﻿1
00:00:00,472 --> 00:00:02,254
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:02,903 --> 00:00:04,063
<i>Elle a Elena.</i>

3
00:00:04,064 --> 00:00:05,830
Je suis la seule
à savoir où elle est.

4
00:00:05,831 --> 00:00:08,382
Ça fait des jours
qu'Oscar est parti.

5
00:00:08,383 --> 00:00:10,250
Pendant qu'on est coincés là.
S'affamant,

6
00:00:10,251 --> 00:00:12,018
prétendant ne pas être
les plus forts.

7
00:00:12,019 --> 00:00:14,299
Je ne veux pas faire partie
de la cavalerie de Lily.

8
00:00:14,300 --> 00:00:15,335
Je veux m'amuser.

9
00:00:15,336 --> 00:00:17,955
<i>Tu ne toucheras pas
à un autre membre de ma famille.</i>

10
00:00:17,956 --> 00:00:19,798
Donne-moi Elena,
tu récupéreras ton fils.

11
00:00:19,799 --> 00:00:21,107
<i>Une fois le corps enterré,</i>

12
00:00:21,108 --> 00:00:22,656
le processus de deuil commence.

13
00:00:22,657 --> 00:00:24,101
Je n'ai pas prévu de l'enterrer.

14
00:00:24,102 --> 00:00:26,908
<i>La pierre de Phoenix
ramène les morts à la vie.</i>

15
00:00:26,909 --> 00:00:28,731
- Dis-moi que tu essaieras.
- J'essaierai.

16
00:00:28,732 --> 00:00:30,480
Quel était le lien
entre Stefan et toi ?

17
00:00:30,481 --> 00:00:32,480
J'ai été le 1er amour de Stefan.

18
00:00:32,481 --> 00:00:35,270
<i>Tu m'as lancé ce sort afin
que Stefan ne puisse pas me toucher.</i>

19
00:00:35,271 --> 00:00:36,764
Ta peau est comme de la verveine.

20
00:00:36,765 --> 00:00:38,199
Stefan, voici Julian.

21
00:00:38,200 --> 00:00:41,118
Julian était l'homme
dont on est censées tomber amoureuse.

22
00:00:41,119 --> 00:00:44,601
Stefan Salvatore sait que
tu es enceinte de son enfant ?

23
00:00:45,849 --> 00:00:48,719
- Tu as déjà trouvé Julian ?
- Depuis des mois.

24
00:00:48,720 --> 00:00:50,226
Julian est le diable.

25
00:00:50,227 --> 00:00:52,453
Je ne peux pas laisser
Lily le ramener.

26
00:01:27,927 --> 00:01:29,061
Merde !

27
00:01:30,976 --> 00:01:34,107
- C'est réparé ?
- Pas encore, chérie,

28
00:01:34,108 --> 00:01:36,934
et vous devriez être au lit.

29
00:01:38,773 --> 00:01:40,590
Si ! Vous voulez
vous brosser les dents ?

30
00:01:41,942 --> 00:01:43,026
Dommage.

31
00:01:45,028 --> 00:01:47,447
La chirurgie devra
attendre demain.

32
00:01:48,272 --> 00:01:51,568
Josie, aide ta sœur
à trouver son pyjama.

33
00:01:55,993 --> 00:01:57,006
Les filles ?

34
00:02:27,720 --> 00:02:28,720
Damon.

35
00:02:29,490 --> 00:02:31,158
Tu es trop adorable.

36
00:02:32,559 --> 00:02:35,029
Vous aussi, les filles.

37
00:02:35,830 --> 00:02:37,414
Restez derrière papa.

38
00:02:37,415 --> 00:02:39,032
Pourquoi être si lugubre ?

39
00:02:39,033 --> 00:02:40,689
Tu as eu tout ce que tu voulais.

40
00:02:40,690 --> 00:02:42,836
Ta présence signifie
que quelqu'un est mort.

41
00:02:42,837 --> 00:02:46,373
Non, pas encore,
mais si tu ne fais pas ce que je dis,

42
00:02:46,374 --> 00:02:49,092
ça pourrait changer très vite.

43
00:02:52,159 --> 00:02:53,860
Tu m'invites à entrer ?

44
00:02:56,695 --> 00:03:01,366
Synchro par <font color="#00ff00">Rafael UPD</font>
Traduit par la communauté
<font color="#ffff00">www.addic7ed.com/</font>

45
00:03:13,941 --> 00:03:15,092
Bon sang.

46
00:03:16,194 --> 00:03:18,695
Vous êtes là à 05 h 00.

47
00:03:18,696 --> 00:03:21,363
J'aurai besoin de l'endroit
pour moi aujourd'hui.

48
00:03:23,201 --> 00:03:25,836
Ne me rendez pas complice
de vos bizarreries

49
00:03:25,837 --> 00:03:27,489
avec le cadavre de votre femme.

50
00:03:28,973 --> 00:03:31,462
Vous ignorez à quel point
ça sera bizarre.

51
00:03:33,377 --> 00:03:36,062
Ça suffit pour acheter
un peu d'intimité ?

