologne...
- L'avevate detto nella vostra lettera.
127
00:08:35,919 --> 00:08:39,322
E la vostra benedizione per un matrimonio.
E' ora che prenda moglie.
128
00:08:39,366 --> 00:08:40,466
Va bene.
129
00:08:40,624 --> 00:08:43,957
Ho conosciuto la vostra dama, Greer
e credo che andrebbe benissimo.
130
00:08:45,932 --> 00:08:49,419
- Il problema con lady Greer è che...
- Non è negoziabile.
131
00:08:52,521 --> 00:08:53,899
Di nuovo qui fuori.
132
00:08:54,564 --> 00:08:57,150
Durante il giorno,
fate attenzione a non andare in giro.
133
00:08:57,165 --> 00:08:59,177
Faccio attenzione in tutte le cose.
134
00:09:01,435 --> 00:09:05,832
- I testimoni hanno raggiunto il continente.
- Viaggiando verso sud, verso Roma,
135
00:09:05,901 --> 00:09:08,481
attraverso la Baviera, evitando la Francia.
136
00:09:08,901 --> 00:09:13,963
Che abbiano o meno successo, nessuno può
sapere che ho avviato io questa campagna.
137
00:09:14,652 --> 00:09:17,502
- O che voi siete qui.
- Non dovete preoccuparvi.
138
00:09:17,688 --> 00:09:21,893
Caterina de' Medici è in Toscana,
in una sgradita casa di famiglia,
139
00:09:21,906 --> 00:09:23,697
collegata a una segheria abbandonata.
140
00:09:23,841 --> 00:09:28,326
Si dice che non faccia che piangere,
pregare e inveire
141
00:09:28,434 --> 00:09:31,743
- contro la corte francese.
- Avete una sostituta.
142
00:09:31,756 --> 00:09:34,336
Persino i servi credono che sia io.
143
00:09:34,518 --> 00:09:37,591
I suoi unici vicini sono
dei monaci di clausura.
144
00:09:38,143 --> 00:09:41,673
Nessuno alla corte di Francia saprà
che sono qui, in Inghilterra.
145
00:09:41,682 --> 00:09:45,199
La vostra arma segreta
contro Mary, regina di Scozia.
146
00:09:45,455 --> 00:09:48,218
La guerra tra voi è una questione personale,
Elizabeth
147
00:09:48,299 --> 00:09:50,554
e io vi aiuterò a vincerla.
148
00:09:51,029 --> 00:09:53,978
- Caterina...
- In realtà...
149
00:10:09,215 --> 00:10:10,340
Lord Dudley.
150
00:10:11,423 --> 00:10:12,755
Vi ha visto qualcuno?
151
00:10:12,889 --> 00:10:16,262
No, quando congedate i servi,
sanno che non devono tornare.
152
00:10:16,926 --> 00:10:18,615
Avevate detto che non potevamo.
153
00:10:18,962 --> 00:10:20,062
Infatti.
154
00:10:20,676 --> 00:10:24,024
Allora non obbligatemi a stare
alla vostra presenza ogni giorno.
155
00:10:24,335 --> 00:10:26,915
Fatevi stringere tra le mie braccia,
Elizabeth...
156
00:10:28,057 --> 00:10:29,781
oppure lasciatemi andare via dalla corte.
157
00:10:31,073 --> 00:10:32,200
Non posso.
158
00:10:32,864 --> 00:10:34,164
Ho bisogno che mi stiate vicino.
159
00:10:34,584 --> 00:10:36,861
Di vedervi, anche se non posso toccarvi.
160
00:10:48,970 --> 00:10:50,705
Mio caro marito, eccoti qui.
161
00:10:50,738 --> 00:10:53,845
Mi hanno detto che eri in riunione
col tesoriere. Affligge nuovo la regina?
162
00:10:53,969 --> 00:10:57,383
- Non devi preoccuparti di Elizabeth o di me.
- Lavori troppo.
163
00:10:57,490 --> 00:11:01,985
Ed Elizabeth è così sola. Ha tanti nemici.
Voglio che sappia che siamo al suo fianco,
164
00:11:02,052 --> 00:11:03,472
che la pensiamo sempre.
165
00:11:03,657 --> 00:11:05,000
Oggi, ho finito questo...
166
00:11:05,019 --> 00:11:06,727
per ricordarglielo.
167
00:11:06,794 --> 00:11:09,474
Sente il nostro amore, vero, Robert?
168
00:11:10,167 --> 00:11:11,707
Amy, non avresti dovuto.
169
00:11:24,992 --> 00:11:26,279
Lady Lola.
170
00:11:26,699 --> 00:11:30,828
- Lord Narcisse, stavo...
- Evitandomi, come nelle ultime settimane.
171
00:11:30,835 --> 00:11:33,482
Mi avete restituito i regali,
ma ditemi che avete letto le mie lettere.
172
00:11:33,490 --> 00:11:35,694
Niente di ciò che direte
potrà farmi cambiare idea.
173
00:11:35,734 --> 00:11:38,105
Non mi lascerò sedurre a rischiare la vita.
174
00:11:38,636 --> 00:11:40,397
Lola, vi prego...
175
00:11:42,044 --> 00:11:46,725
- ho rischiato tutto per esser libero per voi.
- Non capite? E' proprio questo il problema.
176
00:11:46,809 --> 00:11:51,037
- Caterina sa cosa provate per me.
- E' stata esiliata, bandita dalla corte.
177
00:11:51,042 --> 00:11:52,142
Ma per quanto tempo?
178
00:11:52,155 --> 00:11:55,850
In passato, ha fatto delle cose orribili
ed è stata perdonata. E' la madre di Francis.
179
00:11:55,899 --> 00:11:58,693
Se tornerà, vi proteggerò io.
180
00:11:59,697 --> 00:12:01,300
E chi mi proteggerà da voi?
181
00:12:01,369 --> 00:12:03,570
Dite di volermi corteggiare...
182
00:12:03,589 --> 00:12:07,294
- di volerlo fare con sincere intenzioni...
- Allora avete letto le mie lettere.
183
00:12:07,309 --> 00:12:10,471
- Spero non abbiate saltato le parti scabrose.
- Smettetela.
184
00:12:11,044 --> 00:12:13,009
Mi avete ferita
per compiacere la vostra amante
185
00:12:13,019 --> 00:12:15,686
e so che avete provato a giustificarlo,
quindi voglio essere chiara.
186
00:12:15,787 --> 00:12:17,274
Il problema è questo.
187
00:12:17,987 --> 00:12:19,460
Ho paura di voi.
188
00:12:20,149 --> 00:12:22,434
Avete paura di sottomettervi a un uomo,
189
00:12:22,470 --> 00:12:26,088
perché siete sempre stata con dei ragazzini
e inserisco anche il re nell'elenco.
190
00:12:26,188 --> 00:12:29,807
Se foste mia, vi proteggerei
con la vita e molto altro.
191
00:12:29,817 --> 00:12:33,603
Le vostre doti vendicative,
come il ricatto, l'estorsione, l'omicidio...
192
00:12:33,611 --> 00:12:35,923
Smettetela di giudicarmi
e ammettete la verità.
193
00:12:36,401 --> 00:12:39,227
Non vi farei mai del male e lo sapete.
194
00:12:45,314 --> 00:12:47,801
- Cosa c'è?
- Notizie sulla strega Delphine.
195
00:12:47,818 --> 00:12:49,192
Non chiamatela così.
196
00:12:49,296 --> 00:12:53,526
E' ricercata per omicidio. Lasciate da parte
le superstizioni e ditemi che avete saputo.
