1
00:00:00,493 --> 00:00:02,232
<i>Negli episodi precedenti
di The Vampire Diaries...</i>

2
00:00:02,262 --> 00:00:04,799
<i>Fin quando tu sarai viva,
Elena non si svegliera'.</i>

3
00:00:04,829 --> 00:00:08,042
<i>Una volta che il cadavere viene
seppellito, ha inizio il vero lutto.</i>

4
00:00:08,072 --> 00:00:11,397
Ma io non ho intenzione di seppellirla.
<i>Voglio riportarla in vita.</i>

5
00:00:11,427 --> 00:00:13,227
<i>- Chi e'?</i>
- E' mia madre.

6
00:00:13,257 --> 00:00:16,241
<i>Lily si era unita ad un gruppo di streghe.
Gli Eretici sono spietati...</i>

7
00:00:16,271 --> 00:00:18,200
<i>Vampiri con poteri da strega.</i>

8
00:00:18,230 --> 00:00:19,230
Fermi!

9
00:00:19,406 --> 00:00:20,933
<i>Avrebbero massacrato l'intera citta'.</i>

10
00:00:20,963 --> 00:00:23,266
Fa' le valigie. La tua famiglia
non e' al sicuro, qui.

11
00:00:23,296 --> 00:00:25,613
<i>Consegnare la citta'
non e' una soluzione.</i>

12
00:00:25,643 --> 00:00:28,795
L'accordo e' questo: noi non diamo fastidio
a loro, loro non danno fastidio a noi.

13
00:00:28,825 --> 00:00:31,725
<i>Mia madre e' una pazza e tutti
hanno troppa paura per fermarla.</i>

14
00:00:31,755 --> 00:00:33,683
Io voglio combattere.
Rivoglio la nostra citta'.

15
00:00:37,513 --> 00:00:38,513
<i>No!</i>

16
00:00:38,543 --> 00:00:39,693
Chi e' stato?

17
00:00:39,861 --> 00:00:41,361
<i>Chi ce lo ha portato via?</i>

18
00:00:41,391 --> 00:00:43,709
Qualcuno ha ucciso Malcolm.
Il che mi ha fatto pensare che,

19
00:00:43,739 --> 00:00:47,089
se voglio la fiducia degli altri,
me la devo guadagnare.

20
00:00:47,214 --> 00:00:49,705
Anche se ora mi pare sia
sufficientemente ovvio,

21
00:00:49,735 --> 00:00:51,885
ho scelto di schierarmi con Lily.

22
00:00:53,743 --> 00:00:55,191
<i>Siete tutti pronti?</i>

23
00:00:55,221 --> 00:00:57,344
<i>Si', un attimo,
finiamo di sistemare una cosa.</i>

24
00:00:57,374 --> 00:00:58,524
<i>Ok, ci siamo.</i>

25
00:00:59,782 --> 00:01:01,050
Ok, ragazzi!

26
00:01:00,126 --> 00:01:01,752
{an8}<i>TRE ANNI NEL FUTURO</i>

27
00:01:01,080 --> 00:01:02,701
Andiamo in onda fra trenta minuti,

28
00:01:02,731 --> 00:01:05,681
mi serviva la panoramica
gia' un quarto d'ora fa.

29
00:01:05,711 --> 00:01:07,330
Dove sono i grafici e le riprese?

30
00:01:07,360 --> 00:01:09,461
- Jamie, siamo a posto con l'audio, vero?
- Si', certo.

31
00:01:09,491 --> 00:01:10,793
- Posso, Caroline?
- Dimmi.

32
00:01:10,823 --> 00:01:13,428
- Ha telefonato il tuo fidanzato.
- Perche'? Sa che sono al lavoro!

33
00:01:13,458 --> 00:01:15,962
E' per questo che non ha
chiesto di parlare con te.

34
00:01:15,992 --> 00:01:19,357
- Ha cercato di fare il vago, ma...
- Ma sono io che ti do lo stipendio

35
00:01:19,387 --> 00:01:22,187
e sai quanto odi le sorprese.
Sputa il rospo.

36
00:01:22,619 --> 00:01:24,839
Vuole sapere che programmi hai
subito prima del matrimonio.

37
00:01:24,869 --> 00:01:27,423
- E perche' mai?
- Penso che voglia fare un giro...

38
00:01:27,453 --> 00:01:28,888
a Mystic Falls.

39
00:01:29,039 --> 00:01:32,189
Sa benissimo che non possiamo
tornare in quel posto.

40
00:01:34,602 --> 00:01:35,771
Me ne...

41
00:01:36,229 --> 00:01:38,479
occupero' piu' tardi. Grazie, Tony.

42
00:01:38,762 --> 00:01:40,695
<b>The Vampire Diaries 7x02
"Never Let Me Go"</b>

43
00:01:40,725 --> 00:01:43,227
<b>Traduzione: thatismahogany,
hayshee, LokidForGood</b>

44
00:01:43,257 --> 00:01:45,434
<b>Traduzione: ShakiLove,
Marceline, Maeveen</b>

45
00:01:45,464 --> 00:01:48,464
<b>Traduttori Anonimi
(traduttorianonimi.weebly.com)</b>

46
00:01:49,063 --> 00:01:51,966
<i>- Le videocamere sono accese tutte e due?
- La prima e' accesa</i>

47
00:01:51,996 --> 00:01:53,945
e la seconda sta registrando.

48
00:01:52,346 --> 00:01:53,597
{an8}ACCESSO VIETATO

49
00:01:58,375 --> 00:02:02,109
Qualche settimana fa, la cittadina di Mystic
Falls e' stata completamente evacuata.

50
00:02:02,139 --> 00:02:06,017
Dicono che ci sia stata una perdita di
gas che ha reso il luogo inabitabile,

51
00:02:06,047 --> 00:02:07,847
ma girano cosi' tante voci

52
00:02:08,322 --> 00:02:09,322
e storie.

53
00:02:09,352 --> 00:02:11,802
E poi di notte succedono cose strane...

54
00:02:11,907 --> 00:02:13,742
- Cose inspiegabili.
- Ok.

55
00:02:13,772 --> 00:02:16,522
Non esagerare pero',
mister Strega di Blair.

56
00:02:16,950 --> 00:02:18,683
Vediamo cos'hai portato di bello.

57
00:02:18,713 --> 00:02:21,607
Luce a spettro completo,
misuratore di campo elettromagetico...

58
00:02:21,637 --> 00:02:23,437
e una videocamera termica,

59
00:02:23,467 --> 00:02:27,117
per gentile concessione dello
zio Fred come regalo di diploma.

60
00:02:29,949 --> 00:02:33,149
- Sei tutta un bollore.
- Sei proprio un simpaticone.

61
00:02:33,943 --> 00:02:35,952
Ok, questo affare dovrebbe suonare

62
00:02:35,982 --> 00:02:39,216
se rileva uno spirito o
qualcosa di soprannaturale.

63
00:02:39,865 --> 00:02:42,465
L'hai visto in una
pubblicita', per caso?

64
00:02:43,298 --> 00:02:45,048
Aspetta, rileva qualcosa.

65
00:02:48,725 --> 00:02:49,725
Cavolo.

66
00:02:50,305 --> 00:02:53,059
E' un po' inquietante,
pero' e' una figata.

67
00:02:58,340 --> 00:03:00,918
Non si apre, pero' non e' chiusa,
e' solo incastrata.

68
00:03:03,433 --> 00:03:06,533
Mi sembra di vedere una
bara o qualcosa del genere.

69
00:03:07,136 --> 00:03:08,136
Amanda...

70
00:03:08,510 --> 00:03:09,660
Non funziona.

71
00:03:15,074 --> 00:03:16,147
- Amanda.
- Che c'e'?

72
00:03:16,177 --> 00:03:19,777
- C'e' qualcosa dietro di te.
- Stai cercando di farmi paura?

73
00:03:22,161 --> 00:03:23,161
Amanda!

74
00:03:23,278 --> 00:03:24,278
Amanda!

75
00:03:26,678 --> 00:03:27,878
Aiutami, Ryan!

76
00:03:33,523 --> 00:03:37,373
Va tutto bene, tranquilla.
Vado a cercare aiuto, ok? Torno subito!

77
00:03:44,695 --> 00:03:47,345
Decisamente meglio
delle sacche di sangue.

78
00:03:48,391 --> 00:03:49,841
Smettila di urlare!

