1
00:00:00,518 --> 00:00:01,792
L-ai luat pe da Vinci.

2
00:00:01,792 --> 00:00:04,011
Fratele Carlo îl face
unul dintre noi.

3
00:00:04,011 --> 00:00:06,131
Vei deveni unul, da Vinci.

4
00:00:06,131 --> 00:00:09,392
Moartea lui da Vinci
nu ar servi Labirintului.

5
00:00:09,392 --> 00:00:11,151
Sacrificiul său nu ar fi în van.

6
00:00:11,151 --> 00:00:14,300
Cel puțin Fiii lui Mithras nu îl vor
mai putea folosi împotriva noastră.

7
00:00:14,300 --> 00:00:17,256
Invazia e doar începutul.
Mulți trebuie să moară.

8
00:00:17,256 --> 00:00:18,934
Cei iluminați vor supraviețui.

9
00:00:18,934 --> 00:00:21,671
Da Vinci face parte din
minunata noastră viziune.

10
00:00:21,671 --> 00:00:26,634
Voi concepe mecanisme de război
și tu mă vei plăti să le construiesc.

11
00:00:26,634 --> 00:00:30,044
Suntem încă sub amenințarea
unui asasin care e printre noi.

12
00:00:30,044 --> 00:00:31,448
Orașul a falimentat.

13
00:00:31,448 --> 00:00:33,823
Adunarea celor o sută sunt
cei mai buni clienți ai mei.

14
00:00:33,823 --> 00:00:34,717
Spune-le lor.

15
00:00:34,717 --> 00:00:35,839
Trebuie să îl duceți
înapoi la Florența.

16
00:00:35,839 --> 00:00:36,678
Va fi în siguranță acolo.

17
00:00:36,678 --> 00:00:38,386
Te voi revedea.

18
00:00:38,386 --> 00:00:40,205
Dar nu înainte de a
dovedi că sunt vrednică,

19
00:00:43,343 --> 00:00:47,322
<font color="#BAD5E5">Da Vinci's Demons</font>
<font color="#FFFFFF">3x05 Anima Venator</font>

20
00:01:56,595 --> 00:01:58,422
Suntem aproape acasă.

21
00:02:01,487 --> 00:02:03,863
Da, Leo, ai dreptate.

22
00:02:03,863 --> 00:02:07,599
E o zi frumoasă.
Superbă, de fapt.

23
00:02:07,599 --> 00:02:11,104
Conversația e
de-a dreptul captivantă.

24
00:02:11,104 --> 00:02:14,111
Sincer, nu știu ce aș face dacă
nu ar trebui să te salvez pe tine.

25
00:02:14,111 --> 00:02:16,659
Bine, Zo. Înțeleg.

26
00:02:18,783 --> 00:02:20,234
Mulțumesc.

27
00:02:20,234 --> 00:02:22,514
Vezi? N-a fost așa greu.

28
00:02:28,059 --> 00:02:29,784
- Ăsta nu e vin.
- Nu.

29
00:02:29,784 --> 00:02:31,524
- Nu-i nici măcar mied.
- E cărbune.

30
00:02:31,524 --> 00:02:34,112
Cărbune proaspăt zdrobit
amestecat cu apă.

31
00:02:34,112 --> 00:02:37,096
Încerc să îmi spăl
otrăvurile din organism.

32
00:02:37,096 --> 00:02:39,699
Ar trebui să pot perfecționa un
ser, de îndată ce am cealaltă...

33
00:02:39,699 --> 00:02:42,067
Ce limbă e asta?
Nu am mai văzut-o până acum.

34
00:02:43,238 --> 00:02:44,093
E un cifru.

35
00:02:44,093 --> 00:02:46,868
Pentru a îți proteja planurile
împotriva furtului.

36
00:02:46,868 --> 00:02:49,691
Labirintul.
Fiii lui Mithras.

37
00:02:49,691 --> 00:02:51,219
Sunt peste tot.

38
00:02:51,219 --> 00:02:52,819
Nu pot avea încredere în nimeni.

39
00:02:52,819 --> 00:02:54,813
Decât în mine.

40
00:02:55,648 --> 00:02:57,749
După atâtea zile de drum,

41
00:02:59,485 --> 00:03:02,165
asta e o priveliște pe care
nu credeam că o s-o mai revăd.

42
00:03:12,342 --> 00:03:13,369
La naiba.

43
00:03:18,395 --> 00:03:21,656
După tot ce s-a întâmplat,
am uitat cum l-am lăsat.

44
00:03:46,532 --> 00:03:49,434
Măcar avem destule surcele
cât să ne țină o vreme.

45
00:03:55,303 --> 00:03:56,866
Stâlpii vor ține.

46
00:04:00,255 --> 00:04:02,047
E ridicol, Leo.

47
00:04:03,132 --> 00:04:04,928
Nu poți sta aici.

48
00:04:04,928 --> 00:04:07,385
Trebuie să fiu în atelierul meu.

49
00:04:09,177 --> 00:04:11,145
Orașul are nevoie de mine.

50
00:04:12,886 --> 00:04:14,793
Locul ăsta e blestemat, Leo.

51
00:04:16,383 --> 00:04:18,530
Nu îl lăsa să te
tragă în jos după el.

52
00:04:25,046 --> 00:04:27,740
După ce întăririle vin
din Constantinopol,

53
00:04:27,740 --> 00:04:29,908
tancurile mele vor conduce
invazia nordului.

54
00:04:31,177 --> 00:04:33,984
Legiunile de ieniceri
le vor urma îndeaproape.

55
00:04:35,047 --> 00:04:37,150
Ne mișcăm într-un singur
grup prin Neapole,

56
00:04:37,150 --> 00:04:40,547
și apoi într-o mulțime de
părți, înconjurând Roma.

57
00:04:40,547 --> 00:04:44,177
Italia va fi sub stăpânire
otomană înainte de Rajab.

58
00:04:44,177 --> 00:04:46,158
Sfârșitul anului vostru.

59
00:04:46,158 --> 00:04:50,725
Nu ai calculat că armele lor
le vor contracara pe ale tale.

60
00:04:50,725 --> 00:04:53,429
Orașele-state sunt prea
ocupate să se lupte între ele

61
00:04:53,429 --> 00:04:55,718
ca să prezinte o opoziție reală.

62
00:04:55,718 --> 00:05:01,003
Fratele meu caută să
clădească alianțe prin Italia.

63
00:05:01,003 --> 00:05:02,508
Solicită o cruciadă.

64
00:05:02,508 --> 00:05:06,663
Discipolii profetului fals nu
se compară cu ienicerii mei.

65
00:05:06,663 --> 00:05:08,036
Sau cu arsenalul meu.

66
00:05:08,036 --> 00:05:11,125
I-ai promis tatălui meu că
da Vinci ni se va alătura.

67
00:05:11,125 --> 00:05:12,918
O va face. Cu timpul.

68
00:05:12,918 --> 00:05:15,421
Războiul nu așteaptă pe nimeni.

69
00:05:15,421 --> 00:05:16,888
Va muri cu restul.

70
00:05:16,888 --> 00:05:20,292
Soarta va decide.
Nu tu.

71
00:05:28,530 --> 00:05:30,224
Abandonează-ți legământul

72
00:05:30,224 --> 00:05:32,938
și oțelul meu îți va decide soarta.

73
00:05:35,203 --> 00:05:37,916
Caterina, profetesa. Vorbește!

74
00:05:52,225 --> 00:05:53,871
N-o atinge!

75
00:05:57,125 --> 00:05:59,594
Ne trebuie intimitate.
Plecați. De îndată.

76
00:06:07,380 --> 00:06:10,955
Pielea ei arde.
Ce facem?

77
00:06:11,771 --> 00:06:13,503
Așteptăm.

78
00:06:23,829 --> 00:06:24,927
Pagina.

79
00:06:28,486 --> 00:06:31,363
Ea va găsi pagina
din Cartea Frunzelor.

80
00:06:36,154 --> 00:06:37,338
Cine?

81
00:06:39,040 --> 00:06:40,939
Fiica.

82
00:06:44,810 --> 00:06:46,378
Lucrezia.

83
00:06:47,249 --> 00:06:50,849
Ar fi trebuit s-o omorâm
când aveam șansa.

84
00:07:42,477 --> 00:07:43,768
Amelia.

85
00:07:47,236 --> 00:07:48,606
Îmi pare așa de rău.

86
00:07:49,542 --> 00:07:52,677
Am vrut să vin să te văd
de atâtea ori, dar...