197
00:12:53,595 --> 00:12:56,024
Tanti rapporti,
per la maggior parte contraddittori.
198
00:12:56,067 --> 00:12:59,981
C'era una donna dai capelli neri in una
fattoria, a un giorno di viaggio da qui.
199
00:12:59,982 --> 00:13:03,014
Il giorno dopo, metà delle mucche
erano malate, molte erano morte.
200
00:13:03,015 --> 00:13:05,563
Gli animali si ammalano e si contagiano
a vicenda, come gli uomini.
201
00:13:05,564 --> 00:13:09,431
Le streghe lasciano una scia di sventure.
Se sono vicine, gli uccelli cadono dal cielo.
202
00:13:09,432 --> 00:13:10,713
Dici di avere altre piste.
203
00:13:10,714 --> 00:13:13,883
Un'altra con i capelli neri e occhi azzurri
è stata sorpresa a rubare del cibo.
204
00:13:13,897 --> 00:13:16,572
Nella sua borsa hanno trovato
delle strane erbe e unguenti...
205
00:13:16,573 --> 00:13:18,864
stracci insanguinati e strumenti
che nessuno conosce.
206
00:13:18,865 --> 00:13:20,703
E' scappata di corsa, ma l'hanno catturata.
207
00:13:20,859 --> 00:13:22,166
Legatela a qualcosa.
208
00:13:22,212 --> 00:13:26,120
- Sì e si è rifiutata di dirci il suo nome.
- E' la pista da seguire, è Delphine.
209
00:13:26,486 --> 00:13:28,104
Ne siete molto certo, mio signore.
210
00:13:28,105 --> 00:13:29,323
Vai, ora.
211
00:13:39,187 --> 00:13:42,019
Immagino debba ringraziarti
per non aver permesso il mio matrimonio.
212
00:13:42,020 --> 00:13:44,245
Con un corsaro, per giunta.
213
00:13:44,456 --> 00:13:48,026
Assolutamente impossibile, per vari motivi,
incluso il tuo essere ancora sposata.
214
00:13:48,027 --> 00:13:49,154
Gliel'hai detto?
215
00:13:49,155 --> 00:13:50,526
Non sono affari suoi.
216
00:13:50,568 --> 00:13:52,434
Così come i motivi del tuo allontanamento.
217
00:13:52,435 --> 00:13:54,624
E' chiaramente attratto da te.
218
00:13:55,085 --> 00:13:57,444
Mary, quanto è tragica
la situazione in Scozia?
219
00:13:57,445 --> 00:13:58,755
E' sempre tragica, Greer.
220
00:13:58,756 --> 00:14:00,458
E le finanze del regno?
221
00:14:00,887 --> 00:14:03,865
Ho i miei affari, Mary,
so che le apparenze contano...
222
00:14:03,866 --> 00:14:06,325
che uno stile di vita sontuoso
è più facile da mantenere,
223
00:14:06,326 --> 00:14:08,643
rispetto ai tanti soldati, qui e all'estero.
224
00:14:08,740 --> 00:14:11,444
Dobbiamo trovare in fretta
altre fonti di guadagno.
225
00:14:11,445 --> 00:14:13,154
Di' a Martin che ha la tua benedizione.
226
00:14:13,155 --> 00:14:14,486
E il tuo matrimonio?
227
00:14:14,487 --> 00:14:16,048
Se sapesse che sono sposata...
228
00:14:16,074 --> 00:14:18,163
lascerebbe intendere
che c'è un annullamento in corso.
229
00:14:18,164 --> 00:14:22,157
Non sarà necessario un fidanzamento lungo,
basta che duri fin dopo la sua partenza.
230
00:14:22,225 --> 00:14:24,304
Lo romperò non appena consegnerà il denaro.
231
00:14:24,305 --> 00:14:25,851
Ha scelto te, Greer.
232
00:14:25,852 --> 00:14:28,116
Ti rendi conto
che gli uomini cadono ai tuoi piedi?
233
00:14:28,117 --> 00:14:30,636
- Smettila.
- Sto solo dicendo che...
234
00:14:30,766 --> 00:14:33,329
vuole la tua compagnia prima di partire.
235
00:14:34,642 --> 00:14:35,816
Per qualche giorno.
236
00:14:35,824 --> 00:14:36,968
Qual è il problema?
237
00:14:38,599 --> 00:14:41,503
La gente sa della vostra inclinazione
per Dudley.
238
00:14:42,465 --> 00:14:44,591
Mi prendo cura di lui
come se fosse mio fratello.
239
00:14:44,942 --> 00:14:47,346
Siamo stati rinchiusi insieme nella torre
quando non ero nessuno.
240
00:14:47,347 --> 00:14:51,017
Ma è un indizio sufficiente
per essere implicati in un piano sovversivo.
241
00:14:51,229 --> 00:14:54,256
Avete trascorso molti giorni insieme,
avete creato un legame profondo.
242
00:14:54,816 --> 00:14:56,435
In quel periodo siete diventati...
243
00:14:57,385 --> 00:14:58,403
intimi?
244
00:14:59,645 --> 00:15:01,575
Io sono una regina...
245
00:15:01,576 --> 00:15:02,647
vergine.
246
00:15:05,956 --> 00:15:07,241
Ma certo.
247
00:15:07,821 --> 00:15:09,772
Dovete esserlo, così come non siete sposata.
248
00:15:09,773 --> 00:15:11,582
E Robert è già sposato.
249
00:15:11,607 --> 00:15:13,775
Inoltre, è di origini troppo umili per voi...
250
00:15:13,776 --> 00:15:15,714
siete la figlia di un re.
251
00:15:16,106 --> 00:15:17,954
Legittima o no...
252
00:15:17,955 --> 00:15:20,504
avete sangue reale nelle vene.
253
00:15:20,505 --> 00:15:24,342
Ed è giunto il momento di trovarvi un marito.
254
00:15:24,343 --> 00:15:26,225
Che idea originale.
255
00:15:26,347 --> 00:15:28,505
Il punto è che...
256
00:15:28,913 --> 00:15:31,365
se sposerete un sovrano...
257
00:15:31,366 --> 00:15:32,954
come si addice al vostro rango...
258
00:15:32,955 --> 00:15:36,479
vi accuseranno per aver dato a uno straniero
il controllo dell'Inghilterra.
259
00:15:36,480 --> 00:15:39,032
E qualsiasi inglese è senza dubbio...
260
00:15:39,033 --> 00:15:40,686
inferiore al vostro rango.
261
00:15:40,687 --> 00:15:42,265
Sposerei un ceto inferiore...
262
00:15:42,266 --> 00:15:43,895
abbassando così la mia posizione.
263
00:15:43,896 --> 00:15:47,201
E se ci fosse un candidato
che potrebbe elevare il vostro rango...
264
00:15:47,207 --> 00:15:49,003
creando una preziosa alleanza...
265
00:15:49,004 --> 00:15:51,313
priva di minaccia per voi e il vostro popolo?
266
00:15:52,976 --> 00:15:55,006
Un marito che non sarebbe una minaccia...
267
00:15:55,187 --> 00:15:56,434
nemmeno al vostro amante?
268
00:15:58,573 --> 00:16:00,357
Di che genere di marito parlate?
269
00:16:00,434 --> 00:16:01,783
Un marito-bambino...
270
00:16:02,092 --> 00:16:03,189
mio figlio...
271
00:16:03,459 --> 00:16:04,459
Charles.
272
00:16:04,485 --> 00:16:05,505
Un principe.
273
00:16:05,506 --> 00:16:08,355
Sposate lui e avrete un'alleanza personale
con la Francia...
274
00:16:08,356 --> 00:16:10,722
mettendovi sullo stesso piano di Mary.
