﻿1
00:00:01,521 --> 00:00:05,877
Mi chiamo Barry Allen
e sono l'uomo più veloce al mondo.

2
00:00:06,552 --> 00:00:09,529
Per il mondo esterno,
sono un normale analista forense,

3
00:00:09,530 --> 00:00:12,501
ma di nascosto,
con l'aiuto dei miei amici alla Star Labs,

4
00:00:12,502 --> 00:00:16,151
combatto il crimine
e cerco altri metaumani come me.

5
00:00:16,179 --> 00:00:19,096
Ho sconfitto l'uomo
che uccise mia madre, ma, nel farlo,

6
00:00:19,097 --> 00:00:21,676
ho reso il nostro mondo vulnerabile
a nuove minacce.

7
00:00:21,677 --> 00:00:24,820
E io sono l'unico abbastanza veloce
da impedirle.

8
00:00:24,821 --> 00:00:25,842
Sono...

9
00:00:25,882 --> 00:00:27,422
Flash.

10
00:00:27,943 --> 00:00:31,533
- Nei precedenti episodi di "The Flash"...
- Perché non m'hai ancora dato un soprannome?

11
00:00:31,534 --> 00:00:33,954
- Come potrei farmi chiamare?
- Golden Glider.

12
00:00:33,955 --> 00:00:35,915
L'intelligenza è sexy, Cisco.

13
00:00:40,004 --> 00:00:41,712
Perché non mi hai ucciso e basta?

14
00:00:41,713 --> 00:00:43,815
Beh, suppongo che adesso
anche tu mi sia debitore.

15
00:00:43,816 --> 00:00:45,092
Mi chiamo Jay Garrick.

16
00:00:45,093 --> 00:00:46,559
Da dove vengo...

17
00:00:46,620 --> 00:00:48,001
ero un velocista, come te.

18
00:00:48,002 --> 00:00:50,235
Quando avete creato la singolarità
sopra Central City,

19
00:00:50,236 --> 00:00:52,901
avete anche creato un portale
che collega le nostre due Terre.

20
00:00:52,902 --> 00:00:54,977
Mi sono ritrovato nel vostro mondo,
in qualche modo.

21
00:00:54,978 --> 00:00:57,574
Non esiste una sola lacerazione.
Ce ne sono 52.

22
00:00:57,575 --> 00:01:01,287
Ma la lacerazione più significativa
di tutte sembra essere qui...

23
00:01:01,331 --> 00:01:03,772
dentro la Star Labs.

24
00:01:12,863 --> 00:01:13,942
Ehi, Iris. Che c'è?

25
00:01:13,943 --> 00:01:16,256
Barry, ho bisogno di te. Ora!

26
00:01:18,295 --> 00:01:19,900
- Erano colpi di pistola?
- Sì.

27
00:01:19,901 --> 00:01:22,761
Sono alla Baldwin Tower. Non riesco a uscire.

28
00:01:26,278 --> 00:01:28,366
Una finestra... c'è una finestra?

29
00:01:28,499 --> 00:01:29,835
Da questa parte!

30
00:01:30,697 --> 00:01:32,448
Sì, eccola.

31
00:01:36,262 --> 00:01:38,215
Okay, sono alla finestra. Perché?

32
00:01:38,216 --> 00:01:39,910
Bene, benissimo. Devi saltare.

33
00:01:39,911 --> 00:01:41,732
Cosa? Sei impazzito? No, no, Barry.

34
00:01:41,733 --> 00:01:43,973
Iris! Ti fidi di me?

35
00:01:44,089 --> 00:01:45,928
Sì, mi fido di te.

36
00:01:45,929 --> 00:01:47,907
Bene, allora salta.

37
00:01:50,603 --> 00:01:51,865
Posso farcela.

38
00:01:51,901 --> 00:01:53,192
Posso farcela.

39
00:02:06,652 --> 00:02:08,371
- D'accordo. Stai bene?
- Sì?

40
00:02:08,372 --> 00:02:09,773
Bene. Aspetta...

41
00:02:09,774 --> 00:02:12,424
- in quanti sono lassù?
- Due. Sono entrambi armati.

42
00:02:12,425 --> 00:02:13,472
Va bene.

43
00:02:17,186 --> 00:02:20,525
Bene, ora stanno facendo un riposino.
Ci penserà la polizia a svegliarli.

44
00:02:20,526 --> 00:02:22,849
Allora, cosa ti è venuto in mente?

45
00:02:22,850 --> 00:02:24,448
Avevo una pista per una truffa immobiliare.

46
00:02:24,449 --> 00:02:27,573
Questi tizi sfrattavano delle persone
illegalmente, separando le famiglie.

47
00:02:27,574 --> 00:02:29,475
Okay, senti, non rischiare la vita...

48
00:02:29,476 --> 00:02:32,504
- per una storia.
- Grazie per essere venuto.

49
00:02:33,677 --> 00:02:35,233
Non vedo l'ora di farci un pezzo.

50
00:02:36,128 --> 00:02:39,848
Subsfactory & Burn the Bitch Club presentano
The Flash 2x03 - Family of Rogues

51
00:02:42,486 --> 00:02:44,388
Davvero sorprendente, giusto?

52
00:02:44,886 --> 00:02:46,844
Ancora non riesco a credere cos'ho di fronte.

53
00:02:46,957 --> 00:02:48,886
52 lacerazioni a Central City,

54
00:02:48,887 --> 00:02:51,791
e la più grande, guarda caso,
è nel nostro seminterrato.

55
00:02:51,792 --> 00:02:55,007
- Dobbiamo darle un nome.
- Non è un animaletto, Cisco.

56
00:02:55,059 --> 00:02:56,570
No, è un wormhole.

57
00:02:56,571 --> 00:02:58,299
Professor Stein, cosa stai facendo?

58
00:02:58,300 --> 00:03:01,032
La tua pressione è 147 su 82.

59
00:03:01,059 --> 00:03:02,193
Potresti svenire di nuovo.

60
00:03:02,194 --> 00:03:05,717
La massima è giusto un po' più alta di 140,
che sarebbe normale per uno della mia età.

61
00:03:05,718 --> 00:03:09,888
Inoltre, vorrei contribuire alla discussione
con qualche idea, dottoressa Snow.

62
00:03:09,889 --> 00:03:10,933
E io voglio ascoltarle.

63
00:03:10,956 --> 00:03:12,465
Questo non è solo un wormhole.

64
00:03:13,028 --> 00:03:14,299
E' un modo per tornare a casa.

65
00:03:14,300 --> 00:03:15,533
Sulla Terra 2.

66
00:03:15,534 --> 00:03:18,026
Jay, credi davvero che possiamo usarlo...

67
00:03:18,376 --> 00:03:21,270
come un ponte tra il nostro mondo e il tuo?

68
00:03:21,271 --> 00:03:22,884
Zoom usa le lacerazioni.

69
00:03:22,885 --> 00:03:24,673
- Perché noi no?
- Non sappiamo come farlo.

70
00:03:24,674 --> 00:03:26,691
Quello che provo a far passare,
torna indietro.

71
00:03:26,692 --> 00:03:30,157
Se Zoom sta usando queste lacerazioni
per portare delle persone dalla Terra 2,

72
00:03:30,158 --> 00:03:31,725
forse serve un velocista.

73
00:03:33,824 --> 00:03:35,549
- Non vorrà...
- Sì, invece.

74
00:03:42,623 --> 00:03:43,928
Forse non sono abbastanza veloce.

75
00:03:43,929 --> 00:03:46,437
Non credo che la tua velocità
sia l'unico problema, Barry.

76
00:03:46,438 --> 00:03:49,262
Potrebbe essere la stabilità
della lacerazione, o la una mancanza di essa.

77
00:03:49,263 --> 00:03:51,788
Ha ragione. Dobbiamo pensare
alla lacerazione come a una porta,

78
00:03:51,789 --> 00:03:54,354
una qui e una sulla Terra 2.

79
00:03:54,355 --> 00:03:55,487
Tra le due, c'è un corridoio.

80
00:03:55,488 --> 00:03:58,980
Ma il corridoio cambia,
si torce, crolla su se stesso...

81
00:03:58,981 --> 00:04:00,402
continuamente.

82
00:04:00,403 --> 00:04:01,659
E le porte si muovono con lui.

83
00:04:01,660 --> 00:04:04,634
Quindi, se stabilizziamo la porta,
stabilizziamo il corridoio.

84
00:04:04,635 --> 00:04:05,950
A quel punto potrò attraversarlo.

85
00:04:05,951 --> 00:04:08,577
Esatto. Farebbe da cannone, in pratica.

86
00:04:08,825 --> 00:04:09,982
Un cannone della velocità.

87
00:04:11,582 --> 00:04:13,443
- Dobbiamo passare più tempo insieme.
- D'accordo...

88
00:04:13,444 --> 00:04:15,473
basta test, per oggi.

89
00:04:15,474 --> 00:04:17,578
E' ora di andare. Anche per me.