87
00:07:56,739 --> 00:07:58,249
Acum sunt aici.

88
00:08:00,769 --> 00:08:02,520
Am fost așa înspăimântată.

89
00:08:05,042 --> 00:08:07,072
Dar am o datorie mare la tine.

90
00:08:08,319 --> 00:08:10,671
Pentru că chiar și în
cele mai întunecate zile, tu

91
00:08:12,279 --> 00:08:14,265
ai fost acolo cu mine.

92
00:08:18,270 --> 00:08:20,739
Ți-am auzit râsul gingaș în vânt,

93
00:08:22,973 --> 00:08:26,978
și am mirosit florile pe care
îți plăcea să le porți în păr.

94
00:08:27,880 --> 00:08:30,782
Și am simțit atingerea
ta pe mână.

95
00:08:32,885 --> 00:08:35,820
Atunci, am știut
că ești cu mine.

96
00:08:43,178 --> 00:08:45,131
Nu te voi părăsi.

97
00:08:45,131 --> 00:08:47,298
Voi rămâne cu tine

98
00:08:48,768 --> 00:08:50,902
până la căderea nopții.

99
00:09:09,318 --> 00:09:10,455
Ușor, băiete.

100
00:09:37,950 --> 00:09:39,651
Lucrezia.

101
00:09:47,219 --> 00:09:49,218
Lupo Mercuri.

102
00:09:49,218 --> 00:09:50,770
Tatăl tău.

103
00:09:50,770 --> 00:09:52,809
El te-a trimis?

104
00:09:54,753 --> 00:09:58,462
Nu. Am venit de bună voie.

105
00:09:58,462 --> 00:10:01,002
Nu mai servesc niciunui stăpân.

106
00:10:01,002 --> 00:10:02,633
Nici eu.

107
00:10:04,327 --> 00:10:05,730
Iartă-mă.

108
00:10:05,730 --> 00:10:08,286
Manierele mele sunt
neșlefuite din cauza singurătății.

109
00:10:11,951 --> 00:10:15,844
Am tăiat un porc, dacă vrei.

110
00:10:15,844 --> 00:10:18,126
Intră înăuntru.
Trebuie că ești extenuată.

111
00:10:21,042 --> 00:10:22,193
Regulile s-au schimbat.

112
00:10:22,193 --> 00:10:23,928
Recunoaște, ți-a fost
dor de mine.

113
00:10:23,928 --> 00:10:26,178
Rămâi sub veghea mea
tot timpul cât ești în palat.

114
00:10:26,178 --> 00:10:27,809
Ai înțeles?

115
00:10:27,809 --> 00:10:30,435
Asta doare, căpitane.
Credeam că avem ceva.

116
00:10:30,435 --> 00:10:32,104
Niciodată palatul ăsta lăudat

117
00:10:32,104 --> 00:10:34,340
nu a fost cinstit de
atâtea gunoaie corupte.

118
00:10:35,374 --> 00:10:36,825
Ai noroc că Signorina

119
00:10:36,825 --> 00:10:39,695
are gusturi așa de
dubioase la tovarăși.

120
00:10:39,695 --> 00:10:42,648
Da, am auzit că v-ați apropiat.

121
00:10:42,648 --> 00:10:44,626
- E o profanare!
- Stai.

122
00:10:44,626 --> 00:10:46,469
- O bătaie de joc.
- Îți înțeleg neliniștea.

123
00:10:46,469 --> 00:10:49,354
Dacă permitem Romei să facă
parade în jurul rămășițelor Signorei,

124
00:10:49,354 --> 00:10:50,823
nu mai există cale de întoarcere.

125
00:10:50,823 --> 00:10:54,255
Cetățenii noștri merită să vadă
ce i-au făcut acești monștri

126
00:10:54,255 --> 00:10:55,827
mamei Florenței.

127
00:10:55,827 --> 00:10:57,296
Și cu privire la ce merită ea?

128
00:10:57,296 --> 00:11:00,817
Clarice Orsini va primi o
înmormântare cum se cuvine,

129
00:11:00,817 --> 00:11:03,502
după ce carnavalul de arme
va fi părăsit Florența.

130
00:11:03,502 --> 00:11:05,709
Dacă îi permitem Romei să
găzduiască festivitățile aici,

131
00:11:05,709 --> 00:11:07,748
asta va aduce o sumă considerabilă
în cuferele noastre.

132
00:11:07,748 --> 00:11:09,457
Moralitatea noastră
nu e de vânzare.

133
00:11:09,457 --> 00:11:12,923
Fără bani pentru hrănirea
flămânzilor, protejarea copiilor

134
00:11:12,923 --> 00:11:15,863
și plata ofițerilor, se va
instaura haosul pe străzi.

135
00:11:15,863 --> 00:11:18,417
Atunci să mai vorbim
despre moralitate.

136
00:11:18,417 --> 00:11:21,586
Dacă dorești ca Florența
să se alăture cruciadei...

137
00:11:21,586 --> 00:11:24,260
Alinierea cu Roma
nu e o opțiune.

138
00:11:24,260 --> 00:11:27,922
Dar a profita de ei, asta
trebuie să luăm în considerare.

139
00:11:29,528 --> 00:11:30,744
De ce ascultăm...

140
00:11:30,744 --> 00:11:33,606
- Merge bine?
- Zo!

141
00:11:33,606 --> 00:11:35,466
Nu credeam că te voi mai vedea.

142
00:11:35,466 --> 00:11:37,269
Slavă Domnului că ești acasă.

143
00:11:37,269 --> 00:11:39,212
Nu îmi pot închipui
prin ce ai trecut.

144
00:11:39,212 --> 00:11:40,638
- Arăți...
- Mizerabil.

145
00:11:40,638 --> 00:11:42,440
Copt.

146
00:11:43,709 --> 00:11:45,443
Maestrul e bine?

147
00:11:46,612 --> 00:11:48,580
Ca să zicem așa.

148
00:11:51,223 --> 00:11:53,318
Ce priveliște.

149
00:11:55,355 --> 00:11:58,226
Mica noastră Vanessa le pune
la punct pe javrele alea bătrâne.

150
00:11:58,876 --> 00:12:00,558
E uimitoare.

151
00:12:01,487 --> 00:12:03,595
- Ce dezbat?
- Roma.

152
00:12:04,474 --> 00:12:06,265
- Mereu Roma.
- Destul!

153
00:12:06,265 --> 00:12:08,292
A fost luată o decizie.

154
00:12:08,292 --> 00:12:12,470
Certați-vă în altă parte dacă vreți,
dar eu am terminat de ascultat.

155
00:12:19,919 --> 00:12:21,746
Ai un talent înnăscut.

156
00:12:22,748 --> 00:12:24,106
Zo.

157
00:12:31,390 --> 00:12:33,052
Ca prin urechile acului.

158
00:12:34,330 --> 00:12:36,408
- Unde-i Leo?
- E în siguranță.

159
00:12:38,063 --> 00:12:41,400
Doar că... Se învinuiește pentru
tot ce s-a întâmplat la Otranto,

160
00:12:41,400 --> 00:12:44,136
de parcă ar fi executat personal
fiecare atrocitate din oraș.

161
00:12:44,136 --> 00:12:46,538
- Cum poate să...?
- Pentru că e Leonardo da Vinci.

162
00:12:46,538 --> 00:12:49,196
- Și lumea se învârte în jurul lui.
- Unde e?

163
00:12:50,787 --> 00:12:54,269
În cenușile atelierului său, concepe
mașini de război pentru Sixtus.

164
00:12:54,269 --> 00:12:55,531
Sixtus?

165
00:12:56,393 --> 00:12:57,916
Leo pe care îl cunoșteam eu mai
degrabă și-ar fi vândut sufletul...

166
00:12:57,916 --> 00:12:59,751
Nu e Leo pe care îl cunoaștem noi.

167
00:13:00,953 --> 00:13:03,187
Ar putea lua o vreme
până ce îl aducem înapoi.

168
00:13:30,954 --> 00:13:34,161
Femeia de pe punte care
stă lângă prințul otoman

169
00:13:36,325 --> 00:13:38,189
e mama ta.

170
00:13:45,914 --> 00:13:48,366
Te crezi ucigaș, Leonardo?

171
00:13:51,825 --> 00:13:53,838
Te crezi ucigaș, Leonardo?

172
00:14:07,224 --> 00:14:09,153
Dar nu asta ești.

173
00:14:12,062 --> 00:14:13,418
Fiul meu.

174
00:14:26,598 --> 00:14:29,467
Credeam că ai murit.

