﻿1
00:00:00,706 --> 00:00:03,171
<i>Negli episodi precedenti
di The Vampire Diaries...</i>

2
00:00:03,201 --> 00:00:06,037
<i>- Ha preso Elena.</i>
- E io sono l'unica a sapere dov'e'.

3
00:00:06,067 --> 00:00:08,414
Sono giorni che Oscar e'
fuori per una commissione.

4
00:00:08,444 --> 00:00:10,187
Noi siamo bloccati qui,
a morire di fame,

5
00:00:10,217 --> 00:00:12,231
fingendo di non essere le
persone piu' forti al mondo.

6
00:00:12,261 --> 00:00:15,232
Non voglio far parte della cavalleria
di Lily, ok? Voglio solo spassarmela.

7
00:00:15,262 --> 00:00:18,068
<i>Non osare alzare un dito su un
altro membro della mia famiglia.</i>

8
00:00:18,098 --> 00:00:19,934
<i>Dammi Elena.</i> E riavrai tuo figlio.

9
00:00:19,964 --> 00:00:22,627
<i>Una volta che il cadavere viene
seppellito,</i> ha inizio il vero lutto.

10
00:00:22,657 --> 00:00:24,274
Ma io non ho intenzione di seppellirla.

11
00:00:24,304 --> 00:00:26,833
<i>La Pietra della Fenice e' capace
di riportare in vita la gente.</i>

12
00:00:26,863 --> 00:00:28,893
- Dimmi che ci proverai.
- Ci provero'.

13
00:00:28,923 --> 00:00:32,397
- Cosa c'era tra te e Stefan?
- Sono stata il primo amore di Stefan.

14
00:00:32,427 --> 00:00:34,460
<i>Mi hai lanciato quell'incantesimo
perche' Stefan</i>

15
00:00:34,490 --> 00:00:36,856
- <i>non mi toccasse.</i>
- E' come se la tua pelle fosse verbena.

16
00:00:36,886 --> 00:00:38,168
Stefan, vi presento Julian.

17
00:00:38,198 --> 00:00:41,176
Julian era l'uomo di cui non
dovresti mai innamorarti.

18
00:00:41,206 --> 00:00:44,306
Stefan Salvatore sa che
porti in grembo suo figlio?

19
00:00:45,864 --> 00:00:48,876
- Allora, hai trovato Julian?
- L'ho trovato mesi fa.

20
00:00:48,906 --> 00:00:50,337
Julian e' un demonio.

21
00:00:50,367 --> 00:00:53,417
Non posso permettere che
Lily lo riporti indietro.

22
00:00:54,760 --> 00:00:56,839
<i>TRE ANNI NEL FUTURO</i>

23
00:01:28,363 --> 00:01:29,363
Cavolo!

24
00:01:31,147 --> 00:01:32,747
L'hai gia' aggiustata?

25
00:01:33,020 --> 00:01:34,912
Non ancora, tesoro. E comunque...

26
00:01:34,942 --> 00:01:36,892
dovreste gia' essere a letto.

27
00:01:36,988 --> 00:01:38,238
- No!
- No!

28
00:01:38,268 --> 00:01:40,061
E invece si'. Andate a lavarvi i denti?

29
00:01:40,091 --> 00:01:41,191
- No!
- No!

30
00:01:41,656 --> 00:01:43,706
Ah, no? Io dico di si', invece.

31
00:01:44,794 --> 00:01:46,567
Dovro' rimandare l'operazione...

32
00:01:46,597 --> 00:01:47,597
a domani.

33
00:01:48,428 --> 00:01:51,428
Dai, Josie, aiuta tua
sorella con il pigiama, ok?

34
00:01:56,141 --> 00:01:57,141
Ragazze?

35
00:02:27,538 --> 00:02:28,538
Damon.

36
00:02:29,384 --> 00:02:31,234
Ma guarda quanto sei dolce.

37
00:02:32,975 --> 00:02:34,575
Anche voi, piccolette.

38
00:02:35,732 --> 00:02:37,256
Rimanete dietro a papa'.

39
00:02:37,286 --> 00:02:38,871
Perche' quel muso lungo?

40
00:02:38,901 --> 00:02:40,731
Mi pare che tu abbia
tutto cio' che volevi.

41
00:02:40,761 --> 00:02:42,696
Se sei qui, vuol dire
che e' morto qualcuno.

42
00:02:42,726 --> 00:02:44,076
No... non ancora.

43
00:02:44,336 --> 00:02:48,792
Ma se non fai esattamente come ti dico,
la situazione potrebbe cambiare alla svelta.

44
00:02:48,822 --> 00:02:49,822
Allora...

45
00:02:52,288 --> 00:02:54,038
Non mi inviti ad entrare?

46
00:02:56,659 --> 00:02:59,859
<b>Traduttori Anonimi</b>
(traduttorianonimi.weebly.com)</b>

47
00:02:59,889 --> 00:03:02,989
<b>Traduzione: thatismahogany,
hayshee, flhope, -redblaze, Ross91</b>

48
00:03:03,019 --> 00:03:06,669
<b>Traduzione: Marceline, ShakiLove,
LokidForGood, misguidedgrace</b>

49
00:03:03,646 --> 00:03:04,944
{an8}<i>OGGI</i>

50
00:03:06,699 --> 00:03:08,198
<b>Revisione: -redblaze</b>

51
00:03:14,029 --> 00:03:15,029
Cavolo!

52
00:03:16,350 --> 00:03:17,600
Sei gia' qui...

53
00:03:17,671 --> 00:03:18,935
alle 5 del mattino.

54
00:03:18,965 --> 00:03:21,577
Ho bisogno che mi lasci
qui da solo, oggi.

55
00:03:21,607 --> 00:03:22,907
Ma dai, amico...

56
00:03:23,719 --> 00:03:26,008
non farmi diventare complice
di qualunque cosa assurda

57
00:03:26,038 --> 00:03:28,738
tu stia facendo col
cadavere di tua moglie.

58
00:03:29,258 --> 00:03:32,858
Non immagini neanche quanto
diventera' assurda questa storia.

59
00:03:33,699 --> 00:03:36,149
Dici che bastano per lasciarmi in pace?

60
00:03:39,859 --> 00:03:42,210
Non per rovinarti i piani,
ma ti ricordo che...

61
00:03:42,240 --> 00:03:45,458
anche i cadaveri preservati
hanno la data di scadenza.

62
00:03:45,488 --> 00:03:47,939
Oggi e' l'ultimo giorno che le concedo.

63
00:03:48,409 --> 00:03:52,109
Non devi per forza portarla a casa,
ma non puo' piu' stare qui.

64
00:03:59,628 --> 00:04:01,908
Madre, dimmi che hai Elena.

65
00:04:01,938 --> 00:04:04,052
<i>- Fammi parlare con Oscar.
- Non posso.</i>

66
00:04:04,082 --> 00:04:06,208
<i>Sto per svegliarlo</i> dal
suo pisolino alla verbena.

67
00:04:06,238 --> 00:04:09,600
Lo sai, vero, che quando la
riprenderai, non la riavrai davvero?

68
00:04:09,630 --> 00:04:12,674
- E' ancora dentro a una cassa.
- Pensi che abbia bisogno che me lo ricordi?

69
00:04:12,704 --> 00:04:16,478
<i>E nonostante tutto mi ricatti con un membro
della mia famiglia per riavere il suo corpo.</i>

70
00:04:16,508 --> 00:04:19,188
- Quanto sei egoista?
- Risparmiati la predica, mammina cara.

71
00:04:19,218 --> 00:04:22,066
Damon, se scopro che hai torto
anche un solo capello a Oscar...

72
00:04:22,096 --> 00:04:24,696
Si', si', lo so...
posso scordarmi Elena.

73
00:04:24,726 --> 00:04:27,576
Non e' il primo scambio
di ostaggi che faccio.

74
00:04:36,950 --> 00:04:37,950
Oscar?

75
00:04:39,784 --> 00:04:42,734
Sento l'odore del sangue
che hai addosso, amico.

76
00:05:00,040 --> 00:05:01,590
E' uno scherzo, vero?