275
00:16:10,786 --> 00:16:12,915
I vostri nobili desiderano
che voi abbiate degli eredi.
276
00:16:12,916 --> 00:16:15,338
Questo assicura che lo farete, col tempo.
277
00:16:15,339 --> 00:16:19,929
O almeno quando Charles sarà meno spaventato
al pensiero di far l'amore con voi.
278
00:16:20,372 --> 00:16:22,166
Sono sicura che lo affascinerete.
279
00:16:22,167 --> 00:16:24,365
Solo che non potrà esservi di grande aiuto...
280
00:16:24,366 --> 00:16:26,745
in quel frangente, per un anno o due.
281
00:16:26,898 --> 00:16:29,296
Ha a malapena dei peletti sul viso.
282
00:16:29,477 --> 00:16:31,523
- Un anno o due?
- Forse tre.
283
00:16:32,417 --> 00:16:34,644
Quasi un migliaio di giorni
con il vostro amante...
284
00:16:34,645 --> 00:16:35,743
Robert Dudley.
285
00:16:35,744 --> 00:16:37,368
Francis non lo permetterà mai.
286
00:16:38,580 --> 00:16:41,290
E' chiaro che questa unione
indebolirebbe il potere di Mary.
287
00:16:41,553 --> 00:16:44,421
Vi farà una proposta
per diminuire i vostri attacchi...
288
00:16:44,422 --> 00:16:45,717
in Scozia.
289
00:16:47,193 --> 00:16:50,285
- E perché mai dovrei farlo?
- Perché tra poco non avrà più importanza.
290
00:16:50,286 --> 00:16:53,994
Non appena la vostra delegazione dichiarerà
Mary una prostituta innanzi al Vaticano.
291
00:16:53,995 --> 00:16:56,011
La regina di Scozia cadrà.
292
00:16:57,268 --> 00:16:58,548
Un bambino, avete detto?
293
00:17:00,998 --> 00:17:02,597
- Ha malformazioni?
- Nessuna.
294
00:17:02,598 --> 00:17:04,094
Charles è molto attraente...
295
00:17:04,095 --> 00:17:05,125
e gentile.
296
00:17:05,395 --> 00:17:07,446
Voglio dargli un'occhiata.
297
00:17:08,122 --> 00:17:09,406
Organizzate l'incontro.
298
00:17:15,411 --> 00:17:17,267
INGHILTERRA
299
00:17:18,486 --> 00:17:20,143
Una grinza nel nostro piano?
300
00:17:20,158 --> 00:17:21,325
Che genere di grinza?
301
00:17:21,326 --> 00:17:24,384
Ho mandato un messaggio alla famiglia
che sta ospitando Charles...
302
00:17:24,385 --> 00:17:26,304
mi hanno detto che è partito
per la corte francese.
303
00:17:26,305 --> 00:17:28,343
E' partito per sua volontà,
o è stato richiamato?
304
00:17:28,344 --> 00:17:31,325
Non è ben chiaro, ma il punto è che
se l'aveste incontrato...
305
00:17:31,326 --> 00:17:34,075
l'aveste approvato e poi deciso
di proseguire con questa unione...
306
00:17:34,076 --> 00:17:36,764
avreste comunque dovuto incontrare
formalmente Francis.
307
00:17:36,765 --> 00:17:40,702
Ormai Mary e Francis sanno che i nobili
più importanti le si sono rivoltati contro.
308
00:17:41,418 --> 00:17:42,765
Non può continuare così.
309
00:17:42,766 --> 00:17:44,744
E' sul punto di perdere la Scozia.
310
00:17:44,745 --> 00:17:48,203
Accoglieranno volentieri una proposta
tempestiva che sottintende una tregua.
311
00:17:48,204 --> 00:17:49,409
Vedrete.
312
00:17:52,583 --> 00:17:55,576
Narcisse è venuto da te in maniera ufficiale,
chiedendoti di potermi corteggiare?
313
00:17:55,577 --> 00:17:58,255
- E gli è stato rapidamente negato.
- Anche da me.
314
00:17:59,165 --> 00:18:00,542
E' accanito.
315
00:18:01,414 --> 00:18:03,035
Sei stata tu a incoraggiarlo?
316
00:18:03,296 --> 00:18:05,225
No, l'esatto contrario.
317
00:18:05,336 --> 00:18:07,350
Gli hai lanciato una sfida
a cui deve partecipare?
318
00:18:07,351 --> 00:18:09,107
Non tollero la tua insinuazione.
319
00:18:09,141 --> 00:18:11,485
La mia insinuazione riguarda
il tuo rimaner da sola.
320
00:18:11,538 --> 00:18:15,238
Che non avevi idea che, andando a letto con
il futuro re, avresti rinunciato alla libertà,
321
00:18:15,239 --> 00:18:17,281
alla libertà di scegliere
fra i tuoi pretendenti.
322
00:18:17,353 --> 00:18:19,597
So quanto Narcisse
possa diventare insistente,
323
00:18:19,598 --> 00:18:22,195
ma non lo voglio vicino a nostro figlio.
324
00:18:22,196 --> 00:18:23,203
Vicino?
325
00:18:23,204 --> 00:18:25,429
Gli è stato vicino solo per salvarlo...
326
00:18:25,430 --> 00:18:29,031
- per salvarmi quando tua madre ci ha rapiti.
- Vedi come lo stai difendendo?
327
00:18:29,032 --> 00:18:31,948
So che non vorresti,
ma provi qualcosa per lui.
328
00:18:31,949 --> 00:18:35,548
E non voglio che John cresca credendo
che Narcisse sia un modello da seguire.
329
00:18:35,549 --> 00:18:36,950
Un modello da seguire?
330
00:18:37,621 --> 00:18:39,119
Francis, tu sei suo padre.
331
00:18:39,120 --> 00:18:42,069
- John crescerà prendendo te come modello, no?
- Certo.
332
00:18:42,070 --> 00:18:44,398
- Stai pensando di mandarci via?
- No.
333
00:18:45,716 --> 00:18:46,716
Non voglio.
334
00:18:46,955 --> 00:18:48,155
Te lo giuro.
335
00:18:48,488 --> 00:18:49,488
Ma allora...
336
00:18:52,926 --> 00:18:54,932
Il discorso di Narcisse è chiuso.
337
00:18:54,933 --> 00:18:55,952
Impedisco la vostra unione,
338
00:18:55,953 --> 00:18:59,681
e, impedendola, ti sto salvando
dal più grande errore della tua vita.
339
00:18:59,956 --> 00:19:01,681
Hai la mia attenzione, cosa c'è?
340
00:19:01,712 --> 00:19:04,241
Maestà, la regina
richiede la vostra presenza.
341
00:19:05,827 --> 00:19:08,224
E' un messaggio di Elizabeth.
342
00:19:08,267 --> 00:19:10,086
Vuole sposare Charles.
343
00:19:11,055 --> 00:19:12,055
Perché?
344
00:19:12,127 --> 00:19:14,117
Penso che la risposta
sia nelle sue condizioni.
345
00:19:14,197 --> 00:19:16,268
La battaglia per il controllo
della Scozia imperversa...
346
00:19:16,269 --> 00:19:18,254
Ma sta per essere in vantaggio...
347
00:19:18,255 --> 00:19:19,578
Ebbene, lei non lo sa!
348
00:19:19,579 --> 00:19:23,048
Non sa quanto siamo vicini
a non poter più sostenere le truppe francesi,
349
00:19:23,049 --> 00:19:24,627
per non parlare di quelle scozzesi.
350
00:19:24,628 --> 00:19:27,874
- La sua offerta è arrivata al momento giusto!