175
00:14:29,467 --> 00:14:31,577
Asta au vrut ei să crezi.

176
00:14:33,952 --> 00:14:36,155
Au nevoie să îi urăști
ca să porți războiul.

177
00:14:38,562 --> 00:14:40,624
Nu ești una dintre ei?

178
00:14:43,756 --> 00:14:45,323
Eram odată.

179
00:14:49,719 --> 00:14:51,963
Îmi pare rău.
Totul e vina mea.

180
00:14:56,729 --> 00:14:58,893
Am crezut că te protejam.

181
00:14:59,938 --> 00:15:03,134
Am vrut să îl cred.
L-am iubit.

182
00:15:03,134 --> 00:15:05,016
Încă o fac.

183
00:15:06,553 --> 00:15:08,479
Dar nu mă pot călăuzi
după metodele sale.

184
00:15:11,006 --> 00:15:12,762
Al-Rahim?

185
00:15:12,762 --> 00:15:15,169
Voi doi ați fost împreună?

186
00:15:16,902 --> 00:15:19,003
El e motivul pentru care
l-am părăsit pe tatăl tău.

187
00:15:25,276 --> 00:15:27,934
Îți voi spune totul.
Promit.

188
00:15:27,934 --> 00:15:29,823
- Dar nu e timp.
- Ce?

189
00:15:29,823 --> 00:15:32,701
Vor veni după ea.
Cea pe care ai iubit-o.

190
00:15:36,174 --> 00:15:37,942
Lucrezia.

191
00:15:38,714 --> 00:15:41,364
Ea caută pagina lipsă
din Cartea Frunzelor.

192
00:15:49,667 --> 00:15:51,094
Cartea.

193
00:15:58,449 --> 00:16:00,898
Am găsit cartea, Leonardo.

194
00:16:04,353 --> 00:16:06,238
Și am văzut de ce e capabilă.

195
00:16:07,207 --> 00:16:09,872
Nu trebuie să lași pagina
să cadă în mâinile nepotrivite.

196
00:16:10,860 --> 00:16:13,322
Chiar și o singură
pagină din Carte

197
00:16:14,192 --> 00:16:16,415
are un potențial distructiv enorm.

198
00:16:17,070 --> 00:16:18,238
A, tu...

199
00:16:20,198 --> 00:16:22,323
Tu vrei ca eu să

200
00:16:22,323 --> 00:16:23,588
o folosesc?

201
00:16:33,009 --> 00:16:34,123
Nu.

202
00:16:37,267 --> 00:16:38,302
Nu.

203
00:16:41,893 --> 00:16:44,675
- E un vicleșug.
- Te rog. Trebuie să asculți.

204
00:16:45,946 --> 00:16:47,169
Nu.

205
00:16:47,804 --> 00:16:50,648
E o fată cu Lucrezia. Sophia.

206
00:16:54,453 --> 00:16:56,053
Trebuie să găsești pagina și să
le protejezi pe amândouă

207
00:16:56,053 --> 00:16:57,064
de cei care o caută.

208
00:16:57,064 --> 00:16:57,855
Nu.

209
00:16:59,667 --> 00:17:00,691
Ăsta e...

210
00:17:01,078 --> 00:17:03,327
E unul dintre
jocurile sale mentale.

211
00:17:07,406 --> 00:17:10,863
Ești aici ca să îmi mai
furi din planuri, Al-Rahim?

212
00:17:13,364 --> 00:17:15,944
Pentru că îți pierzi vremea!

213
00:17:17,143 --> 00:17:20,578
Ieși naibii din mintea mea!

214
00:17:21,683 --> 00:17:23,080
Pleacă!

215
00:17:31,445 --> 00:17:33,225
Tatăl meu, pe care l-am
urmat de bună voie

216
00:17:33,225 --> 00:17:35,075
nu e omul care credeam că e.

217
00:17:37,811 --> 00:17:40,031
Amândoi am fost manipulați.

218
00:17:42,445 --> 00:17:43,605
Loialitatea noastră
a fost exploatată

219
00:17:43,605 --> 00:17:45,816
de către cei în care aveam
mai mare încredere.

220
00:17:45,816 --> 00:17:47,800
De-asta m-am întors aici.

221
00:17:48,882 --> 00:17:50,983
Să caut propriile răspunsuri.

222
00:17:52,379 --> 00:17:54,770
Spune-mi, de ce ești aici?

223
00:17:56,354 --> 00:17:57,890
Caut ceva.

224
00:17:59,200 --> 00:18:01,560
Ceva ce i-ar folosi
unui prieten de-al meu.

225
00:18:04,657 --> 00:18:06,154
Ceva de aici?

226
00:18:07,652 --> 00:18:10,443
Când erai administrator
al arhivelor secrete,

227
00:18:11,760 --> 00:18:13,807
exista o pagină
în colecție,

228
00:18:14,591 --> 00:18:16,168
din Cartea Frunzelor.
Ți-o mai amintești?

229
00:18:16,168 --> 00:18:18,456
Mai vrei ceva porc?

230
00:18:18,456 --> 00:18:23,442
Și apoi, când ai plecat
la Roma, pagina a dispărut.

231
00:18:27,135 --> 00:18:29,260
Presupun că nu a fost
o coincidență.

232
00:18:33,078 --> 00:18:34,968
De ce cauți pagina asta?

233
00:18:36,332 --> 00:18:38,731
Pentru că unii cred că
deține o putere formidabilă.

234
00:18:40,315 --> 00:18:41,627
Dacă e așa,

235
00:18:41,627 --> 00:18:45,330
atunci poate o putem folosi
împotriva invaziei otomane.

236
00:18:45,330 --> 00:18:47,465
Dorești să devii
protectoarea Italiei?

237
00:18:51,582 --> 00:18:54,836
Minciunile tatălui meu i-au adus
pe turci pe țărmurile noastre.

238
00:18:55,933 --> 00:18:59,250
Iar eu am o parte din
responsabilitate.

239
00:19:01,806 --> 00:19:04,849
Deci, caut împăcare.

240
00:19:07,694 --> 00:19:11,614
Trebuie că ești obosită.
Ar trebui să dormi.

241
00:19:11,614 --> 00:19:13,090
Pagina?

242
00:19:15,237 --> 00:19:16,394
O ai?

243
00:19:19,541 --> 00:19:21,697
Vom discuta asta
când ești odihnită.

244
00:19:24,300 --> 00:19:25,870
Îți voi face patul.

245
00:20:02,044 --> 00:20:05,076
Ce fel de fiară ești?

246
00:20:32,089 --> 00:20:33,257
Leo.

247
00:20:36,472 --> 00:20:37,687
L-am adus pe Nico.

248
00:20:40,117 --> 00:20:41,536
Vanessa avea copilul.

249
00:20:46,766 --> 00:20:50,035
- Vrea să te vadă.
- Da, e gras și fericit.

250
00:20:50,035 --> 00:20:52,497
Dacă nu aș ști mai bine, aș zice
că e pe jumătate Vespucci.

251
00:21:01,216 --> 00:21:03,334
Ce face cu torța?

252
00:21:05,121 --> 00:21:06,281
Nu!

253
00:21:06,872 --> 00:21:08,072
Ce...

254
00:21:15,321 --> 00:21:17,383
De ce naiba ai făcut asta?

255
00:21:18,669 --> 00:21:21,633
Acum n-am nicio idee
cât de mult va ține.

256
00:21:24,283 --> 00:21:25,788
Cât de mult va ține ce?

257
00:21:25,788 --> 00:21:27,057
Mâlul ignifug.

258
00:21:27,057 --> 00:21:29,434
Încă puțin și te prăjeai.

259
00:21:29,434 --> 00:21:31,328
Uite-te la brațul tău.

260
00:21:34,797 --> 00:21:35,612
La naiba.

261
00:21:37,894 --> 00:21:42,460
Dacă vrem să ajungem la tancuri,
va trebui să țină mai mult de atât.

262
00:21:44,496 --> 00:21:46,966
- Tancurile?
- Mașinăriile armate blindate

263
00:21:46,966 --> 00:21:48,886
pe care turcii le-au
folosit la Otranto.

264
00:21:48,886 --> 00:21:50,932
Nu ai putea concepe ceva similar?

265
00:21:53,551 --> 00:21:55,448
Am o mulțime de treabă de făcut.

266
00:21:57,343 --> 00:21:59,444
Deci, ar trebui să pleci.

267
00:22:00,247 --> 00:22:02,419
Ce? Ca să poți lucra la
armele pentru Sixtus?