77
00:05:12,314 --> 00:05:15,616
- Non volevo svegliarti.
- Beh, non sarei riuscita a dormire,

78
00:05:15,646 --> 00:05:18,695
se fossi sgattaiolata via
senza nemmeno salutarmi.

79
00:05:21,635 --> 00:05:22,635
Ciao.

80
00:05:22,992 --> 00:05:24,892
Mi era mancato tutto questo.

81
00:05:25,366 --> 00:05:26,545
Andro' a fuoco?

82
00:05:26,575 --> 00:05:27,575
No.

83
00:05:28,087 --> 00:05:29,851
Non posso toccare solo i vampiri.

84
00:05:29,881 --> 00:05:32,629
Praticamente Valerie ha trasformato
la mia pelle in verbena.

85
00:05:32,659 --> 00:05:34,253
Provero' a sciogliere l'incantesimo...

86
00:05:34,283 --> 00:05:36,933
Ferma. Dobbiamo
aggiornarci su molte cose.

87
00:05:37,150 --> 00:05:39,419
Andiamo a comprare i
costumi per Halloween

88
00:05:39,449 --> 00:05:41,397
e ci preoccuperemo dopo della magia.

89
00:05:41,427 --> 00:05:44,219
In realta'... mi sto
gia' preoccupando ora.

90
00:05:44,652 --> 00:05:47,083
Alaric pensa di poter
riunire lo spirito di Jo

91
00:05:47,113 --> 00:05:50,649
con il suo corpo usando una presunta pietra
nativa americana della resurrezione.

92
00:05:50,679 --> 00:05:54,437
Il mio compito e' quello di infrangere i
suoi sogni nel modo piu' delicato possibile.

93
00:05:54,467 --> 00:05:55,467
Wow.

94
00:05:55,708 --> 00:05:58,622
Ok. Non pensi che potrebbe funzionare?

95
00:05:58,652 --> 00:06:00,462
Non penso che dovrebbe proprio.

96
00:06:00,492 --> 00:06:03,406
L'Altro Lato non c'e' piu',
cosi' come il mondo prigione dei Gemini,

97
00:06:03,436 --> 00:06:05,236
quindi lo spirito di Jo...

98
00:06:05,996 --> 00:06:08,296
probabilmente avra' trovato la pace.

99
00:06:11,460 --> 00:06:13,203
Le nostre vite sono strane.

100
00:06:13,233 --> 00:06:14,483
Ma non mi dire.

101
00:06:20,917 --> 00:06:22,344
Come cavolo hai fatto?

102
00:06:22,374 --> 00:06:24,312
Non pensarci nemmeno
a dare la colpa a me.

103
00:06:24,342 --> 00:06:25,856
Non gli ho svitato io il cuore.

104
00:06:25,886 --> 00:06:28,221
Ah, no? Sei solo quello che gli
ha dato la caccia, l'ha rapito

105
00:06:28,251 --> 00:06:30,644
e che tecnicamente lo
tiene ancora in ostaggio.

106
00:06:30,674 --> 00:06:32,082
Solo per riavere Elena.

107
00:06:32,112 --> 00:06:34,617
E come sta andando?
Perche' per come la vedo io,

108
00:06:34,647 --> 00:06:37,444
ora e' piu' in pericolo che mai perche'
non l'hai lasciata riposare in pace.

109
00:06:37,474 --> 00:06:40,911
Hai passato un giorno con la cara
mammina e ora sei dalla sua parte?

110
00:06:40,941 --> 00:06:44,402
Non serve pensarla come lei per capire che
sta succedendo. Non puoi stare con Elena,

111
00:06:44,432 --> 00:06:46,244
quindi stai prendendo
solo pessime decisioni

112
00:06:46,274 --> 00:06:47,717
su... di lei.

113
00:06:51,196 --> 00:06:53,038
- Dobbiamo sbarazzarci del corpo.
- No, no.

114
00:06:53,068 --> 00:06:55,068
Tu devi sbarazzarti del corpo.

115
00:07:03,607 --> 00:07:05,057
Facciamo colazione.

116
00:07:05,087 --> 00:07:06,137
Che prepari?

117
00:07:06,167 --> 00:07:07,885
Frittata di funghi.

118
00:07:09,067 --> 00:07:11,167
Ehi, sono per Oscar. Non per te.

119
00:07:12,569 --> 00:07:13,627
Oggi torna a casa.

120
00:07:13,657 --> 00:07:18,257
Sono stupito, soprattutto considerando il
fatto che sei tornata tardi ieri notte.

121
00:07:23,484 --> 00:07:26,323
- Dov'e' Oscar?
- Non lo so, Damon e' sparito.

122
00:07:26,353 --> 00:07:30,453
Immagino di aver dato per scontato
il concetto di fiducia, ultimamente.

123
00:07:32,064 --> 00:07:35,814
Lorenzo, ti dispiacerebbe lasciarmi
un momento sola con Valerie?

124
00:07:36,312 --> 00:07:37,912
C'e' qualche problema?

125
00:07:38,041 --> 00:07:40,241
Solo... delle questioni familiari.

126
00:07:49,480 --> 00:07:51,211
Ieri sono stata con Stefan.

127
00:07:51,241 --> 00:07:54,541
Ho scoperto tutto sulla vostra
piccola tresca nel 1863.

128
00:07:55,976 --> 00:07:58,176
Eravamo dei ragazzini. Era solo...

129
00:07:58,860 --> 00:08:00,457
Era solo una cotta.

130
00:08:00,487 --> 00:08:02,187
Senza alcun significato.

131
00:08:02,240 --> 00:08:03,276
Certo.

132
00:08:03,815 --> 00:08:07,143
Questo spiega il perche' hai tenuto
il suo diario tutti questi anni.

133
00:08:07,173 --> 00:08:09,065
Eri fragile a quel tempo.

134
00:08:09,313 --> 00:08:10,811
Non volevo turbarti.

135
00:08:10,996 --> 00:08:13,413
Gli hai detto che saresti
tornata da lui...

136
00:08:13,443 --> 00:08:14,643
e ti ha creduto.

137
00:08:15,495 --> 00:08:18,345
Perche' fargli sopportare
una cosa del genere?

138
00:08:19,583 --> 00:08:21,533
Ero una stupida umana allora.

139
00:08:24,597 --> 00:08:25,697
Mi dispiace.

140
00:08:26,567 --> 00:08:28,417
Te lo diro' solo una volta.

141
00:08:28,576 --> 00:08:30,426
Se hai qualcosa da dirmi...

142
00:08:31,329 --> 00:08:32,679
qualsiasi cosa...

143
00:08:33,444 --> 00:08:35,194
ora e' il momento adatto.

144
00:08:36,303 --> 00:08:37,953
Non ti nascondo niente.

145
00:08:41,887 --> 00:08:43,887
Dovrei andare a cercare Oscar.

146
00:08:44,085 --> 00:08:45,485
Non e' necessario.

147
00:08:46,657 --> 00:08:48,737
<i>Dio, che bello uscire da
quella citta' deserta</i>

148
00:08:48,767 --> 00:08:51,429
ed essere in mezzo a della gente
viva che possiamo mangiare.

149
00:08:51,459 --> 00:08:53,866
Mystic Falls mi sembra
un altro mondo prigione.

150
00:08:53,896 --> 00:08:55,596
Siamo in missione, Nora.

151
00:08:55,626 --> 00:08:56,876
Non in vacanza.

152
00:09:01,563 --> 00:09:02,563
Ok.

153
00:09:04,405 --> 00:09:06,331
<i>Damon? So che sei qui.</i>

154
00:09:06,993 --> 00:09:07,993
<i>Apri.</i>

155
00:09:10,588 --> 00:09:11,938
Damon, apri la...

156
00:09:12,461 --> 00:09:13,461
Salve.

157
00:09:14,370 --> 00:09:15,870
Ah, ciao anche a te.

158
00:09:16,345 --> 00:09:18,240
Un dormitorio universitario.

159
00:09:18,270 --> 00:09:19,270
Che bello.

160
00:09:20,187 --> 00:09:21,387
Che tristezza.

161
00:09:22,045 --> 00:09:24,868
Non tanto quanto essere esiliati
dalla vostra stessa madre.