90
00:04:17,579 --> 00:04:18,944
Godetevi il dono della giovinezza

91
00:04:18,945 --> 00:04:20,962
mentre io vado a godermi un bel pisolino.

92
00:04:20,963 --> 00:04:23,063
Clarissa mi sta già venendo a prendere.

93
00:04:31,185 --> 00:04:32,352
Joseph.

94
00:04:35,515 --> 00:04:37,156
Porti la fede.

95
00:04:37,345 --> 00:04:38,900
Gli uomini divorziati la tolgono.

96
00:04:38,901 --> 00:04:40,370
I vedovi no.

97
00:04:43,871 --> 00:04:45,269
Devi andartene.

98
00:04:46,181 --> 00:04:48,737
E pensavi di potermi pagare...

99
00:04:48,930 --> 00:04:50,856
per farmi abbandonare mia figlia?

100
00:04:50,857 --> 00:04:53,247
L'ultima volta l'hai abbandonata gratis.

101
00:04:55,129 --> 00:04:57,092
Nessuna somma di denaro...

102
00:04:57,264 --> 00:04:59,242
mi terrà lontana da Iris.

103
00:04:59,243 --> 00:05:01,387
Sono passati vent'anni, Francine.

104
00:05:01,388 --> 00:05:02,912
Perché sei tornata ora?

105
00:05:02,913 --> 00:05:03,888
Ora...

106
00:05:03,889 --> 00:05:05,278
sono diversa.

107
00:05:05,279 --> 00:05:06,698
Ora sono pronta.

108
00:05:06,699 --> 00:05:08,692
No. Ora è troppo tardi.

109
00:05:08,693 --> 00:05:10,350
Iris sta bene senza di te.

110
00:05:10,667 --> 00:05:11,802
Hai fatto...

111
00:05:14,251 --> 00:05:16,568
hai fatto un ottimo lavoro, Joe.

112
00:05:17,007 --> 00:05:19,218
Un lavoro migliore di quello
che avrei potuto fare io.

113
00:05:19,372 --> 00:05:20,767
Ma in questo momento...

114
00:05:20,791 --> 00:05:22,341
ha bisogno di sua madre.

115
00:05:23,505 --> 00:05:28,083
Perdere l'amore della tua vita non è qualcosa
che puoi superare in un paio di mesi.

116
00:05:28,469 --> 00:05:29,655
Ne so qualcosa.

117
00:05:32,750 --> 00:05:33,800
Davvero?

118
00:05:36,892 --> 00:05:38,871
Hai 48 ore per lasciare Central City.

119
00:05:38,872 --> 00:05:40,839
Non vado da nessuna parte.

120
00:05:45,184 --> 00:05:47,645
GRANDE RIAPERTURA
PROVA "FLASH"

121
00:05:52,148 --> 00:05:53,648
- Ciao!
- Ciao!

122
00:05:53,649 --> 00:05:55,118
Flash!

123
00:05:55,580 --> 00:05:58,160
- Cosa?
- Le bevande che servono oggi.

124
00:05:59,515 --> 00:06:03,011
Un caffè lungo con aggiunta di espresso,
per tenerti su di giri tutto il giorno.

125
00:06:03,012 --> 00:06:05,451
Ma dovesti berne soltanto uno.

126
00:06:05,452 --> 00:06:09,031
Sì, ma no, li hanno ordinati i miei amici,
non avevo nemmeno...

127
00:06:09,032 --> 00:06:12,289
capito... rimani qui a festeggiare?

128
00:06:13,231 --> 00:06:14,681
Non so, dovrei?

129
00:06:15,170 --> 00:06:19,377
Sai, a dire il vero lasciamo stare,
non posso, devo scappare al lavoro.

130
00:06:19,378 --> 00:06:21,067
- Va bene.
- Ma è stato bello vederti.

131
00:06:21,068 --> 00:06:22,448
- Sì, anche per me.
- Bene, ciao.

132
00:06:22,449 --> 00:06:23,459
Ciao, Patty.

133
00:06:25,010 --> 00:06:27,863
Ecco qua, quattro caffè Flash.

134
00:06:28,041 --> 00:06:30,751
State attenti perché, a quanto pare,
hanno dose super di caffeina.

135
00:06:30,752 --> 00:06:33,218
Prima danno il mio nome a un giorno,
adesso anche a un caffè.

136
00:06:33,381 --> 00:06:36,271
Beh, per quello che fai, come ricostruire
il posto, proteggere la gente,

137
00:06:36,272 --> 00:06:37,806
tutti lo apprezzano, no?

138
00:06:37,807 --> 00:06:39,141
- Brindo a questo
- Sì.

139
00:06:39,750 --> 00:06:42,415
Ragazzi, pensate che il professor
Stein stia bene, vero?

140
00:06:42,416 --> 00:06:45,087
Cioè, se qualcosa non andasse
Clarissa ci avrebbe chiamato.

141
00:06:45,088 --> 00:06:48,104
- Sì.
- Bene, vado a controllare, torno subito.

142
00:06:49,830 --> 00:06:51,489
Non penso sarà una bella telefonata.

143
00:06:51,490 --> 00:06:54,707
"Signorina, queste continue intrusioni
non fanno altro che..."

144
00:06:54,708 --> 00:06:57,224
"interrompere una pronta guarigione..."

145
00:06:57,225 --> 00:06:58,455
Mi dispiace molto.

146
00:06:58,840 --> 00:07:00,242
Non scusarti.

147
00:07:01,602 --> 00:07:03,885
Puoi urtarmi ogni volta che vuoi, Cisco.

148
00:07:05,030 --> 00:07:06,312
Lisa Snart.

149
00:07:06,720 --> 00:07:10,933
Sei qui per fare di nuovo il doppio gioco,
o tu e tuo fratello vi interessate ai bar?

150
00:07:11,112 --> 00:07:12,501
Ho bisogno che mi aiuti.

151
00:07:12,910 --> 00:07:15,511
Te lo sogni, Sister Cold.
Sai che potrei chiamare Flash.

152
00:07:15,512 --> 00:07:17,637
Sarebbe qui in due secondi se non uno.

153
00:07:17,638 --> 00:07:18,766
Chiamalo.

154
00:07:19,955 --> 00:07:21,642
Va bene, allora lo chiamo.

155
00:07:24,913 --> 00:07:26,618
Vuoi sul serio che chiami Flash?

156
00:07:26,827 --> 00:07:28,096
Ho bisogno anche del suo aiuto.

157
00:07:30,750 --> 00:07:32,390
Mio fratello è stato rapito.

158
00:07:35,853 --> 00:07:37,308
Bene, quindi vuoi...

159
00:07:37,309 --> 00:07:39,280
farci credere...

160
00:07:39,281 --> 00:07:42,049
che Captain Cold è stato rapito?

161
00:07:42,338 --> 00:07:43,873
L'ho visto accadere.

162
00:07:44,490 --> 00:07:48,701
Ieri sera, Lenny, Mick ed io stavamo rubando
dalla cassa del circuito di Central City.

163
00:07:48,702 --> 00:07:52,230
Per caso... sentite proprio tanto male
a non derubare la gente?

164
00:07:52,231 --> 00:07:53,846
Non ho portato a termine il lavoro.

165
00:07:54,273 --> 00:07:56,139
Dopo che Mick
ha incendiato l'entrata secondaria,

166
00:07:56,140 --> 00:07:59,163
ho guardato verso Lenny e l'ho visto
mentre lo gettavano in un furgone.

167
00:07:59,222 --> 00:08:00,690
E perché non l'avete seguito?

168
00:08:00,691 --> 00:08:02,069
L'avrei fatto.

169
00:08:02,472 --> 00:08:04,812
Qualcuno mi ha colpito da dietro
e mi ha stesa.

170
00:08:04,933 --> 00:08:08,132
Quando mi sono ripresa, Lenny era sparito
e anche Mick, con i soldi.

171
00:08:08,133 --> 00:08:09,877
Come facciamo a sapere
che non è una trappola?

172
00:08:09,878 --> 00:08:11,399
Se Lenny avesse voluto Flash morto,

173
00:08:11,400 --> 00:08:14,471
avrebbe lasciato che Mardon, Simmons,
e Bivolo lo facessero, ricordi?

174
00:08:14,472 --> 00:08:16,435
- Sì, lo ricordo.
- Bene.

175
00:08:16,480 --> 00:08:19,976
Allora ricorderai anche che devi un favore
a Lenny, per averti salvato la vita.

176
00:08:19,989 --> 00:08:22,172
E' ora di onorare quel debito, Flash.

177
00:08:22,960 --> 00:08:24,714
Questa non mi piace proprio.

178
00:08:24,715 --> 00:08:26,626
Sì, ma ha ragione.

179
00:08:28,217 --> 00:08:30,843
Che c'è? Almeno dovremmo ascoltarla.

180
00:08:31,356 --> 00:08:33,281
- No?
- Anche se volessi aiutarti,

181
00:08:33,282 --> 00:08:34,684
come faccio a trovarlo?

182
00:08:34,685 --> 00:08:35,735
Non è un problema.