79
00:03:50,062 --> 00:03:51,935
Come fai a saper usare quell'affare?

80
00:03:51,965 --> 00:03:55,947
Non lo so, infatti. Ma se lo sanno usare
loro, dev'essere a prova d'idiota.

81
00:03:55,977 --> 00:03:57,277
Lascialo andare.

82
00:03:57,813 --> 00:03:59,751
Mystic Falls e' nostra, adesso.

83
00:03:59,781 --> 00:04:02,900
E sono nostri anche gli umani
che osano metterci piede.

84
00:04:02,930 --> 00:04:05,208
Ti ho detto di lasciarlo andare.

85
00:04:32,995 --> 00:04:34,895
<i>Voglio parlarvi della morte.</i>

86
00:04:35,984 --> 00:04:38,846
Nello specifico, voglio parlare
di cosa succede dopo la morte.

87
00:04:38,876 --> 00:04:43,776
Ora, non voglio certo far finta che la classe
sia piena perche' sono bello da guardare.

88
00:04:44,146 --> 00:04:47,758
Ho sentito le stesse storie su
Mystic Falls che avete sentito voi.

89
00:04:47,788 --> 00:04:50,199
Avvistamenti di fantasmi, poltergeist...

90
00:04:50,229 --> 00:04:51,229
<i>Zombie!</i>

91
00:04:52,570 --> 00:04:53,570
Zombie.

92
00:04:53,855 --> 00:04:55,155
Beh, parliamone.

93
00:04:55,617 --> 00:04:58,467
Cosa si nasconde dietro
a tutte queste storie?

94
00:04:58,872 --> 00:05:02,173
Praticamente ogni cultura ha delle
leggende su una qualche creatura

95
00:05:02,203 --> 00:05:03,803
che sfugge alla morte.

96
00:05:04,400 --> 00:05:08,008
Perche' continuiamo ad
inventarci le cose piu' assurde?

97
00:05:08,455 --> 00:05:10,955
E' perche' la concretezza della morte...

98
00:05:11,371 --> 00:05:14,321
e' in effetti la cosa piu'
difficile da credere.

99
00:05:15,361 --> 00:05:20,014
Ora, la cosa piu' terrificante in assoluto
che potra' capitarvi a Mystic Falls

100
00:05:20,271 --> 00:05:22,629
e' una multa per
violazione di domicilio.

101
00:05:22,659 --> 00:05:23,659
Ok.

102
00:05:23,786 --> 00:05:25,886
In pratica, tenetevi alla larga.

103
00:05:32,620 --> 00:05:33,620
Insomma...

104
00:05:33,934 --> 00:05:38,584
Il grande piano di evacuazione di Mystic
Falls non sta andando bene come previsto.

105
00:05:39,506 --> 00:05:42,845
Beh, l'hanno trasformata in una citta'
fantasma. Quella parte ha funzionato.

106
00:05:42,875 --> 00:05:45,472
Purtroppo per noi, le citta'
fantasma sono come un luna park

107
00:05:45,502 --> 00:05:46,840
per i ragazzi del college.

108
00:05:46,870 --> 00:05:49,088
Gli Eretici hanno gia'
ucciso dieci persone.

109
00:05:49,118 --> 00:05:53,468
Di cui due ieri notte, due idioti che
volevano farsi un selfie coi fantasmi.

110
00:05:55,844 --> 00:05:57,044
Va tutto bene?

111
00:05:57,817 --> 00:05:59,846
Damon mi ha detto cosa
hai fatto in Europa.

112
00:05:59,876 --> 00:06:03,676
Perso tutti i miei soldi e la
sanita' mentale con dei truffatori?

113
00:06:04,125 --> 00:06:07,349
Gia'... non preoccuparti.
E' acqua passata.

114
00:06:07,379 --> 00:06:09,589
Va bene anche se non e' cosi', Ric.

115
00:06:09,619 --> 00:06:12,516
Sono solo un po' offesa che tu
non sia venuto prima da me.

116
00:06:12,546 --> 00:06:15,923
Non penseresti che sia strano il fatto che
stia cercando di contattare la mia fidanzata

117
00:06:15,953 --> 00:06:17,842
morta ormai da mesi?

118
00:06:18,250 --> 00:06:21,450
Onestamente, dopo tutto
quello che abbiamo passato...

119
00:06:21,749 --> 00:06:23,649
sarebbe strano il contrario.

120
00:06:26,391 --> 00:06:27,591
Ehi, Bonnie?

121
00:06:32,157 --> 00:06:35,157
Ha mia sentito parlare
della Pietra della Fenice?

122
00:06:38,843 --> 00:06:40,993
<i>Caroline, non ti sento da un po'.</i>

123
00:06:41,445 --> 00:06:45,737
Inizio a pensare che tu mi stia usando solo
per limonare passionalmente ogni tanto.

124
00:06:45,767 --> 00:06:48,467
Il che non mi da'
completamente fastidio...

125
00:06:48,821 --> 00:06:50,171
ma... richiamami.

126
00:06:58,400 --> 00:06:59,650
Posso aiutarti?

127
00:07:05,001 --> 00:07:06,906
Non preoccuparti,
conosco la lingua dei muti.

128
00:07:06,936 --> 00:07:09,936
Parla... come preferisci.
Puoi tranquillamente...

129
00:07:10,253 --> 00:07:11,253
grugnire.

130
00:07:16,516 --> 00:07:17,997
Devi scusarlo.

131
00:07:18,337 --> 00:07:20,665
Non e' dell'umore adatto
per fare battute.

132
00:07:20,695 --> 00:07:22,845
Nessuno di noi lo e', in realta'.

133
00:07:30,728 --> 00:07:32,085
Pensavo avessimo un accordo.

134
00:07:32,115 --> 00:07:35,178
Si', infatti. Altrimenti a
quest'ora sarei stato a casa mia.

135
00:07:35,208 --> 00:07:39,167
Invece, devo pattugliare le strade per tenere
gli umani alla larga dai tuoi schiavetti.

136
00:07:39,197 --> 00:07:42,097
Ieri sera abbiamo trovato
Malcolm nella piazza.

137
00:07:42,571 --> 00:07:43,821
Senza il cuore.

138
00:07:46,795 --> 00:07:48,820
- Non lo sapevi.
- No, infatti.

139
00:07:48,915 --> 00:07:50,418
Perche' non siamo stati noi.

140
00:07:50,448 --> 00:07:52,105
Non sono venuta per incolparti, Stefan.

141
00:07:52,135 --> 00:07:55,940
Ma affinche' tu capisca perche'
abbiamo fatto cio' che andava fatto.

142
00:07:55,970 --> 00:07:57,320
Cosa avete fatto?

143
00:08:01,817 --> 00:08:03,017
Scusa, tesoro.

144
00:08:03,314 --> 00:08:05,364
Fara' male solo per un secondo.

145
00:08:05,753 --> 00:08:07,713
Ma che cavolo di problemi hai?

146
00:08:07,743 --> 00:08:09,593
Qualcuno ha ucciso Malcolm.

147
00:08:09,623 --> 00:08:11,223
Lily vuole vendicarsi.

148
00:08:12,099 --> 00:08:14,459
Che strano, non sembri affatto Lily.

149
00:08:14,489 --> 00:08:16,989
Gia', beh... dipende dalla luce, tesoro.

150
00:08:17,405 --> 00:08:20,419
Senti, dovresti essere
contenta che ti ho presa io.

151
00:08:20,449 --> 00:08:22,918
Non immagino cosa sarebbe successo
se ti avessero preso gli altri.

152
00:08:22,948 --> 00:08:25,663
Sono la cosa piu' vicina
ad un amico che hai qui.

153
00:08:25,693 --> 00:08:29,049
Beh, ecco una dritta: agli amici non piace
essere legati con funi intrise di verbena.

154
00:08:29,079 --> 00:08:31,479
Silenzio ora. Fa' un respiro profondo.

155
00:08:35,774 --> 00:08:36,774
Ecco qui.

156
00:08:39,805 --> 00:08:40,805
Enzo?

157
00:08:41,024 --> 00:08:43,754
Ti prego, fa davvero male.

158
00:08:47,975 --> 00:08:49,525
Dio, odio i frignoni.

159
00:09:04,185 --> 00:09:05,185
Ora...

160
00:09:06,473 --> 00:09:08,173
fa' un respiro profondo.