162
00:09:24,898 --> 00:09:28,271
Lily deve aver capito male
l'indirizzo dello scambio di ostaggi.

163
00:09:28,301 --> 00:09:30,851
- Dov'e' Oscar?
- Se n'e' appena andato.

164
00:09:31,458 --> 00:09:33,016
Puzzi di sangue.

165
00:09:33,787 --> 00:09:35,037
Beh, mi sono...

166
00:09:35,067 --> 00:09:36,067
abbuffato.

167
00:09:36,125 --> 00:09:37,775
E io l'ho rimproverato.

168
00:09:37,904 --> 00:09:38,904
Gia'.

169
00:09:40,765 --> 00:09:42,615
Non lo troverai li' dentro.

170
00:09:45,176 --> 00:09:47,576
Senti, ho capito. Ok, mi hai scoperto.

171
00:09:48,616 --> 00:09:50,916
Oscar ha avuto la meglio su di me...

172
00:09:51,136 --> 00:09:52,981
mi ha messo KO e...

173
00:09:53,184 --> 00:09:54,224
e' fuggito.

174
00:09:54,254 --> 00:09:57,020
Ho perso la mia unica...
e sola merce di scambio.

175
00:09:57,050 --> 00:09:59,550
Allora perche' non risponde al telefono?

176
00:10:01,673 --> 00:10:03,773
Magari non vuole essere trovato.

177
00:10:07,743 --> 00:10:09,293
Perche' non ti credo?

178
00:10:09,947 --> 00:10:11,747
Beh... non ha alcun senso.

179
00:10:12,593 --> 00:10:13,793
Andiamo, Nora.

180
00:10:21,291 --> 00:10:23,091
Certo, lo butto io per te.

181
00:10:40,893 --> 00:10:41,893
Ehila'.

182
00:10:46,113 --> 00:10:48,913
Gettiamolo pure in un forno,
chi se ne frega.

183
00:10:52,709 --> 00:10:54,659
Hai sbagliato stanza, tesoro.

184
00:10:59,007 --> 00:11:00,007
Va bene.

185
00:11:01,026 --> 00:11:03,779
"Un messaggio dalla
signorina Nora Hildegard.

186
00:11:04,179 --> 00:11:06,550
Dettato, ma non scritto dall'autrice.

187
00:11:06,580 --> 00:11:10,722
Per ogni ora in cui Oscar non sara' tornato
a casa, uno studente del Whitmore morira'.

188
00:11:10,752 --> 00:11:12,152
A partire da ora".

189
00:11:16,491 --> 00:11:17,494
No.

190
00:11:26,310 --> 00:11:30,136
Con decine di persone scomparse e
moltissimi attacchi di animali,

191
00:11:30,166 --> 00:11:32,951
si e' parlato molto di Mystic Falls,
in campo soprannaturale,

192
00:11:32,981 --> 00:11:36,594
anche dopo il presunto
"piano di evacuazione".

193
00:11:41,294 --> 00:11:42,822
Nulla di illegale qui, agente.

194
00:11:42,852 --> 00:11:47,084
A parte violare una citta' in quarantena e
mettere in pericolo questa gente per soldi?

195
00:11:47,114 --> 00:11:48,469
Andatevene subito.

196
00:11:48,499 --> 00:11:51,363
Lo sa anche lei che non c'e' alcun
pericolo. E' solo una citta' fantasma.

197
00:11:51,393 --> 00:11:52,393
Davvero?

198
00:11:52,841 --> 00:11:55,387
Avete sentito parlare dei
rumori nella vecchia pensione?

199
00:11:55,417 --> 00:11:57,684
O del fantasma che infesta
la torre dell'orologio?

200
00:11:57,714 --> 00:12:02,203
Di' ai tuoi acchiappafantasmi di preparare
gli zaini protonici. Hanno fatto centro.

201
00:12:02,233 --> 00:12:06,346
Andatevene, a meno che lei non voglia
rinunciare alla sua licenza. Adesso.

202
00:12:06,376 --> 00:12:07,826
Forza, andiamo via.

203
00:12:08,223 --> 00:12:11,146
Se tocchi anche soltanto una
di queste persone, ti ammazzo.

204
00:12:11,176 --> 00:12:13,154
Non sprecare munizioni, amico.

205
00:12:13,184 --> 00:12:16,479
E' uno spreco di soldi dei cittadini
e io sono uno dei pochi rimasti.

206
00:12:16,509 --> 00:12:19,167
- Cosa vuoi, Enzo?
- Solamente una notte di riposo.

207
00:12:19,197 --> 00:12:23,276
Ultimamente e' difficile riposarsi, con tutte
quelle persone che entrano ed escono di casa.

208
00:12:23,306 --> 00:12:26,877
Gia' con l'udito da vampiro e' difficile, ma
quando gli Eretici inizieranno ad aumentare,

209
00:12:26,907 --> 00:12:28,555
non riusciro' davvero a dormire.

210
00:12:28,585 --> 00:12:32,677
C'e' un negozio di musica abbandonato, lungo
la strada. Ti concedo di rubare un violino.

211
00:12:32,707 --> 00:12:37,156
Oppure puoi concedermi l'accesso alle
telecamere di sorveglianza della citta'.

212
00:12:37,186 --> 00:12:39,236
Devo tener d'occhio un Eretico.

213
00:12:45,224 --> 00:12:46,719
- Ciao.
- Ehi.

214
00:12:46,899 --> 00:12:50,149
- Ti ho portato del caffe'.
- La giornata inizia bene!

215
00:12:50,372 --> 00:12:51,372
Scusa.

216
00:12:51,619 --> 00:12:53,519
Tranquilla. Nessun contatto.

217
00:12:54,558 --> 00:12:55,790
Non e' colpa tua.

218
00:12:55,820 --> 00:12:59,504
Deduco che il tuo fascino non abbia convinto
Valerie ad annullare l'incantesimo.

219
00:12:59,534 --> 00:13:01,834
In realta' non le ho ancora parlato.

220
00:13:03,584 --> 00:13:05,284
Quindi la stai evitando?

221
00:13:05,512 --> 00:13:07,371
No, non c'e' nulla da evitare.

222
00:13:07,401 --> 00:13:11,716
Beh, Stefan, lei e' stato il tuo
primo amore e poi ti ha abbandonato.

223
00:13:11,746 --> 00:13:13,627
Non sei almeno curioso
di sapere perche'?

224
00:13:13,657 --> 00:13:17,835
Non mi ha cercato durante questi 4 mesi,
quindi suppongo sia finita per entrambi.

225
00:13:17,865 --> 00:13:20,286
Si', ma questa e' solamente
una supposizione.

226
00:13:20,316 --> 00:13:23,998
Considerando che e' solo colpa sua
se non posso letteralmente toccarti.

227
00:13:24,028 --> 00:13:27,928
Peccato che lei sia l'Eretico che
mi preoccupa di meno, al momento.

228
00:13:27,958 --> 00:13:29,735
Oh, Dio, cosa c'e' adesso?

229
00:13:29,765 --> 00:13:34,113
Diciamo solo che riguarda due perfide ragazze
annoiate in un campus pieno di facili prede.

230
00:13:34,143 --> 00:13:35,813
Ma, fortunatamente...

231
00:13:35,843 --> 00:13:39,855
ho un piano geniale per
tenerle occupate...

232
00:13:39,449 --> 00:13:41,086
{an8}<i>BALLO INFERNO E PARADISO</i>

233
00:13:39,885 --> 00:13:42,535
mentre Damon risolve
il problema di Oscar.

234
00:13:43,059 --> 00:13:44,059
Il ballo.

235
00:13:44,905 --> 00:13:48,259
- Pieno di potenziali vittime.
- E di distrazioni, tutte nello stesso posto.

236
00:13:48,289 --> 00:13:51,413
Tutto sotto controllo. Credo che la cosa
piu' difficile sia fingere entusiasmo.

237
00:13:51,443 --> 00:13:53,393
Gia', non ci cascheranno mai.

238
00:13:55,216 --> 00:13:58,666
A meno che non gli facciamo
credere che sia una loro idea.