268
00:22:03,187 --> 00:22:05,818
Cum poți să te aliezi cu el
după tot ce a făcut?

269
00:22:05,818 --> 00:22:08,019
E mai mult decât știi tu.

270
00:22:09,122 --> 00:22:11,451
Poate ne-ai putea spune
ce se întâmplă. Putem ajuta.

271
00:22:11,451 --> 00:22:13,215
Bine.

272
00:22:13,215 --> 00:22:15,194
Modelele mele,

273
00:22:15,194 --> 00:22:18,363
planurile mele, mi-au fost
smulse din cap.

274
00:22:19,465 --> 00:22:21,899
Au fost folosite împotriva mea

275
00:22:21,899 --> 00:22:23,831
și a celor pe care îi iubesc.

276
00:22:24,670 --> 00:22:26,763
Au murit oameni

277
00:22:26,763 --> 00:22:28,802
din cauza lucrurilor
pe care le știu eu.

278
00:22:28,802 --> 00:22:30,075
Leo.

279
00:22:30,075 --> 00:22:32,177
Așa că nu pot să îmi
împărtășesc intențiile,

280
00:22:32,177 --> 00:22:34,345
punându-te și pe tine în pericol.

281
00:22:36,248 --> 00:22:37,818
Îmi pare rău.

282
00:22:39,585 --> 00:22:41,198
Mă bucur să te văd.

283
00:22:43,255 --> 00:22:44,428
Chiar mă bucur.

284
00:22:46,239 --> 00:22:47,925
Dar trebuie să pleci.

285
00:22:50,559 --> 00:22:52,530
Pleacă! Pleacă!

286
00:23:02,308 --> 00:23:03,974
Viziteaz-o pe Vanessa.

287
00:23:04,476 --> 00:23:06,077
Fă cunoștință cu
moștenitorul.

288
00:23:07,146 --> 00:23:09,213
S-ar putea să-ți facă bine.

289
00:24:27,608 --> 00:24:28,690
Alo?

290
00:24:31,896 --> 00:24:34,598
- Doamne.
- Ajută-ne!

291
00:24:36,805 --> 00:24:37,868
Te rog.

292
00:24:39,303 --> 00:24:41,204
- Te rog, te rog, nu...
- Stai.

293
00:24:42,240 --> 00:24:43,807
Grăbește-te.

294
00:24:49,080 --> 00:24:51,214
Te rog ajută-ne.

295
00:24:51,983 --> 00:24:54,419
Se va întoarce în curând.
Te rog grăbește-te!

296
00:24:54,419 --> 00:24:56,273
Scoate-ne de aici!

297
00:24:56,273 --> 00:24:57,654
Te rog!

298
00:24:59,025 --> 00:25:01,432
Se va întoarce! Grăbește-te!

299
00:25:07,799 --> 00:25:09,633
Nu-ți face griji, vă voi
scoate de acolo.

300
00:25:16,948 --> 00:25:19,010
Nu ar fi trebuit să vii.

301
00:25:19,844 --> 00:25:21,745
Pagina e a mea, Lucrezia.

302
00:25:29,854 --> 00:25:32,088
Ai dubii.

303
00:25:33,758 --> 00:25:36,957
Dacă am fost prea îndrăzneți
în ce am chibzuit?

304
00:25:36,957 --> 00:25:40,454
Dacă nu putem să atragem
Florența în cruciada noastră...

305
00:25:40,454 --> 00:25:43,134
Vom înclina lucrurile în
favoarea noastră.

306
00:25:43,134 --> 00:25:44,836
De asta sunt sigur.

307
00:25:44,836 --> 00:25:47,138
Dacă nu aș ști mai bine,
aș zice că îți bați joc de mine.

308
00:25:47,138 --> 00:25:49,588
Cum îndrăznești
să mă acuzi, Signora,

309
00:25:49,588 --> 00:25:52,375
de așa o dispoziție pașnică?

310
00:25:53,144 --> 00:25:56,079
Ești îngrijorată de noul
regim al Florenței.

311
00:25:56,981 --> 00:25:58,738
Florența e condusă de copii.

312
00:25:58,738 --> 00:26:01,385
Discipoli ai lui da Vinci,
nu mai puțin.

313
00:26:01,385 --> 00:26:04,187
Îi va convinge el pentru noi.

314
00:26:04,987 --> 00:26:07,809
Fără Florența de partea noastră,

315
00:26:07,809 --> 00:26:10,160
temeliile cruciadei
s-ar putea nărui.

316
00:26:11,393 --> 00:26:14,164
Și călătoria asta
s-ar termina în dezastru.

317
00:26:16,100 --> 00:26:18,535
Ai puțină credință, Signora.

318
00:27:01,579 --> 00:27:03,633
Signora Moschella.

319
00:27:03,633 --> 00:27:05,113
Lord Girolamo Riario,

320
00:27:05,113 --> 00:27:07,715
Conte și căpitan general al
sfintei Biserici Romane.

321
00:27:11,356 --> 00:27:14,891
Ți-o prezint pe
Signora Cereta din Veneția,

322
00:27:16,260 --> 00:27:18,663
Partenera mea la acest proiect.

323
00:27:18,663 --> 00:27:21,598
E o onoare să o întâlnesc
pe noua mamă a Florenței,

324
00:27:22,145 --> 00:27:24,716
chiar dacă sub niște
circumstanțe așa de aspre.

325
00:27:24,716 --> 00:27:26,570
Ești emisar al Veneției?

326
00:27:27,641 --> 00:27:30,424
Nu aveți un tratat
cu Imperiul Otoman?

327
00:27:30,424 --> 00:27:32,416
Unul pe care suntem
dispuși să îl dizolvăm

328
00:27:32,416 --> 00:27:34,885
în onoarea compatrioților
noștri căzuți.

329
00:27:34,885 --> 00:27:37,747
Unul dintre multele lucruri
pe care doresc să la discutăm.

330
00:27:39,283 --> 00:27:41,318
Ne putem plimba
pentru o clipă?

331
00:27:51,028 --> 00:27:53,630
Acesta tot timpul
pândește după umărul tău?

332
00:27:54,832 --> 00:27:58,234
Lasă-ne o clipă, bine?
Voi fi în regulă.

333
00:27:58,234 --> 00:27:59,970
Mulțumesc, căpitane.

334
00:28:06,243 --> 00:28:07,811
Te-ai descurcat bine.

335
00:28:09,266 --> 00:28:10,677
Aș putea spune același lucru.

336
00:28:14,754 --> 00:28:16,586
Nu e ce pare.

337
00:28:17,773 --> 00:28:21,324
Nu va fi ușor convinsă să
se alăture cruciadei.

338
00:28:23,245 --> 00:28:25,562
Chiar și dacă argumentul
vine de la tine?

339
00:28:27,134 --> 00:28:30,468
Găzduirea festivalului vostru ajută
atenuarea unor poveri financiare,

340
00:28:30,468 --> 00:28:32,737
dar interesul nostru rămâne aici.

341
00:28:32,737 --> 00:28:35,705
Nici Vanessa și nici eu nu
susținem o alianță cu Roma.

342
00:28:37,750 --> 00:28:40,810
Încurajările nu se
termină cu festivalul.

343
00:28:42,141 --> 00:28:44,595
Cruciada poate salva Florența.

344
00:28:44,595 --> 00:28:46,583
În mai multe feluri.

345
00:29:01,532 --> 00:29:03,533
Toți acești oameni
au fost executați?

346
00:29:04,886 --> 00:29:06,423
Peste 800.

347
00:29:07,262 --> 00:29:09,940
Toți decapitați în numele
Domnului și Mântuitorului nostru,

348
00:29:09,940 --> 00:29:12,280
pentru că nu au vrut să
se convertească la islamism,

349
00:29:12,280 --> 00:29:15,957
printre ei nu doar Alfonso din
Neapole care apăra orașul,

350
00:29:15,957 --> 00:29:18,278
ci și al tău Lorenzo Magnificul.

351
00:29:18,883 --> 00:29:22,386
Rar au fost doi luptători așa
mari biruiți atât de aspru.

352
00:29:23,993 --> 00:29:27,247
Cred că vezi acum cât de
crudă e situația noastră.

353
00:29:29,393 --> 00:29:31,661
Fără îndoială că
amenințarea e extremă.

354
00:29:32,775 --> 00:29:36,413
Dar alianța cu Sixtus nu e ceva
ce putem lua ușor în considerare.

355
00:29:36,883 --> 00:29:40,145
Încrederea mea în Tatăl Sfânt
a fost de asemenea

356
00:29:40,145 --> 00:29:41,848
greu de câștigat.