52
00:03:39,566 --> 00:03:41,902
Je vais dépenser
dans une heure de liberté.

53
00:03:41,903 --> 00:03:45,055
Les corps préservés ont toujours
une date d'expiration,

54
00:03:45,256 --> 00:03:47,508
et c'est son dernier jour.

55
00:03:48,409 --> 00:03:51,244
Elle ne doit pas rentrer,
mais elle ne peut pas rester.

56
00:03:59,620 --> 00:04:01,955
Mère, dis-moi que tu as Elena.

57
00:04:01,956 --> 00:04:03,406
Laisse-moi parler à Oscar.

58
00:04:03,407 --> 00:04:06,125
<i>Impossible, je vais le réveiller</i>
de sa sieste de verveine.

59
00:04:06,127 --> 00:04:08,045
Tu réalises que
quand tu la récupéreras,

60
00:04:08,046 --> 00:04:10,746
ça ne sera pas vraiment le cas ?
Elle est toujours en boite.

61
00:04:10,748 --> 00:04:12,749
Tu crois que j'ai besoin
qu'on me le rappelle ?

62
00:04:12,750 --> 00:04:14,134
<i>Pourtant tu utilises un membre</i>

63
00:04:14,135 --> 00:04:16,270
<i>de ma famille
pour rapprocher son corps de toi.</i>

64
00:04:16,271 --> 00:04:17,754
Comment peux-tu être si égoïste ?

65
00:04:17,755 --> 00:04:19,356
Garde ta morale, maman.

66
00:04:19,357 --> 00:04:21,942
Damon, si tu as nuis à Oscar...

67
00:04:21,943 --> 00:04:24,594
Oui, je dirai adieu à Elena.

68
00:04:24,595 --> 00:04:26,529
Ce n'est pas
mon 1er échange d'otages.

69
00:04:36,773 --> 00:04:37,773
Oscar ?

70
00:04:39,442 --> 00:04:41,828
Je sens le sang sur toi,
mon pote.

71
00:04:59,637 --> 00:05:01,181
Tu te fous de moi.

72
00:05:12,243 --> 00:05:13,810
Je ne voulais pas te réveiller.

73
00:05:13,811 --> 00:05:19,031
Je perdrais plus de sommeil
si tu t’éclipses sans dire bonjour.

74
00:05:22,849 --> 00:05:24,184
Ça m'avait manqué.

75
00:05:24,985 --> 00:05:26,736
Je vais prendre feu ?

76
00:05:26,737 --> 00:05:29,789
Non, il n'y a que les vampires
que je ne peux pas toucher.

77
00:05:29,790 --> 00:05:32,441
Valerie a en gros changé
ma peau en verveine.

78
00:05:32,442 --> 00:05:34,327
Je démêlerai le sort
dès que possible.

79
00:05:35,028 --> 00:05:36,795
On a trop à rattraper.

80
00:05:36,797 --> 00:05:39,448
Faisons du shopping
pour des costumes d'Halloween

81
00:05:39,449 --> 00:05:41,551
et on se souciera
de la magie plus tard.

82
00:05:41,552 --> 00:05:44,187
Je me soucie déjà de la magie.

83
00:05:44,388 --> 00:05:46,923
Alaric croit qu'on peut
réunir l'esprit de Jo

84
00:05:46,924 --> 00:05:48,457
à son corps en utilisant

85
00:05:48,458 --> 00:05:50,977
une pierre de résurrection
indigène américaine.

86
00:05:50,978 --> 00:05:54,297
Ma mission est de démolir son rêve
le plus doucement possible.

87
00:05:56,150 --> 00:05:58,651
Tu ne penses pas que ça marchera ?

88
00:05:58,652 --> 00:05:59,986
Ça ne devrait pas arriver.

89
00:05:59,987 --> 00:06:01,521
L'autre côté n'existe plus.

90
00:06:01,522 --> 00:06:03,572
Il n'y a plus
de monde-prison Gemini,

91
00:06:03,574 --> 00:06:05,175
donc l'esprit de Jo

92
00:06:05,576 --> 00:06:07,426
doit être en paix.

93
00:06:11,080 --> 00:06:14,649
- Nos vies sont bizarres.
- M'en parle pas.

94
00:06:20,707 --> 00:06:22,258
Comment t'as laissé ça arriver ?

95
00:06:22,259 --> 00:06:23,927
Ne pense même pas
à me le reprocher.

96
00:06:23,928 --> 00:06:25,762
Ce n'est pas moi
qui ai arraché son cœur.

97
00:06:25,763 --> 00:06:28,664
C'est toi qui l'as pourchassé,
kidnappé, et encore

98
00:06:28,665 --> 00:06:30,266
techniquement pris en otage.

99
00:06:30,267 --> 00:06:31,651
Pour récupérer Elena.

100
00:06:31,652 --> 00:06:33,051
Comment ça marche pour toi ?

101
00:06:33,053 --> 00:06:34,686
Car de mon point de vue,

102
00:06:34,688 --> 00:06:37,473
elle est en plus en danger
car tu ne laisseras pas en paix.

103
00:06:37,474 --> 00:06:39,175
Tu passes une journée
avec maman chérie,

104
00:06:39,176 --> 00:06:40,843
et à présent, t'es de son côté ?