239
00:14:04,380 --> 00:14:07,528
Mi sta venendo fame. E' arrivata
l'ora di uccidere qualcuno?

240
00:14:07,558 --> 00:14:09,808
Dobbiamo aspettare altri 30 minuti.

241
00:14:11,105 --> 00:14:12,105
Cos'e'?

242
00:14:12,769 --> 00:14:16,394
Nulla, e' solo il ballo
Inferno e Paradiso.

243
00:14:16,424 --> 00:14:18,479
Stefan mi ha invitata. Ma, non so...

244
00:14:18,509 --> 00:14:23,059
Di questi tempi, Halloween mi sembra solo
una scusa per ubriacarsi e spogliarsi.

245
00:14:24,774 --> 00:14:27,071
Scusate, non e' roba da Eretici.

246
00:14:27,101 --> 00:14:30,056
Halloween e' solamente per persone
che si travestono da psicopatici.

247
00:14:30,086 --> 00:14:34,787
Come se volessimo bere birra scadente nei
bicchieri di plastica e postarlo su Internet.

248
00:14:34,817 --> 00:14:36,641
Ma se non sai neanche farlo.

249
00:14:36,671 --> 00:14:39,121
- Veniamo.
- A un ballo universitario?

250
00:14:39,553 --> 00:14:40,803
Certo, va bene.

251
00:14:41,950 --> 00:14:43,500
Allora buona fortuna.

252
00:14:43,670 --> 00:14:45,120
Cosa vorresti dire?

253
00:14:45,541 --> 00:14:46,997
Ma no, nulla.

254
00:14:47,027 --> 00:14:49,027
Vi troverete sicuramente bene.

255
00:14:49,156 --> 00:14:52,156
Sul serio, non vi sentirete
per niente a disagio.

256
00:14:52,490 --> 00:14:54,842
Ho per caso detto che puoi andar via?

257
00:14:59,561 --> 00:15:00,761
Che cosa vuoi?

258
00:15:06,295 --> 00:15:09,295
Vedo che hai trovato un
vestito. Nel mio armadio.

259
00:15:10,831 --> 00:15:13,631
Non vado ad una festa
dal Capodanno del 1902.

260
00:15:14,303 --> 00:15:15,353
Sii onesta.

261
00:15:15,491 --> 00:15:17,891
Saro' una perfetta diavoletta moderna?

262
00:15:19,020 --> 00:15:21,020
Ecco, questo calza a pennello.

263
00:15:22,734 --> 00:15:25,784
Peccato non poter dire lo
stesso dei tuoi fianchi.

264
00:15:26,978 --> 00:15:31,128
Preferiresti che ne scegliessi un
altro e lo tingessi con il tuo sangue?

265
00:15:31,332 --> 00:15:32,332
Senti.

266
00:15:32,999 --> 00:15:35,597
Io ti ho dato il vestito,
adesso tocca a te.

267
00:15:35,627 --> 00:15:39,127
Risucchiami via questo incantesimo
anti-vampiri fastidioso.

268
00:15:39,756 --> 00:15:43,210
Non puoi avere contatto fisico
con la tua dolce meta'?

269
00:15:43,414 --> 00:15:45,192
Prova ad essere gay nel 1900.

270
00:15:45,222 --> 00:15:48,829
Ma che ti importa di un cavolo di
incantesimo? Valerie non ti piace neanche.

271
00:15:48,859 --> 00:15:50,466
Hai ragione, non mi piace.

272
00:15:50,496 --> 00:15:53,239
Ho dovuto sopportare due vite
con quella infida megera,

273
00:15:53,269 --> 00:15:55,897
e ho capito che quando
si tratta di Val...

274
00:15:55,927 --> 00:15:58,727
non ti conviene entrare
nella sua lista nera.

275
00:16:07,511 --> 00:16:08,938
Assolutamente no, Stefan.

276
00:16:08,968 --> 00:16:11,613
Se risucchio l'incantesimo di
Caroline, Valerie lo scoprira'

277
00:16:11,643 --> 00:16:13,737
e si vendichera' con qualcosa di peggio.

278
00:16:13,767 --> 00:16:17,100
- Quella ragazza e' una stronza acida.
- Non e' la Valerie che conoscevo io.

279
00:16:17,130 --> 00:16:21,848
Beh, io un tempo ero una piccola malaticcia,
maltrattata e ripudiata dalla sua congrega...

280
00:16:22,197 --> 00:16:24,194
e poi ho conosciuto Mary Louise.

281
00:16:24,224 --> 00:16:26,024
L'amore cambia le persone.

282
00:16:26,635 --> 00:16:31,035
Magari Valerie e' una marcia funebre
ambulante perche' e' ossessionata da te.

283
00:16:31,396 --> 00:16:32,793
<i>♪ Ehi, Nora! ♪</i>

284
00:16:33,874 --> 00:16:34,874
Allora?

285
00:16:38,586 --> 00:16:39,586
Non male.

286
00:16:40,103 --> 00:16:41,556
"Non male" non va bene.

287
00:16:41,586 --> 00:16:43,386
No, ti sta bene, e' che...

288
00:16:44,173 --> 00:16:45,623
e' un po' semplice.

289
00:16:46,208 --> 00:16:49,861
- Ma posso renderlo un po' piu' sexy.
- No, Nora, sto bene cosi'.

290
00:16:49,891 --> 00:16:50,891
Smettila!

291
00:16:51,059 --> 00:16:53,309
Ma dai, devi essere una diavoletta!

292
00:16:53,581 --> 00:16:55,081
Vuoi una diavoletta?

293
00:16:59,720 --> 00:17:01,370
L'ora e' passata da 15 minuti.

294
00:17:01,400 --> 00:17:03,304
Il momento della distrazione e' finito.

295
00:17:03,334 --> 00:17:04,334
Mary Lou.

296
00:17:04,654 --> 00:17:05,654
Aspetta!

297
00:17:10,680 --> 00:17:13,256
Beh, non c'e' modo migliore
di passare Halloween, vero?

298
00:17:13,286 --> 00:17:17,127
Beh, perche' dovrei voler partecipare ad una
stupida festa come una normale studentessa,

299
00:17:17,157 --> 00:17:19,284
magari incontrare un bravo
ragazzo, o non troppo bravo,

300
00:17:19,314 --> 00:17:23,389
divertirmi, ubriacarmi, passare la notte con
qualcuno, quando invece posso stare qui?

301
00:17:23,419 --> 00:17:25,092
A sforzarmi per resuscitare una morta?

302
00:17:25,122 --> 00:17:28,572
Se ti puo' far sentire meglio,
questo vale seriamente

303
00:17:28,602 --> 00:17:31,050
- qualche credito extra.
- Ah, si'?

304
00:17:32,472 --> 00:17:35,722
Che ci riesca o no,
sei fortunato che ci sto provando.

305
00:17:35,986 --> 00:17:39,936
E le visioni della pietra mi hanno
spaventata a morte, quindi non...

306
00:17:40,484 --> 00:17:41,634
farmi fretta.

307
00:17:42,900 --> 00:17:44,350
Beh, e' un peccato,

308
00:17:44,607 --> 00:17:47,657
perche' dobbiamo riportare
in vita questo ragazzo.

309
00:17:48,104 --> 00:17:49,104
Subito.

310
00:18:14,045 --> 00:18:16,676
Bel costume, per averlo
preparato in due ore.

311
00:18:16,706 --> 00:18:17,856
Grazie mille.

312
00:18:17,911 --> 00:18:19,611
Tu avevi... non so,

313
00:18:19,786 --> 00:18:21,886
gia' in programma di venire e...

314
00:18:22,121 --> 00:18:25,473
- hai dimenticato di invitarmi?
- Non mi sono dimenticata di invitarti.

315
00:18:25,503 --> 00:18:30,103
Pensavo solo che una festa di Halloween
non fosse il massimo per un appuntamento.

316
00:18:30,999 --> 00:18:34,349
- Quindi non e' il nostro primo appuntamento?
- Dipende.

317
00:18:34,568 --> 00:18:36,018
Cosa pensi che sia?

318
00:18:40,013 --> 00:18:41,113
Una tortura.