183
00:08:35,736 --> 00:08:38,647
Quando ho ricostruito la crio-pistola,
non ho potuto mettere un localizzatore,

184
00:08:38,648 --> 00:08:42,379
quindi ho ideato un metodo per rintracciarla
preso in prestito dalla tecnologia militare.

185
00:08:42,410 --> 00:08:46,069
L'arma viene vista come un'immagine termica
invece di cercare un'immagine a infrarossi,

186
00:08:46,070 --> 00:08:48,861
cerca le immagini fredde con ultravioletti.

187
00:08:48,908 --> 00:08:49,918
Guarda qua.

188
00:08:50,163 --> 00:08:53,089
Il lettore termico dice
che l'arma è stata presa l'ultima volta

189
00:08:53,090 --> 00:08:54,850
tra la Quinta e Hoyt otto minuti fa.

190
00:08:54,851 --> 00:08:55,851
Va bene...

191
00:08:55,934 --> 00:08:57,283
vedremo se hai mentito.

192
00:09:07,895 --> 00:09:08,895
Snart.

193
00:09:09,700 --> 00:09:10,700
Barry.

194
00:09:11,190 --> 00:09:12,384
Stai bene?

195
00:09:12,994 --> 00:09:13,999
Una favola.

196
00:09:14,682 --> 00:09:15,682
Bene.

197
00:09:16,980 --> 00:09:19,749
Credo di essere qui per salvarti.

198
00:09:19,750 --> 00:09:21,638
Non è necessario, puoi...

199
00:09:21,639 --> 00:09:23,240
andartene, adesso.

200
00:09:23,533 --> 00:09:25,655
Snart, senti...
se ti stanno obbligando...

201
00:09:25,656 --> 00:09:27,410
Nessuno mi obbliga a fare niente.

202
00:09:27,411 --> 00:09:29,828
Allora perché tua sorella pensa
che sia stato rapito?

203
00:09:35,536 --> 00:09:37,157
Perché ci metti tanto?

204
00:09:37,158 --> 00:09:38,379
Sono stato trattenuto.

205
00:09:38,380 --> 00:09:40,979
Hai sempre la scusa pronta.

206
00:09:41,890 --> 00:09:43,496
Ma guarda un po'.

207
00:09:44,490 --> 00:09:46,439
Non pensavo
che ne saresti stato capace, figliolo.

208
00:09:46,440 --> 00:09:47,719
Grazie, papà.

209
00:09:50,645 --> 00:09:51,886
Forza.

210
00:09:52,838 --> 00:09:54,307
Siamo in ritardo.

211
00:09:54,446 --> 00:09:57,185
Sai come si dice,
"se nella vita corri troppo...

212
00:09:57,522 --> 00:09:59,148
"muori giovane"?

213
00:10:00,357 --> 00:10:01,883
Parlami, che succede?

214
00:10:01,884 --> 00:10:04,499
Cisco! Snart mi ha sparato
con la crio-pistola.

215
00:10:04,500 --> 00:10:07,792
- I suoi parametri vitali stanno crollando!
- Ti mando subito del calore.

216
00:10:12,484 --> 00:10:13,620
Cosa?

217
00:10:14,829 --> 00:10:16,117
La tuta...

218
00:10:16,343 --> 00:10:18,352
- che succede?
- Bobina termica, tesoro.

219
00:10:18,353 --> 00:10:22,148
Una piccola aggiunta che ho fatto
proprio per situazioni come questa.

220
00:10:28,892 --> 00:10:30,917
Ti prego, ti prego, dimmi che funziona.

221
00:10:31,220 --> 00:10:32,220
Sì...

222
00:10:32,416 --> 00:10:33,572
funziona...

223
00:10:33,928 --> 00:10:35,426
ma Snart è scappato...

224
00:10:35,556 --> 00:10:37,957
e Lisa ha un sacco di spiegazioni da dare.

225
00:10:42,561 --> 00:10:46,646
Allora, tuo fratello non è stato rapito.
Stava facendo un lavoretto...

226
00:10:46,679 --> 00:10:47,910
con vostro padre.

227
00:10:48,106 --> 00:10:49,106
Cosa?

228
00:10:50,008 --> 00:10:52,053
No, Lenny non lo farebbe mai.

229
00:10:52,130 --> 00:10:55,151
Proprio come non avrebbe mai
ucciso Flash con la sua crio-pistola.

230
00:10:55,152 --> 00:10:57,135
Sei sicuro che fosse mio padre?

231
00:10:59,147 --> 00:11:00,185
Eccolo.

232
00:11:00,266 --> 00:11:01,706
Lewis Snart.

233
00:11:01,707 --> 00:11:04,022
Colpevole di furto, rapina a mano armata,

234
00:11:04,023 --> 00:11:06,785
aggressione aggravata,
aggressione con armi pesanti.

235
00:11:06,786 --> 00:11:09,216
Dovete credermi,
Lenny non lavorerebbe mai con lui.

236
00:11:09,608 --> 00:11:10,886
E' una persona orribile.

237
00:11:10,901 --> 00:11:14,294
Tu e la tua famiglia
siete tutti quanti dei criminali.

238
00:11:14,301 --> 00:11:16,754
Perché dovremmo fidarci di quello che dici?

239
00:11:23,740 --> 00:11:27,657
Questa cicatrice non me la sono procurata
come criminale, ma come figlia.

240
00:11:35,785 --> 00:11:37,635
Fa' andare me, ci penso io.

241
00:11:42,492 --> 00:11:44,550
Vedo che hai trovato il mio nascondiglio.

242
00:11:45,521 --> 00:11:47,297
Di solito ci vengo io...

243
00:11:47,497 --> 00:11:49,161
per, sai...

244
00:11:50,289 --> 00:11:51,836
stare un po' solo.

245
00:11:54,556 --> 00:11:58,575
La prima volta...
che mio padre mi ha picchiata, avevo 7 anni.

246
00:11:59,619 --> 00:12:02,596
La seconda... ne avevo 8.

247
00:12:03,348 --> 00:12:07,289
Ed ho imparato che una bottiglia
fa più male di un pugno.

248
00:12:10,329 --> 00:12:13,942
Diceva che stava cercando
di darci una lezione.

249
00:12:16,221 --> 00:12:19,144
Forse ero lenta ad imparare, perché...

250
00:12:19,405 --> 00:12:21,572
quella lezione non finiva mai.

251
00:12:30,908 --> 00:12:32,499
Lisa, mi dispiace.

252
00:12:32,699 --> 00:12:35,072
In pratica, mi ha cresciuta Lenny.

253
00:12:36,260 --> 00:12:39,607
Se non fosse stato per lui,
probabilmente sarei diventata molto peggio.

254
00:12:40,235 --> 00:12:41,235
Lo so...

255
00:12:41,676 --> 00:12:43,410
come potrei essere peggio?

256
00:12:43,610 --> 00:12:45,140
Non l'ho detto.

257
00:12:45,340 --> 00:12:46,937
Non ce n'era bisogno.

258
00:12:48,290 --> 00:12:50,910
Ma, credimi, c'è di peggio.

259
00:12:51,671 --> 00:12:53,510
E, certo, forse sarà...

260
00:12:53,511 --> 00:12:57,000
un fratello stronzo.
Ma è l'unico fratello stronzo che ho.

261
00:12:59,412 --> 00:13:01,009
Mi ha protetta.

262
00:13:02,046 --> 00:13:03,726
Ora tocca a me.

263
00:13:05,113 --> 00:13:07,080
Se è con mio padre...

264
00:13:07,280 --> 00:13:09,948
è in serio pericolo.

265
00:13:10,960 --> 00:13:11,960
Ti prego.

266
00:13:13,256 --> 00:13:15,395
Devi scoprire cosa sta succedendo.

267
00:13:27,768 --> 00:13:28,885
Ciao, amore.

268
00:13:29,085 --> 00:13:30,085
Papà.

269
00:13:30,444 --> 00:13:31,737
Che ci fai qui?

270
00:13:31,803 --> 00:13:34,989
Sono venuto a trovare
la mia reporter del crimine preferita.

271
00:13:35,018 --> 00:13:36,306
Oh, papà.

272
00:13:38,104 --> 00:13:40,442
In realtà, devo parlarti di una cosa.

273
00:13:40,443 --> 00:13:43,459
Ehi, Iris. L'editore vuole articolo e foto,
subito.

274
00:13:43,460 --> 00:13:45,123
Congratulazioni, detective,

275
00:13:45,138 --> 00:13:48,576
la denuncia di sua figlia
ha ottenuto la prima pagina.

276
00:13:48,740 --> 00:13:50,204
Che cosa?

277
00:13:50,741 --> 00:13:52,593
Sono così felice per te.

278
00:13:52,677 --> 00:13:54,736
Un po' gelosa, ma mi passerà.

279
00:13:54,737 --> 00:13:58,290
- Grazie, Linda. E' stata solo fortuna.
- No. E' troppo modesta.

280
00:13:58,291 --> 00:14:01,896
- Sua figlia spacca, davvero.
- Non ne avevo dubbi.

281
00:14:02,096 --> 00:14:03,096
Beh...