161
00:09:11,419 --> 00:09:13,069
Te ne vai cosi' presto?

162
00:09:14,116 --> 00:09:16,939
Ho messo la tua giacca,
anche se mi va un po' larga.

163
00:09:16,969 --> 00:09:18,182
E' tutto ok.

164
00:09:18,588 --> 00:09:22,211
- L'ho presa.
- Davvero? Perche' non sembra proprio.

165
00:09:22,424 --> 00:09:24,013
Cos'e' quella faccia?

166
00:09:24,199 --> 00:09:25,949
Chi lo trova se lo tiene.

167
00:09:33,193 --> 00:09:36,202
Giusto per essere chiari,
io prendo la camera principale.

168
00:09:36,232 --> 00:09:40,082
Carol Lockwood e io avevamo un flirt.
Credo che sarebbe d'accordo.

169
00:09:40,875 --> 00:09:42,515
Apriamo anche qualche finestra.

170
00:09:42,545 --> 00:09:46,845
C'e' puzza di cane, il che e' strano
visto che Tyler e' con Jeremy da mesi.

171
00:09:46,875 --> 00:09:49,039
- L'hai ucciso, vero?
- Tyler? No.

172
00:09:49,069 --> 00:09:51,507
Jeremy una volta, ma dobbiamo
parlarne proprio ora?

173
00:09:51,537 --> 00:09:53,219
Quell'Eretico, Malcolm.

174
00:09:53,789 --> 00:09:56,656
E' venuta Lily prima.
L'ha trovato nella piazza...

175
00:09:56,686 --> 00:09:58,044
senza il cuore.

176
00:09:58,074 --> 00:09:59,599
Lo rivuole indietro?

177
00:09:59,629 --> 00:10:03,479
- L'avro' messo da qualche parte.
- Lily ed io avevamo un accordo.

178
00:10:04,199 --> 00:10:06,849
- Un pessimo accordo.
- Ha preso Caroline.

179
00:10:09,095 --> 00:10:11,696
- Cosa?
- Come vendetta per aver infranto l'accordo,

180
00:10:11,726 --> 00:10:13,126
ha preso Caroline.

181
00:10:14,041 --> 00:10:17,241
- Ma non sei stato tu...
- Gia', lo so. Sei stato tu.

182
00:10:17,604 --> 00:10:20,704
E proprio per questo andrai
li' e sistemerai tutto.

183
00:10:28,638 --> 00:10:29,733
Salve, madre.

184
00:10:29,763 --> 00:10:31,263
Posso esserti utile?

185
00:10:32,479 --> 00:10:33,929
In un paio di cose.

186
00:10:34,047 --> 00:10:35,368
Per prima cosa...

187
00:10:35,398 --> 00:10:36,948
chi cavolo e' quella?

188
00:10:37,796 --> 00:10:38,796
Chi, Lucy?

189
00:10:39,516 --> 00:10:43,720
E' la donna che ho assunto per pulire la
casa che avete fatto andare in rovina.

190
00:10:43,750 --> 00:10:45,138
Lucy, mia cara.

191
00:10:45,168 --> 00:10:48,053
Puoi venire a pulire lo zerbino, per favore?
Quest'uomo se ne stava andando.

192
00:10:48,083 --> 00:10:49,761
Seconda cosa, non me ne vado.

193
00:10:49,791 --> 00:10:50,841
Come, scusa?

194
00:10:51,149 --> 00:10:53,092
Credo che ci sia stato un malinteso.

195
00:10:53,122 --> 00:10:54,188
Allora...

196
00:10:54,388 --> 00:10:55,403
ieri sera...

197
00:10:55,433 --> 00:10:58,383
ero nella piazza che mi facevo i
fatti miei quando sono inciampato

198
00:10:58,413 --> 00:11:01,162
e per sbaglio ho strappato
il cuore di Malcolm.

199
00:11:01,192 --> 00:11:02,860
Fai finta di niente.

200
00:11:02,890 --> 00:11:03,940
Ovviamente.

201
00:11:04,640 --> 00:11:07,571
- Non hai mai ammesso le tue colpe.
- Ok, aspetta. Lo ammetto.

202
00:11:07,601 --> 00:11:08,850
L'ho ucciso io.

203
00:11:09,143 --> 00:11:11,043
L'ho ucciso a sangue freddo.

204
00:11:11,303 --> 00:11:12,503
Proprio cosi'.

205
00:11:13,796 --> 00:11:15,978
Stefan e Caroline non c'entrano niente.

206
00:11:16,008 --> 00:11:19,906
- Se gentilmente la lasciassi andare...
- Malcolm era un Eretico molto potente.

207
00:11:19,936 --> 00:11:22,040
Non credo che tu l'abbia ucciso da solo.

208
00:11:22,070 --> 00:11:23,770
Beh, neanche io scherzo.

209
00:11:24,254 --> 00:11:27,509
Infatti, sarei un ostaggio
migliore della biondina.

210
00:11:27,760 --> 00:11:30,221
Quindi, se prendi me al posto suo...

211
00:11:30,251 --> 00:11:34,062
Temo che la mia famiglia non ti trovi
tanto straordinario come credi.

212
00:11:34,092 --> 00:11:35,442
Aspetta... Lil...

213
00:11:37,250 --> 00:11:39,000
Questo si' che e' strano.

214
00:11:39,336 --> 00:11:42,042
Perche' non posso entrare
nella mia stessa casa?

215
00:11:42,072 --> 00:11:44,372
Perche' questa non e' piu' casa tua.

216
00:11:44,402 --> 00:11:47,052
E ho l'atto di proprieta'
che lo dimostra.

217
00:11:49,371 --> 00:11:51,171
Ora, se non ti dispiace...

218
00:11:52,024 --> 00:11:55,124
Devo andare a prepararmi
per seppellire mio figlio.

219
00:12:03,214 --> 00:12:06,164
Me l'ha detto un mio
vecchio contatto alla Duke.

220
00:12:08,095 --> 00:12:10,163
Dovrebbe avere dei poteri resuscitativi.

221
00:12:10,193 --> 00:12:11,393
Resuscitativi?

222
00:12:12,337 --> 00:12:14,141
Tipo che ti riporta
indietro dalla morte?

223
00:12:14,171 --> 00:12:17,628
E non te l'ho detto prima proprio
per evitare quello sguardo.

224
00:12:17,658 --> 00:12:19,108
Dove l'hai trovato?

225
00:12:20,187 --> 00:12:21,760
Ti ricordi quella sera a New York?

226
00:12:21,790 --> 00:12:24,640
Si', quando sei svenuto
sul pavimento del bar.

227
00:12:26,111 --> 00:12:29,412
Quando hai fatto finta di
svenire sul pavimento del bar.

228
00:12:29,442 --> 00:12:30,545
Giusto, beh...

229
00:12:30,575 --> 00:12:34,825
sono sgattaiolato nel museo marittimo
perche' c'era questa in esposizione.

230
00:12:40,379 --> 00:12:41,879
Di sicuro e' carina.

231
00:12:43,973 --> 00:12:46,573
Non sento provenire
nessun tipo di magia.

232
00:12:48,452 --> 00:12:53,302
Beh, sei di gran lunga la piu' onesta di
tutte le persone che ho contattato in Europa.

233
00:12:57,406 --> 00:12:58,756
Che stai facendo?

234
00:12:58,987 --> 00:13:02,937
A volte le streghe nascondono un
talismano potente o una reliquia...

235
00:13:03,328 --> 00:13:05,828
occultando la magia all'interno di esso.

236
00:13:17,287 --> 00:13:18,737
<i>Bonnie, tutto bene?</i>

237
00:13:21,421 --> 00:13:23,171
Bonnie! Cosa e' successo?

238
00:13:24,289 --> 00:13:25,289
Non lo so.

239
00:13:26,495 --> 00:13:27,895
Ho visto qualcosa.

240
00:13:28,608 --> 00:13:30,358
Della gente che moriva...

241
00:13:31,353 --> 00:13:34,003
Questa pietra ha qualcosa
che non va, Ric.

242
00:13:34,616 --> 00:13:36,466
Ha un qualcosa di malvagio.

243
00:13:39,367 --> 00:13:42,417
Ma la tua amica della Duke
te l'aveva detto, vero?

244
00:13:42,827 --> 00:13:47,477
Ed e' per questo che hai provato di tutto
e me ne parli ora perche' sei disperato.