319
00:18:44,908 --> 00:18:46,308
Ah, sono arrivate.

320
00:18:47,503 --> 00:18:50,253
Credo sia il momento di
fare da baby sitter.

321
00:18:55,771 --> 00:18:57,514
Ciao, ragazze. Cosa posso portarvi?

322
00:18:57,544 --> 00:19:00,677
Un Bijou per me e una Creme Yvette

323
00:19:00,707 --> 00:19:02,508
per il mio fiorellino.

324
00:19:03,140 --> 00:19:05,555
Mi dispiace. Non ho idea di cosa siano.

325
00:19:05,585 --> 00:19:07,985
Un Gin Martini ed un Sex on the beach.

326
00:19:08,125 --> 00:19:09,125
Arrivano.

327
00:19:12,618 --> 00:19:14,418
Allora, fatemi indovinare.

328
00:19:14,604 --> 00:19:17,658
Un diavolo d'altri
tempi e un angelo sexy.

329
00:19:18,416 --> 00:19:20,357
- Mi piace.
- Scusami?

330
00:19:20,387 --> 00:19:23,421
Grazie. Ho messo insieme delle
cose che ho trovato su Pinterest.

331
00:19:23,451 --> 00:19:25,808
Oh, mio Dio, Pinterest.
Adoro Pinterest...

332
00:19:25,838 --> 00:19:28,774
- Meta' delle mie ricette vengono da li'.
- Sono ossessionata.

333
00:19:28,804 --> 00:19:30,654
Letteralmente ossessionata.

334
00:19:55,743 --> 00:19:57,443
Ok, questo non funziona.

335
00:20:00,450 --> 00:20:01,450
Ehi!

336
00:20:01,603 --> 00:20:03,439
Non sei l'unico che conta su questo.

337
00:20:03,469 --> 00:20:05,482
Non e' per me, Ric.

338
00:20:05,512 --> 00:20:07,435
Perche' oggi tutto deve riguardare me?

339
00:20:07,465 --> 00:20:09,224
Potete stare zitti entrambi?

340
00:20:09,254 --> 00:20:10,602
La pietra sta funzionando.

341
00:20:10,632 --> 00:20:13,015
Credo stia creando un ponte
tra il corpo e lo spirito.

342
00:20:13,045 --> 00:20:15,069
Devo solo trovare un incantesimo

343
00:20:15,099 --> 00:20:17,099
che renda il ponte permanente.

344
00:20:23,090 --> 00:20:25,529
Allora, come sta andando la distrazione?

345
00:20:25,559 --> 00:20:29,259
Tre. E' il numero di persone che
io e Caroline abbiamo salvato...

346
00:20:29,289 --> 00:20:30,440
a malapena.

347
00:20:30,470 --> 00:20:32,520
Hai chiamato solo per vantarti?

348
00:20:33,380 --> 00:20:35,067
Quanto vi serve ancora?

349
00:20:35,097 --> 00:20:36,797
Cavolo, Ric, spegnilo!

350
00:20:39,378 --> 00:20:40,628
Ci siamo quasi.

351
00:20:48,762 --> 00:20:51,784
Ecco la faccia depressa
che riconosco e adoro.

352
00:20:53,273 --> 00:20:57,673
Immagino serva solo una paternale da
parte di Lily per rovinare la colazione.

353
00:20:58,473 --> 00:21:01,558
Lo sai che abbiamo un freezer
pieno di sacche di sangue, vero?

354
00:21:01,588 --> 00:21:03,709
Si', ma a volte e' bello
poter uscire di casa,

355
00:21:03,739 --> 00:21:06,332
guidare, uscire dalla citta',

356
00:21:06,362 --> 00:21:08,829
ritornare. Non sei d'accordo?

357
00:21:08,859 --> 00:21:12,539
Chiaramente non sono sveglia quanto
gli altri orfani qui dentro.

358
00:21:12,569 --> 00:21:14,620
Mi stai accusando di qualcosa?

359
00:21:16,482 --> 00:21:20,982
Le telecamere ti hanno ripresa andare a
tornare dal Whitmore in un'auto rubata.

360
00:21:21,546 --> 00:21:23,528
E' curioso come anche Oscar fosse

361
00:21:23,558 --> 00:21:27,870
al Whitmore ieri e da allora sia
misteriosamente scomparso, quindi...

362
00:21:29,210 --> 00:21:31,990
si', ti sto accusando di qualcosa.

363
00:21:32,020 --> 00:21:35,291
Non ho ancora ben capito se
sia mentire a Lily o omicidio.

364
00:21:35,321 --> 00:21:36,371
O entrambi.

365
00:21:37,663 --> 00:21:41,007
Dimentica tutto quello
che credi di sapere.

366
00:21:41,662 --> 00:21:44,910
Perche' ti sbagli e non
immagini neanche quanto.

367
00:21:45,345 --> 00:21:46,395
Illuminami.

368
00:21:47,055 --> 00:21:49,105
Esattamente, cos'e' che non so?

369
00:21:52,646 --> 00:21:54,862
Forse e' piu' semplice
se lo chiedo a Lily

370
00:21:54,892 --> 00:21:58,842
e sono convinto che sarebbe felice
di scoprire la verita' e punirti.

371
00:21:59,602 --> 00:22:01,036
Ho ucciso Oscar.

372
00:22:01,694 --> 00:22:02,894
Sapeva troppo.

373
00:22:03,406 --> 00:22:06,897
Dovevo evitare che riportasse
un mostro nella vita di Lily.

374
00:22:07,245 --> 00:22:09,145
E chi sarebbe questo mostro?

375
00:22:09,522 --> 00:22:10,522
Julian.

376
00:22:12,702 --> 00:22:13,752
Non lo sai.

377
00:22:17,572 --> 00:22:20,105
A quanto pare Lily non
ti racconta tutto.

378
00:22:21,509 --> 00:22:23,542
Chi e' Julian, Valerie?

379
00:22:25,347 --> 00:22:28,547
Qualcuno che vorrai tenere
il piu' lontano possibile,

380
00:22:28,796 --> 00:22:30,118
se, un giorno...

381
00:22:30,148 --> 00:22:34,285
vorrai che Lily ti ami come tu ami lei.

382
00:22:48,731 --> 00:22:52,951
Pensi che abbiano dimenticato di
essere venute qui per uccidere gente?

383
00:22:52,981 --> 00:22:54,973
Oh, no. Sono solo troppo
occupate dai loro drammi.

384
00:22:55,003 --> 00:22:57,731
Allora, Nora vorrebbe un po' di
spazio personale, ma Mary Louise

385
00:22:57,761 --> 00:23:01,211
ha paura di darglielo perche'
teme che Nora la lascerebbe.

386
00:23:01,767 --> 00:23:03,973
Hai capito tutto questo da...

387
00:23:04,480 --> 00:23:06,330
- quello?
- Beh, e' ovvio.

388
00:23:14,154 --> 00:23:15,204
O forse no.

389
00:23:17,652 --> 00:23:21,124
- Sai, ti chiederei di ballare, ma...
- Ma ti ucciderei.

390
00:23:21,154 --> 00:23:22,354
Molto pratico.

391
00:23:25,600 --> 00:23:28,207
Se solo ci fosse qualcuno
con cui potresti parlarne...

392
00:23:28,237 --> 00:23:32,811
Chiedero' a Valerie di annullare l'incantesimo
quando Damon riportera' Oscar in vita.

393
00:23:33,287 --> 00:23:37,557
Quindi, in pratica non lo stai evitando.
Aspetti solo che Damon risvegli i morti.

394
00:23:37,587 --> 00:23:42,082
- Ok.
- Valerie per me e' morta da 150 anni.

395
00:23:42,417 --> 00:23:43,417
Beh...

396
00:23:43,521 --> 00:23:47,533
Adesso e' tornata e tu temi
che guardandola negli occhi

397
00:23:47,563 --> 00:23:52,322
tutti i tuoi sentimenti possano tornare,
l'infatuazione e l'abbandono e...

398
00:23:52,352 --> 00:23:56,029
- tutta la favola del cavolo.
- E' quello che temo io...

399
00:23:56,059 --> 00:23:58,416
o quello che temi tu?