282
00:14:03,104 --> 00:14:04,607
ti lascio tornare a lavoro.

283
00:14:04,608 --> 00:14:06,974
Aspetta, non volevi parlarmi di qualcosa?

284
00:14:06,975 --> 00:14:09,666
Dopo, può aspettare. Vai e sii favolosa.

285
00:14:09,670 --> 00:14:10,670
D'accordo.

286
00:14:20,887 --> 00:14:23,987
Già di ritorno dal mondo dei morti, Barry?

287
00:14:24,773 --> 00:14:26,026
Passami il sale.

288
00:14:28,447 --> 00:14:30,780
Non rovesciarlo, porta male.

289
00:14:33,696 --> 00:14:35,637
Perché lavori con Lewis?

290
00:14:37,140 --> 00:14:38,929
Lisa dice che lo odi.

291
00:14:39,301 --> 00:14:41,358
Le cose sono...

292
00:14:43,274 --> 00:14:45,621
complicate quando si tratta di famiglia.

293
00:14:45,703 --> 00:14:48,343
Come hai visto anche tu con i tuoi genitori.

294
00:14:48,543 --> 00:14:50,479
Dimmi che succede.

295
00:14:50,972 --> 00:14:52,022
Ti posso aiutare.

296
00:14:52,023 --> 00:14:55,236
Non perdere tempo a cercare di salvare
persone che non vogliono essere salvate.

297
00:14:55,311 --> 00:14:58,097
Beh, forse non si tratta solo di te,
d'accordo?

298
00:14:58,173 --> 00:15:01,492
Scommetto che, in qualsiasi cosa
siate coinvolti, degli innocenti soffriranno.

299
00:15:01,493 --> 00:15:06,579
Tranquillo, mi ricordo il nostro patto:
tu mi lasci in pace, io non uccido nessuno.

300
00:15:06,985 --> 00:15:07,985
Va bene.

301
00:15:08,591 --> 00:15:10,999
Snart, tu sei un criminale.

302
00:15:11,447 --> 00:15:12,847
Ma hai un codice morale.

303
00:15:12,848 --> 00:15:17,913
Sembra che Lewis non la pensi così
e non gli importerebbe di uccidere qualcuno.

304
00:15:18,804 --> 00:15:20,886
Ecco perché non posso lasciar perdere.

305
00:15:23,057 --> 00:15:26,694
Allora dirò a tutti
chi si nasconde dietro la maschera di Flash.

306
00:15:26,803 --> 00:15:28,279
Non mi importa.

307
00:15:29,001 --> 00:15:32,548
Vi sconfiggerò comunque... entrambi.

308
00:15:35,893 --> 00:15:37,567
Questo lo vedremo.

309
00:15:40,504 --> 00:15:41,971
Grazie della cena.

310
00:15:49,915 --> 00:15:51,150
CHIAMATA
JOE

311
00:15:54,438 --> 00:15:56,317
La madre di Iris è viva.

312
00:15:56,373 --> 00:15:59,240
Ho mentito a Iris, a te, a tutti.

313
00:15:59,728 --> 00:16:00,728
Perché?

314
00:16:02,427 --> 00:16:04,053
Pensavo di non avere scelta.

315
00:16:04,054 --> 00:16:07,349
Francine aveva fatto tanti errori...

316
00:16:08,190 --> 00:16:09,821
su tutto.

317
00:16:11,578 --> 00:16:12,929
Non lo so.

318
00:16:13,200 --> 00:16:17,066
Ora sento che il mio di errore
potrebbe essere anche peggio.

319
00:16:20,386 --> 00:16:21,876
Joe, ascolta.

320
00:16:22,630 --> 00:16:24,840
Io ti conosco da...

321
00:16:25,274 --> 00:16:27,683
praticamente tutta la vita e lo so che...

322
00:16:27,684 --> 00:16:31,352
hai sempre un'ottima ragione
per le decisioni che prendi e...

323
00:16:31,552 --> 00:16:36,163
di sicuro avevi paura che Iris crescesse
nel modo sbagliato con Francine.

324
00:16:36,267 --> 00:16:37,549
Guarda Snart.

325
00:16:37,706 --> 00:16:41,365
E' un criminale perché Lewis è suo padre.
Potevo essere io.

326
00:16:41,393 --> 00:16:44,458
- Dai, è impossibile.
- Certo, perché ho avuto te.

327
00:16:45,272 --> 00:16:46,836
Come Iris.

328
00:16:46,969 --> 00:16:49,965
Devi solo... credere in questo e...

329
00:16:50,727 --> 00:16:51,962
dirle la verità.

330
00:16:52,014 --> 00:16:55,896
- Sì, ma come faccio senza farla soffrire?
- Non è più una bambina.

331
00:16:56,356 --> 00:16:58,443
Avresti dovuto vederla
in azione, l'altro giorno.

332
00:16:58,444 --> 00:17:00,472
Ha rischiato la vita per un articolo.

333
00:17:00,940 --> 00:17:03,004
Può riuscire a superare qualunque ostacolo.

334
00:17:03,005 --> 00:17:07,205
Le ho mentito così a lungo, che temo che
non capirà e non riuscirà a perdonarmi.

335
00:17:07,617 --> 00:17:09,025
Potrei perderla.

336
00:17:09,232 --> 00:17:10,232
No.

337
00:17:10,708 --> 00:17:12,152
Ti perdonerà.

338
00:17:12,814 --> 00:17:15,446
Devi solo dargliene la possibilità.

339
00:17:21,243 --> 00:17:24,955
Entriamo in azione alle 21, è quando
arrivano gli addetti alle pulizie...

340
00:17:24,956 --> 00:17:26,665
e termina il turno diurno.

341
00:17:26,666 --> 00:17:30,592
Poi, useremo l'ascensore di servizio
per salire al 27esimo piano.

342
00:17:30,593 --> 00:17:34,857
Ci sono due guardie armate, in servizio
tra il 27esimo e il 29esimo piano...

343
00:17:34,858 --> 00:17:38,315
ma, calcolando con precisione il cambio di
turno, dovremmo farcela a entrare e uscire.

344
00:17:38,316 --> 00:17:41,743
- E se non dovesse funzionare?
- Le guardie non torneranno più a casa.

345
00:17:41,744 --> 00:17:44,066
Ma all'ultimo piano
c'è un ascensore di servizio, che...

346
00:17:44,067 --> 00:17:45,332
Figliolo...

347
00:17:45,333 --> 00:17:49,285
sappiamo entrambi che possono
esserci vittime, in questo lavoro.

348
00:17:52,086 --> 00:17:54,533
Rutenberg, tu sei l'esperto di informatica.

349
00:17:54,534 --> 00:17:57,265
Hai trovato una soluzione
per accedere al caveau?

350
00:17:57,266 --> 00:18:00,708
Ancora no, la tastiera della Draycon System
sarà un bel problema.

351
00:18:01,989 --> 00:18:03,865
D'accordo. Tu che mi dici?

352
00:18:04,305 --> 00:18:06,389
Mi deluderai anche tu,
o la tua cosiddetta...

353
00:18:06,390 --> 00:18:10,108
pistola congelante disattiverà
il quadro elettrico e l'allarme laser?

354
00:18:10,109 --> 00:18:11,706
E' una crio-pistola.

355
00:18:11,707 --> 00:18:14,340
Comunque sì, ma ho un modo
migliore per superare i laser.

356
00:18:14,341 --> 00:18:16,734
Sei qui solo perché hai quella pistola.

357
00:18:16,735 --> 00:18:19,692
Quindi taci, prima che ti faccia...

358
00:18:20,764 --> 00:18:22,701
La mia testa!

359
00:18:22,982 --> 00:18:24,202
La mia testa!

360
00:18:27,101 --> 00:18:28,570
Mi sento come se stesse...

361
00:18:36,406 --> 00:18:38,933
Nessuno può rivolgersi così a mio figlio.

362
00:18:38,934 --> 00:18:39,965
Nessuno.

363
00:18:48,910 --> 00:18:51,143
Tranquillo, signore.
Questa volta l'ho aspettata.

364
00:18:51,476 --> 00:18:54,497
D'accordo, potrei aver già fatto
un'analisi preliminare da sola.

365
00:18:54,498 --> 00:18:56,513
Di sicuro c'è qualcosa di strano.

366
00:18:59,737 --> 00:19:01,747
- Decapitazione.
- Già.

367
00:19:01,748 --> 00:19:03,764
- Cavolo.
- Manca ancora parte della testa,

368
00:19:03,765 --> 00:19:06,643
quindi l'identificazione
potrebbe richiedere più del solito.

369
00:19:07,223 --> 00:19:09,795
Scusate. Pensavo
di aver calpestato un orecchio.

370
00:19:09,796 --> 00:19:11,882
Non è successo.
In quel caso, sentirei delle voci.

371
00:19:11,883 --> 00:19:13,065
Anche no.

372
00:19:14,387 --> 00:19:17,361
Non mi sembra che la testa
sia stata tagliata con armi che conosco...

373
00:19:17,362 --> 00:19:20,294
- e le conosco quasi tutte.
- Sì, hai ragione.