- Troveremo i soldi, Mary.
351
00:19:27,883 --> 00:19:30,901
Ricorrere alla pirateria
non fermerà la guerra.
352
00:19:31,067 --> 00:19:32,921
Le nostre truppe avanzeranno...
353
00:19:32,922 --> 00:19:35,088
i protestanti sostenuti
dagli Inglesi si ritireranno.
354
00:19:35,089 --> 00:19:36,759
Ma poi avanzeranno e si ritireranno...
355
00:19:36,760 --> 00:19:40,093
finché la situazione
non giungerà a un punto morto.
356
00:19:40,094 --> 00:19:44,299
E' da anni che questa guerra sta prosciugando
le nostre risorse e anche quelle inglesi.
357
00:19:44,337 --> 00:19:46,307
La vera guerra di Elizabeth è con me.
358
00:19:46,764 --> 00:19:48,683
La mia rivendicazione del suo trono. Forse...
359
00:19:48,684 --> 00:19:51,465
i suoi consiglieri l'hanno capito
e le stanno facendo pressioni...
360
00:19:51,466 --> 00:19:54,134
Ma fidanzarsi con Charles
significherebbe creare un'alleanza.
361
00:19:54,135 --> 00:19:56,691
Come potrebbe la Francia
prevalere su mio fratello...
362
00:19:56,692 --> 00:19:58,529
riguardo la Scozia o altre questioni?
363
00:19:58,530 --> 00:20:00,343
Sarebbe molto difficile, lo so.
364
00:20:00,344 --> 00:20:02,159
Ma se le permettiamo di sposare Charles,
365
00:20:02,160 --> 00:20:05,040
dice che cesserà gli attacchi in Scozia.
366
00:20:05,041 --> 00:20:08,668
Francis, qualcuno deve fare
il primo passo per la pace.
367
00:20:08,669 --> 00:20:12,216
E' così inverosimile
che sia lei a farlo e non io?
368
00:20:12,342 --> 00:20:14,251
Se concediamo quest'alleanza a Elizabeth...
369
00:20:14,252 --> 00:20:17,551
- raggiungeremo il pareggio in una zona...
- Mary, non raggiungeremo il pareggio.
370
00:20:17,552 --> 00:20:20,042
No. Lei avrà un principe e io avrò un re.
371
00:20:20,043 --> 00:20:22,290
Non puoi farlo.
372
00:20:22,352 --> 00:20:25,145
- Perché?
- Perché non avrai...
373
00:20:25,163 --> 00:20:26,715
il re di Francia.
374
00:20:32,007 --> 00:20:35,401
Quando mi ammalai ed ebbi quel dolore
all'orecchio e la febbre...
375
00:20:36,514 --> 00:20:38,410
mi dissero che se il dolore fosse tornato...
376
00:20:38,411 --> 00:20:40,017
non sarei sopravvissuto per molto.
377
00:20:41,881 --> 00:20:43,144
Il dolore è tornato.
378
00:20:44,708 --> 00:20:46,254
No. Si sbagliano.
379
00:20:46,255 --> 00:20:49,402
E quando non ci sarò più, non avrai
nessuna posizione se non quella di vedova
380
00:20:49,403 --> 00:20:51,823
e io non posso abbandonarti
senza una protezione.
381
00:20:51,824 --> 00:20:54,119
- Non posso, non posso lasciarti...
- Non lo farai.
382
00:20:54,120 --> 00:20:56,195
- Troveremo altri medici, esperti...
- No, no.
383
00:20:56,196 --> 00:20:58,170
Mary, per favore, ascolta!
384
00:20:58,840 --> 00:21:00,382
Per favore, ascoltami.
385
00:21:02,821 --> 00:21:03,942
Sto morendo.
386
00:21:07,002 --> 00:21:08,194
Sto morendo.
387
00:21:52,960 --> 00:21:54,666
Sopravvivrai a tutto questo...
388
00:21:54,667 --> 00:21:56,883
e io ti aiuterò in ogni modo possibile.
389
00:21:58,259 --> 00:22:01,527
- Ho già mandato a prendere mio fratello.
- Charles?
390
00:22:02,400 --> 00:22:05,190
Non sa che presto diventerà re, ma...
391
00:22:05,720 --> 00:22:07,162
dovrebbe stare qui.
392
00:22:07,511 --> 00:22:11,171
Dobbiamo tenere segreta
la mia malattia il più possibile.
393
00:22:11,462 --> 00:22:13,282
Per sistemare tutto quanto.
394
00:22:13,793 --> 00:22:15,950
Non posso pensare alla politica, adesso.
395
00:22:15,951 --> 00:22:17,119
Non devi.
396
00:22:18,265 --> 00:22:19,265
L'ho fatto io.
397
00:22:19,589 --> 00:22:22,087
Proteggerò sia te, che la Francia.
398
00:22:24,551 --> 00:22:26,490
Smetti di essere così forte...
399
00:22:27,022 --> 00:22:28,394
così perfetto.
400
00:22:28,395 --> 00:22:29,956
Ti preoccupi di me, quando tu...
401
00:22:30,697 --> 00:22:31,982
quando noi...
402
00:22:33,911 --> 00:22:36,090
Non so quanto tempo ci resti.
403
00:22:36,303 --> 00:22:39,114
Ma ogni singolo momento conta.
404
00:22:39,384 --> 00:22:41,314
E' sempre stato così, ma io non...
405
00:22:42,141 --> 00:22:43,755
non l'avevo capito.
406
00:22:44,230 --> 00:22:45,981
Mi dispiace di non avertelo detto prima.
407
00:22:47,913 --> 00:22:49,392
La nostra situazione, io...
408
00:22:49,393 --> 00:22:51,894
non volevo che tornassi da me per pietà.
409
00:22:51,919 --> 00:22:52,919
Francis...
410
00:22:53,339 --> 00:22:54,535
io ti amo.
411
00:22:55,558 --> 00:22:56,726
E quando sei tornata da me,
412
00:22:56,727 --> 00:23:00,035
volevo soltanto godermi
ogni momento della tua felicità.
413
00:23:00,935 --> 00:23:02,869
Se questo è egoismo, mi dispiace...
414
00:23:03,094 --> 00:23:06,460
ma voglio assolutamente
trovare la gioia nelle nostre vite...
415
00:23:09,568 --> 00:23:11,068
nelle piccole cose...
416
00:23:12,317 --> 00:23:13,453
in tutto.
417
00:23:13,465 --> 00:23:15,402
Adesso tutto ha un senso.
418
00:23:15,817 --> 00:23:16,817
La barca?
419
00:23:18,912 --> 00:23:19,912
Sì.
420
00:23:20,119 --> 00:23:21,119
La barca.
421
00:23:27,316 --> 00:23:28,530
Verrai con me?
422
00:23:57,650 --> 00:24:00,721
Siete incantevole, affascinante,
nobile di nascita, una lady.
423
00:24:00,722 --> 00:24:02,575
Cos'altro dovrei sapere di voi?
424
00:24:02,656 --> 00:24:04,867
Sono nobile di nascita, è vero...
425
00:24:04,868 --> 00:24:07,682
- Ma...
- Ma più signora che lady?
426
00:24:07,720 --> 00:24:09,431
So la storia del bordello.
427
00:24:09,432 --> 00:24:12,544
Allora saprete che sono stata
riammessa a corte solo di recente.
428
00:24:12,545 --> 00:24:14,469
E niente di tutto questo vi infastidisce?
429
00:24:14,470 --> 00:24:16,123
Mi piace la vostra imperfezione.