400
00:24:00,184 --> 00:24:01,934
Potrebbe essere entrambi.

401
00:24:04,535 --> 00:24:09,008
Dio... Sai che ti dico?
Sono troppo sobria per parlarne.

402
00:24:24,675 --> 00:24:25,675
Nora?

403
00:24:28,007 --> 00:24:29,307
Dove sei andata?

404
00:24:30,492 --> 00:24:33,292
Sono cosi' brilla che
mi piace questa musica.

405
00:24:39,128 --> 00:24:43,128
Assaggiala. Ha bevuto tequila di
nascosto, quindi e' un po' piccante.

406
00:24:52,467 --> 00:24:55,467
- Cosa cavolo hai fatto?
- Non fare la scioccata.

407
00:24:55,696 --> 00:24:59,835
- Non fingere, era solo stupida gelosia!
- Questa volgarotta non significherebbe nulla

408
00:24:59,865 --> 00:25:02,738
- se non cercassi cosi' tante attenzioni!
- Attenzioni?

409
00:25:02,768 --> 00:25:06,490
Come potrei volere delle attenzioni
se mi stai attaccata ogni attimo,

410
00:25:06,520 --> 00:25:09,737
- da 120 anni?
- Ti sto rovinando il divertimento?

411
00:25:09,767 --> 00:25:11,977
"Stammi vicina, Nora. Rallenta, Nora".

412
00:25:12,007 --> 00:25:15,610
Come se fossimo ancora nel diciannovesimo
secolo e mi servisse la tua protezione!

413
00:25:15,640 --> 00:25:19,390
Non sono io ad avere difficolta'
ad adattarsi, Mary Lou. Sei tu!

414
00:25:22,207 --> 00:25:23,257
Molto bene.

415
00:25:24,789 --> 00:25:26,339
Fa' quel che ti pare.

416
00:25:27,540 --> 00:25:30,640
Io portero' a termine quel
che siamo venute a fare.

417
00:25:50,262 --> 00:25:51,562
Questo qual era?

418
00:25:52,373 --> 00:25:54,990
E' una cosa che ho trovato
in uno dei tuoi...

419
00:25:55,020 --> 00:25:57,270
libri sulle tradizioni sciamaniche.

420
00:26:01,369 --> 00:26:02,469
Oh, mio Dio.

421
00:26:05,343 --> 00:26:06,343
Bonnie...

422
00:26:07,183 --> 00:26:10,583
Sei ufficialmente la persona
piu' spaventosa che conosca.

423
00:26:17,859 --> 00:26:19,109
Calmati, amico.

424
00:26:19,225 --> 00:26:20,225
Dove sono?

425
00:26:20,387 --> 00:26:22,034
Stai andando a Mystic Falls.

426
00:26:22,064 --> 00:26:23,064
Virginia?

427
00:26:23,807 --> 00:26:26,624
- Come ci sono arrivato?
- Beh, ne parleremo per strada.

428
00:26:26,654 --> 00:26:28,204
Sorridi per la mamma.

429
00:26:29,492 --> 00:26:30,999
Si'! Perfetto.

430
00:26:31,622 --> 00:26:34,522
- Sangue, mi serve del sangue.
- Lo immaginavo.

431
00:26:38,396 --> 00:26:41,104
O il nostro amico ha la fame
chimica, o questa fame da lupi

432
00:26:41,134 --> 00:26:43,418
e' un effetto collaterale
della resurrezione.

433
00:26:43,448 --> 00:26:46,522
Non guardare me. Capisco a
malapena come quel tipo sia vivo.

434
00:26:46,552 --> 00:26:51,102
Se la fame e' la conseguenza peggiore
dell'incantesimo, ce la siamo cavata bene.

435
00:26:52,393 --> 00:26:55,311
- Vuoi davvero fare questo a Jo?
- E' adesso o mai piu', Damon.

436
00:26:55,341 --> 00:26:58,225
Senza offesa, Ric,
ma stavo chiedendo a Bonnie.

437
00:26:58,255 --> 00:26:59,505
Mi fate ridere.

438
00:27:01,761 --> 00:27:03,661
Che c'e', dovrei dire di no?

439
00:27:03,860 --> 00:27:06,260
Damon, va' a prenderti la tua ragazza.

440
00:27:06,569 --> 00:27:07,969
Io penso alla sua.

441
00:27:13,928 --> 00:27:14,978
Dolcetto...

442
00:27:15,126 --> 00:27:18,439
- o scherzetto?
- Mi hanno gia' fatto troppi scherzi oggi.

443
00:27:18,469 --> 00:27:21,969
Non ho ancora sentito le ragazze
da quando sono andate via.

444
00:27:27,491 --> 00:27:28,691
Chi e' Julian?

445
00:27:30,016 --> 00:27:32,120
- Dove hai sentito quel nome?
- Ho sentito tanti nomi

446
00:27:32,150 --> 00:27:34,404
da quando mi sono trasferito
qui, ma Julian...

447
00:27:34,434 --> 00:27:35,784
e' un nome nuovo,

448
00:27:36,337 --> 00:27:39,014
il che vuol dire che la tua famiglia
non parla di lui per un motivo.

449
00:27:39,044 --> 00:27:40,144
Non e' vero.

450
00:27:41,616 --> 00:27:44,832
Nessuno che abbia conosciuto Julian
potrebbe dire qualcosa di brutto su di lui.

451
00:27:44,862 --> 00:27:46,012
Era un santo.

452
00:27:48,590 --> 00:27:50,440
Era l'amore della mia vita.

453
00:27:52,638 --> 00:27:53,638
Era...

454
00:27:55,493 --> 00:27:56,493
o e'?

455
00:28:01,744 --> 00:28:03,306
Damon ha trovato Oscar!

456
00:28:23,472 --> 00:28:25,522
- Togliti di mezzo.
- Perche'?

457
00:28:25,920 --> 00:28:27,170
Hai finito qui.

458
00:28:30,750 --> 00:28:32,650
Questa e' un'ottima notizia.

459
00:28:33,481 --> 00:28:34,581
Dov'e' Nora?

460
00:28:35,823 --> 00:28:36,823
Non lo so.

461
00:28:38,245 --> 00:28:39,595
Abbiamo litigato.

462
00:28:43,504 --> 00:28:45,950
- Mi dispiace.
- Non compatirmi!

463
00:28:47,952 --> 00:28:49,802
Credimi, non ti compatisco.

464
00:28:51,051 --> 00:28:53,707
E' cosi' che funzionano le
relazioni in quest'epoca?

465
00:28:53,737 --> 00:28:56,637
Tutti vendono la loro
propria come al mercato?

466
00:28:57,234 --> 00:29:00,284
Perche' Nora sembra guardarsi
intorno interessata.

467
00:29:01,376 --> 00:29:04,576
Sai, quest'epoca ha questa
cosa meravigliosa chiamata

468
00:29:05,063 --> 00:29:06,063
terapista.

469
00:29:07,241 --> 00:29:09,341
Quanto vecchia pensi che io sia?

470
00:29:09,424 --> 00:29:13,440
Penso che blaterare riguardo le proprie
emozioni sia la cosa piu' futile in assoluto.

471
00:29:13,470 --> 00:29:18,170
Come se potessi impedire a Nora di scappare
solo trovando le parole giuste da dire.

472
00:29:18,772 --> 00:29:20,345
O come se...

473
00:29:21,410 --> 00:29:22,910
affrontare il mio...

474
00:29:23,221 --> 00:29:26,121
primo amore lo facesse
in qualche modo sparire.

475
00:29:26,520 --> 00:29:30,193
Caroline pensa che la mera esistenza
di Valerie stia in qualche modo

476
00:29:30,223 --> 00:29:33,051
sabotando la nostra relazione,
ma se lei potesse

477
00:29:33,081 --> 00:29:37,519
entrare nella mia testa, vedrebbe che
l'unica cosa fra me e la mia ragazza

478
00:29:37,951 --> 00:29:40,049
e' quell'incantesimo del cavolo.

479
00:29:42,209 --> 00:29:43,809
Che tu puoi annullare.

480
00:29:48,024 --> 00:29:49,124
Ti ho presa.