245
00:13:49,755 --> 00:13:52,486
Non si scherza con questo
tipo di magia, Ric.

246
00:13:52,516 --> 00:13:54,116
Dobbiamo distruggerla.

247
00:13:58,089 --> 00:14:00,289
Sento solo i passi di una persona.

248
00:14:00,541 --> 00:14:03,368
E io sento solo un giusto
"te l'avevo detto".

249
00:14:03,398 --> 00:14:06,128
Senti, mi sono offerto come
scambio ma Lily ha rifiutato.

250
00:14:06,158 --> 00:14:08,326
Sembra che nessuno ti
voglia tra i piedi.

251
00:14:08,356 --> 00:14:11,506
Stai preparando un piccolo assalto
attraverso i tunnel per mezzanotte?

252
00:14:11,536 --> 00:14:14,349
Potrebbe esserci un problemino, pero'.

253
00:14:14,796 --> 00:14:17,249
Non siamo piu' i proprietari della casa.

254
00:14:17,279 --> 00:14:19,763
- Cioe', non possiamo piu' entrarci.
- Cosa?

255
00:14:20,025 --> 00:14:21,075
Non temere.

256
00:14:21,105 --> 00:14:23,510
Ho chiamato l'ufficio del Catasto,

257
00:14:23,540 --> 00:14:27,320
e nel giro di pochi minuti scopriro'
chi esattamente possiede la casa

258
00:14:27,350 --> 00:14:28,584
e a quel punto...

259
00:14:28,614 --> 00:14:31,636
uccidiamo quella persona,
prendiamo d'assalto il castello

260
00:14:31,666 --> 00:14:33,566
e salviamo la tua damigella.

261
00:14:33,621 --> 00:14:35,858
Tutto questo ti diverte
davvero, e' cosi'?

262
00:14:35,888 --> 00:14:38,337
Ho sessant'anni di tempo da ammazzare.

263
00:14:38,580 --> 00:14:40,680
Avere un nemico, una nemesi...

264
00:14:41,572 --> 00:14:44,822
un maniaco criminale con
intenzioni maniaco-criminali.

265
00:14:44,888 --> 00:14:45,860
Scherzi?

266
00:14:45,890 --> 00:14:50,541
- Non e' la peggior distrazione del mondo.
- E' buffo che pensi che sia lei la cattiva,

267
00:14:50,571 --> 00:14:54,251
- quando tu hai ucciso uno dei suoi cari.
- Stai dalla sua parte?

268
00:14:54,281 --> 00:14:56,718
No, ma di sicuro neanche dalla tua.

269
00:15:11,727 --> 00:15:13,327
Che cosa mi hai fatto?

270
00:15:13,855 --> 00:15:16,305
Quello che avrebbe dovuto fare Lorenzo.

271
00:15:16,493 --> 00:15:17,543
E' verbena.

272
00:15:18,082 --> 00:15:19,532
- Fa male.
- Gia'.

273
00:15:20,410 --> 00:15:23,345
La mia famiglia gestiva un
mattatoio quando ero piccola.

274
00:15:23,375 --> 00:15:27,672
E' andato tutto bene, finche' non hanno
scoperto che ero un mostro succhia-magia.

275
00:15:27,702 --> 00:15:30,451
Ed erano molto piu' che felici
di appendermi con il bestiame.

276
00:15:30,481 --> 00:15:32,689
Quindi... ci sono gia' passata, sorella.

277
00:15:32,719 --> 00:15:36,343
Ringraziami che non ti ho appeso dai
piedi come facevamo con le mucche.

278
00:15:36,373 --> 00:15:37,673
Cosa vuoi da me?

279
00:15:39,753 --> 00:15:41,803
Dobbiamo andare ad un funerale.

280
00:15:41,881 --> 00:15:45,281
La mia ragazza crede che debba
andarci vestita alla moda.

281
00:15:45,830 --> 00:15:47,249
Io non sono d'accordo.

282
00:15:47,279 --> 00:15:48,579
Tu che ne pensi?

283
00:15:49,329 --> 00:15:50,779
Nora? Facci vedere.

284
00:15:52,377 --> 00:15:56,486
Se ci aiuti, forse posso trovarti uno
sgabello su cui appoggiare i piedi.

285
00:15:56,516 --> 00:15:57,889
<i>Sembro una stupida.</i>

286
00:15:57,919 --> 00:16:01,218
- Sono sicura che tu sia bellissima, amore.
- <i>Nessuno mette piu' queste cose</i>.

287
00:16:01,248 --> 00:16:05,098
L'hai indossato al funerale della
regina Vittoria. E' incantevole.

288
00:16:17,680 --> 00:16:18,680
Visto?

289
00:16:27,032 --> 00:16:29,316
Dovevi darle un consiglio,
non prenderla in giro.

290
00:16:29,346 --> 00:16:33,570
Gia', beh, dovresti dare ascolto alla
tua ragazza perche' quel vestito...

291
00:16:34,276 --> 00:16:35,276
Ascolta...

292
00:16:35,926 --> 00:16:37,468
La mia migliore amica viveva qui.

293
00:16:37,498 --> 00:16:41,818
Aveva stile e sono sicura che siano rimasti
dei suoi vestiti in qualche armadio.

294
00:16:41,848 --> 00:16:42,998
Sono curiosa.

295
00:16:43,623 --> 00:16:45,674
Cosa ne pensi di questo colore?

296
00:16:45,998 --> 00:16:46,998
E'...

297
00:16:47,278 --> 00:16:49,146
molto bello, in realta'.

298
00:16:50,054 --> 00:16:53,347
E' molto acceso. Ti... mette in
risalto il colore degli occhi.

299
00:16:53,377 --> 00:16:55,977
Credi che fara' risaltare
i tuoi, invece?

300
00:17:01,037 --> 00:17:04,687
Non azzardarti di nuovo a mettere
in imbarazzo la mia ragazza.

301
00:17:10,423 --> 00:17:11,423
Lorenzo.

302
00:17:14,388 --> 00:17:17,041
Pensavo stessi sorvegliando
la nostra ospite.

303
00:17:17,071 --> 00:17:21,830
Era cosi', finche' non mi ha strozzato con
una corda alla verbena ed e' scappata.

304
00:17:21,860 --> 00:17:24,340
- E' fuggita?
- Si', per poco.

305
00:17:24,370 --> 00:17:28,570
Mary Louise e Nora l'hanno presa e
sono impegnate in cose per sole donne.

306
00:17:29,093 --> 00:17:30,643
Che sfortuna per lei.

307
00:17:31,800 --> 00:17:36,500
- Hai promesso di non farle del male.
- Dopo che hai promesso di non farla fuggire.

308
00:17:37,966 --> 00:17:40,223
Tra qualche ora andremo al cimitero.

309
00:17:40,253 --> 00:17:43,003
Sono sicura che sopravvivera'
fino ad allora.

310
00:17:43,461 --> 00:17:46,545
Ti inviterei, ma qualcuno
deve rimanere qui.

311
00:17:57,003 --> 00:17:59,039
Lo so che non e' giusto,

312
00:17:59,069 --> 00:18:02,969
ma di solito Lily la fa passare
sempre liscia a Nora e Mary Louise.

313
00:18:03,822 --> 00:18:07,893
Puoi ancora ottenere quello che
vuoi. Devi solo raggirarla.

314
00:18:07,923 --> 00:18:10,373
Risparmiami la politica della famiglia.

315
00:18:11,312 --> 00:18:13,312
Hai scelto da che parte stare.

316
00:18:13,384 --> 00:18:15,953
Giusta o sbagliata che sia,
non si torna indietro.

317
00:18:15,983 --> 00:18:19,063
Quindi dovrei accettare che qualcuno
a cui tengo venga torturato?

318
00:18:19,093 --> 00:18:22,762
No. Dovresti solo...
smettere di tenere a lei.

319
00:18:25,744 --> 00:18:26,751
Grazie.

320
00:18:33,758 --> 00:18:35,706
Bonnie Bennett, distruttrice di sogni.

321
00:18:35,736 --> 00:18:38,110
Quindi presumo che con
Ric non sia andata bene.

322
00:18:38,140 --> 00:18:41,918
Vuole riportare in vita Jo con una
pietra che e' l'incarnazione del male.