374
00:19:20,295 --> 00:19:24,559
Le perforazioni sul collo sono frammentate,
sembra gli abbiano fatto esplodere la testa.

375
00:19:24,560 --> 00:19:28,124
Forse da un metaumano
in grado di far esplodere teste, no?

376
00:19:28,125 --> 00:19:29,547
Non necessariamente.

377
00:19:34,625 --> 00:19:36,902
- Tracce di termite.
- Residui di esplosivo?

378
00:19:37,245 --> 00:19:39,161
Perché non è saltato in aria tutto il corpo?

379
00:19:39,162 --> 00:19:41,780
- Non saprei.
- La vittima è David Rutenberg...

380
00:19:41,781 --> 00:19:44,133
esperto di sistemi di sicurezza.

381
00:19:44,487 --> 00:19:47,297
Indovinate chi c'è
tra i suoi collaboratori noti.

382
00:19:47,298 --> 00:19:48,501
Lewis Snart.

383
00:19:48,502 --> 00:19:51,988
Lewis Snart non è imparentato con
Leonard Snart, conosciuto come Capitan Cold?

384
00:19:51,989 --> 00:19:54,117
- Evita di chiamarlo così, per favore.
- Va bene.

385
00:19:54,311 --> 00:19:55,830
- Vieni un attimo.
- Certo.

386
00:19:55,831 --> 00:19:57,773
Credo che faccia parte del gruppo di Snart.

387
00:19:57,774 --> 00:20:00,451
Quindi Snart l'ha fatto saltare
in aria per farsi rispettare?

388
00:20:00,452 --> 00:20:02,304
No, Snart non l'avrebbe mai fatto.

389
00:20:02,664 --> 00:20:03,989
Ma il padre sì.

390
00:20:04,218 --> 00:20:07,145
Quindi, Lewis sta uccidendo gente
e Snart lavora ancora con lui?

391
00:20:07,146 --> 00:20:09,900
- Che ne è stato del vostro accordo?
- Forse non aveva scelta.

392
00:20:09,901 --> 00:20:13,220
Quindi, credi che Lewis abbia messo
una bomba nel corpo di suo figlio,

393
00:20:13,221 --> 00:20:14,985
per obbligarlo a mettere a segno un colpo?

394
00:20:14,986 --> 00:20:17,886
Snart comunque non l'avrebbe fatto,
si sarebbe estratto la bomba da solo.

395
00:20:17,887 --> 00:20:20,128
Deve trattarsi di qualcos'altro
che Snart ha a cuore.

396
00:20:22,343 --> 00:20:24,677
Snart ha a cuore solo sua sorella.

397
00:20:30,453 --> 00:20:31,778
- Ciao.
- Ciao.

398
00:20:32,120 --> 00:20:33,772
Ho pensato che avessi fame.

399
00:20:34,191 --> 00:20:37,607
Buono a sapersi che, su qualsiasi Terra,
c'è sempre il Big Belly Burger.

400
00:20:38,057 --> 00:20:40,746
- Grazie mille.
- Sembra tu stia facendo progressi.

401
00:20:40,747 --> 00:20:44,119
Lentamente. Dovrei essere in grado
di farlo molto più velocemente.

402
00:20:44,120 --> 00:20:46,327
Ti manca? La tua velocità?

403
00:20:46,328 --> 00:20:48,492
Sì, è sorprendente quanto mi manchi.

404
00:20:49,046 --> 00:20:51,958
Allora, che farai
quando tornerai sulla tua Terra?

405
00:20:51,959 --> 00:20:53,076
Non lo so.

406
00:20:53,436 --> 00:20:54,850
Probabilmente dovrò...

407
00:20:55,679 --> 00:20:57,731
- abituarmi a essere...
- Normale?

408
00:21:00,155 --> 00:21:01,155
Sì.

409
00:21:03,915 --> 00:21:06,853
Due anni fa ero solo uno scienziato,
che cercava lentamente di salvare il mondo,

410
00:21:06,854 --> 00:21:09,552
purificando le acque pesanti,
per eliminare le radiazioni residue.

411
00:21:09,553 --> 00:21:12,309
- Lavoro considerevole.
- Sì, proprio così.

412
00:21:13,327 --> 00:21:15,163
Dopo l'esplosione
dell'acceleratore di particelle,

413
00:21:15,164 --> 00:21:19,051
non avrei dovuto aspettare per salvare vite,
avrei potuto farlo anche di prima mattina.

414
00:21:19,052 --> 00:21:21,294
Avrei potuto salvarne
una cinquantina, entro sera.

415
00:21:21,539 --> 00:21:23,453
Niente è paragonabile a quell'adrenalina.

416
00:21:24,007 --> 00:21:25,848
Avete combattuto tante battaglie,

417
00:21:25,849 --> 00:21:29,501
una dietro l'altra, non credo che Barry
abbia ancora avuto il tempo di capirlo.

418
00:21:30,252 --> 00:21:31,830
Per riuscire ad apprezzare...

419
00:21:32,071 --> 00:21:33,495
quanto possa essere fantastico.

420
00:21:33,496 --> 00:21:37,306
Non si è supereroi solo in base
a quanto si riesca a correre velocemente.

421
00:21:37,307 --> 00:21:40,320
Il punto è aiutare gli altri,
in qualunque modo possibile.

422
00:21:40,321 --> 00:21:42,245
In qualunque modo sia necessario.

423
00:21:43,245 --> 00:21:45,992
Io credo che Jay Garrick, da fisico...

424
00:21:45,993 --> 00:21:49,380
potrebbe dare lo stesso contributo
che riuscirebbe a dare da supereroe.

425
00:21:49,930 --> 00:21:51,274
Forse anche di più.

426
00:21:55,736 --> 00:21:58,394
Sai cosa mi farebbe costruire
un cannone della velocità più in fretta?

427
00:21:58,790 --> 00:22:00,037
Un paio di mani in più.

428
00:22:00,713 --> 00:22:02,893
Specialmente se hanno
la precisione di un chirurgo.

429
00:22:03,899 --> 00:22:04,899
Io?

430
00:22:05,323 --> 00:22:07,485
Certo, se credi
che possa esserti di aiuto...

431
00:22:07,797 --> 00:22:10,797
Ehi, Caitlin?
Ci servi quassù, tipo subito.

432
00:22:11,637 --> 00:22:12,637
Mi dispiace.

433
00:22:20,927 --> 00:22:22,027
Oh, accidenti...

434
00:22:22,304 --> 00:22:23,504
Cosa c'è?

435
00:22:23,995 --> 00:22:27,404
Lisa, ci sono tracce di termite
sulla tua pelle.

436
00:22:27,604 --> 00:22:28,604
Termite?

437
00:22:29,552 --> 00:22:30,779
Come l'esplosivo?

438
00:22:30,780 --> 00:22:32,926
Non "come" l'esplosivo...

439
00:22:32,942 --> 00:22:34,522
Sei una bomba.

440
00:22:36,494 --> 00:22:38,437
Quando sei svenuta...

441
00:22:38,486 --> 00:22:40,536
tuo padre deve avertela iniettata.

442
00:22:49,036 --> 00:22:50,036
Ehi...

443
00:22:50,452 --> 00:22:51,873
papà, che succede?

444
00:22:51,922 --> 00:22:53,140
Il messaggio sembrava...

445
00:22:53,489 --> 00:22:55,351
criptico perfino per te.

446
00:22:59,011 --> 00:23:00,011
Ciao, tesoro.

447
00:23:01,152 --> 00:23:02,571
Ho bisogno che ti sieda.

448
00:23:04,535 --> 00:23:06,013
Che succede, papà?

449
00:23:10,992 --> 00:23:11,992
D'accordo...

450
00:23:14,825 --> 00:23:16,609
Quando ero ancora
un poliziotto di quartiere...

451
00:23:17,188 --> 00:23:18,906
io e il mio partner
eravamo di pattuglia...

452
00:23:19,932 --> 00:23:22,030
quando arrivò un comunicato via radio.

453
00:23:22,869 --> 00:23:24,611
Aveva chiamato una bambina...

454
00:23:25,149 --> 00:23:26,655
dicendo che sua madre...

455
00:23:27,607 --> 00:23:29,303
aveva preso qualche pillola...

456
00:23:29,609 --> 00:23:30,817
e non si svegliava più.

457
00:23:31,940 --> 00:23:33,798
La bambina ci diede un indirizzo...

458
00:23:35,650 --> 00:23:36,870
era quello di casa mia.

459
00:23:37,893 --> 00:23:39,150
Quando arrivai a casa...

460
00:23:40,766 --> 00:23:41,982
tua madre...

461
00:23:42,547 --> 00:23:45,162
era incosciente, svenuta sul divano.

462
00:23:46,043 --> 00:23:47,318
E in cucina...

463
00:23:48,089 --> 00:23:49,660
c'era il fornello acceso.

464
00:23:50,122 --> 00:23:53,004
Tu eri lì, in piedi,
di fronte a una fiamma libera.