105
00:06:40,844 --> 00:06:43,279
Inutile d'être de son côté
pour voir ce qu'il se passe là.

106
00:06:43,280 --> 00:06:44,731
Tu ne peux pas être avec Elena,

107
00:06:44,732 --> 00:06:48,016
tu prends de mauvaises décisions
au sujet d'Elena.

108
00:06:50,506 --> 00:06:52,205
On doit se débarrasser de ce corps.

109
00:06:52,206 --> 00:06:55,023
Non, tu dois
te débarrasser de ce corps.

110
00:07:03,466 --> 00:07:05,768
Petit déj'.
On a quoi ?

111
00:07:05,869 --> 00:07:08,171
Omelettes aux champignons.

112
00:07:09,272 --> 00:07:11,325
C'est pour Oscar, pas pour toi.

113
00:07:12,226 --> 00:07:13,542
Il rentre aujourd'hui.

114
00:07:13,543 --> 00:07:15,094
Je suis impressionné, surtout vu

115
00:07:15,095 --> 00:07:17,379
l'heure tardive
à laquelle t'es rentrée.

116
00:07:23,069 --> 00:07:24,520
Où est Oscar ?

117
00:07:24,521 --> 00:07:26,105
Je l'ignore.
Damon n'est pas venu.

118
00:07:26,106 --> 00:07:28,157
Je suppose avoir pris la notion

119
00:07:28,158 --> 00:07:30,325
de confiance pour acquise
dernièrement.

120
00:07:31,744 --> 00:07:33,896
Lorenzo, ça te dérangerait

121
00:07:33,897 --> 00:07:35,949
si je reste seule
un moment avec Valerie ?

122
00:07:36,250 --> 00:07:37,584
Un problème ?

123
00:07:37,785 --> 00:07:39,818
Une affaire de famille.

124
00:07:49,212 --> 00:07:50,797
J'étais avec Stefan hier,

125
00:07:50,798 --> 00:07:52,865
j'ai appris
pour votre petit tête-à-tête

126
00:07:52,866 --> 00:07:54,635
en 1863.

127
00:07:55,736 --> 00:07:57,820
On était des enfants.

128
00:07:58,721 --> 00:08:00,156
C'était une amourette.

129
00:08:00,157 --> 00:08:01,357
Rien de signifiant.

130
00:08:01,958 --> 00:08:03,006
Bien.

131
00:08:03,277 --> 00:08:06,946
Ça explique pourquoi tu as gardé
son journal toutes ces années.

132
00:08:06,947 --> 00:08:09,065
Tu étais fragile à l'époque.

133
00:08:09,066 --> 00:08:10,733
Je ne voulais pas te peiner.

134
00:08:10,734 --> 00:08:12,986
Tu lui as dit revenir pour lui

135
00:08:13,287 --> 00:08:14,888
et il t'a crue.

136
00:08:15,289 --> 00:08:17,158
Pourquoi lui infliger ça ?

137
00:08:19,159 --> 00:08:22,044
J'étais une stupide humaine
à l'époque.

138
00:08:24,230 --> 00:08:25,899
Je suis désolée.

139
00:08:26,300 --> 00:08:28,468
Je ne le dirai qu'une fois.

140
00:08:28,469 --> 00:08:31,004
Si tu as une chose à me dire,

141
00:08:31,205 --> 00:08:32,873
n'importe quoi,

142
00:08:33,474 --> 00:08:35,064
c'est le moment.

143
00:08:36,059 --> 00:08:38,160
Je n'ai rien à cacher.

144
00:08:41,770 --> 00:08:43,733
Je devrais aller chercher Oscar.

145
00:08:43,734 --> 00:08:46,319
Ça ne sera pas nécessaire.

146
00:08:46,320 --> 00:08:48,321
Ça fait du bien de sortir
de cette ville déserte

147
00:08:48,322 --> 00:08:51,140
et d'être entourées de gens
respirant qu'on peut manger.

148
00:08:51,141 --> 00:08:53,659
Mystic Falls est
comme le monde-prison.

149
00:08:53,660 --> 00:08:56,893
On est en mission, Nora,
pas en vacances.

150
00:09:01,417 --> 00:09:02,417
D'accord.

151
00:09:04,654 --> 00:09:06,655
<i>Damon ?
Je sais que tu es là.</i>

152
00:09:06,856 --> 00:09:07,940
<i>Ouvre.</i>

153
00:09:10,510 --> 00:09:12,178
Damon, ouvre la...

154
00:09:15,999 --> 00:09:17,833
Un logement universitaire.

155
00:09:17,834 --> 00:09:19,186
Que c'est charmant.

156
00:09:20,187 --> 00:09:21,837
Que c'est triste.

157
00:09:21,838 --> 00:09:24,639
Pas aussi triste qu'être banni ici
par sa propre mère.

158
00:09:24,641 --> 00:09:27,719
Lily a dû se tromper d'adresse
pour l'échange d'otages.

159
00:09:28,028 --> 00:09:30,054
- Où est Oscar ?
- Vous l'avez manqué.