323
00:18:41,948 --> 00:18:44,106
<i>Certo, mi sembra giusto. Quindi,</i>

324
00:18:44,136 --> 00:18:46,985
quanto tempo abbiamo prima che
questo male divori l'umanita'?

325
00:18:47,015 --> 00:18:48,367
Cosi' pianifico la settimana.

326
00:18:48,397 --> 00:18:50,727
L'ho convinto a buttarla in
una tinozza piena d'acido.

327
00:18:50,757 --> 00:18:53,398
Quindi penso che siamo
messi bene. Tu come stai?

328
00:18:53,428 --> 00:18:56,737
Sai, sto solo cercando di capire come
entrare nella mia cavolo di casa.

329
00:18:56,767 --> 00:18:59,637
<i>Non e' piu' mia, Lily ha firmato
il passaggio di proprieta'.</i>

330
00:18:59,667 --> 00:19:01,328
E perche' l'avrebbe fatto?

331
00:19:01,358 --> 00:19:04,808
Forse perche' non voleva che
andassimo a salvare Caroline.

332
00:19:05,211 --> 00:19:06,747
Ha preso Caroline?

333
00:19:06,777 --> 00:19:08,605
<i>Quando? Perche' non me l'hai detto?</i>

334
00:19:08,635 --> 00:19:10,344
Perche' andro' a riprenderla.

335
00:19:10,374 --> 00:19:13,075
<i>E perche' non voglio che tu
faccia quello che stai per fare.</i>

336
00:19:13,105 --> 00:19:15,811
- E' perche' abbiamo ucciso Malcolm.
- Ecco, come non detto.

337
00:19:15,841 --> 00:19:17,716
- E' tutta colpa mia.
- <i>Ascoltami.</i>

338
00:19:17,746 --> 00:19:20,330
Uccidere Malcom e' tipico di Damon.
<i>Non ha niente a che fare con te.</i>

339
00:19:20,360 --> 00:19:21,610
<i>Lo sanno tutti.</i>

340
00:19:22,050 --> 00:19:23,273
Mi stai solo coprendo.

341
00:19:23,303 --> 00:19:25,167
Perche' mi serve che
resti concentrata, Bon.

342
00:19:25,197 --> 00:19:26,583
<i>Ho una missione per te.</i>

343
00:19:26,613 --> 00:19:29,263
Riguarda la persona
che possiede casa mia.

344
00:19:42,414 --> 00:19:44,194
Ehi... ehi, oh!

345
00:19:44,468 --> 00:19:46,462
- Ehi.
- Non sono un'Eretica.

346
00:19:46,492 --> 00:19:48,506
Mi dispiace, e' una giornata difficile.

347
00:19:48,536 --> 00:19:51,013
Non vorrei darti cattive notizie, ma...

348
00:19:51,043 --> 00:19:53,543
sta per diventare ancora piu' difficile.

349
00:19:55,600 --> 00:19:57,812
Quindi sono il proprietario
della casa dei Salvatore?

350
00:19:57,842 --> 00:19:59,385
E' geniale, in realta'.

351
00:19:59,420 --> 00:20:02,778
Ti hanno tolto la verbena dal sangue,
ti hanno soggiogato per farti firmare l'atto.

352
00:20:02,808 --> 00:20:07,458
Soggiogato per non farti invitare Damon e
Stefan e per non farti ricordare niente.

353
00:20:07,982 --> 00:20:11,593
Bingo. La casa e' una fortezza impenetrabile
e i vampiri non possono salvare Caroline.

354
00:20:11,623 --> 00:20:15,723
Grandioso. Quindi l'unico modo per
rompere il sigillo, e' che io muoia.

355
00:20:16,253 --> 00:20:17,253
Bon...

356
00:20:17,751 --> 00:20:20,142
ti prego, dimmi che non
e' questo il piano.

357
00:20:20,172 --> 00:20:23,672
Saresti d'accordo se usassi la
magia per fermarti il cuore?

358
00:20:32,980 --> 00:20:35,580
- Quindi mi ucciderai?
- Temporaneamente.

359
00:20:35,785 --> 00:20:37,651
Ma non si reimpostera'
quando mi svegliero'?

360
00:20:37,681 --> 00:20:40,235
No. Una volta morto, l'incantesimo
della soglia si spezza.

361
00:20:40,265 --> 00:20:43,934
Se vogliono sigillare di nuovo la casa,
dovranno far firmare l'atto a qualcun altro.

362
00:20:43,964 --> 00:20:47,643
Quindi Damon fa un casino, Caroline viene
presa e sono io quello che deve morire?

363
00:20:47,673 --> 00:20:50,304
Non hai mai pensato che stiamo
combattendo il nemico sbagliato?

364
00:20:50,334 --> 00:20:52,784
Non abbiamo tempo per discuterne, Matt.

365
00:20:53,506 --> 00:20:55,356
Caroline ha bisogno di noi.

366
00:20:55,531 --> 00:20:57,131
Sei con noi oppure no?

367
00:21:04,723 --> 00:21:05,723
Ahia.

368
00:21:06,380 --> 00:21:08,038
Nora o Mary Louise?

369
00:21:09,865 --> 00:21:11,042
Mary Louise.

370
00:21:11,792 --> 00:21:14,492
Sei stata fortunata.
Lei e' quella gentile.

371
00:21:15,056 --> 00:21:18,306
- Non se ridi di Nora, pero'.
- Dimmi che non l'hai fatto.

372
00:21:18,346 --> 00:21:19,696
Non ho resistito.

373
00:21:22,206 --> 00:21:23,356
Quel vestito!

374
00:21:23,439 --> 00:21:25,112
Quello della regina Vittoria?

375
00:21:25,142 --> 00:21:28,542
Non avresti dovuto dire niente.
Sarebbe stato esilarante.

376
00:21:28,675 --> 00:21:30,225
Non ci vai d'accordo?

377
00:21:30,587 --> 00:21:31,687
Una volta...

378
00:21:32,640 --> 00:21:35,719
ho fatto un commento sprezzante
sui capelli di Nora,

379
00:21:35,749 --> 00:21:38,640
e Mary Louise mi avveleno'
il cibo per un mese.

380
00:21:40,262 --> 00:21:41,612
Sono le peggiori.

381
00:21:42,699 --> 00:21:44,099
Ma posso aiutarti.

382
00:21:48,364 --> 00:21:49,964
Che cavolo ci fai qui?

383
00:21:50,248 --> 00:21:51,783
Cercavo questa.

384
00:21:52,159 --> 00:21:55,312
Ho sentito di questa nuova moda
chiamata "stile prostituta".

385
00:21:55,372 --> 00:21:57,222
Immaginavo avessi qualcosa.

386
00:21:57,360 --> 00:21:58,360
Grazie.

387
00:22:00,342 --> 00:22:01,692
Cosa ti ha detto?

388
00:22:10,593 --> 00:22:11,836
Che stronza!

389
00:22:14,401 --> 00:22:17,049
Meno male che non devo
toccarti per fare questo.

390
00:22:17,079 --> 00:22:19,529
Forza, andiamo. Lily ci sta aspettando.

391
00:22:20,180 --> 00:22:21,180
E Oscar?

392
00:22:21,890 --> 00:22:24,877
Non e' ancora tornato, e a quanto pare
la sua commissione e' troppo importante.

393
00:22:24,907 --> 00:22:25,907
Ma certo.

394
00:22:26,011 --> 00:22:29,211
Nel frattempo siamo bloccate
qui finche' non finisce.

395
00:22:36,196 --> 00:22:37,196
Carino.

396
00:22:39,054 --> 00:22:40,054
Grazie.

397
00:22:43,650 --> 00:22:44,700
Sei minuti.

398
00:22:45,229 --> 00:22:48,533
Questo e' quanto il tuo cuore puo' resistere
prima che ti succeda qualcosa di brutto.

399
00:22:48,563 --> 00:22:52,242
Ma non importa perche' lo fermerai
solo per dieci secondi, giusto?

400
00:22:52,272 --> 00:22:53,682
Matt, se non vuoi farlo...

401
00:22:53,712 --> 00:22:56,262
No, va bene. E' per
Caroline, facciamolo.

402
00:22:57,420 --> 00:22:58,870
Facciamolo e basta.

403
00:23:20,414 --> 00:23:22,214
Senti, non accettera' mai.

404
00:23:22,567 --> 00:23:24,559
Donovan sa il piano B,
cioe' che lo uccido e ciao.