465
00:23:53,515 --> 00:23:55,847
- Se non fossi arrivato subito...
- Aspetta...

466
00:23:56,459 --> 00:23:58,808
- la mamma...
- Tua madre era una drogata.

467
00:23:59,244 --> 00:24:00,714
Quella...

468
00:24:00,715 --> 00:24:03,318
non era la prima volta
che succedeva una cosa simile.

469
00:24:05,268 --> 00:24:07,449
Ho portato Francine in...

470
00:24:07,619 --> 00:24:10,036
un'altra clinica di riabilitazione...

471
00:24:10,093 --> 00:24:11,478
ma un paio di giorni dopo...

472
00:24:12,083 --> 00:24:13,283
era sparita.

473
00:24:14,578 --> 00:24:16,417
L'ho cercata ovunque, ma...

474
00:24:17,195 --> 00:24:18,628
essendo sposata con un poliziotto...

475
00:24:18,991 --> 00:24:20,560
sapeva come sparire.

476
00:24:21,286 --> 00:24:22,598
Non potevo sopportare...

477
00:24:23,509 --> 00:24:24,609
il pensiero...

478
00:24:25,525 --> 00:24:28,295
che tu crescessi pensando
di essere stata abbandonata...

479
00:24:28,391 --> 00:24:31,497
passando le notti a chiederti
se tua madre se ne fosse andata perché...

480
00:24:31,663 --> 00:24:35,574
non fossi sufficiente a farla restare,
che non fossi amata, perché io ti amavo.

481
00:24:36,641 --> 00:24:38,171
Ti ho amata...

482
00:24:39,802 --> 00:24:41,002
con tutto me stesso.

483
00:24:41,987 --> 00:24:43,627
Quando abbiamo accolto Barry...

484
00:24:44,582 --> 00:24:46,726
e ho visto quello che stava passando lui...

485
00:24:47,417 --> 00:24:48,512
ho avuto la certezza.

486
00:24:48,513 --> 00:24:49,745
Ho avuto la certezza...

487
00:24:51,667 --> 00:24:52,973
di aver fatto la cosa giusta...

488
00:24:53,208 --> 00:24:54,784
evitandoti un fardello simile.

489
00:24:54,916 --> 00:24:56,152
Cosa vuoi dire?

490
00:24:56,337 --> 00:24:57,957
La mamma se n'è andata? Non...

491
00:24:59,504 --> 00:25:02,580
Non... non capisco.
Non capisco, cosa mi stai dicendo?

492
00:25:03,389 --> 00:25:04,838
Tua madre è viva.

493
00:25:07,107 --> 00:25:08,827
E' qui, a Central City...

494
00:25:09,815 --> 00:25:11,376
e vuole vederti.

495
00:25:16,382 --> 00:25:18,407
Per tutti questi anni ho pensato...

496
00:25:20,258 --> 00:25:22,379
Papà, mi avevi detto che...

497
00:25:22,415 --> 00:25:23,415
Lo so.

498
00:25:25,564 --> 00:25:28,693
Avrei dovuto dirtelo prima,
ma non sapevo come farlo.

499
00:25:30,772 --> 00:25:32,768
La madre che pensi di ricordarti...

500
00:25:33,832 --> 00:25:36,727
la madre perfetta
di tutte le storie che ti raccontavo...

501
00:25:36,728 --> 00:25:40,577
Era quella la madre che ti meritavi,
e sapevo che Francine non lo sarebbe stata.

502
00:25:41,241 --> 00:25:42,989
Ti avrebbe solamente spezzato il cuore.

503
00:25:46,560 --> 00:25:47,760
Mi dispiace tanto...

504
00:25:57,715 --> 00:25:58,715
Papà...

505
00:26:00,020 --> 00:26:01,834
va tutto bene, lo capisco.

506
00:26:03,520 --> 00:26:05,758
Stavi cercando di tenermi al sicuro.

507
00:26:15,302 --> 00:26:19,867
L'involucro della micro-bomba
dev'essere fatto in materiale ferromagnetico.

508
00:26:20,013 --> 00:26:23,123
Una volta che l'avrai immobilizzato col
magnete, potrò asportarlo chirurgicamente.

509
00:26:23,124 --> 00:26:24,458
Metti giù quel magnete!

510
00:26:24,649 --> 00:26:26,693
E' una bomba altamente concentrata.

511
00:26:26,694 --> 00:26:30,680
Esploderà, se esposta alla frizione magnetica
e a un ossidante.

512
00:26:32,146 --> 00:26:34,171
Cosa sta dicendo?

513
00:26:34,182 --> 00:26:35,182
Aria.

514
00:26:35,897 --> 00:26:38,700
La bomba esploderà,
a contatto con l'aria.

515
00:26:38,701 --> 00:26:41,397
Non preoccuparti, Lisa.
Troveremo un altro modo per tirarla fuori.

516
00:26:41,398 --> 00:26:44,207
Menti scientifiche, possiamo conferire?

517
00:26:44,208 --> 00:26:47,833
- E se Flash la estrae velocemente?
- No, è troppo rischioso.

518
00:26:47,834 --> 00:26:50,311
Troverò un modo per tirarla fuori,
mi serve solo del tempo.

519
00:26:51,355 --> 00:26:54,802
Dobbiamo tenere d'occhio Lewis
finché non capiamo come disarmare la bomba.

520
00:26:54,803 --> 00:26:57,817
Vorrei sapere cos'altro
ha intenzione di rubare, e quando.

521
00:26:57,818 --> 00:27:00,009
Magari posso farmelo dire...

522
00:27:00,114 --> 00:27:03,221
Il loro tecnico è morto,
gliene servirà un altro.

523
00:27:03,904 --> 00:27:06,441
Mi infiltrerò nella squadra di Lewis.

524
00:27:06,442 --> 00:27:08,158
Vuoi fingerti un criminale?

525
00:27:08,988 --> 00:27:10,231
Quanto sarà mai difficile?

526
00:27:16,318 --> 00:27:18,538
Queste visite iniziano ad essere noiose.

527
00:27:20,915 --> 00:27:22,405
La terza volta è quella buona.

528
00:27:22,768 --> 00:27:23,968
Te l'ho detto...

529
00:27:24,901 --> 00:27:26,542
non ho bisogno di essere salvato.

530
00:27:27,219 --> 00:27:28,621
Ma tua sorella sì.

531
00:27:29,869 --> 00:27:32,652
So che tuo padre
le ha messo addosso una bomba.

532
00:27:33,800 --> 00:27:36,483
Lewis ti ha detto che l'avrebbe uccisa,
se non l'avessi aiutato, vero?

533
00:27:36,598 --> 00:27:37,625
Non preoccuparti.

534
00:27:37,626 --> 00:27:40,213
La mia squadra sta lavorando
per rimuovere la bomba.

535
00:27:40,312 --> 00:27:43,697
Spero che quella tua pistola
sia pronta a fare fuoco, perché...

536
00:27:46,583 --> 00:27:48,060
E lui chi diavolo è?

537
00:27:48,571 --> 00:27:50,780
Lenny mi accennava
che avrete bisogno di un nuovo tecnico.

538
00:27:52,118 --> 00:27:54,362
Come va? Sono Sam, e...

539
00:27:59,570 --> 00:28:03,460
Mi stai dicendo che questo ragazzino
è in grado di violare una tastiera Draycon?

540
00:28:03,872 --> 00:28:08,265
L'anno scorso ho già aiutato Snart a rubare
il diamante della dinastia Kahndaq dal museo.

541
00:28:08,266 --> 00:28:11,442
Era protetto con una porta ermetica
della AmerTek di terzo livello

542
00:28:11,443 --> 00:28:13,848
con una tastiera Draycon XL-1218.

543
00:28:13,849 --> 00:28:14,849
Quindi...

544
00:28:16,800 --> 00:28:18,459
Non ce l'avrei fatta senza di lui.

545
00:28:18,923 --> 00:28:20,522
Conosco le Draycon come le mie tasche.

546
00:28:26,764 --> 00:28:27,764
D'accordo...

547
00:28:27,975 --> 00:28:28,975
Sam...

548
00:28:29,508 --> 00:28:30,747
andiamo.

549
00:28:31,458 --> 00:28:32,458
Subito?

550
00:28:32,600 --> 00:28:33,995
Ti crea qualche problema?

551
00:28:34,615 --> 00:28:36,944
No, perfetto, non vedo l'ora.

552
00:28:42,878 --> 00:28:44,117
Sarà divertente.

553
00:28:48,029 --> 00:28:50,329
Testa basse e reggetemi il gioco.

554
00:28:50,330 --> 00:28:52,689
Come ai vecchi tempi.

555
00:28:52,796 --> 00:28:54,373
Guardate la partita dei Diamonds?

556
00:28:54,374 --> 00:28:56,857
Sì, i Salamanders li stanno distruggendo.

557
00:28:56,922 --> 00:28:58,126
Documenti.

558
00:28:59,673 --> 00:29:01,760
- A che piano siete diretti?
- Al 27esimo.

559
00:29:10,520 --> 00:29:12,029
Ehi, qual è il problema?