430
00:24:16,124 --> 00:24:19,948
Ma è bene che abbiate una distrazione,
visto che sarò via a lungo.
431
00:24:20,253 --> 00:24:21,506
Quanto a lungo?
432
00:24:21,507 --> 00:24:23,091
Direi 10 mesi su 12.
433
00:24:23,092 --> 00:24:26,164
Vi manderò lettere, gioielli e oro.
434
00:24:26,416 --> 00:24:27,981
Potremmo avere dei figli.
435
00:24:28,273 --> 00:24:29,384
Vi piacerebbe?
436
00:24:29,746 --> 00:24:31,969
Non l'ho mai considerata una possibilità.
437
00:24:31,970 --> 00:24:32,970
Perché?
438
00:24:33,154 --> 00:24:34,709
Per la vostra professione?
439
00:24:35,399 --> 00:24:37,400
Sicuramente si vergognerebbero di me.
440
00:24:37,401 --> 00:24:41,038
Insegnerò loro a non giudicarvi.
Voi potete insegnare loro a non giudicare me.
441
00:24:41,648 --> 00:24:45,110
Cresceranno, sapendo che i loro genitori
hanno fatto qualcosa di giusto,
442
00:24:45,111 --> 00:24:47,325
in quello che molti considerano sbagliato.
443
00:24:48,148 --> 00:24:49,273
Cosa c'è?
444
00:24:49,538 --> 00:24:51,305
Siete un uomo incredibile.
445
00:24:51,649 --> 00:24:53,073
Anche voi mi piacete.
446
00:25:03,064 --> 00:25:04,064
Charles!
447
00:25:25,800 --> 00:25:26,940
Mio signore!
448
00:25:27,568 --> 00:25:28,882
Avete notizie di Delphine?
449
00:25:28,883 --> 00:25:32,039
Ci è voluto molto per trovare il luogo
in cui è stata imprigionata.
450
00:25:32,040 --> 00:25:34,929
- E quando siamo arrivati...
- Si era già liberata ed era fuggita.
451
00:25:34,930 --> 00:25:35,930
Sì.
452
00:25:36,165 --> 00:25:37,310
Lo sapevate già?
453
00:25:37,876 --> 00:25:40,332
Vi ho visto arrivare con i vostri uomini
senza prigionieri.
454
00:25:40,333 --> 00:25:43,118
Continueremo a cercare.
Vi riferiremo ciò che sentiamo.
455
00:25:43,119 --> 00:25:45,439
Specialmente ciò che riguarda la corte.
456
00:25:49,576 --> 00:25:50,752
E' vicina.
457
00:26:02,651 --> 00:26:04,009
Guarda, Charles.
458
00:26:06,476 --> 00:26:08,129
Ho molto da imparare da voi.
459
00:26:08,636 --> 00:26:10,120
Sono lieto che la pensi così.
460
00:26:10,121 --> 00:26:13,051
Vorrei esercitarmi
con il vostro insegnante di tiro con l'arco.
461
00:26:13,294 --> 00:26:15,036
Chi organizza gli incontri?
462
00:26:15,037 --> 00:26:17,568
E come posso parteciparvi,
senza essere di ostacolo?
463
00:26:17,569 --> 00:26:18,924
Ostacolo a cosa?
464
00:26:18,925 --> 00:26:20,120
Affari di corte.
465
00:26:20,121 --> 00:26:21,225
Occhi indiscreti.
466
00:26:21,226 --> 00:26:23,259
Ho sentito che sei un vero anfitrione.
467
00:26:23,558 --> 00:26:26,403
E che ti sei cacciato nei guai
per riunioni simili in Spagna.
468
00:26:26,404 --> 00:26:29,185
Non è questo il motivo
dell'annullamento del fidanzamento.
469
00:26:29,186 --> 00:26:33,600
Ora sei un uomo libero e sei a casa.
Ti ho portato qui per istruirti.
470
00:26:33,601 --> 00:26:35,946
Sei il Delfino, ora. Il prossimo erede.
471
00:26:35,947 --> 00:26:39,853
Quindi devo essere introdotto al commercio,
agli intricati giochi di potere dei nobili?
472
00:26:39,854 --> 00:26:42,418
Tutti i tutori mi hanno detto
la stessa cosa.
473
00:26:42,419 --> 00:26:44,030
E' tempo di ascoltare.
474
00:26:44,591 --> 00:26:47,326
Va bene. Ma prima
facciamo un giro a cavallo.
475
00:26:47,327 --> 00:26:49,267
Ho portato una cavalla eccezionale dal sud.
476
00:26:49,268 --> 00:26:51,502
Salta bene. Prendiamo
la strada dietro la cappella.
477
00:26:51,503 --> 00:26:53,140
Mi piacerebbe, ma devo...
478
00:26:53,492 --> 00:26:54,769
sbrigare delle faccende.
479
00:26:54,770 --> 00:26:56,681
- Pensavo che volessi parlare.
- Lo faremo.
480
00:26:58,124 --> 00:26:59,454
Ora che sei a casa...
481
00:26:59,770 --> 00:27:01,611
divertiti. Ci vedremo per cena.
482
00:27:03,371 --> 00:27:05,535
Grazie. Divertitevi a fare il re.
483
00:27:32,525 --> 00:27:34,892
Lola. Cosa ci fate nelle mie stanze?
484
00:27:34,893 --> 00:27:36,131
Un bagno.
485
00:27:36,909 --> 00:27:39,214
- Vi piace che faccia il bagno.
- Sì.
486
00:27:39,430 --> 00:27:41,030
Volete unirvi a me?
487
00:27:41,031 --> 00:27:42,877
Dovrei pensare...
488
00:27:42,878 --> 00:27:46,955
che avete riconsiderato la mia proposta?
Che vi lascerete corteggiare?
489
00:27:46,956 --> 00:27:49,184
Dobbiamo proprio parlarne ora?
490
00:27:52,463 --> 00:27:54,588
Volete solo guardare?
491
00:27:54,965 --> 00:27:59,265
Cosa credete che succederà,
dopo questo bagno?
492
00:27:59,266 --> 00:28:03,831
Quando vi confidai di nutrire interesse
per questa situazione...
493
00:28:03,832 --> 00:28:06,267
il mio obiettivo era sedurvi.
494
00:28:06,941 --> 00:28:10,276
Ma questo era prima che diventaste
così importante per me.
495
00:28:10,876 --> 00:28:13,488
Quindi il rituale del bagno
non vi interessa più?
496
00:28:13,489 --> 00:28:15,739
Non è questo che intendo, Lola.
497
00:28:16,037 --> 00:28:17,948
Ma è questa la vostra idea di...
498
00:28:18,342 --> 00:28:19,482
seduzione?
499
00:28:20,384 --> 00:28:23,421
Detta così sembra
un tentativo di seduzione fallita.
500
00:28:23,422 --> 00:28:27,588
Non serve sedurre un uomo
che già vi desidera.
501
00:28:27,589 --> 00:28:31,189
Francis si è opposto alla mia richiesta
di corteggiavi. Ha cambiato idea?
502
00:28:31,190 --> 00:28:32,230
E voi?
503
00:28:32,513 --> 00:28:35,356
Perché deve essere tutto così formale.
Perché non possiamo...
504
00:28:35,562 --> 00:28:37,915
provarci... in segreto?
505
00:28:38,132 --> 00:28:40,149
Perché mi avete detto
che avete paura di me...
506
00:28:40,150 --> 00:28:41,720
che non vi fidate di me.
507
00:28:41,721 --> 00:28:44,572
Come marito, come vero compagno.
508
00:28:44,573 --> 00:28:47,677
Ma Francis l'ha vietato, come avete detto.