357
00:29:42,973 --> 00:29:45,242
Dar avem un inamic comun.

358
00:29:45,242 --> 00:29:47,644
Însăși existența
noastră e în joc.

359
00:29:54,508 --> 00:29:55,618
Lorenzo...

360
00:29:59,668 --> 00:30:01,124
Chiar e mort?

361
00:30:02,226 --> 00:30:04,427
Oasele sunt doar imitații.

362
00:30:04,427 --> 00:30:07,130
Mi-e teamă că nu am putut
să îi recuperăm trupul.

363
00:30:18,822 --> 00:30:20,543
Gunoi spurcat!

364
00:30:22,789 --> 00:30:24,718
Mai e unul acolo.

365
00:30:38,721 --> 00:30:40,964
Gărzi!
E unul după piatră.

366
00:31:16,535 --> 00:31:18,835
Fiica ta a spus că
adevăratul papă

367
00:31:18,835 --> 00:31:21,137
e ținut prizonier la Vatican.

368
00:31:22,533 --> 00:31:25,208
Am presupus că e altă
minciună de-a ei.

369
00:31:26,143 --> 00:31:28,812
Captivitatea nu era
destinul meu.

370
00:31:30,447 --> 00:31:33,716
Nu e nici al tău,
Lorenzo de' Medici.

371
00:31:37,755 --> 00:31:41,562
Aliații tăi otomani par
a nu fi de acord.

372
00:31:41,562 --> 00:31:43,601
Tot ceea ce s-a întâmplat,

373
00:31:43,601 --> 00:31:45,362
tot ce se va întâmpla,

374
00:31:45,362 --> 00:31:49,081
a fost prezis de un om pe care
cândva toți l-am cunoscut

375
00:31:49,081 --> 00:31:50,438
și iubit.

376
00:31:50,438 --> 00:31:53,707
Tu trebuie că ești turcul
misterios al lui da Vinci.

377
00:31:53,707 --> 00:31:58,011
Iar tu ești nepotul lui
Cosimo de' Medici.

378
00:31:58,011 --> 00:32:01,811
Invazia asta a făcut parte
din planul său măreț.

379
00:32:03,625 --> 00:32:07,785
Bunicul meu nu a avut
gustul pentru așa o sălbăticie.

380
00:32:07,785 --> 00:32:10,253
Fără acest sacrificiu,

381
00:32:11,481 --> 00:32:13,590
nu poate exista iluminare.

382
00:32:16,961 --> 00:32:18,928
Ce iluminare?

383
00:32:19,972 --> 00:32:22,826
Văd numai morți,

384
00:32:22,826 --> 00:32:25,782
pe care îi ardem ca să
facem loc pentru mai mulți.

385
00:32:25,782 --> 00:32:29,428
Pesemne confunzi
calea cu destinația.

386
00:32:29,428 --> 00:32:33,246
Locul tău e alături
de noi, Lorenzo.

387
00:32:33,246 --> 00:32:35,278
Te-ai născut pentru a conduce.

388
00:32:36,132 --> 00:32:37,935
Să fiu rege peste sălbaticii ăștia?

389
00:32:39,456 --> 00:32:43,235
Conducător al ucigașilor și
violatorilor, asta sugerezi?

390
00:32:43,235 --> 00:32:46,520
Să mă ascund cu voi
în spatele acestor păgâni,

391
00:32:46,520 --> 00:32:48,826
care execută oameni pioși

392
00:32:48,826 --> 00:32:52,196
și se îmbăiază în sângele
copiilor nevinovați?

393
00:32:52,196 --> 00:32:56,834
Acești sălbatici sunt doar un
instrument pe care îl mânuim.

394
00:32:56,834 --> 00:32:59,535
Un tăiș pentru a reteza,
o coasă pentru a secera.

395
00:33:03,140 --> 00:33:06,242
Când instrumentul își
îndeplinește utilitatea,

396
00:33:08,012 --> 00:33:09,752
e înlăturat.

397
00:33:09,752 --> 00:33:12,182
Vine un al doilea potop.

398
00:33:12,182 --> 00:33:14,197
Tot ce iubești va fi spălat,

399
00:33:14,197 --> 00:33:15,852
dacă nu îți deschizi ochii,

400
00:33:15,852 --> 00:33:18,439
lăsându-te să renaști

401
00:33:18,439 --> 00:33:20,990
ca un adevărat
Fiu al lui Mithras.

402
00:33:30,701 --> 00:33:32,835
Mai degrabă m-aș îneca.

403
00:33:56,175 --> 00:33:57,393
Bună după-amiaza.

404
00:34:00,264 --> 00:34:01,561
Ce-i asta?

405
00:34:02,967 --> 00:34:05,068
Ultima dată când
eram împreună,

406
00:34:06,916 --> 00:34:09,825
am fost atacat și torturat.

407
00:34:11,495 --> 00:34:12,809
Nu îți amintești?

408
00:34:14,411 --> 00:34:18,403
Îl urmăream pe Carlo de' Medici
și pe confrații săi din Labirint.

409
00:34:18,403 --> 00:34:20,959
Trebuie să ne fi pregătit o
capcană la baia Medici.

410
00:34:20,959 --> 00:34:23,087
Am fost lovit din spate.

411
00:34:23,087 --> 00:34:25,671
Când m-am trezit,
tu dispăruseși.

412
00:34:25,671 --> 00:34:27,349
Oamenii mei te-au găsit,
câteva zile mai târziu,

413
00:34:27,349 --> 00:34:29,113
în tunelurile de sub Roma.

414
00:34:29,113 --> 00:34:30,928
Nu am spus nimic
când am fost găsit?

415
00:34:30,928 --> 00:34:34,964
Sincer, sunt surprins să te văd
într-o formă așa de viguroasă.

416
00:34:39,188 --> 00:34:40,897
Labirintul.

417
00:34:42,418 --> 00:34:44,874
Ei au fost în spatele tuturor.

418
00:34:47,554 --> 00:34:49,968
I-au ucis pe Rodrigo,
pe Clarice,

419
00:34:51,395 --> 00:34:53,920
au încercat să mă îmbolnăvească.

420
00:34:53,920 --> 00:34:55,676
Le vom răzbuna morțile

421
00:34:55,676 --> 00:34:59,126
și îi vom face să plătească
pentru ce ți-au făcut.

422
00:35:00,867 --> 00:35:03,987
Până atunci, îți pot oferi
doar asta drept mângâiere.

423
00:35:09,452 --> 00:35:12,753
Sixtus a fost de acord
să-mi finanțeze munca?

424
00:35:12,753 --> 00:35:14,271
Sfinția Sa înțelege

425
00:35:14,271 --> 00:35:17,598
că dacă vrea să aibă vreo
șansă împotriva necredincioșilor,

426
00:35:17,598 --> 00:35:19,375
are nevoie de ajutorul tău.

427
00:35:20,350 --> 00:35:22,579
Am chemat conducătorii
orașelor-state la Florența.

428
00:35:22,579 --> 00:35:24,921
Trebuie să îi convingem să își
pună neînțelegerile la o parte

429
00:35:24,921 --> 00:35:27,584
și să se alăture cruciadei.

430
00:35:27,584 --> 00:35:29,953
O demonstrație din partea ta

431
00:35:29,953 --> 00:35:32,588
le-ar putea pecetlui loialitatea.

432
00:35:36,126 --> 00:35:37,913
Atunci vor primi una.

433
00:35:51,924 --> 00:35:53,743
Ți-am spus că nu va asculta.

434
00:35:54,676 --> 00:35:56,879
Lorenzo e un om încăpățânat.

435
00:35:58,972 --> 00:36:02,251
Dar așa a fost și
bunicul său.

436
00:36:06,162 --> 00:36:07,354
Își va reveni.

437
00:36:07,354 --> 00:36:11,127
Dacă nu, oamenii mei îi vor zdrobi
orașul pe drumul către Roma.

438
00:36:13,864 --> 00:36:16,265
De ce lupți pentru otomani?

439
00:36:18,464 --> 00:36:20,589
Știu că nu te-ai născut
printre rândurile lor.

440
00:36:21,725 --> 00:36:25,065
Abilitatea lingvistică
te trădează.

441
00:36:26,869 --> 00:36:30,899
Am fost prizonier, ca
prețiosul tău Il Magnifico.

442
00:36:33,517 --> 00:36:37,563
Fratele meu și cu mine am
fost luați când eram copii.

443
00:36:37,563 --> 00:36:39,147
Erați sclavi?