560
00:29:12,030 --> 00:29:15,932
Chiamerete voi la direzione per spiegargli
perché il bagno è ancora fuori uso?

561
00:29:17,004 --> 00:29:18,541
Abbiamo tutti una tabella da seguire, no?

562
00:29:18,719 --> 00:29:20,433
Certo, potete andare.

563
00:29:20,712 --> 00:29:21,712
Grazie.

564
00:29:23,766 --> 00:29:25,169
Buona visione, ragazzi,

565
00:29:25,170 --> 00:29:27,130
I Diamonds non ce la faranno mai.

566
00:29:27,194 --> 00:29:28,790
Questa sera credo proprio di no.

567
00:29:33,976 --> 00:29:35,674
Fermi, avete sentito?

568
00:29:36,000 --> 00:29:37,324
Ci penso io.

569
00:29:41,339 --> 00:29:42,619
Sono due guardie armate.

570
00:29:42,620 --> 00:29:44,750
I tuoi calcoli non hanno funzionato,
a quanto pare.

571
00:29:44,751 --> 00:29:48,159
- Già, ecco perché ho anche un piano B.
- Ne hai sempre bisogno.

572
00:29:48,833 --> 00:29:50,190
Sì, ma...

573
00:29:52,112 --> 00:29:55,072
anche tua sorella
si è dimostrata una delusione.

574
00:29:57,965 --> 00:29:59,817
Cosa ne pensate
se proseguiamo con il lavoro?

575
00:30:00,500 --> 00:30:02,839
Le guardie se ne sono andate,
saranno andate in pausa.

576
00:30:02,840 --> 00:30:03,840
Già...

577
00:30:04,276 --> 00:30:05,876
proprio così.

578
00:30:09,200 --> 00:30:10,529
Bene, Sam...

579
00:30:11,367 --> 00:30:12,964
mostraci cosa sai fare.

580
00:30:13,260 --> 00:30:14,863
Sì, perfetto.

581
00:30:15,329 --> 00:30:16,687
Devo solo...

582
00:30:18,190 --> 00:30:20,172
State solo attenti
che non arrivi nessuno e io...

583
00:30:36,830 --> 00:30:39,620
Vi avevo detto che ci sapevo fare
con le Draycon.

584
00:30:40,198 --> 00:30:42,149
- Ottimo lavoro, Sam.
- Già.

585
00:30:42,150 --> 00:30:44,002
E' sempre bello andarsene in grande stile.

586
00:30:52,323 --> 00:30:53,988
Mi dispiace, Barry.

587
00:31:17,250 --> 00:31:19,034
Cosa mi farai con quella cosa?

588
00:31:19,035 --> 00:31:21,868
La pressione di esercizio di questa "cosa"
è di circa 70 bar.

589
00:31:21,869 --> 00:31:25,659
Dovrebbe risucchiare facilmente la micro
bomba dal tuo collo dentro alla canna...

590
00:31:25,660 --> 00:31:28,012
con uno sparo potenziato.

591
00:31:28,364 --> 00:31:31,378
C'è solo un piccolo rischio.

592
00:31:31,379 --> 00:31:34,609
Oltre a spararmi con un'arma potenziata
direttamente sul collo?

593
00:31:34,910 --> 00:31:38,330
La pistola va ad aria compressa.

594
00:31:42,350 --> 00:31:43,826
Mi fido di te, Cisco.

595
00:31:52,150 --> 00:31:55,749
- Bene, figliolo, rendimi fiero di te.
- Come se me ne fregasse.

596
00:32:04,307 --> 00:32:05,511
E adesso?

597
00:32:17,480 --> 00:32:20,759
Te l'avevo detto che sapevo
come superare i laser meglio di te.

598
00:32:20,760 --> 00:32:23,782
Fatti da parte, è ora di darti
un'altra lezione.

599
00:32:27,060 --> 00:32:30,473
Hai 125 secondi
prima che il sistema scongeli.

600
00:32:30,474 --> 00:32:32,786
- E poi?
- Sirene.

601
00:32:48,660 --> 00:32:49,660
Come ti senti?

602
00:32:50,570 --> 00:32:52,537
Come se avessimo dovuto mettere
dei teli per terra.

603
00:32:53,690 --> 00:32:54,881
Non è divertente.

604
00:32:55,432 --> 00:32:56,432
Già...

605
00:32:57,548 --> 00:32:59,059
ma mi piace quando sorridi.

606
00:33:01,575 --> 00:33:03,376
Okay, pronta?

607
00:33:05,583 --> 00:33:06,975
Sparami, Cisco.

608
00:33:13,957 --> 00:33:17,365
- E' d... Flash!
- Cisco, a che punto sei con Lisa?

609
00:33:17,366 --> 00:33:19,331
Amico, siamo nel bel mezzo
della cosa, al momento.

610
00:33:19,332 --> 00:33:21,331
Ottimo, ci serve che quella bomba
esca di lì.

611
00:33:21,332 --> 00:33:23,405
La rapina sta avvenendo proprio ora.

612
00:33:27,530 --> 00:33:28,864
Tempo scaduto.

613
00:33:30,180 --> 00:33:31,674
Andiamocene.

614
00:33:32,702 --> 00:33:36,531
L'unico posto dove andrai
è di nuovo a Iron Heights, Lewis.

615
00:33:38,053 --> 00:33:39,879
- Vuoi scommetterci?
- Se voglio scommetterci?

616
00:33:39,880 --> 00:33:42,880
- Non scommettere, dammi un minuto.
- Ma dimmi, che tipo di uomo

617
00:33:42,881 --> 00:33:46,650
- metterebbe una bomba dentro sua figlia?
- Un uomo veramente molto ricco.

618
00:33:48,520 --> 00:33:49,963
Sparagli, figliolo.

619
00:34:01,890 --> 00:34:04,813
Uccidilo, o non rivedrai mai più
tua sorella viva.

620
00:34:08,236 --> 00:34:09,610
Fallo, Cisco.

621
00:34:17,247 --> 00:34:18,557
Ho eliminato la bomba.

622
00:34:18,753 --> 00:34:20,133
Lisa è salva.

623
00:34:28,094 --> 00:34:30,508
Lavori con Flash?

624
00:34:31,328 --> 00:34:33,589
Pensavo che lo odiassi.

625
00:34:33,592 --> 00:34:35,205
Non tanto quanto...

626
00:34:36,081 --> 00:34:37,643
odio te.

627
00:34:50,471 --> 00:34:51,931
Lisa era salva.

628
00:34:52,312 --> 00:34:53,738
Perché l'hai fatto?

629
00:34:54,514 --> 00:34:56,451
Le aveva spezzato il cuore.

630
00:34:57,610 --> 00:34:59,768
Era giusto che gli ricambiassi il favore.

631
00:35:09,005 --> 00:35:11,678
L'ultima volta che sono stato
a Iron Heights era per vedere mio padre.

632
00:35:11,679 --> 00:35:12,977
Già, anch'io.

633
00:35:13,198 --> 00:35:15,596
- E ora l'hai ucciso.
- Se lo meritava.

634
00:35:16,318 --> 00:35:17,863
Ti sembra divertente?

635
00:35:18,530 --> 00:35:19,530
No.

636
00:35:20,530 --> 00:35:23,592
La cosa divertente è che finalmente
ho scoperto il tuo segreto.

637
00:35:23,593 --> 00:35:25,463
Di che segreto stai parlando?

638
00:35:25,992 --> 00:35:28,626
Che faresti qualsiasi cosa
per proteggere tua sorella.

639
00:35:30,237 --> 00:35:32,089
Beh, anch'io conosco il tuo segreto.

640
00:35:32,964 --> 00:35:35,108
Spero di non parlare nel sonno.

641
00:35:35,138 --> 00:35:36,138
Non succederà.

642
00:35:36,299 --> 00:35:40,184
Oggi è stata la prova
di quello che ho sempre saputo.

643
00:35:41,769 --> 00:35:43,660
Che c'è del buono in te, Snart.

644
00:35:45,243 --> 00:35:47,194
E non c'è bisogno che tu lo ammetta.

645
00:35:48,050 --> 00:35:52,105
Ma c'è una parte di te che sa che
non devi farti influenzare dal tuo passato.

646
00:35:52,875 --> 00:35:56,760
Quella parte di te che vuole essere più
di un semplice criminale.

647
00:35:57,787 --> 00:36:00,423
Quindi dovrei essere un eroe come te, Barry?

648
00:36:01,551 --> 00:36:03,696
Ed esattamente in che modo vengo ripagato?

649
00:36:04,254 --> 00:36:05,860
E' solo una questione di tempo.

650
00:36:06,213 --> 00:36:08,540
E ne avrai parecchio qua dentro.

651
00:36:08,789 --> 00:36:10,456
Non esserne così sicuro.

652
00:36:12,408 --> 00:36:13,547
Ci vediamo.

653
00:36:24,522 --> 00:36:27,219
Davvero credi che il lupo cambierà il vizio?

654
00:36:28,165 --> 00:36:29,165
Sì.