160
00:09:31,147 --> 00:09:33,166
Tu pues le sang.

161
00:09:34,079 --> 00:09:36,019
J'ai fait des excès.

162
00:09:36,220 --> 00:09:37,703
Et j'ai jugé.

163
00:09:40,574 --> 00:09:43,209
Tu ne le trouveras pas là-dedans.

164
00:09:45,512 --> 00:09:48,000
J'ai compris.
Tu m'as eu.

165
00:09:48,382 --> 00:09:49,882
Oscar a retourné sa veste,

166
00:09:50,283 --> 00:09:51,801
il m'a assommé

167
00:09:52,402 --> 00:09:54,252
et s'est tiré.

168
00:09:54,254 --> 00:09:56,973
J'ai perdu
mon unique atout en réserve.

169
00:09:56,974 --> 00:09:59,224
Alors pourquoi
Oscar ne répond pas au téléphone ?

170
00:10:01,477 --> 00:10:03,473
Il ne veut peut-être pas
être trouvé.

171
00:10:07,316 --> 00:10:09,342
Pourquoi je ne te crois pas ?

172
00:10:10,401 --> 00:10:12,021
C'est inutile.

173
00:10:12,222 --> 00:10:13,358
Viens, Nora.

174
00:10:20,947 --> 00:10:22,564
Je le jetterai pour toi.

175
00:10:45,972 --> 00:10:48,923
Bon sang, mettons
ce mec dans le four.

176
00:10:52,727 --> 00:10:54,457
Mauvais porte, chérie.

177
00:11:00,787 --> 00:11:03,873
"Un message
de Mlle Nora Hildegard,

178
00:11:03,874 --> 00:11:05,842
"dicté mais non lu.

179
00:11:06,043 --> 00:11:07,943
"Pour chaque heure
sans le retour d'Oscar,

180
00:11:07,944 --> 00:11:10,663
"un étudiant de Whitmore mourra,

181
00:11:10,664 --> 00:11:12,380
à partir de maintenant."

182
00:11:26,100 --> 00:11:30,245
Avec des douzaines de disparitions
et un passé d'attaques d'animaux,

183
00:11:30,246 --> 00:11:32,547
Mystic Falls était le sujet
de spéculation surnaturelle

184
00:11:32,548 --> 00:11:36,301
même avant, entre les guillemets,
"l'évacuation pour risque de feu".

185
00:11:40,873 --> 00:11:42,626
On ne fait rien d'illégal,
officier.

186
00:11:42,627 --> 00:11:44,675
Autre que la violation
d'une ville en quarantaine

187
00:11:44,677 --> 00:11:47,210
et la mise en danger de ces gens
pour vous enrichir ?

188
00:11:47,212 --> 00:11:48,680
Remballez et partez.

189
00:11:48,681 --> 00:11:49,948
Il n'y a aucun danger ici.

190
00:11:49,949 --> 00:11:51,549
Ce n'est qu'une ville fantôme.

191
00:11:51,550 --> 00:11:52,551
Vraiment ?

192
00:11:52,752 --> 00:11:55,070
Vous entendez parler des bruits
à la vieille pension ?

193
00:11:55,071 --> 00:11:57,856
Le mystérieux visage
hantant la tour de l'horloge ?

194
00:11:57,857 --> 00:12:00,091
Dites à vos ghostbusters
de charger leur lance-protons.

195
00:12:00,092 --> 00:12:02,226
Ils toucheront le jackpot.

196
00:12:02,227 --> 00:12:04,244
Partez à moins de vouloir
une suspension de permis.

197
00:12:04,246 --> 00:12:05,447
Tout de suite.

198
00:12:06,448 --> 00:12:07,733
Allons-y.

199
00:12:08,534 --> 00:12:11,085
Si tu touches à l'un d'eux,
je t'abats sur le champ.

200
00:12:11,087 --> 00:12:12,954
Ne gaspille pas
tes munitions, mon pote.

201
00:12:12,955 --> 00:12:14,255
Le fric des contribuables

202
00:12:14,256 --> 00:12:16,124
et je suis un
de tes derniers contribuables.

203
00:12:16,125 --> 00:12:17,792
Tu veux quoi, Enzo ?

204
00:12:17,793 --> 00:12:20,545
Une bonne nuit de repos
ce qui s'avère dur dernièrement

205
00:12:20,546 --> 00:12:23,180
avec tous les allers-venus
discrets chez les Salvotore.

206
00:12:23,182 --> 00:12:24,349
L'ouïe de vampire craint,

207
00:12:24,350 --> 00:12:26,851
mais quand les hérétiques
commencent à ramper,

208
00:12:26,852 --> 00:12:28,353
c'est là que je perds sommeil.

209
00:12:28,354 --> 00:12:30,270
Il y a un magasin de musique
abandonné.

210
00:12:30,272 --> 00:12:32,557
Je te laisserai
voler un petit violon.

211
00:12:32,558 --> 00:12:36,178
Ou tu pourrais m'accorder l'accès
aux caméras de la ville.

212
00:12:36,979 --> 00:12:38,794
J'ai une hérétique à traquer.