444
00:36:39,147 --> 00:36:41,023
Până ce l-am găsit pe Allah.

445
00:36:41,959 --> 00:36:44,596
A dat vieții mele însemnătate,
acolo unde nu era niciuna.

446
00:36:45,364 --> 00:36:49,135
Și acum îi ucizi pe
cei care îl refuză.

447
00:36:54,114 --> 00:36:56,592
Așa cum oamenii tăi o fac
în numele zeului lor.

448
00:37:03,539 --> 00:37:06,926
În ciuda a ce crezi tu,
nu suntem sălbatici.

449
00:37:07,302 --> 00:37:08,627
Am fost educat la

450
00:37:08,627 --> 00:37:11,410
Fatir Kuriasi, ca majoritatea
oamenilor mei.

451
00:37:11,922 --> 00:37:14,024
Suntem filozofi și meșteșugari,

452
00:37:14,024 --> 00:37:17,794
ce omoară pentru sultan
nu pentru glorie,

453
00:37:17,794 --> 00:37:19,862
ci pentru că Tatăl vostru Sfânt

454
00:37:19,862 --> 00:37:22,740
l-a gonit pe fiul său
prin Roma ca pe un animal.

455
00:37:22,740 --> 00:37:26,569
A îl insulta pe el înseamnă
a insulta întregul islam.

456
00:37:34,111 --> 00:37:36,445
Ăsta e scopul meu aici.

457
00:37:43,838 --> 00:37:46,049
Pe al tău încă nu îl înțeleg.

458
00:37:56,099 --> 00:37:58,547
Ce mare misiune de stat ai
în această zi frumoasă?

459
00:37:58,547 --> 00:38:01,104
Palatul Plăcerii.
Au întârziat cu taxele.

460
00:38:01,104 --> 00:38:04,240
- Te plătesc cu felații?
- Zo, suntem lefteri.

461
00:38:04,937 --> 00:38:06,476
Ce, tu și Vanessa?

462
00:38:06,476 --> 00:38:08,457
Florența.

463
00:38:08,457 --> 00:38:12,237
Carlo de' Medici a furat 500.000
de florini. Nu a mai rămas nimic.

464
00:38:12,237 --> 00:38:13,734
Doamne sfinte.

465
00:38:13,734 --> 00:38:15,138
Dacă nu găsesc o nouă
sursă de venit,

466
00:38:15,138 --> 00:38:17,466
vom fi forțați să
ne alăturăm cruciadei.

467
00:38:17,466 --> 00:38:19,066
Ce, și răspunsul e
să o taxezi pe Singh?

468
00:38:19,066 --> 00:38:20,391
Nu doar pe ea.

469
00:38:20,391 --> 00:38:23,801
Încasez despăgubiri de la toate
activitățile ilegale din oraș.

470
00:38:23,801 --> 00:38:26,463
Dacă crezi că poți să intri
peste Singh și să o jefuiești,

471
00:38:26,463 --> 00:38:28,145
nu știi cu cine ai de-a face.

472
00:38:28,145 --> 00:38:30,144
Sunt familiarizat.

473
00:38:30,144 --> 00:38:31,802
Pardon? Ai vorbit cu
Singh de unul singur?

474
00:38:31,802 --> 00:38:34,974
Sunt cel mai mare consilier al
familiei Medici din Florența.

475
00:38:34,974 --> 00:38:36,597
Ce ți-a făcut?

476
00:38:37,452 --> 00:38:38,988
Nu lovitura de măgar,
că poți încă merge.

477
00:38:38,988 --> 00:38:40,677
- Nu e important.
- Femeia cu părți bărbătești?

478
00:38:40,677 --> 00:38:43,551
- Destul.
- A, dușul de aur.

479
00:38:43,551 --> 00:38:46,437
Scuze, Nico, dar abordezi
asta complet greșit.

480
00:38:47,613 --> 00:38:50,498
Bordelul ăla e o
comoară fără fund,

481
00:38:50,498 --> 00:38:52,689
dar trebuie să lucrezi cu ea
dacă vrei o bucățică din comoară.

482
00:38:52,689 --> 00:38:55,289
Am încercat. A refuzat.

483
00:38:55,289 --> 00:38:58,096
Lasă-mă pe mine să încerc.
Suntem vechi prieteni.

484
00:39:09,448 --> 00:39:10,821
Avem o propunere pentru tine.

485
00:39:10,821 --> 00:39:14,255
- Da, sunt sigură.
- Dă-i drumul.

486
00:39:14,255 --> 00:39:15,752
Acum.

487
00:39:15,752 --> 00:39:20,519
Ia uite, oala de noapte
preferată a tuturor.

488
00:39:20,519 --> 00:39:24,142
Te-ai întors pentru mai mult?
Sau ai venit să-i plătești datoria?

489
00:39:24,142 --> 00:39:26,094
Am venit să iau datoria ta.

490
00:39:26,094 --> 00:39:28,058
Și am adus
Ofițerii Nopții cu mine,

491
00:39:28,058 --> 00:39:30,459
ca să mă asigur de
cooperarea ta.

492
00:39:33,080 --> 00:39:35,731
- Mă ameninți, băiete?
- Nu e o amenințare.

493
00:39:37,133 --> 00:39:40,520
Signor Machiavelli are singurul
lucru pe care tu nu îl ai.

494
00:39:42,105 --> 00:39:44,073
Putere adevărată.

495
00:39:49,121 --> 00:39:50,352
Mulțumesc, dragă.

496
00:39:52,775 --> 00:39:54,022
Deci?

497
00:39:54,022 --> 00:39:56,452
Credeam că aveai o
propunere pentru mine.

498
00:39:57,181 --> 00:40:00,850
Da. Lasă-l să pună taxă pe
instituție. Împarte profiturile.

499
00:40:00,850 --> 00:40:03,869
- Și în schimb?
- În schimb,

500
00:40:03,869 --> 00:40:05,727
îți va da putere.

501
00:40:05,727 --> 00:40:07,578
Îți va da un loc în consiliu.

502
00:40:09,349 --> 00:40:12,321
Și vei fi o nobilă adevărată.

503
00:40:19,872 --> 00:40:21,479
De cât timp ești aici?

504
00:40:23,046 --> 00:40:26,034
Nu sunt sigură.
Două săptămâni?

505
00:40:27,516 --> 00:40:29,186
E greu de spus.

506
00:40:35,913 --> 00:40:38,014
Singura cale de ieșire
e deasupra noastră.

507
00:40:42,507 --> 00:40:44,012
Nu ești de la mănăstire?

508
00:40:45,141 --> 00:40:46,168
Nu.

509
00:40:46,168 --> 00:40:48,271
San Cosimato.

510
00:40:48,271 --> 00:40:51,829
- Cum ai ajuns aici?
- A venit noaptea târziu.

511
00:40:51,829 --> 00:40:53,625
A spus că suntem în pericol.

512
00:40:53,625 --> 00:40:55,511
Că trebuie să fugim.

513
00:40:56,855 --> 00:40:59,682
Un cardinal de la Vatican.
Sigur că l-am crezut.

514
00:41:00,955 --> 00:41:02,718
Eram patru.

515
00:41:04,625 --> 00:41:08,043
- Lupo a înnebunit.
- Îl cunoști?

516
00:41:08,043 --> 00:41:09,392
Îl cunoșteam.

517
00:41:13,195 --> 00:41:14,825
Nu era acest om.

518
00:41:16,919 --> 00:41:19,069
Ce vrea de la voi?

519
00:41:19,069 --> 00:41:22,454
În fiecare noapte,
la răsăritul lunii,

520
00:41:22,454 --> 00:41:23,606
ia una dintre noi.

521
00:41:24,574 --> 00:41:28,428
Dacă refuzăm, pune
câinele pe noi.

522
00:41:28,428 --> 00:41:30,913
Nu a mai fost la fel
din prima noapte.

523
00:41:31,815 --> 00:41:34,083
E nebun de obsedat,
dar de ce?

524
00:41:36,065 --> 00:41:37,931
Ce crede că știți?

525
00:41:39,076 --> 00:41:41,099
A vorbit de o carte.

526
00:41:41,099 --> 00:41:44,251
Paginile se schimbă de fiecare
dată când te uiți la ele.

527
00:41:44,251 --> 00:41:46,015
El spune că una dintre noi
o poate traduce.

528
00:41:46,015 --> 00:41:49,347
Cartea Frunzelor. Crede
că poți citi pagina.

529
00:41:49,347 --> 00:41:50,833
E o bibliotecă...