509
00:28:47,678 --> 00:28:51,851
Quindi vi sentite protetta
da questo limite, tra di noi.
510
00:28:51,852 --> 00:28:54,136
Qualunque cosa facciate, o proviate...
511
00:28:54,137 --> 00:28:57,128
non commetterete un terribile errore.
512
00:28:57,129 --> 00:28:58,940
Francis ha detto la stessa cosa.
513
00:28:59,518 --> 00:29:01,670
L'ha chiamato l'errore della mia vita.
514
00:29:01,671 --> 00:29:02,964
Il che è vero...
515
00:29:02,965 --> 00:29:04,483
ma lo è anche questo.
516
00:29:05,434 --> 00:29:07,973
Sono vostra, per questa notte.
517
00:29:08,702 --> 00:29:09,702
No.
518
00:29:10,855 --> 00:29:11,980
Non così.
519
00:29:12,605 --> 00:29:14,098
Vi sposerò.
520
00:29:14,099 --> 00:29:16,006
E vi prometto che...
521
00:29:16,007 --> 00:29:18,874
non sarà un errore,
perché siamo fatti l'uno per l'altra.
522
00:29:20,097 --> 00:29:21,350
Voi non lo vedete...
523
00:29:21,351 --> 00:29:22,417
ma io sì.
524
00:29:25,538 --> 00:29:27,518
E sono pronto...
525
00:29:27,519 --> 00:29:30,348
ad aspettare che la pensiate
allo stesso modo.
526
00:29:43,571 --> 00:29:45,942
Ho ricevuto la lettera
in cui dite che state partendo.
527
00:29:45,943 --> 00:29:48,269
Greer, la notte passata insieme...
528
00:29:50,426 --> 00:29:52,744
Vi ho portato questo.
Perché lo portiate con voi.
529
00:29:52,745 --> 00:29:55,004
Alcuni vostri uomini conservano
ciocche delle loro amate.
530
00:29:55,005 --> 00:29:56,578
I vostri bei capelli.
531
00:29:58,057 --> 00:29:59,057
Greer...
532
00:29:59,396 --> 00:30:01,087
Aspetta, co... cos'è?
533
00:30:01,096 --> 00:30:02,287
La treccia di un'altra.
534
00:30:02,334 --> 00:30:04,465
Mi sono divertito molto insieme a te.
535
00:30:04,466 --> 00:30:06,523
E la scelta è stata difficile.
536
00:30:06,524 --> 00:30:07,600
Scelta?
537
00:30:08,427 --> 00:30:10,604
Stavi scegliendo tra me e un'altra ragazza?
538
00:30:10,605 --> 00:30:12,755
Ho detto che stavo cercando una sposa.
539
00:30:12,845 --> 00:30:14,675
Non ho detto che vedevo solo una candidata.
540
00:30:14,676 --> 00:30:17,868
Non sei serio.
Come se tu fossi un premio? Un...
541
00:30:17,875 --> 00:30:19,686
- Un...
- Sono un ladro esperto.
542
00:30:19,872 --> 00:30:23,825
Un pirata, con tutte le braccia,
le gambe, i denti, che è una rarità.
543
00:30:23,826 --> 00:30:25,729
E rendo ricchi tutti quelli che mi assumono.
544
00:30:25,730 --> 00:30:27,786
Un barone olandese, qui
a corte con la sua famiglia
545
00:30:27,787 --> 00:30:29,277
mi ha presentato sua figlia.
546
00:30:29,278 --> 00:30:30,351
Ha vinto.
547
00:30:30,656 --> 00:30:33,388
Questo... non mi succede mai. Mai...
548
00:30:33,446 --> 00:30:35,077
mai mi... così...
549
00:30:35,449 --> 00:30:39,112
casualmente, senza la promessa di qualcosa,
un legame più profondo o...
550
00:30:39,113 --> 00:30:41,054
Mi spiace ti sia illusa così tanto.
551
00:30:41,055 --> 00:30:43,218
Ma sono sicuro ci rivedremo ancora.
552
00:30:46,207 --> 00:30:48,531
Tu sei una canaglia, un furfante.
553
00:30:48,532 --> 00:30:49,534
Un pirata.
554
00:30:51,825 --> 00:30:53,229
Così Caterina aveva un amante,
555
00:30:53,230 --> 00:30:55,735
un monaco che è morto
ferito e dissanguato, ma...
556
00:30:55,736 --> 00:30:57,095
come si è ferito?
557
00:30:57,096 --> 00:30:58,806
E' stata una sega, a quanto pare.
558
00:30:58,807 --> 00:31:02,441
Dopo che il povero giovane monaco
si incontrò con la regina madre.
559
00:31:02,442 --> 00:31:04,159
Pensavano che il mulino fosse rotto,
560
00:31:04,160 --> 00:31:07,400
ma nel mentre hanno mosso una leva e...
561
00:31:07,401 --> 00:31:08,425
Oh, Dio!
562
00:31:08,571 --> 00:31:11,217
Quando ha capito che sanguinava a morte.
563
00:31:11,545 --> 00:31:13,990
Si sentiva così mortificata che...
564
00:31:14,517 --> 00:31:16,108
si è impiccata.
565
00:31:16,476 --> 00:31:18,997
Caterina de' Medici è morta.
566
00:31:19,234 --> 00:31:20,234
Caterina?
567
00:31:20,866 --> 00:31:22,208
Mortificata?
568
00:31:23,875 --> 00:31:25,284
Non è la donna che conosciamo.
569
00:31:25,285 --> 00:31:26,936
Ebbene, non può essere, vero?
570
00:31:27,006 --> 00:31:28,710
Dev'essere un diversivo.
571
00:31:29,914 --> 00:31:31,087
Dove sarà ora?
572
00:31:31,088 --> 00:31:32,919
Cosa diamine ha intenzione di fare?
573
00:31:33,386 --> 00:31:36,427
Narcisse ha chiesto un'udienza che
credo risponda a questa domanda.
574
00:31:37,095 --> 00:31:38,985
Dice che ha notizie dall'Italia.
575
00:31:39,167 --> 00:31:40,935
Cosa dice la nostra spia di Roma?
576
00:31:40,936 --> 00:31:43,413
Una piccola delegazione è giunta di nascosto.
577
00:31:43,414 --> 00:31:45,692
Hanno parlato con qualcuno di importante,
578
00:31:45,693 --> 00:31:47,659
a cui hanno svelato dettagli
579
00:31:47,856 --> 00:31:49,710
sulla tua relazione con Condé.
580
00:31:51,324 --> 00:31:52,542
Cosa ho fatto?
581
00:31:52,843 --> 00:31:56,213
Se il Vaticano toglie il suo supporto
a me e alla Scozia...
582
00:31:56,369 --> 00:31:58,903
- Chi hanno visto?
- Nessuno vuole dirlo,
583
00:31:58,904 --> 00:32:01,080
appena hanno mostrato
le camere alla delegazione,
584
00:32:01,316 --> 00:32:02,716
sono stati uccisi.
585
00:32:02,869 --> 00:32:03,986
Ma è spaventoso!
586
00:32:03,987 --> 00:32:06,433
Come fosse tradimento, che è quello che era.
587
00:32:06,434 --> 00:32:08,422
Chiunque li abbia mandati ha valutato male
588
00:32:08,423 --> 00:32:11,402
la determinazione di Roma nel
mantenere la Scozia cattolica.
589
00:32:11,408 --> 00:32:14,236
Anche se vuol dire supportare
con l'omicidio una regina infedele.
590
00:32:14,237 --> 00:32:16,163
Mary, non pensare al passato...