213
00:12:46,622 --> 00:12:47,906
Je t’apporte du café.

214
00:12:47,907 --> 00:12:49,874
Il ne cesse de s'améliorer.

215
00:12:49,975 --> 00:12:51,109
Désolée !

216
00:12:51,210 --> 00:12:53,495
Pas grave, aucun contact.

217
00:12:53,496 --> 00:12:55,413
Ce n'est pas ta faute.

218
00:12:55,414 --> 00:12:57,132
Je dirais que
ton charme n'a pas marché

219
00:12:57,133 --> 00:12:58,616
pour que Valerie défasse le sort.

220
00:12:59,217 --> 00:13:01,152
Je ne lui ai pas encore parlé.

221
00:13:03,806 --> 00:13:05,006
Tu l'évites ?

222
00:13:05,307 --> 00:13:07,225
Non, il n'y a rien à éviter.

223
00:13:07,226 --> 00:13:11,563
Stefan, c'était ton 1er amour,
puis elle t'a laissé poiroter.

224
00:13:11,564 --> 00:13:13,515
Tu n'es pas un peu curieux
du pourquoi ?

225
00:13:13,516 --> 00:13:15,733
Elle ne m'a pas contacté
en 4 mois depuis son retour,

226
00:13:15,734 --> 00:13:17,852
je suppose qu'elle y a mis
un terme comme moi.

227
00:13:17,853 --> 00:13:20,071
Oui, mais c'est
une supposition hâtive

228
00:13:20,072 --> 00:13:21,856
vu qu'elle est la raison

229
00:13:21,857 --> 00:13:24,025
pour laquelle
je ne peux pas te toucher.

230
00:13:24,026 --> 00:13:25,810
Malheureusement, c'est l'hérétique

231
00:13:25,811 --> 00:13:27,979
dont je me préoccupe
le moins en ce moment.

232
00:13:27,980 --> 00:13:29,647
Mon Dieu, qui maintenant ?

233
00:13:29,648 --> 00:13:31,282
Disons que ça implique

234
00:13:31,283 --> 00:13:34,619
2 filles s'ennuyant sur un campus
plein de cibles faciles,

235
00:13:34,620 --> 00:13:39,457
mais heureusement, j'ai
un plan de génie qui les occupera

236
00:13:39,458 --> 00:13:42,794
pendant que Damon résoudra
son problème Oscar.

237
00:13:42,895 --> 00:13:43,902
Le bal.

238
00:13:44,463 --> 00:13:46,214
Plein de potentielles victimes.

239
00:13:46,215 --> 00:13:48,166
Et de distractions
dans un seul lieu.

240
00:13:48,167 --> 00:13:49,333
Facile à surveiller.

241
00:13:49,334 --> 00:13:51,458
Le plus dur sera
de feindre l'enthousiasme.

242
00:13:51,459 --> 00:13:53,577
Elles n'y croiront jamais.

243
00:13:54,940 --> 00:13:57,308
Sauf si elles pensent
que c'est leur idée.

244
00:14:04,348 --> 00:14:06,658
J'ai faim.
C'est l'heure de tuer ?

245
00:14:07,403 --> 00:14:09,604
Encore 13 minutes.

246
00:14:11,040 --> 00:14:12,289
C'est quoi ?

247
00:14:12,791 --> 00:14:16,027
Rien, c'est juste
le stupide bal paradis et enfer.

248
00:14:16,028 --> 00:14:18,546
Stefan m'a invitée,
mais je ne sais pas.

249
00:14:18,547 --> 00:14:20,414
Ces jours-ci,
Halloween semble être une excuse

250
00:14:20,416 --> 00:14:22,699
pour s’enivrer et s’exhiber.

251
00:14:24,368 --> 00:14:26,554
Désolée, interdit aux hérétiques.

252
00:14:26,555 --> 00:14:30,425
Halloween n'est que pour ceux
s'habillant comme des psychopathes.

253
00:14:30,426 --> 00:14:32,594
Comme si on aimait boire
une bière dans un gobelet

254
00:14:32,595 --> 00:14:34,762
et se vanter sur internet.

255
00:14:34,763 --> 00:14:36,431
Comme si tu savais le faire.

256
00:14:36,532 --> 00:14:37,565
On y va.

257
00:14:37,766 --> 00:14:39,100
À une fête de fac ?

258
00:14:41,803 --> 00:14:43,087
Bonne chance.

259
00:14:43,388 --> 00:14:45,273
Ça veut dire quoi ?

260
00:14:45,274 --> 00:14:48,893
Rien, vous vous intégrerez
parfaitement.

261
00:14:48,894 --> 00:14:52,447
Sérieux, vous n'avez pas
à vous sentir embarrassées.

262
00:14:52,448 --> 00:14:54,032
Je t'ai autorisée à partir ?

263
00:14:59,255 --> 00:15:00,338
Tu veux quoi ?

264
00:15:06,161 --> 00:15:09,682
Tu as trouvé une robe
dans mon placard.

265
00:15:10,683 --> 00:15:13,918
Je n'ai pas été à une fête
depuis le nouvel an 1902.

266
00:15:13,919 --> 00:15:15,103
Sois franche.