405
00:23:24,589 --> 00:23:27,151
E' bello vedere che la tua moralita'
resiste anche in assenza di Elena.

406
00:23:27,181 --> 00:23:30,231
Quindi tu e la piccola Care
siete una coppia, ora?

407
00:23:30,305 --> 00:23:31,874
Non ne parlero' con te, Damon.

408
00:23:31,904 --> 00:23:34,698
Sto solo dicendo che se un ragazzo
permette ad un altro di morire,

409
00:23:34,728 --> 00:23:37,395
cosicche' la sua ragazza possa
vivere, allora qualcosa...

410
00:23:37,425 --> 00:23:41,641
- bolle in pentola, non so se mi spiego.
- Non sono disposto a far morire Matt.

411
00:23:41,671 --> 00:23:43,805
{an8}<i>Bonnie: Tutto a posto.</i>

412
00:23:42,465 --> 00:23:44,333
Si', beh... l'hai
appena fatto, fratello.

413
00:23:44,363 --> 00:23:47,091
Il sigillo e' tolto.
Io entro dalla porta principale.

414
00:23:47,121 --> 00:23:48,571
Tu goditi i tunnel.

415
00:24:18,228 --> 00:24:19,228
Wow.

416
00:24:19,443 --> 00:24:20,793
Funziona davvero.

417
00:24:22,109 --> 00:24:23,409
Buono a sapersi.

418
00:25:19,474 --> 00:25:21,074
Ehila', vecchio amico.

419
00:25:21,262 --> 00:25:24,712
Devi scusarmi, ma quel nomignolo
non mi si addice affatto.

420
00:25:25,499 --> 00:25:27,799
- Posso aiutarti?
- In realta' si'.

421
00:25:28,475 --> 00:25:31,825
Non so se lo sai, ma ieri
notte Lily ha rapito Caroline,

422
00:25:31,934 --> 00:25:33,934
Non e' stato carino. Quindi...

423
00:25:34,434 --> 00:25:36,281
so che abbiamo avuto i nostri problemi,

424
00:25:36,311 --> 00:25:39,161
ma so anche che sei diverso
dai pazzoidi di Lily,

425
00:25:39,191 --> 00:25:40,891
quindi stavo pensando...

426
00:25:41,214 --> 00:25:42,610
Mi aiuti a salvarla?

427
00:25:42,640 --> 00:25:45,243
Sarebbe stupido da parte mia,
considerando che l'ho rapita io.

428
00:25:45,273 --> 00:25:48,169
Wow. Non avrei mai pensato
che un giorno avresti scelto

429
00:25:48,199 --> 00:25:49,940
di essere il fattorino
di Lily e non noi,

430
00:25:49,970 --> 00:25:52,799
- ma...
- Ho scelto te e i tuoi amici molte volte.

431
00:25:52,829 --> 00:25:56,113
E molte volte tu e i tuoi amici
avete preferito voi stessi a me.

432
00:25:56,143 --> 00:25:59,194
Diciamo che Lily ed io abbiamo
la stessa visione di lealta'.

433
00:25:59,224 --> 00:26:01,623
Sai che ha abbandonato la
sua famiglia una volta.

434
00:26:01,653 --> 00:26:04,159
- Chi dice che non lo rifara'?
- Non ha abbandonato la sua famiglia,

435
00:26:04,189 --> 00:26:07,275
ha abbandonato i suoi parenti.
C'e' una differenza.

436
00:26:07,305 --> 00:26:08,305
Si'.

437
00:26:09,104 --> 00:26:11,504
Uno e' un legame di sangue permanente,

438
00:26:11,547 --> 00:26:12,547
un nome,

439
00:26:13,272 --> 00:26:14,305
un'eredita'.

440
00:26:14,335 --> 00:26:17,849
Beh, per lei Malcolm era un Salvatore
piu' di quanto tu sia mai stato.

441
00:26:17,879 --> 00:26:22,000
Altrimenti perche' lo seppellirebbe nella
cripta di famiglia accanto ad Elena?

442
00:26:22,030 --> 00:26:24,981
- Quella cripta e' sigillata.
- Oh, giusto.

443
00:26:26,206 --> 00:26:27,371
Oh, beh,

444
00:26:27,581 --> 00:26:32,031
allora e' una fortuna che lei sia la
mamma orsa di un gruppo di succhia-magia.

445
00:26:46,161 --> 00:26:47,661
E' un po' pacchiana.

446
00:26:49,921 --> 00:26:54,321
Portate fuori la bara di Elena e gettate
il corpo nel fiume sotto le cascate.

447
00:26:54,516 --> 00:26:57,966
Puo' passare i prossimi 60 anni
della sua vita sott'acqua.

448
00:27:21,336 --> 00:27:23,222
Oh, no. Oh, mio Dio.

449
00:27:30,067 --> 00:27:31,167
Forza, Matt.

450
00:27:37,432 --> 00:27:38,582
Grazie a Dio.

451
00:27:45,293 --> 00:27:47,793
Dieci secondi terribilmente lunghi, Bon.

452
00:27:57,305 --> 00:27:58,305
Stefan?

453
00:27:58,710 --> 00:28:00,816
Sei tu o e' un'allucinazione?

454
00:28:01,041 --> 00:28:03,849
- Che ti hanno fatto?
- Intendi prima o dopo

455
00:28:03,879 --> 00:28:07,710
- avermi iniettato litri di verbena?
- Ti tiro fuori di qui, tu sta' ferma.

456
00:28:07,740 --> 00:28:09,240
Lo sto gia' facendo.

457
00:28:12,196 --> 00:28:14,796
Sembra che dovro'
trascinarti via da qui.

458
00:28:15,292 --> 00:28:18,292
Beh, la femminista dentro
di me dice di no, ma...

459
00:28:24,758 --> 00:28:27,158
E' come se la tua pelle fosse verbena.

460
00:28:27,440 --> 00:28:29,190
L'incantesimo di Valerie.

461
00:28:35,947 --> 00:28:37,097
C'e' nessuno?

462
00:28:37,985 --> 00:28:42,135
C'e' qualcuno che seppellisce uno di
cui non e' mai importato a nessuno?

463
00:28:45,716 --> 00:28:46,716
No.

464
00:28:53,737 --> 00:28:54,737
No.

465
00:28:55,396 --> 00:28:56,396
No.

466
00:29:01,328 --> 00:29:02,328
No.

467
00:29:02,450 --> 00:29:03,831
No, no, no, no.

468
00:29:09,056 --> 00:29:11,306
Sei sempre stato molto capriccioso.

469
00:29:13,241 --> 00:29:14,291
Dov'e' lei?

470
00:29:16,701 --> 00:29:19,002
Questo e' il bello degli
incantesimi di occultamento, Damon.

471
00:29:19,032 --> 00:29:20,982
Potrebbe essere accanto a te,

472
00:29:21,388 --> 00:29:24,488
o potrebbe essere lontana
un milione di chilometri,

473
00:29:25,068 --> 00:29:27,268
e io sono l'unica a sapere dov'e'.

474
00:29:27,497 --> 00:29:29,909
Vuoi punirmi per quello che ho fatto?

475
00:29:29,939 --> 00:29:31,231
Bene, fallo.

476
00:29:31,708 --> 00:29:34,552
Puniscimi, torturami,
uccidimi, non mi importa,

477
00:29:34,582 --> 00:29:36,182
ma lascia stare Elena.

478
00:29:37,725 --> 00:29:40,725
Ti ricordi quando hai rotto
il vaso di mia nonna?

479
00:29:41,637 --> 00:29:42,637
Cosa?

480
00:29:42,989 --> 00:29:45,289
Eri piccolo, forse avevi dieci anni.

481
00:29:45,537 --> 00:29:46,687
L'hai negato,

482
00:29:48,220 --> 00:29:52,620
anche quando tuo padre ti ha fatto
tagliare un ramo da un albero del cortile,

483
00:29:52,695 --> 00:29:55,595
anche quando l'ha usato
per frustarti a sangue.

484
00:29:56,274 --> 00:29:57,930
Continuavi a negare,

485
00:29:57,960 --> 00:29:59,310
in modo convinto.

486
00:30:00,631 --> 00:30:03,514
Te ne stavi li' a giocare
coi tuoi soldatini,

487
00:30:04,327 --> 00:30:06,515
insanguinato e pieno di lividi.