591
00:32:16,205 --> 00:32:19,570
- io non ci penso.
- Infatti, dovreste guardare oltre il canale.
592
00:32:19,720 --> 00:32:24,344
Tra le cose degli accusati c'erano lettere
per passaggi sicuri per l'Inghilterra.
593
00:32:26,497 --> 00:32:27,587
Ecco dov'è.
594
00:32:28,254 --> 00:32:30,017
- Chi?
- Mia madre.
595
00:32:30,876 --> 00:32:34,098
Elizabeth è considerata un'eretica.
Non ha contatti con il Vaticano.
596
00:32:34,126 --> 00:32:36,872
Non potrebbe mai organizzarlo
o portarlo a termine, lei.
597
00:32:37,315 --> 00:32:39,426
Mia madre era agli incontri
del consiglio privato.
598
00:32:39,427 --> 00:32:40,883
Lei è con Elizabeth,
599
00:32:40,884 --> 00:32:42,390
dandole informazioni.
600
00:32:42,605 --> 00:32:44,719
Caterina vuole distruggermi.
E se non ci riesce,
601
00:32:44,720 --> 00:32:46,794
aiuterà Elizabeth a eliminare la mia nazione.
602
00:32:47,216 --> 00:32:48,261
Lasciaci.
603
00:32:50,596 --> 00:32:52,844
Mary, ti aiuterò per quanto potrò.
604
00:32:52,845 --> 00:32:54,828
Non posso farcela contro due regine.
605
00:32:55,045 --> 00:32:56,297
Non da sola, intendi.
606
00:32:57,497 --> 00:32:59,300
Devo accettare l'incontro con Elizabeth.
607
00:32:59,316 --> 00:33:01,996
Se permettiamo che sposi Charles,
perderai il tuo potere.
608
00:33:02,521 --> 00:33:04,883
Temo che presto non mi rimarrà più niente.
609
00:33:06,084 --> 00:33:07,919
E' il momento di parlarci direttamente.
610
00:33:08,592 --> 00:33:09,921
Qualunque sia il costo.
611
00:33:16,105 --> 00:33:17,105
Bash?
612
00:33:17,662 --> 00:33:18,662
Bash!
613
00:33:20,426 --> 00:33:21,426
Delphine.
614
00:33:21,644 --> 00:33:23,607
Cosa? Come?
615
00:33:24,393 --> 00:33:25,915
Non posso muovermi.
616
00:33:26,005 --> 00:33:27,435
Ho drogato il vino.
617
00:33:27,436 --> 00:33:29,000
Bash, sono innocente
618
00:33:29,413 --> 00:33:31,185
sia per l'omicidio di cui mi accusano,
619
00:33:31,186 --> 00:33:32,490
sia di essere una strega.
620
00:33:32,491 --> 00:33:33,808
Ma tu non sei...
621
00:33:35,500 --> 00:33:37,108
- non sei...
- Bruciata?
622
00:33:37,456 --> 00:33:40,806
Ho chiesto di non essere affogata, perché
sapevo di poter sopravvivere al fuoco.
623
00:33:40,807 --> 00:33:42,794
Mi sono protetta con un unguento protettivo.
624
00:33:42,795 --> 00:33:44,328
Però potevo sentire il calore.
625
00:33:44,329 --> 00:33:45,332
E' stato orrendo.
626
00:33:45,333 --> 00:33:47,873
Chiunque abbia ucciso il bambino,
che dicono abbia ucciso io,
627
00:33:47,874 --> 00:33:48,992
ucciderà ancora.
628
00:33:49,716 --> 00:33:51,415
Ho sentito le loro pulsioni.
629
00:33:51,416 --> 00:33:53,445
Una sete che non sarà mai saziata.
630
00:33:53,446 --> 00:33:55,000
Devi fermarli, Bash.
631
00:33:56,888 --> 00:33:58,763
Lascia venire gli altri per me, se devi.
632
00:33:59,108 --> 00:34:00,871
Ma tu stai qui e fermali.
633
00:34:05,305 --> 00:34:07,256
Così sai che non stai dormendo.
634
00:34:17,026 --> 00:34:19,093
Mi sento come se avessi 10 anni,
a nascondermi qui.
635
00:34:19,094 --> 00:34:21,286
Merita davvero questo sforzo un pirata?
636
00:34:21,573 --> 00:34:23,151
Non voglio vederlo, Lola.
637
00:34:23,152 --> 00:34:24,940
Non dopo quello che è successo tra noi.
638
00:34:25,044 --> 00:34:27,218
L'hai visto con la figlia del barone?
639
00:34:27,219 --> 00:34:28,219
No.
640
00:34:28,306 --> 00:34:30,007
Dev'essere molto bella.
641
00:34:31,510 --> 00:34:33,133
Greer, ascolta...
642
00:34:33,134 --> 00:34:34,534
ho imparato una cosa.
643
00:34:34,660 --> 00:34:37,379
Martin ha raccontato la stessa storia
alla figlia del barone.
644
00:34:37,643 --> 00:34:40,697
Le ha detto di aver scelta un'altra,
una ragazza dei Pirenei.
645
00:34:40,698 --> 00:34:44,603
Quindi era tutta una tattica, per trovarne
una migliore, di quella che già aveva?
646
00:34:44,604 --> 00:34:47,214
Io penso che le dica di avere già un'altra.
647
00:34:47,215 --> 00:34:48,715
Come fai a sapere queste cose?
648
00:34:48,971 --> 00:34:51,904
Uno dei miei servitori conosce
molto bene uno dei suoi uomini.
649
00:34:51,905 --> 00:34:54,469
Ha scoperto che non cerca
per niente una futura sposa.
650
00:34:54,470 --> 00:34:58,235
Gli piacciono le nobili, quindi le illude
di sposarle, per portarsele a letto.
651
00:34:58,236 --> 00:35:02,192
E' un modo terribile e deplorevole
per usare e ingannare le persone.
652
00:35:02,193 --> 00:35:06,613
Non avevi in mente di usarlo in questo modo,
ma comunque l'avresti usato, vero?
653
00:35:06,614 --> 00:35:08,082
Poi ho cambiato idea.
654
00:35:08,333 --> 00:35:10,533
Anzi, pensavo quasi
di instaurare un rapporto con lui.
655
00:35:10,534 --> 00:35:11,934
O, addirittura, di sposarlo.
656
00:35:11,935 --> 00:35:14,763
La buona notizia
è che è ancora disponibile.
657
00:35:14,764 --> 00:35:17,427
Vuoi tornare a corte e intavolare...
658
00:35:17,428 --> 00:35:19,132
una rinegoziazione?
659
00:35:19,509 --> 00:35:20,509
Mai!
660
00:35:36,093 --> 00:35:38,742
INGHILTERRA
661
00:35:40,369 --> 00:35:42,211
Decido io dove mettere la tenda.
662
00:35:42,212 --> 00:35:44,457
Voglio che Mary scali la collina,
per raggiungermi.
663
00:35:44,458 --> 00:35:45,682
Anche Charles.
664
00:35:47,472 --> 00:35:48,472
Signore!
665
00:35:49,980 --> 00:35:51,521
Ma non capisco.
666
00:35:52,300 --> 00:35:53,700
Che fine ha fatto?
667
00:35:54,446 --> 00:35:56,629
Non vedo neanche una nave, all'orizzonte.
668
00:35:56,630 --> 00:35:58,559
Non saprei, Vostra Maestà. E' strano.
669
00:35:58,560 --> 00:36:00,679
Voi potete stare tranquilla,
siete al sicuro.
670
00:36:00,680 --> 00:36:03,826
Abbiamo portato le migliori guardie
del vostro castello.