655
00:36:30,607 --> 00:36:32,744
Forse dovremmo trasferirlo
nel braccio per metaumani.

656
00:36:32,774 --> 00:36:34,691
Ormai Patty ha avviato le scartoffie.

657
00:36:36,801 --> 00:36:37,801
Ehi...

658
00:36:37,912 --> 00:36:39,858
volevo ringraziarti...

659
00:36:40,306 --> 00:36:41,894
per il consiglio che mi hai dato.

660
00:36:42,826 --> 00:36:43,953
L'ho detto a Iris.

661
00:36:44,256 --> 00:36:45,926
Si incontrerà con Francine.

662
00:36:46,289 --> 00:36:47,598
Non è stato facile, ma...

663
00:36:47,889 --> 00:36:49,041
è meglio così.

664
00:36:49,520 --> 00:36:50,586
Mi fa piacere.

665
00:36:50,686 --> 00:36:52,722
- Quando vuoi.
- Sei un bravo figlio, Barry.

666
00:36:53,110 --> 00:36:54,110
Lo so.

667
00:36:58,322 --> 00:36:59,674
- Grazie.
- Grazie a lei.

668
00:37:02,632 --> 00:37:04,213
Che strano trovarti qui.

669
00:37:05,126 --> 00:37:07,047
Dobbiamo smetterla di incontrarci così.

670
00:37:07,077 --> 00:37:09,696
Lo so, dobbiamo darci degli orari
o cose del genere.

671
00:37:09,726 --> 00:37:12,351
Bene. Quando li avrò,
i miei collaboratori chiameranno i tuoi.

672
00:37:12,381 --> 00:37:16,438
Questo è il problema. Nessuno di noi ha dei
collaboratori. Quindi come possiamo fare?

673
00:37:21,556 --> 00:37:22,914
Ecco. Il mio numero.

674
00:37:25,053 --> 00:37:26,586
E' quello che intendevi, vero?

675
00:37:28,041 --> 00:37:29,041
Sì...

676
00:37:29,913 --> 00:37:30,913
No.

677
00:37:31,353 --> 00:37:32,541
No, non è così.

678
00:37:33,385 --> 00:37:37,918
Sai che c'è? Volevo proprio darti il mio
numero in caso tu abbia domande su...

679
00:37:37,948 --> 00:37:41,214
un caso. Sai a volte, quando chiami
la centrale, puoi trovare occupato.

680
00:37:41,244 --> 00:37:45,412
Ed è più efficiente. E, come collega nelle
forze dell'ordine, l'efficienza è importante.

681
00:37:45,442 --> 00:37:49,511
Sì, infatti. No, è... sì...
è esattamente quello a cui pensavo.

682
00:37:49,668 --> 00:37:51,341
Bene, ottimo. Fantastico.

683
00:37:51,586 --> 00:37:53,113
- Bene, ci vediamo.
- Sì.

684
00:37:54,550 --> 00:37:56,023
Scherzavo. Okay.

685
00:37:56,344 --> 00:37:57,695
- Grazie.
- Figurati.

686
00:38:01,967 --> 00:38:03,793
Allora, te ne vai?

687
00:38:03,823 --> 00:38:05,235
Ho pensato di salutarti...

688
00:38:05,381 --> 00:38:06,514
e di ringraziarti.

689
00:38:07,136 --> 00:38:09,712
Beh, non avrei mai abbandonato
qualcuno con una bomba all'interno.

690
00:38:09,742 --> 00:38:10,939
Persino te.

691
00:38:11,060 --> 00:38:12,187
Non è solo questo.

692
00:38:13,445 --> 00:38:15,669
Ci sei stato per me
quando mi sentivo fragile.

693
00:38:16,118 --> 00:38:17,942
E io odio sentirmi fragile.

694
00:38:18,033 --> 00:38:19,866
Non è facile per me fidarmi di qualcuno.

695
00:38:20,622 --> 00:38:21,818
Mi sono fidata di te.

696
00:38:23,692 --> 00:38:25,897
Sai, potresti essere davvero il mio primo...

697
00:38:26,124 --> 00:38:27,500
vero amico.

698
00:38:29,270 --> 00:38:30,579
C'è qualcosa di vero?

699
00:38:46,419 --> 00:38:47,928
Alla prossima, Cisco.

700
00:38:49,328 --> 00:38:50,819
A presto, Golden Glider.

701
00:39:10,496 --> 00:39:12,024
Il cannone della velocità.

702
00:39:15,287 --> 00:39:16,493
Ma guarda là!

703
00:39:16,978 --> 00:39:17,978
Ragazzi...

704
00:39:18,008 --> 00:39:19,372
l'avete costruito davvero.

705
00:39:19,402 --> 00:39:22,165
Signor Garrick, sono davvero colpito...

706
00:39:22,195 --> 00:39:25,303
da quello che avete realizzato
durante il mio periodo di malattia.

707
00:39:25,333 --> 00:39:27,009
- Lo avete già testato?
- Non ancora.

708
00:39:27,039 --> 00:39:28,197
Vuoi tu l'onore?

709
00:39:29,033 --> 00:39:31,360
No, no, no, no. Adesso che...

710
00:39:31,504 --> 00:39:34,098
adesso che sono tornato
in ottima forma, vi prego...

711
00:39:34,331 --> 00:39:35,410
permettete a me.

712
00:39:38,943 --> 00:39:39,943
Excelsior!

713
00:39:41,034 --> 00:39:44,022
- Come lo avete stabilizzato?
- Materia di quark in color-flavour locking.

714
00:39:44,583 --> 00:39:47,931
Energia a densità negativa
con tensione superficiale positiva. Geniale.

715
00:39:47,961 --> 00:39:50,492
Hai creato la materia di quark
in color-flavour locking?

716
00:39:50,522 --> 00:39:52,117
L'abbiamo perfezionata sulla mia Terra.

717
00:39:52,119 --> 00:39:53,183
Te la mostrerò, qualche volta.

718
00:39:53,184 --> 00:39:55,675
Intendi "qualche volta" nei prossimi minuti?

719
00:39:59,396 --> 00:40:01,220
Oh, già. Credo sia arrivato il momento.

720
00:40:02,663 --> 00:40:04,487
E' tempo che io torni a casa.

721
00:40:05,039 --> 00:40:06,039
Proprio ora?

722
00:40:06,269 --> 00:40:08,834
Voglio dire, potrebbe servirci
il tuo aiuto con le lacerazioni.

723
00:40:09,024 --> 00:40:10,630
Zoom è la mia priorità.

724
00:40:11,385 --> 00:40:14,064
Devo capire cosa ha in mente.
Come ha sottratto la mia velocità.

725
00:40:14,184 --> 00:40:15,602
Ma puoi farlo da qui.

726
00:40:15,801 --> 00:40:18,074
E, sai, se torni indietro, allora...

727
00:40:18,104 --> 00:40:20,057
non potremo contattarti quando...

728
00:40:20,209 --> 00:40:21,833
avremo bisogno del tuo aiuto, o...

729
00:40:22,006 --> 00:40:23,485
con Zoom o...

730
00:40:24,351 --> 00:40:25,679
qualunque altra cosa.

731
00:40:26,422 --> 00:40:30,167
Sarebbe bello poterti consultare di tanto
in tanto, avere qualche dritta da velocista.

732
00:40:36,164 --> 00:40:37,164
D'accordo.

733
00:40:37,358 --> 00:40:39,037
Quando ci saremo occupati di Zoom...

734
00:40:39,685 --> 00:40:40,746
tornerò a casa.

735
00:40:41,034 --> 00:40:42,634
- E' giusto.
- Bene...

736
00:40:43,279 --> 00:40:46,297
a patto che possa fare una doccia,
radermi e prendere un po' di sole.

737
00:40:47,721 --> 00:40:48,721
Allora...

738
00:40:49,225 --> 00:40:50,225
a più tardi.

739
00:40:51,618 --> 00:40:54,424
Allora, professor Stein, come ti senti?

740
00:40:54,454 --> 00:40:57,481
Beh... a quanto pare un po' di riposo...

741
00:40:57,511 --> 00:40:58,908
guarisce ogni malanno.

742
00:40:58,938 --> 00:41:01,118
Non... non... potrei sentirmi...

743
00:41:02,827 --> 00:41:05,209
- Professore?
- No, no, no, no. State indietro.

744
00:41:17,052 --> 00:41:19,682
Professor Stein, professor Stein!
Mi senti? Professor Stein!

745
00:41:19,712 --> 00:41:22,352
Che gli è successo? E' diventato
Firestorm, ma le fiamme erano blu.

746
00:41:22,382 --> 00:41:25,040
Non lo so, ma non va bene.
Dobbiamo stabilizzarlo, alla svelta.

747
00:41:49,615 --> 00:41:53,115
Traduzione: MssMe, Asphyxia,
SupernaturalAddicted

748
00:41:53,664 --> 00:41:57,164
Traduzione: marko988, Annina 2411,
neveraflip, Jolly Roger

749
00:41:57,715 --> 00:42:00,727
Revisione: bimbaZen
www.subsfactory.it