488
00:30:06,545 --> 00:30:10,205
Cosi' ho cambiato tattica e la mattina
dopo, quando ti sei svegliato,

489
00:30:10,235 --> 00:30:11,935
la tua stanza era vuota.

490
00:30:12,253 --> 00:30:13,603
Niente soldatini,

491
00:30:14,018 --> 00:30:15,868
assolutamente nessun gioco.

492
00:30:17,229 --> 00:30:19,054
Hai pianto e strillato,

493
00:30:20,191 --> 00:30:21,941
poi hai confessato tutto.

494
00:30:29,046 --> 00:30:30,746
Lei non e' un soldatino.

495
00:30:34,499 --> 00:30:36,299
E Malcolm non era un vaso.

496
00:30:43,962 --> 00:30:47,137
Malcolm era una figura
fondamentale in questa famiglia.

497
00:30:47,167 --> 00:30:49,317
Era importante per ognuno di noi.

498
00:30:49,738 --> 00:30:51,523
Mi trovo' per strada.

499
00:30:51,553 --> 00:30:54,944
E' stato gentile con me,
una cosa che non vedevo da anni.

500
00:30:54,974 --> 00:30:57,774
E' stato lui a convincermi
a incontrare Lily.

501
00:30:57,816 --> 00:30:59,916
La mia famiglia mi voleva morta.

502
00:31:00,174 --> 00:31:02,924
Malcolm si assicuro'
che non ci riuscissero.

503
00:31:03,411 --> 00:31:05,411
Non vedevo Beau da dieci anni.

504
00:31:06,254 --> 00:31:07,854
Malcolm ci ha riuniti.

505
00:31:08,283 --> 00:31:09,933
Era il mio consigliere,

506
00:31:10,699 --> 00:31:12,099
il mio confidente,

507
00:31:13,158 --> 00:31:14,608
il mio primogenito.

508
00:31:16,231 --> 00:31:18,881
Ironico che sia stato
tu a portarmelo via.

509
00:31:21,366 --> 00:31:22,366
Va bene...

510
00:31:23,939 --> 00:31:25,239
Dimmi cosa vuoi.

511
00:31:32,410 --> 00:31:35,492
Una degli Eretici mi torturava.
L'altra diceva che mi avrebbe aiutata.

512
00:31:35,522 --> 00:31:38,102
Ho pensato che avrebbe
bruciato solo loro. Io...

513
00:31:38,132 --> 00:31:40,855
Non fa niente. Quando usciremo
da qui, chiameremo Bonnie.

514
00:31:40,885 --> 00:31:43,413
Ci sara' un modo per risolvere la cosa.

515
00:31:43,443 --> 00:31:45,353
Per ora, dobbiamo...

516
00:31:46,753 --> 00:31:49,203
evitare il contatto pelle contro pelle.

517
00:31:49,619 --> 00:31:52,211
So che sara' molto difficile per te.

518
00:31:53,391 --> 00:31:55,991
Chiamo Damon per dirgli
che siamo pronti.

519
00:31:56,448 --> 00:31:57,448
Stefan...

520
00:31:58,347 --> 00:32:00,378
- Lo senti anche tu?
- Che succede?

521
00:32:00,408 --> 00:32:02,108
Non lo so. E' come se...

522
00:32:02,376 --> 00:32:05,380
ogni molecola del mio corpo
venisse tirata fuori.

523
00:32:06,277 --> 00:32:07,277
Stefan!

524
00:32:07,600 --> 00:32:08,600
Stef...

525
00:32:21,064 --> 00:32:22,645
Ok. Invitala ad entrare.

526
00:32:23,205 --> 00:32:24,925
Caroline, prego, entra.

527
00:32:30,749 --> 00:32:31,949
Scusa, tesoro.

528
00:32:38,933 --> 00:32:40,355
Dobbiamo andare all'ospedale.

529
00:32:40,385 --> 00:32:42,688
- Non si sa mai.
- E cosa diciamo?

530
00:32:42,718 --> 00:32:47,123
"La mia amica ha usato la magia per fermarmi
il cuore per sei minuti. Come va la testa?"

531
00:32:47,153 --> 00:32:48,853
Matt, mi dispiace tanto.

532
00:32:49,134 --> 00:32:52,144
- Ho avuto una di queste visioni...
- Non e' colpa tua.

533
00:32:52,174 --> 00:32:55,074
Tutto questo sta succedendo
per colpa di Damon.

534
00:32:56,297 --> 00:32:59,060
E' questo il fatto, Matt.
Non... Non e' cosi'.

535
00:32:59,090 --> 00:33:00,090
Come?

536
00:33:00,479 --> 00:33:03,073
Quello che mi hai detto ieri era giusto.

537
00:33:03,103 --> 00:33:06,405
Gli Eretici sono qui per colpa mia
e quando ho visto la nostra citta',

538
00:33:06,435 --> 00:33:08,885
la nostra casa, in queste condizioni...

539
00:33:10,080 --> 00:33:12,380
ho aiutato Damon a uccidere Malcolm.

540
00:33:12,450 --> 00:33:16,834
Ho scoperto che avevano rapito Caroline,
e fermarti il cuore e' stata un'idea mia.

541
00:33:16,864 --> 00:33:20,964
Mi rifiuto di farmi da parte e
lasciargli fare qualsiasi cosa vogliano.

542
00:33:22,765 --> 00:33:25,373
Guido per queste strade ogni giorno.

543
00:33:25,403 --> 00:33:28,526
Strade che, per tutta la mia vita,
sono state piene di gente...

544
00:33:28,556 --> 00:33:29,556
famiglie,

545
00:33:30,325 --> 00:33:31,325
ragazzini.

546
00:33:33,215 --> 00:33:36,058
E adesso prego che i parchi
e le giostre siano vuote.

547
00:33:36,088 --> 00:33:39,225
Prego di non vedere
un'anima viva e lo odio.

548
00:33:43,266 --> 00:33:44,266
Li odio.

549
00:33:44,519 --> 00:33:48,769
Allora perche' non la finiamo di litigare
e facciamo qualcosa di concreto?

550
00:33:55,688 --> 00:33:57,038
Te ne sei andato.

551
00:34:00,890 --> 00:34:03,740
Avrei potuto riprenderla,
ma te ne sei andato.

552
00:34:06,283 --> 00:34:07,933
Che c'e', non rispondi?

553
00:34:11,831 --> 00:34:13,881
Nessuna strana giustificazione?

554
00:34:16,073 --> 00:34:17,123
Rispondimi!

555
00:34:17,746 --> 00:34:20,196
Meglio sfogarti finche' puoi, fratello.

556
00:34:20,797 --> 00:34:22,921
Non staro' qui ancora a lungo.

557
00:34:22,951 --> 00:34:25,351
Di che cavolo stai parlando? Dove vai?

558
00:34:27,493 --> 00:34:29,761
Mi pare che le parole
esatte di Lily siano state:

559
00:34:29,791 --> 00:34:33,191
"Lontano, il piu' umanamente
possibile, da Mystic Falls".

560
00:34:34,112 --> 00:34:37,312
Non sono Google Maps,
ma credo che sia molto lontano.

561
00:34:42,903 --> 00:34:44,153
Ha preso Elena.

562
00:34:46,066 --> 00:34:48,966
Mi sta costringendo ad
andare via dalla citta'.

563
00:34:49,382 --> 00:34:50,432
Per sempre.

564
00:34:57,970 --> 00:35:01,220
Se i ruoli fossero stati
invertiti, cos'avresti fatto?

565
00:35:02,811 --> 00:35:04,211
Ha preso Caroline.

566
00:35:06,861 --> 00:35:11,135
Ha preso Elena. Ha preso la nostra casa.
Ha preso tutta questa cavolo di citta'.

567
00:35:11,165 --> 00:35:13,565
Si e' presa tutti i nostri giocattoli.

568
00:35:15,050 --> 00:35:16,050
Stefan...

569
00:35:16,521 --> 00:35:18,701
ogni volta che da piccolo
facevo qualcosa di sbagliato,

570
00:35:18,731 --> 00:35:20,428
lei si prendeva i miei giocattoli,

571
00:35:20,458 --> 00:35:22,234
ma prendeva anche i tuoi,

572
00:35:22,264 --> 00:35:25,190
tutti quanti. E tu
piangevi come un bambino.

573
00:35:25,220 --> 00:35:29,220
Avrei fatto qualsiasi cosa volesse,
qualsiasi, per farti stare zitto.