267
00:15:15,104 --> 00:15:18,640
Ferai-je
une bonne diablesse moderne ?

268
00:15:18,841 --> 00:15:21,393
Ça ne devrait pas
être trop compliqué.

269
00:15:22,394 --> 00:15:24,395
Contrairement aux hanches
de cette robe.

270
00:15:26,532 --> 00:15:28,399
Tu préférerais
que j'en choisisse une autre

271
00:15:28,400 --> 00:15:30,152
et la teigne avec ton sang ?

272
00:15:31,153 --> 00:15:32,153
Écoute.

273
00:15:32,938 --> 00:15:34,239
Je t'ai donné une tenue.

274
00:15:34,240 --> 00:15:35,406
À ton tour.

275
00:15:35,407 --> 00:15:38,793
Siphonne cet ennuyeux
sort anti-vampire.

276
00:15:38,794 --> 00:15:41,663
Tu ne peux pas
montrer d'affection physique

277
00:15:41,664 --> 00:15:43,046
envers ton conjoint.

278
00:15:43,048 --> 00:15:45,166
Tente d'être lesbienne en 1900.

279
00:15:45,167 --> 00:15:47,185
Pourquoi tu te soucies
d'un stupide sort ?

280
00:15:47,186 --> 00:15:48,503
Tu n'es pas comme Valerie.

281
00:15:48,504 --> 00:15:50,054
Tu as raison, je ne le suis pas.

282
00:15:50,055 --> 00:15:53,124
J'ai dû endurer 2 vies
avec cette mégère sournoise,

283
00:15:53,125 --> 00:15:55,476
et j'ai appris
que quand il s'agit de Val,

284
00:15:55,477 --> 00:15:57,678
mieux vaut être de son côté.

285
00:16:07,155 --> 00:16:08,990
Hors de question, Stefan.

286
00:16:08,991 --> 00:16:11,642
Si je siphonne le sort de Carline,
Valerie le découvrira

287
00:16:11,643 --> 00:16:13,494
et elle se vengera
avec un truc pire.

288
00:16:13,495 --> 00:16:15,779
C'est une sale garce.

289
00:16:15,781 --> 00:16:17,531
Ce n'est pas la Valerie
que j'ai connue.

290
00:16:17,533 --> 00:16:20,868
J'étais une gamine malade, abusée
chassée par mon clan,

291
00:16:20,869 --> 00:16:23,871
puis j'ai rencontré Mary Louise.

292
00:16:23,872 --> 00:16:25,415
L'amour change les gens.

293
00:16:26,508 --> 00:16:28,242
Son obsession pour toi
est peut-être

294
00:16:28,243 --> 00:16:30,995
la raison pour laquelle
elle est un chant funèbre sur pattes.

295
00:16:31,196 --> 00:16:32,364
♪ Nora ♪

296
00:16:33,665 --> 00:16:34,665
Alors ?

297
00:16:38,202 --> 00:16:39,470
Pas mal.

298
00:16:39,671 --> 00:16:41,556
Pas mal n'est pas bien.

299
00:16:41,557 --> 00:16:43,841
Tu es belle.
C'est juste...

300
00:16:43,842 --> 00:16:44,960
un peu simple,

301
00:16:45,861 --> 00:16:47,695
mais je peux te rendre sexy.

302
00:16:47,696 --> 00:16:49,680
Je suis bien comme ça, Nora.

303
00:16:49,781 --> 00:16:50,781
Arrête !

304
00:16:51,150 --> 00:16:53,351
Tu es censée être une diablesse.

305
00:16:53,352 --> 00:16:54,868
Tu veux une diablesse ?

306
00:16:59,657 --> 00:17:01,326
L'heure est passée
depuis 15 minutes.

307
00:17:01,327 --> 00:17:03,294
Fin de la distraction.

308
00:17:03,295 --> 00:17:04,379
Mary Lou.

309
00:17:04,380 --> 00:17:05,380
Attends !

310
00:17:10,534 --> 00:17:13,086
Quelle meilleure façon
de passer Halloween ?

311
00:17:13,088 --> 00:17:14,538
Pourquoi voudrais-je aller

312
00:17:14,539 --> 00:17:16,874
à une stupide fête d'Halloween
comme une étudiante normale,

313
00:17:16,875 --> 00:17:19,177
peut-être rencontrer un mec bien,
ou pas si bien,

314
00:17:19,178 --> 00:17:21,212
m'amuser
et me bourrer pour Halloween

315
00:17:21,213 --> 00:17:23,064
quand je peux être là,

316
00:17:23,065 --> 00:17:25,183
à me battre
pour ressusciter une morte ?

317
00:17:25,184 --> 00:17:26,550
Si ça fait une différence,

318
00:17:26,551 --> 00:17:29,537
ça vaut un sérieux
crédit de plus.

319
00:17:29,838 --> 00:17:31,056
Tu crois ?

320
00:17:32,157 --> 00:17:34,842
Capable ou pas, tu as de la chance
que je sois prête,

321
00:17:35,727 --> 00:17:39,164
et j'ai une peur bleue des
visions de cette pierre, donc...