530
00:41:57,728 --> 00:41:58,841
Lupo.

531
00:41:59,931 --> 00:42:02,864
Lupo, nu trebuie să faci asta.

532
00:42:02,864 --> 00:42:05,483
Lasă fetele să
plece, și noi doi

533
00:42:05,483 --> 00:42:07,043
putem învăța din pagină.

534
00:42:07,043 --> 00:42:07,937
Nu putem.

535
00:42:07,937 --> 00:42:10,375
Doar cei născuți cu un dar
pot citi pagina.

536
00:42:10,375 --> 00:42:12,621
Și una dintre
fetele astea îl are.

537
00:42:13,699 --> 00:42:16,792
- De unde știi?
- Mi-a spus pagina.

538
00:42:19,799 --> 00:42:22,457
Pune-ți lanțurile,
ori voi trimite câinele.

539
00:42:22,457 --> 00:42:25,067
Nu! Nu, nu o face!
Nu, nu o face!

540
00:42:25,067 --> 00:42:26,417
Nu!
Nu trebuie să faci asta!

541
00:42:26,417 --> 00:42:28,195
Pune lanțurile!

542
00:42:28,745 --> 00:42:29,960
Lupo!

543
00:42:30,313 --> 00:42:31,307
Lupo!

544
00:42:32,360 --> 00:42:34,555
Nu! Nu! Nu!

545
00:42:39,220 --> 00:42:41,350
Sunt aici. Sunt aici.

546
00:42:56,477 --> 00:42:58,367
Sper să fie bună.

547
00:43:00,428 --> 00:43:03,110
Va trebui să te zorești
ca să le aduni pe toate.

548
00:43:10,966 --> 00:43:13,215
Vrei să pleci? Da?

549
00:43:15,035 --> 00:43:16,986
Uite-ți oportunitatea.

550
00:43:18,516 --> 00:43:19,661
Ia-o.

551
00:43:29,909 --> 00:43:31,398
Ce naiba faci?

552
00:43:31,398 --> 00:43:33,336
Mișcă-te la întâmplare.

553
00:43:33,336 --> 00:43:35,389
Nu trebuie să urmărească nimeni
materialele pe care le folosesc.

554
00:43:35,389 --> 00:43:36,220
Nu.

555
00:43:36,220 --> 00:43:37,961
Să port deghizare?

556
00:43:37,961 --> 00:43:39,145
O rochie micuță, poate?

557
00:43:40,242 --> 00:43:41,599
Doar grăbește-te.

558
00:43:41,599 --> 00:43:43,512
Îmi trebuie totul până diseară.

559
00:43:47,612 --> 00:43:49,133
E adevărat?

560
00:43:50,129 --> 00:43:51,687
Că tu

561
00:43:52,803 --> 00:43:56,191
vrei să te împotrivești
cruciadei?

562
00:43:57,805 --> 00:44:00,588
Nu vom schimba
o invazie cu alta.

563
00:44:00,588 --> 00:44:02,731
Republica Florența s-a apărat

564
00:44:02,731 --> 00:44:05,904
fără ajutorul Romei
aproape 400 de ani,

565
00:44:05,904 --> 00:44:09,252
și nu văd niciun motiv
de a schimba politica.

566
00:44:09,252 --> 00:44:13,175
Cred că subestimezi
prețul înarmării unei oști,

567
00:44:14,364 --> 00:44:18,284
și realitatea
amenințării otomane.

568
00:44:18,284 --> 00:44:21,483
Așa cum tu mă
subestimezi pe mine.

569
00:44:21,483 --> 00:44:23,655
S-ar putea să fiu
nouă în funcția asta,

570
00:44:23,655 --> 00:44:25,215
dar nu sunt naivă.

571
00:44:26,501 --> 00:44:30,923
Orașul tău e
falimentar, Signorina.

572
00:44:30,923 --> 00:44:33,957
Și te asigur că turcii vor
arunca cu foc asupra Florenței

573
00:44:33,957 --> 00:44:36,678
după programul lor, nu al tău.

574
00:44:36,678 --> 00:44:39,435
Nu uita lecțiile istoriei, dragă.

575
00:44:40,449 --> 00:44:43,499
Orașul Bursa ți-a
împărtășit mândria,

576
00:44:43,499 --> 00:44:45,318
și a suferit mult pentru asta.

577
00:44:45,318 --> 00:44:46,925
Florența nu e Bursa.

578
00:44:46,925 --> 00:44:48,744
Sigur că nu.

579
00:44:49,858 --> 00:44:53,616
Bursa avea cea mai puternică
armată, cele mai înalte ziduri.

580
00:44:54,201 --> 00:44:56,491
Și ei au pornit singuri
împotriva necredincioșilor.

581
00:44:56,491 --> 00:44:58,498
- Acum o sută de ani.
- Dragonetti.

582
00:44:58,498 --> 00:45:01,305
Au închis fiecare
rută comercială,

583
00:45:01,305 --> 00:45:03,059
pentru a tăia calea
proviziilor în oraș,

584
00:45:03,059 --> 00:45:04,919
și au așteptat doar.

585
00:45:04,919 --> 00:45:07,671
Orașul a rămas
înfometat, s-a ofilit,

586
00:45:08,918 --> 00:45:10,698
și câțiva ani mai târziu,

587
00:45:10,698 --> 00:45:13,348
când nu mai rămăsese
nimeni să lupte,

588
00:45:13,348 --> 00:45:16,092
inamicul a intrat
pur și simplu pe porți.

589
00:45:16,092 --> 00:45:19,400
Nici noi nu putem lăsa Roma
să intre prin porțile noastre.

590
00:45:20,122 --> 00:45:23,815
Exact asta se va întâmpla
dacă ne alăturăm cruciadei lor.

591
00:45:30,189 --> 00:45:32,847
Nu vom da cheile regatului.

592
00:45:32,847 --> 00:45:35,748
Nici turcilor, nici
Romei, nici altcuiva.

593
00:45:38,028 --> 00:45:41,370
Republica noastră s-a apărat
fără ajutorul Romei...

594
00:45:41,370 --> 00:45:43,526
A fost o vreme

595
00:45:43,526 --> 00:45:46,623
când credeam că istoria va
venera numele de Machiavelli.

596
00:45:47,728 --> 00:45:48,943
Dar acum,

597
00:45:49,681 --> 00:45:53,507
văd că ai lăsat frumusețea
să îți întunece judecata,

598
00:45:53,507 --> 00:45:57,490
fiind în joc nimic mai puțin
decât viitorul Italiei.

599
00:45:57,490 --> 00:45:59,795
Influența mea nu e atât de
puternică pe cât îți imaginezi.

600
00:45:59,795 --> 00:46:02,766
Nici îndrăgita ta
republică nu e.

601
00:46:06,600 --> 00:46:07,972
Ești orb?

602
00:46:09,227 --> 00:46:14,001
Ești doar atât de puternic cât e
da Vinci, iar el e aliat cu Roma.

603
00:46:19,545 --> 00:46:20,885
Dacă o strici, o cumperi.

604
00:46:25,339 --> 00:46:27,981
Nu e cea mai bună reprezentare
a unui tanc în mișcare, nu?

605
00:46:27,981 --> 00:46:30,702
Nu mișcarea e problema.
Aia e simplă geometrie.

606
00:46:30,702 --> 00:46:33,449
Străpungerea armurii
e problema adevărată.

607
00:46:35,552 --> 00:46:39,977
Platoșele lor sunt făcute din
același metal de nepătruns

608
00:46:39,977 --> 00:46:41,190
ca și tancurile.

609
00:46:43,286 --> 00:46:44,187
Zo.

610
00:46:44,728 --> 00:46:46,790
Când amestec
catalizatorul și agentul,

611
00:46:46,790 --> 00:46:49,550
vom avea câteva secunde

612
00:46:49,550 --> 00:46:51,601
să încărcăm și să tragem,
până ce se dizolvă sticla.

613
00:46:52,420 --> 00:46:53,917
Ce se întâmplă când se dizolvă?

614
00:46:56,646 --> 00:46:58,708
Păi, când focosul se sfărâmă,

615
00:46:59,492 --> 00:47:01,111
contactul cu aerul ar trebui
să aprindă amestecul,

616
00:47:01,111 --> 00:47:03,208
ceea ce ar trebui să
dezintegreze armura ca și cum

617
00:47:03,208 --> 00:47:05,913
ar fi acoperită cu rocă topită.

618
00:47:08,665 --> 00:47:09,849
Ești gata?

619
00:47:09,849 --> 00:47:10,819
Bine.