481
00:29:50,401 --> 00:29:51,401
Puoi...

482
00:29:51,815 --> 00:29:55,291
- Puoi rallentare, per favore?
- Credimi, non vuoi far aspettare Lily.

483
00:29:55,321 --> 00:29:58,521
L'ho imparato a mie spese.
Tieni, questo ti aiutera'.

484
00:29:58,564 --> 00:30:00,812
- Me ne servira' di piu'.
- Prima finiamo la nostra storia.

485
00:30:00,842 --> 00:30:03,280
Eravamo a Myrtle Beach,
eravamo ubriachi marci.

486
00:30:03,310 --> 00:30:05,814
- Tu hai perso i sensi.
- Non sono mai stato a Myrtle Beach.

487
00:30:05,844 --> 00:30:08,044
Quanto e' profonda questa amnesia?

488
00:30:08,100 --> 00:30:10,400
Me ne serve solo un po', ok? Solo...

489
00:30:10,636 --> 00:30:12,263
Solo un assaggio, una goccia.

490
00:30:12,293 --> 00:30:15,116
- Beh, quella era l'ultima.
- E allora devi fermare questa cosa!

491
00:30:15,146 --> 00:30:17,318
Non finche' non mi dai
la risposta giusta.

492
00:30:17,348 --> 00:30:19,296
Scelta multipla. Eri a Myrtle Beach...

493
00:30:19,326 --> 00:30:21,076
A, a fare troppi festini,

494
00:30:21,472 --> 00:30:22,472
B...

495
00:30:34,184 --> 00:30:35,184
Cavolo!

496
00:31:07,015 --> 00:31:09,676
Non sparare all'unica persona
che puo' risolverti questo caso,

497
00:31:09,706 --> 00:31:12,203
- detective Dono-scemo.
- Cos'e' successo?

498
00:31:12,233 --> 00:31:14,312
Il viaggio con Oscar
va di male in peggio.

499
00:31:14,342 --> 00:31:15,999
Lo sto cercando nei boschi.

500
00:31:16,029 --> 00:31:17,401
Damon, e' Halloween.

501
00:31:17,431 --> 00:31:20,539
Ci saranno Tour Fantasma in giro
per Mystic Falls ogni 30 minuti.

502
00:31:20,569 --> 00:31:23,869
- Perfetto, almeno so dove sta andando.
- Vengo con te.

503
00:31:26,651 --> 00:31:27,651
Donovan,

504
00:31:28,165 --> 00:31:31,315
anche se hai un distintivo,
sei pur sempre un umano.

505
00:31:32,301 --> 00:31:34,379
Per favore, non farti uccidere
dagli Eretici stanotte.

506
00:31:34,409 --> 00:31:36,661
- Da quanto ti interessa?
- Dammi tregua!

507
00:31:36,691 --> 00:31:41,691
Non voglio aggiungere la tua morte alla lunga
lista di cose che sono successe a causa mia.

508
00:31:42,741 --> 00:31:43,741
Mary?

509
00:31:44,933 --> 00:31:45,933
Mary Lou?

510
00:31:46,245 --> 00:31:47,945
Non puoi evitarmi per...

511
00:31:50,667 --> 00:31:55,067
Risucchia l'incantesimo della repulsione
da Caroline, o la tua ragazza muore.

512
00:31:55,268 --> 00:31:57,222
Vedi come te l'ho resa facile?

513
00:31:57,252 --> 00:32:00,552
Si', grazie. Ora fammela
rendere piu' difficile per te.

514
00:32:01,572 --> 00:32:03,022
Allontanati da lei.

515
00:32:04,558 --> 00:32:08,108
Prendi il mio braccio e risucchia,
o continuerai a bruciare.

516
00:32:18,294 --> 00:32:19,494
Ha funzionato?

517
00:32:24,895 --> 00:32:27,795
E' stato piu' soddisfacente
di quanto pensassi.

518
00:32:49,354 --> 00:32:52,057
Ci sono domande, prima di arrivare
all'ultima fermata del nostro tour?

519
00:32:52,087 --> 00:32:54,037
Si', quando iniziera' a far paura?

520
00:32:54,067 --> 00:32:56,817
Ehi... questo non e' il
tour dei mostri, ok?

521
00:32:56,929 --> 00:32:59,066
Se vuoi vedere dei ragazzini
in stupidi costumi

522
00:32:59,096 --> 00:33:03,046
che ti spaventano saltando fuori
dal nulla, allora vai a Grove Hill.

523
00:33:27,580 --> 00:33:29,120
Oscar, fermati!

524
00:33:29,735 --> 00:33:31,085
Cosa ti e' preso?

525
00:33:33,839 --> 00:33:34,839
Oscar...

526
00:33:35,185 --> 00:33:37,785
non sei te stesso quando
ti nutri, lo sai.

527
00:33:38,755 --> 00:33:40,274
Ti ricordi come viviamo.

528
00:33:40,304 --> 00:33:42,354
Ricordi, tutto con moderazione.

529
00:33:48,322 --> 00:33:49,613
Ora capisco.

530
00:33:49,885 --> 00:33:52,826
I tuoi figli preferiti
sono gli squartatori.

531
00:33:52,856 --> 00:33:56,406
Raccomando altamente una
disintossicazione ed un intervento.

532
00:33:57,087 --> 00:33:58,587
Ora e' il tuo turno.

533
00:33:59,475 --> 00:34:01,025
Dove cavolo e' Elena?

534
00:34:13,610 --> 00:34:14,610
Dove sono?

535
00:34:15,059 --> 00:34:16,159
Non importa.

536
00:34:16,271 --> 00:34:18,971
Importa eccome!
Stavano per farti del male.

537
00:34:20,407 --> 00:34:25,407
Li trovero', gli stacchero' le teste e gliele
spacchero' come due meloni disgustosi, e...

538
00:34:27,264 --> 00:34:30,188
- Perche' sorridi?
- Non posso farne a meno.

539
00:34:33,338 --> 00:34:34,538
Sei adorabile.

540
00:34:44,293 --> 00:34:45,343
Mi dispiace.

541
00:34:45,654 --> 00:34:47,333
Facevi bene a preoccuparti.

542
00:34:47,363 --> 00:34:48,363
No...

543
00:34:48,890 --> 00:34:50,090
Dispiace a me.

544
00:34:50,818 --> 00:34:52,318
Siamo state da sole.

545
00:34:52,483 --> 00:34:55,983
Disprezzate, sfruttate,
imprigionate per cosi' tanto tempo.

546
00:34:56,161 --> 00:34:59,216
Avevo dimenticato che questo
mondo dev'essere goduto,

547
00:34:59,246 --> 00:35:00,296
non temuto.

548
00:35:01,935 --> 00:35:03,485
Aiutami a ricordarlo.

549
00:35:17,581 --> 00:35:19,681
Dovremmo tornare a Mystic Falls.

550
00:35:19,928 --> 00:35:22,228
Abbiamo passato una vita intera li'.

551
00:35:23,469 --> 00:35:24,936
La notte e' nostra.

552
00:35:40,987 --> 00:35:42,976
No, aspetta, aspetta!
Non puo' succedere gia'.

553
00:35:43,006 --> 00:35:46,547
- Certo che puo', e' questo il punto.
- No! Devi sapere che non sono...

554
00:35:46,577 --> 00:35:49,489
una fidanzata insicura e gelosa, ok?

555
00:35:50,044 --> 00:35:52,828
E' solo che quando finalmente ottengo
qualcosa che volevo da tanto tempo,

556
00:35:52,858 --> 00:35:56,408
- a volte faccio questa cosa...
- Ci pensi troppo su, lo so.

557
00:35:57,015 --> 00:35:59,779
Si', ma a volte dico delle cose
che non devo dire per forza,

558
00:35:59,809 --> 00:36:02,128
pero' ho paura di essere
l'unica a pensarle.

559
00:36:02,158 --> 00:36:04,463
La ragione per cui non
sto parlando di Valerie,

560
00:36:04,493 --> 00:36:06,482
e' perche' non sto pensando a Valerie.

561
00:36:06,512 --> 00:36:07,912
Sto pensando a te.