322
00:17:40,165 --> 00:17:41,643
ne brusque pas.

323
00:17:42,901 --> 00:17:44,018
C'est dommage

324
00:17:44,420 --> 00:17:46,670
car on doit ramener
ce mec à la vie.

325
00:17:47,787 --> 00:17:49,122
Tout de suite.

326
00:18:13,889 --> 00:18:16,057
Joli costume fait en 2 heures.

327
00:18:16,658 --> 00:18:17,658
Merci.

328
00:18:17,843 --> 00:18:19,560
Tu n'avais pas, je ne sais pas,

329
00:18:19,561 --> 00:18:23,047
déjà prévu de venir
et oublié de m'inviter ?

330
00:18:23,048 --> 00:18:25,432
Je n'ai pas oublié.

331
00:18:25,434 --> 00:18:28,436
Pour moi, une fête d'Halloween

332
00:18:28,437 --> 00:18:31,439
n'est pas génial
comme premier rencard.

333
00:18:31,440 --> 00:18:32,656
C'est notre 1er rencard ?

334
00:18:32,658 --> 00:18:34,092
Ça dépend.

335
00:18:34,393 --> 00:18:36,226
Tu penses que c'est quoi ?

336
00:18:39,747 --> 00:18:41,114
Une torture.

337
00:18:44,902 --> 00:18:46,122
Elles sont là.

338
00:18:47,423 --> 00:18:50,842
Il est temps
pour nous de chaperonner.

339
00:18:55,713 --> 00:18:57,514
Les filles,
que puis-je vous servir ?

340
00:18:57,516 --> 00:19:00,768
Un Bijou pour moi
et une Crème Yvette

341
00:19:00,769 --> 00:19:02,170
pour ma petite fleur.

342
00:19:02,971 --> 00:19:05,606
Navrée, j'ignore ce que c'est.

343
00:19:05,607 --> 00:19:07,809
Un Gin Martini
et un Sex on the Beach.

344
00:19:07,810 --> 00:19:09,059
Compris.

345
00:19:12,447 --> 00:19:14,315
Laissez-moi deviner.

346
00:19:14,316 --> 00:19:16,134
Une diablesse démodée

347
00:19:16,435 --> 00:19:18,035
et une ange coquine.

348
00:19:18,537 --> 00:19:19,603
J'adore.

349
00:19:19,604 --> 00:19:20,688
Pardon ?

350
00:19:20,789 --> 00:19:23,608
Merci, c'est confectionné
d'après un truc sur Pinterest.

351
00:19:23,609 --> 00:19:25,743
Mon Dieu, j'adore
ce site Pinterest.

352
00:19:25,744 --> 00:19:27,428
J'y prends
la moitié de mes recettes.

353
00:19:27,429 --> 00:19:28,995
J'en suis obsédée.

354
00:19:28,997 --> 00:19:29,997
Obsédée.

355
00:19:55,656 --> 00:19:58,158
Je raye celle-là de la liste.

356
00:20:00,412 --> 00:20:03,331
Tu n'es pas le seul
à compter là-dessus.

357
00:20:03,332 --> 00:20:05,316
Ce n'est pas pour moi, Ric.

358
00:20:05,317 --> 00:20:08,035
Pourquoi tout tourne
autour de moi aujourd'hui ?

359
00:20:08,036 --> 00:20:09,253
Vous pourriez la fermer ?

360
00:20:09,254 --> 00:20:10,671
La pierre fonctionne.

361
00:20:10,672 --> 00:20:13,657
Ça crée un pont
entre le corps et l'esprit.

362
00:20:13,658 --> 00:20:17,045
Je dois trouver un sort
rendant ce pont permanent.

363
00:20:23,800 --> 00:20:25,686
Comment se passe la diversion ?

364
00:20:25,687 --> 00:20:29,273
3, le nombre de personnes
qu'on a sauvées...

365
00:20:29,274 --> 00:20:30,308
de justesse.

366
00:20:30,309 --> 00:20:32,227
Tu appelles pour te vanter ?

367
00:20:33,028 --> 00:20:34,979
Combien de temps encore ?

368
00:20:34,980 --> 00:20:36,980
Merde, Ric, éteins ça.

369
00:20:39,450 --> 00:20:40,784
On y est presque.

370
00:20:48,075 --> 00:20:49,744
Voilà l'air triste

371
00:20:49,745 --> 00:20:53,080
que j'ai appris
à connaitre et à aimer.

372
00:20:53,081 --> 00:20:55,299
Tout ça doit être dû
à une réprimande de Lily

373
00:20:55,300 --> 00:20:57,219
pour gâcher le petit-déjeuner.

374
00:20:58,220 --> 00:21:01,389
On a une glacière pleine
de sang au sous-sol.

375
00:21:01,390 --> 00:21:03,423
Oui, mais parfois,
c'est bien de sortir,

376
00:21:03,525 --> 00:21:05,009
faire un tour,

377
00:21:05,210 --> 00:21:07,455
sortir de la ville et revenir.

378
00:21:07,456 --> 00:21:08,646
Tu n'es pas d'accord ?