671
00:36:06,300 --> 00:36:07,883
Ma il castello ora è incustodito.
672
00:36:08,083 --> 00:36:09,751
Stanno venendo a prendersi Caterina.
673
00:36:10,066 --> 00:36:11,066
No.
674
00:36:13,153 --> 00:36:14,442
Oh, mio Dio.
675
00:36:21,255 --> 00:36:24,071
Caterina è stata presa da degli Inglesi,
che venivano spesso a corte.
676
00:36:24,072 --> 00:36:25,617
Dei cattolici che tolleravo.
677
00:36:25,618 --> 00:36:28,243
Erano armati. Con tanti uomini
lontano da corte per difendervi...
678
00:36:28,244 --> 00:36:30,356
Mentre io aspettavo sulla spiaggia,
come una stupida!
679
00:36:30,357 --> 00:36:33,417
- Sono entrati facilmente nel castello.
- Ha osato farmi questo affronto!
680
00:36:33,418 --> 00:36:35,945
Mary ha inscenato tutto,
per riportare a casa Caterina!
681
00:36:35,946 --> 00:36:39,820
- Non volevano allearsi con l'Inghilterra!
- Come voi non volevate una tregua con Mary!
682
00:36:39,821 --> 00:36:43,728
Voi e Caterina de' Medici volevate rovesciare
il suo dominio sulla Scozia, vero?
683
00:36:43,729 --> 00:36:45,819
Mary è una minaccia per me, William.
684
00:36:45,820 --> 00:36:49,633
Non sarebbe una scelta migliore solo per
il suo diritto al trono, ma perché è sposata.
685
00:36:49,634 --> 00:36:51,574
Ogni monarchia ha bisogno
di eredi al trono,
686
00:36:51,575 --> 00:36:54,905
così da poter tramandare il potere,
senza il costante timore di una carneficina.
687
00:36:54,906 --> 00:36:56,322
Quello che temete ogni giorno.
688
00:36:56,323 --> 00:36:58,985
Non ho bisogno di altre prediche
sull'argomento, grazie.
689
00:36:58,986 --> 00:37:03,047
Mia regina, se l'alleanza con la Francia
serviva ad annullare il vantaggio di Mary,
690
00:37:03,048 --> 00:37:04,928
potreste ancora raggiungere l'obiettivo.
691
00:37:04,929 --> 00:37:07,369
Sposatevi, fate figli.
Almeno un figlio maschio.
692
00:37:07,370 --> 00:37:09,612
Smettetela di rifiutare
tutti i pretendenti.
693
00:37:09,613 --> 00:37:11,600
Un marito non farebbe altro che sminuirmi.
694
00:37:11,601 --> 00:37:14,411
Continuate pure a dire che il patriarcato
sia negativo per le donne,
695
00:37:14,412 --> 00:37:17,657
ma conosco il vero motivo
per cui siete così contraria al matrimonio.
696
00:37:17,658 --> 00:37:19,975
Si chiama Robert Dudley.
697
00:37:19,976 --> 00:37:22,413
Elizabeth, dovete riuscire
a dominare il vostro cuore...
698
00:37:22,414 --> 00:37:25,082
con la stessa fermezza
con cui dominate sui vostri sudditi.
699
00:37:32,142 --> 00:37:33,383
Ne sei sicura?
700
00:37:34,219 --> 00:37:35,557
Se ci scoprono...
701
00:37:35,558 --> 00:37:38,380
avresti molte meno possibilità
di trovare un'alleanza e sposarti.
702
00:37:40,187 --> 00:37:42,632
Sei l'unica persona
che io voglia avere vicino.
703
00:37:43,438 --> 00:37:46,827
Mi dicono tutti di dominare il mio cuore,
ma vogliono che sia un uomo a dominarmi.
704
00:37:46,828 --> 00:37:48,210
Non lo permetterò.
705
00:37:49,820 --> 00:37:52,125
- Ma Mary è...
- Non pronunciare il suo nome.
706
00:37:52,126 --> 00:37:54,929
Non la sopporto, non sopporto
il fatto che sia su questa terra.
707
00:37:54,930 --> 00:37:59,342
Sono io la regina d'Inghilterra, chi cercherà
di rimpiazzarmi sarà vittima della mia ira.
708
00:37:59,343 --> 00:38:01,467
Ecco come difenderò me stessa...
709
00:38:01,733 --> 00:38:03,670
e come difenderò anche te, Robert.
710
00:38:04,342 --> 00:38:05,470
Lo giuro.
711
00:38:09,075 --> 00:38:12,955
Lady Dudley, è bellissimo,
ma inaspettato, tanto giovane e bella...
712
00:38:12,956 --> 00:38:14,242
Vuoi stare zitto o no?
713
00:38:14,243 --> 00:38:17,671
Devo fare qualcosa in particolare, durante
l'atto sessuale? Vorrei sapere i dettagli.
714
00:38:17,672 --> 00:38:19,201
- Non intendevo questo.
- E cosa?
715
00:38:19,202 --> 00:38:22,950
Se ci tieni a saperlo, per tranquillizzarti,
mio marito è tra le grinfie di Elizabeth...
716
00:38:22,951 --> 00:38:24,653
e lo vorrei di nuovo tutto per me.
717
00:38:24,654 --> 00:38:26,403
Mi aiuterai a raggiungere questo scopo.
718
00:38:38,159 --> 00:38:40,991
Avremmo dovuto tagliarti la testa,
l'ultima volta che hai tradito tuo figlio.
719
00:38:40,992 --> 00:38:43,820
Ora hai tradito il tuo Paese,
cospirando col nemico.
720
00:38:43,821 --> 00:38:47,987
Volevo solo stringere un'alleanza
per il bene della Francia!
721
00:38:54,378 --> 00:38:55,522
Prendetela.
722
00:38:56,572 --> 00:38:58,118
Sono una compatriota.
723
00:38:58,119 --> 00:38:59,628
Sono tua madre.
724
00:38:59,629 --> 00:39:03,445
Non vi permetterò di trattarmi
come un animale!
725
00:39:03,446 --> 00:39:04,786
E' qui che ti sbagli.
726
00:39:07,506 --> 00:39:09,547
Hai già conosciuto Martin, il pirata.
727
00:39:09,548 --> 00:39:10,548
No!
728
00:39:10,608 --> 00:39:12,340
Ora ti presento il suo amico.
729
00:39:14,951 --> 00:39:16,663
No!
730
00:39:18,810 --> 00:39:20,437
No, no, no!
731
00:39:27,317 --> 00:39:30,540
Abbiamo tantissime carrozze,
ma non così tante prigioni mobili.
732
00:39:31,387 --> 00:39:34,530
E' difficile capire chi, tra voi due,
abbia bisogno di sbarre più spesse.
733
00:39:36,510 --> 00:39:38,135
Ma so chi soffrirà di più.
734
00:40:01,248 --> 00:40:03,600
NEL PROSSIMO EPISODIO, TRE REGINE...
735
00:40:03,601 --> 00:40:05,915
Caterina farà complotti
fino al giorno della sua morte.
736
00:40:05,916 --> 00:40:08,985
Elizabeth, vi ho sempre sostenuta,
fin da quando siete diventata regina.
737
00:40:08,986 --> 00:40:11,568
- Francis sta per morire.
- Oddio, Mary!
738
00:40:11,569 --> 00:40:13,250
SONO UN PO' TROPPE
739
00:40:13,251 --> 00:40:14,532
Eliminarti...
740
00:40:15,112 --> 00:40:16,676
sarebbe solo per il bene del regno.
741
00:40:16,677 --> 00:40:21,134
www.subsfactory.it