620
00:47:23,500 --> 00:47:25,899
- Încarc-o.
- Doamne.

621
00:47:29,278 --> 00:47:30,760
Sticla se topește.
Grăbește-te.

622
00:47:32,281 --> 00:47:34,147
Aprinde-o!

623
00:47:34,147 --> 00:47:36,044
- Repede!
- Încerc!

624
00:47:51,153 --> 00:47:52,895
Doamne sfinte.

625
00:47:59,268 --> 00:48:02,067
Cineva să-i spună lui Hades
că a rămas fără serviciu.

626
00:48:17,740 --> 00:48:19,855
Nu-i nici măcar știrbit.

627
00:48:19,855 --> 00:48:22,663
Cum se poate așa ceva?

628
00:48:22,663 --> 00:48:24,835
Racheta ta și-a lovit ținta,
explozivii au funcționat.

629
00:48:26,019 --> 00:48:29,498
Evident, nu au funcționat.
Dă-o încolo.

630
00:48:36,400 --> 00:48:37,906
Stai. Stai.

631
00:48:39,074 --> 00:48:40,595
E ceva aici.

632
00:48:47,439 --> 00:48:49,313
- Ce?
- Aici, uite.

633
00:48:50,615 --> 00:48:52,054
Ce?

634
00:48:53,923 --> 00:48:55,290
Vezi?

635
00:48:58,432 --> 00:49:00,047
E marca producătorului.

636
00:49:01,834 --> 00:49:04,061
Un fel de emblemă,

637
00:49:05,104 --> 00:49:06,735
chiar sub suprafață.

638
00:49:11,659 --> 00:49:13,046
Să fiu al naibii.

639
00:49:13,485 --> 00:49:14,583
Ce?

640
00:49:15,673 --> 00:49:18,237
Nu-mi spune că nu îți amintești
de plimbarea noastră în Valahia?

641
00:49:20,346 --> 00:49:22,217
Ordinul Dragonului?

642
00:49:23,386 --> 00:49:26,069
Un ban de aur
al sultanului Turciei.

643
00:49:26,069 --> 00:49:28,123
Imprimat pe spate.

644
00:49:32,969 --> 00:49:36,011
Ai furat asta de la
Vlad Țepeș?

645
00:49:36,803 --> 00:49:39,668
Poate că el are ceva de-a face
cu armura asta indestructibilă.

646
00:49:43,138 --> 00:49:44,949
E o singură cale de a afla.

647
00:49:45,968 --> 00:49:47,913
Vom intra și ieși înainte să-și
dea seama că am fost acolo.

648
00:49:48,501 --> 00:49:50,822
Ce? Nu, nici gând.
În niciun caz.

649
00:49:50,822 --> 00:49:52,382
Nu mă întorc acolo,
mort sau viu.

650
00:49:52,382 --> 00:49:53,770
Trebuie să examinez
asta mai departe.

651
00:49:53,770 --> 00:49:56,239
Vino la atelierul meu
mâine dimineață.

652
00:49:56,804 --> 00:49:58,654
Îmi va trebui o
creștere de salariu.

653
00:50:00,121 --> 00:50:01,594
Leo?

654
00:50:13,778 --> 00:50:15,801
Fir-ar.

655
00:50:15,801 --> 00:50:17,706
Ce i-o face?

656
00:50:20,294 --> 00:50:21,478
Nu știu.

657
00:50:29,067 --> 00:50:31,035
Cardinalul pe care
îl cunoșteam eu

658
00:50:31,035 --> 00:50:32,854
nu ar face asta niciodată.

659
00:50:34,101 --> 00:50:38,546
Mintea sa a fost coruptă
de obsesia asta.

660
00:50:38,546 --> 00:50:41,196
Crezi că Cartea l-a înnebunit?

661
00:50:41,196 --> 00:50:43,298
Nu văd altă cauză.

662
00:50:48,198 --> 00:50:50,268
Te voi scoate de aici.

663
00:50:51,060 --> 00:50:52,244
Jur.

664
00:50:53,396 --> 00:50:55,544
O să ne scot pe amândouă.

665
00:50:59,465 --> 00:51:00,327
Lupo?

666
00:51:01,778 --> 00:51:02,851
Lupo?

667
00:51:13,123 --> 00:51:15,350
Ar fi trebuit să îl
chemăm pe da Vinci.

668
00:51:15,350 --> 00:51:17,467
Nu așa călătorește
regenta Florenței.

669
00:51:17,467 --> 00:51:19,192
Am colindat străzile astea
de o mie de ori.

670
00:51:19,192 --> 00:51:21,370
Refuz să las un titlu
să mă încătușeze de palat.

671
00:51:28,577 --> 00:51:29,776
Of, fir-ar să fie.

672
00:51:29,776 --> 00:51:31,079
Ce?

673
00:51:31,658 --> 00:51:32,701
Ce?

674
00:51:42,713 --> 00:51:43,724
Vanessa.

675
00:51:44,814 --> 00:51:47,396
Mă bucur tare mult să te văd.
Dar acum nu e momentul.

676
00:52:00,040 --> 00:52:03,514
Prietenii tăi sunt speriați.
Nu ai fost tu însuți.

677
00:52:05,246 --> 00:52:07,536
Nu știu dacă mai pot
avea încredere în tine.

678
00:52:07,536 --> 00:52:08,963
Nu au încredere în mine?

679
00:52:08,963 --> 00:52:10,664
Lucrezi pentru Sixtus.

680
00:52:12,091 --> 00:52:15,878
Leo, se folosește de tine.

681
00:52:15,878 --> 00:52:16,827
Nu.

682
00:52:19,884 --> 00:52:20,559
Nu.

683
00:52:22,676 --> 00:52:23,899
Eu mă folosesc de el.

684
00:52:25,875 --> 00:52:28,503
E singura cale prin care
îi putem învinge pe turci.

685
00:52:30,328 --> 00:52:31,739
Și când vei câștiga,

686
00:52:31,739 --> 00:52:34,510
Sixtus va întoarce armele
astea asupra Florenței.

687
00:52:34,510 --> 00:52:36,611
- Nu, îl voi opri.
- Cum?

688
00:52:37,580 --> 00:52:39,956
Nu știu, găsesc eu ceva.

689
00:52:39,956 --> 00:52:42,451
Leo, nu poți face asta
de unul singur.

690
00:52:46,322 --> 00:52:49,357
Nu ne mai împinge la o parte.

691
00:52:56,578 --> 00:52:58,200
Tot ceea ce fac,

692
00:53:00,255 --> 00:53:01,862
tot ceea ce am făcut,

693
00:53:03,430 --> 00:53:05,107
e pentru Florența.

694
00:53:07,217 --> 00:53:09,742
Pentru tine,
și Nico,

695
00:53:09,742 --> 00:53:11,004
și Zo și copilul tău.

696
00:53:12,494 --> 00:53:14,509
Sunteți tot ce mi-a mai
rămas din familie.

697
00:53:14,509 --> 00:53:16,234
Mi-au luat toate celelalte.

698
00:53:16,234 --> 00:53:19,121
Mi-au ucis tatăl,
mi-au întemnițat mama.

699
00:53:20,452 --> 00:53:21,926
Nu pot risca

700
00:53:23,847 --> 00:53:25,870
să fie rănit vreunul dintre voi.

701
00:53:27,524 --> 00:53:29,131
Am pierdut atât de multe.

702
00:53:31,248 --> 00:53:33,538
Nu pot suporta să vă
pierd și pe voi.

703
00:53:33,538 --> 00:53:34,533
Nu.

704
00:53:35,333 --> 00:53:37,913
Nu, nu ești singur, Leo.

705
00:53:37,913 --> 00:53:39,241
Te putem ajuta.

706
00:53:40,351 --> 00:53:42,703
Te rog, lasă-ne să te ajutăm.

707
00:53:48,301 --> 00:53:49,674
Cum îl cheamă?

708
00:53:50,324 --> 00:53:51,620
Pe copil.

709
00:53:52,802 --> 00:53:53,889
Giulio.

710
00:53:59,278 --> 00:54:01,050
Giulio.

711
00:54:25,457 --> 00:54:26,845
Dragonetti?

712
00:55:08,015 --> 00:55:09,513
E aici.

713
00:55:11,794 --> 00:55:13,245
Întoarce-te înăuntru, Vanessa!

714
00:56:24,397 --> 00:56:26,977
Traducerea: pterodox
(Subtitrari-Noi Team)

715
00:56:26,977 --> 00:56:29,603
www.subtitrari-noi.ro