562
00:36:08,176 --> 00:36:11,939
E al fatto che la nostra storia sia stata
cosi' intensa, negli utimi cinque anni.

563
00:36:11,969 --> 00:36:15,169
Ad alcuni serve una vita
intera per una storia cosi'.

564
00:36:24,065 --> 00:36:26,315
Ehi, l'accesso qui e' vietato al...

565
00:36:27,233 --> 00:36:28,593
Sei una degli Eretici.

566
00:36:28,623 --> 00:36:31,026
Gia'. Non fare stupidaggini.

567
00:36:31,971 --> 00:36:34,381
Al momento c'e' un intero bus
pieno di cadaveri, al cimitero

568
00:36:34,411 --> 00:36:36,966
- per una stupidaggine che non ho fatto.
- Beh...

569
00:36:36,996 --> 00:36:39,417
io rischio di essere
bandita dalla mia famiglia

570
00:36:39,447 --> 00:36:42,604
per una grossa...
stupidaggine che ho fatto.

571
00:36:45,249 --> 00:36:46,349
Bevi con me.

572
00:36:47,968 --> 00:36:51,318
Conto fino a tre, se non te
ne vai ti sparo all'istante.

573
00:36:53,824 --> 00:36:54,824
Uno...

574
00:36:56,125 --> 00:36:57,125
Due...

575
00:37:01,504 --> 00:37:03,054
Pensa ai turisti, tu.

576
00:37:13,331 --> 00:37:16,781
- Non c'e' di che.
- Sono in estasi, solo che non lo vedi.

577
00:37:20,848 --> 00:37:24,736
Nel caso in cui non fosse ancora abbastanza
ovvio, ero venuta qui per stare da sola.

578
00:37:24,766 --> 00:37:26,766
O per pianificare la tua fuga.

579
00:37:27,814 --> 00:37:30,245
Non manca molto prima che
Oscar smaltisca la sbornia

580
00:37:30,275 --> 00:37:32,038
e ti incolpi per il suo quasi-decesso.

581
00:37:32,068 --> 00:37:35,128
- E' chiaro che tu abbia fallito miseramente.
- Cosa vuoi, Enzo?

582
00:37:35,158 --> 00:37:38,700
Io voglio, mia cara e non
tanto innocente Valerie,

583
00:37:38,730 --> 00:37:43,272
che tu mi dica come faremo ad evitare
che Julian torni nella vita di Lily.

584
00:38:00,605 --> 00:38:03,647
Ho chiesto a Beau di rimuovere l'incantesimo
di occultamento dalla bara di Elena.

585
00:38:03,677 --> 00:38:07,377
La troverai giu' alle rovine della
vecchia villa dei Salvatore.

586
00:38:07,927 --> 00:38:10,113
Furba... piu' o meno.

587
00:38:10,143 --> 00:38:12,543
- Lo so bene.
- Torno a Mystic Falls.

588
00:38:14,887 --> 00:38:17,562
Chiedero' alla famiglia di
prenderlo in considerazione, certo.

589
00:38:17,592 --> 00:38:19,099
La mia non era una richiesta.

590
00:38:19,129 --> 00:38:22,196
Questa gente non meritava di essere uccisa
da uno dei tuoi bambini in liberta'.

591
00:38:22,226 --> 00:38:24,838
Stefan fara' i capelli da "eroe delle
tragedie eretiche", ed ho paura

592
00:38:24,868 --> 00:38:28,518
che il funerale di Matt Donovan
sara' presto sulla mia agenda.

593
00:38:28,620 --> 00:38:30,728
Cosa farai, darai una mano
a mantenere l'ordine?

594
00:38:30,758 --> 00:38:33,806
Damon, e' gia' tanto se riesci a
tenere al sicuro una bara chiusa.

595
00:38:33,836 --> 00:38:36,466
Capisci che questo desiderio innato

596
00:38:36,496 --> 00:38:39,865
di tenere Elena fisicamente
presente nella tua vita, questo...

597
00:38:39,895 --> 00:38:44,030
rifiuto infantile di lasciarla andare,
potra' soltanto metterla in pericolo?

598
00:38:44,060 --> 00:38:45,358
Dopo cio' che hai passato,

599
00:38:45,388 --> 00:38:48,257
che peccato sarebbe perderla perche'
tu hai troppa paura di scoprire

600
00:38:48,287 --> 00:38:49,837
chi sei senza di lei.

601
00:38:52,907 --> 00:38:55,799
Se hai il coraggio di tornare a
Mystic Falls, non mi riguarda.

602
00:38:55,829 --> 00:38:57,129
Ancora una cosa.

603
00:39:01,601 --> 00:39:02,701
<i>"Cara Elena,</i>

604
00:39:03,753 --> 00:39:05,353
<i>si', hai sentito bene.</i>

605
00:39:05,905 --> 00:39:07,705
<i>E' accaduto l'impossibile.</i>

606
00:39:08,177 --> 00:39:09,677
<i>Sto scrivendo tutto.</i>

607
00:39:09,855 --> 00:39:14,455
<i>Lo ammetto, ho gia' bevuto mezza bottiglia
del mio Chateau Cheval Blanc del 1950.</i>

608
00:39:15,087 --> 00:39:18,688
<i>Ho aspettato sessantacinque anni
prima di stappare questo vino.</i>

609
00:39:18,718 --> 00:39:21,085
<i>Passavo notti intere
seduto nella mia cantina,</i>

610
00:39:21,115 --> 00:39:24,515
<i>convincendomi di riuscire
perfino a sentirlo invecchiare,</i>

611
00:39:24,687 --> 00:39:27,817
<i>come se sentissi davvero i
tannini, la fermentazione.</i>

612
00:39:27,847 --> 00:39:32,028
<i>Ma apprezzarne la bellezza non faceva di
certo scorrere il tempo piu' velocemente.</i>

613
00:39:32,058 --> 00:39:34,404
<i>La bottiglia se ne
stava sul suo ripiano,</i>

614
00:39:34,434 --> 00:39:37,284
<i>e mi torturava,
mentre io aspettavo Katherine.</i>

615
00:39:37,602 --> 00:39:40,052
<i>Sembrava che il tempo si fosse fermato.</i>

616
00:39:40,148 --> 00:39:43,167
<i>Alla fine mi convinsi del fatto
che neanche un sorso di quel vino</i>

617
00:39:43,197 --> 00:39:46,647
<i>avrebbe avuto il meraviglioso
sapore che io avevo sognato.</i>

618
00:39:47,141 --> 00:39:49,741
<i>Cosi' nascosi la
bottiglia e me ne andai.</i>

619
00:39:50,055 --> 00:39:52,655
<i>Ed ecco perche' io bevo
soltanto Bourbon.</i>

620
00:39:55,854 --> 00:39:57,854
<i>Non so chi sono senza di te,</i>

621
00:39:58,604 --> 00:40:01,104
<i>ma so per certo che finche' saro' con te</i>

622
00:40:01,573 --> 00:40:03,823
<i>sara' come se il tempo si fermasse.</i>

623
00:40:12,196 --> 00:40:15,246
<i>Quindi chi e' Damon Salvatore
senza Elena Gilbert?</i>

624
00:40:21,615 --> 00:40:23,065
<i>Un amico egoista...</i>

625
00:40:32,091 --> 00:40:33,641
<i>Un fratello geloso...</i>

626
00:40:48,087 --> 00:40:49,487
<i>Un pessimo figlio?</i>

627
00:41:02,479 --> 00:41:05,679
<i>O forse, con un po' di fortuna,
sapro' renderti onore</i>

628
00:41:06,693 --> 00:41:09,893
<i>perche' che tu sia lontana
mille miglia o cento anni,</i>

629
00:41:11,463 --> 00:41:12,863
<i>sei ancora con me.</i>

630
00:41:13,465 --> 00:41:16,215
<i>E il mio cuore sara' li'
in quella bara con te...</i>

631
00:41:24,716 --> 00:41:26,716
<i>fin quando non tornerai da me.</i>

632
00:41:42,533 --> 00:41:46,903
<b>Traduttori Anonimi
(traduttorianonimi.weebly.com)</b>