574
00:35:29,692 --> 00:35:31,342
E' questo il suo piano.

575
00:35:31,598 --> 00:35:34,898
Ci sta, lentamente, togliendo
tutto cio' a cui teniamo.

576
00:35:35,877 --> 00:35:37,712
Ci vuole mettere uno contro l'altro.

577
00:35:37,742 --> 00:35:40,543
Hai ragione. Io e te litighiamo...

578
00:35:40,967 --> 00:35:44,466
Mentre lei e la sua famiglia di
mostri vivono in casa nostra,

579
00:35:44,496 --> 00:35:46,446
diventando sempre piu' uniti.

580
00:35:47,193 --> 00:35:50,193
Va bene. Allora faremo in
modo che non ci divida.

581
00:35:50,446 --> 00:35:51,496
Oppure si'.

582
00:35:54,169 --> 00:35:57,226
Ti lamenterai con Lily del tuo fratello
inutile che ha lasciato la citta'.

583
00:35:57,256 --> 00:36:00,806
Nel frattempo, io cerchero' di
dividerli su un altro fronte.

584
00:36:01,727 --> 00:36:03,366
Come pensi di riuscirci?

585
00:36:03,396 --> 00:36:06,607
C'erano quattro Eretici al funerale.
Con Malcolm morto fanno cinque.

586
00:36:06,637 --> 00:36:07,837
Ma nel 1903...

587
00:36:09,357 --> 00:36:10,507
erano in sei.

588
00:36:12,047 --> 00:36:14,447
Questo significa che ce n'e' un altro.

589
00:36:14,937 --> 00:36:15,987
Lo trovero'

590
00:36:16,346 --> 00:36:18,296
e negoziero' per uno scambio.

591
00:36:20,470 --> 00:36:22,370
Ce le riprenderemo entrambe.

592
00:36:27,815 --> 00:36:29,667
- Ha funzionato?
- <i>Certo.</i>

593
00:36:29,697 --> 00:36:33,047
Benvenuto acido fluoridrico
e addio Pietra della Fenice.

594
00:36:33,269 --> 00:36:34,269
<i>Ottimo.</i>

595
00:36:34,411 --> 00:36:36,311
<i>Ci vediamo domani a lezione.</i>

596
00:38:21,797 --> 00:38:23,547
Com'e' stato il funerale?

597
00:38:23,825 --> 00:38:26,825
Piacevole quanto un funerale
possa essere, credo.

598
00:38:30,286 --> 00:38:33,667
Ho visto che Caroline e' ancora
rinchiusa nella camera delle ragazze.

599
00:38:33,697 --> 00:38:36,597
Vuoi che parli con loro
per farla stare con te?

600
00:38:36,866 --> 00:38:39,666
Non ho bisogno che tu
mi faccia da difensore.

601
00:38:39,856 --> 00:38:41,536
Si e' scavata la fossa da sola.

602
00:38:41,566 --> 00:38:43,366
Forse e' ora che ci resti.

603
00:38:44,646 --> 00:38:47,646
E tu dove resterai?
Hai deciso quale stanza vuoi?

604
00:38:50,287 --> 00:38:52,637
Mi consideri un membro della famiglia

605
00:38:52,807 --> 00:38:54,057
come gli altri?

606
00:38:56,610 --> 00:38:57,810
Certo che si'.

607
00:38:58,986 --> 00:39:01,436
Ti voglio bene quanto ne voglio a loro.

608
00:39:01,646 --> 00:39:03,796
Ed e' proprio questo il problema.

609
00:39:05,606 --> 00:39:08,606
Non sono qui per essere
uno dei tuoi figli, Lily.

610
00:39:09,398 --> 00:39:11,498
Allora cosa ci fai qui, Lorenzo?

611
00:39:12,037 --> 00:39:13,827
Perche' hai scelto noi?

612
00:39:13,857 --> 00:39:16,807
Beh, nella mia decisione
non c'era nessun "noi".

613
00:39:19,647 --> 00:39:20,797
Ho scelto te.

614
00:39:23,627 --> 00:39:24,677
Sono qui...

615
00:39:26,008 --> 00:39:27,108
solo per te.

616
00:39:35,147 --> 00:39:38,037
Prendo la stanza degli
ospiti nell'ala est.

617
00:39:38,067 --> 00:39:39,117
Buonanotte.

618
00:39:51,357 --> 00:39:52,857
Non ti emozionare.

619
00:39:52,887 --> 00:39:54,377
Sei ancora rinchiusa qui dentro.

620
00:39:54,407 --> 00:39:57,167
Ma ho pensato che ti potesse
servire un po' di spazio...

621
00:39:57,197 --> 00:39:58,997
per sgranchirti le gambe e

622
00:39:59,567 --> 00:40:01,617
magari dare una letta a questo.

623
00:40:04,097 --> 00:40:05,147
Che cos'e'?

624
00:40:05,297 --> 00:40:07,737
So che credi che Valerie ti
stesse facendo un favore,

625
00:40:07,767 --> 00:40:09,642
che sia lei quella gentile.

626
00:40:10,176 --> 00:40:11,226
Ma fidati,

627
00:40:11,577 --> 00:40:13,477
e' la peggiore di tutti noi.

628
00:40:14,077 --> 00:40:15,196
E' di Stefan.

629
00:40:15,226 --> 00:40:17,597
Non va da nessuna parte senza.

630
00:40:18,107 --> 00:40:20,757
Che ci fa Valerie con
il diario di Stefan?

631
00:40:20,837 --> 00:40:25,346
E' la prima cosa che ha cercato quando
abbiamo capito di essere bloccati nel 1903.

632
00:40:25,376 --> 00:40:29,270
La pagina del 15 luglio 1863
dovrebbe farti capire perche'.

633
00:40:44,537 --> 00:40:47,857
<i>Ho fatto un'incontro molto strano
fuori dalla fiera della contea.</i>

634
00:40:47,887 --> 00:40:50,136
<i>Ho conosciuto qualcuno. Una ragazza.</i>

635
00:40:50,166 --> 00:40:52,307
<i>Abbiamo parlato solo un istante, ma...</i>

636
00:40:52,337 --> 00:40:53,687
<i>Si chiama Valerie</i>

637
00:40:53,977 --> 00:40:56,778
<i>e credo sia la ragazza piu'
bella che abbia mai visto.</i>

638
00:40:56,808 --> 00:40:58,308
<i>E... abbiamo finito.</i>

639
00:40:58,977 --> 00:41:02,177
Bravi, ottimo lavoro!
Ci vediamo al Grapevine tra poco.

640
00:40:59,238 --> 00:41:01,828
{an8}<i>TRE ANNI DOPO</i>

641
00:41:02,316 --> 00:41:03,867
Pago io il primo giro.

642
00:41:03,897 --> 00:41:05,347
<i>Fantastico! Ci saro'.</i>

643
00:41:05,377 --> 00:41:06,906
Ok, allora,

644
00:41:06,936 --> 00:41:10,027
richiamo il mio fidanzato e parliamo
di questa storia di Mystic Falls.

645
00:41:10,057 --> 00:41:12,607
Tranquillo, non gli diro'
che me l'hai detto tu.

646
00:41:12,637 --> 00:41:15,367
No. In realta' hai ricevuto
un'altra chiamata durante lo show.

647
00:41:15,397 --> 00:41:17,197
Un certo Stefan Salvatore.

648
00:41:18,037 --> 00:41:19,387
Sembrava urgente.

649
00:41:20,986 --> 00:41:22,336
Beh, se richiama,

650
00:41:22,467 --> 00:41:24,067
digli che non ci sono.

651
00:41:24,486 --> 00:41:28,228
E non voglio piu' sentire
il nome Stefan Salvatore,

652
00:41:28,667 --> 00:41:29,667
mai piu'.

653
00:41:30,214 --> 00:41:31,264
Hai capito?

654
00:41:37,637 --> 00:41:38,637
Scusami.

655
00:41:38,917 --> 00:41:40,567
Sono stata un po' dura.

656
00:41:41,027 --> 00:41:42,516
Tony. Tony.

657
00:41:43,417 --> 00:41:44,417
Tony.

658
00:41:51,443 --> 00:41:53,321
<b>Revisione: -redblaze</b>

659
00:41:54,365 --> 00:41:58,450
<b>Traduttori Anonimi
(traduttorianonimi.weebly.com)</b>