379
00:21:08,647 --> 00:21:10,348
Clairement je ne suis pas
aussi rapide

380
00:21:10,349 --> 00:21:12,233
que les autres orphelins
de l'hospice.

381
00:21:12,234 --> 00:21:14,281
Tu m'accuses de quelque chose ?

382
00:21:16,188 --> 00:21:17,905
Les caméras t'ont
filmée sur la route

383
00:21:17,906 --> 00:21:21,108
de Whitmore hier soir
dans une voiture volée.

384
00:21:21,109 --> 00:21:24,445
Curieux qu'Oscar ait
aussi été à Whitmore hier soir

385
00:21:24,446 --> 00:21:27,248
et a mystérieusement
disparu depuis.

386
00:21:29,049 --> 00:21:31,868
Donc, oui, je t'accuse
de quelque chose.

387
00:21:31,870 --> 00:21:35,006
J'ignore si c'est
d'avoir menti à Lily ou de meurtre

388
00:21:35,007 --> 00:21:36,175
ou les deux.

389
00:21:37,376 --> 00:21:40,929
Oublie tout
ce que tu crois savoir

390
00:21:41,430 --> 00:21:45,132
car tu as tort à un point
que tu ne peux pas imaginer.

391
00:21:45,133 --> 00:21:46,517
Éclaire-moi.

392
00:21:46,918 --> 00:21:49,236
J'ignore quoi au juste ?

393
00:21:51,772 --> 00:21:54,809
Ça sera peut-être plus simple
si je demande à Lily,

394
00:21:54,810 --> 00:21:57,028
je suis sûr qu'elle désirera
découvrir la vérité

395
00:21:57,029 --> 00:21:58,680
et te punir pour ça.

396
00:21:59,281 --> 00:22:00,865
J'ai tué Oscar.

397
00:22:01,366 --> 00:22:03,234
Il en savait trop.

398
00:22:03,235 --> 00:22:07,235
Je devais l'empêcher de ramener
un monstre dans la vie de Lily.

399
00:22:07,272 --> 00:22:08,407
Quel monstre ?

400
00:22:09,208 --> 00:22:10,290
Julian.

401
00:22:12,210 --> 00:22:13,527
Tu l'ignores.

402
00:22:17,298 --> 00:22:19,681
J'imagine que
Lily ne te dit pas tout.

403
00:22:21,420 --> 00:22:23,453
Qui est Julian, Valerie ?

404
00:22:25,122 --> 00:22:28,809
Quelqu'un que tu voudras
garder le plus loin possible,

405
00:22:28,810 --> 00:22:31,762
en présumant qu'un jour
tu veuilles que Lily t'aime

406
00:22:31,763 --> 00:22:34,564
de la même façon que tu l'aimes.

407
00:22:48,580 --> 00:22:52,700
Tu penses qu'elles ont oublié
être venues pour tuer des gens ?

408
00:22:52,701 --> 00:22:55,002
Non, elles sont accaparées
par leur propre drame.

409
00:22:55,003 --> 00:22:56,954
Nora veut un peu
de marge de manœuvre,

410
00:22:56,955 --> 00:22:58,989
mais Mary Louise a peur
que si elle lui donne,

411
00:22:58,990 --> 00:23:00,859
Nora la quitte.

412
00:23:01,760 --> 00:23:05,046
Tu as compris tout ça de ça ?

413
00:23:05,047 --> 00:23:06,597
C'est évident.

414
00:23:13,988 --> 00:23:15,007
Ou pas.

415
00:23:17,358 --> 00:23:20,078
Je te demanderais bien
de danser, mais...

416
00:23:20,079 --> 00:23:21,228
Mais je te tuerais.

417
00:23:21,229 --> 00:23:22,562
Comme c'est commode.

418
00:23:25,316 --> 00:23:28,352
Si seulement il y avait une personne
à qui tu pouvais en parler.

419
00:23:28,353 --> 00:23:30,187
Je demanderai à Valerie
de le défaire

420
00:23:30,188 --> 00:23:33,791
dès que Damon aura
ramené Oscar à la vie.

421
00:23:33,792 --> 00:23:35,459
Donc en gros, tu ne l'évites pas.

422
00:23:35,460 --> 00:23:37,444
Tu attends que
Damon ressuscite un mort.

423
00:23:39,081 --> 00:23:41,949
Valerie est morte pour moi
depuis 150 ans.

424
00:23:42,250 --> 00:23:46,201
À présent, elle est de retour,
tu as peur la regarder dans les yeux

425
00:23:46,204 --> 00:23:48,756
et que tous tes sentiments
puissent rejaillir,

426
00:23:48,757 --> 00:23:50,725
tu sais, l’engouement,

427
00:23:50,726 --> 00:23:53,711
l'abandon
et tout le fichu conte de fée.

428
00:23:53,712 --> 00:23:58,767
C'est ce dont j'ai peur,
ou c'est ce dont tu as peur ?

429
00:24:00,068 --> 00:24:01,735
Peut-être les deux.

430
00:24:04,555 --> 00:24:09,275
Mon Dieu, tu sais quoi ?
Je suis trop sobre pour parler de ça.

431
00:24:24,675 --> 00:24:25,675
Nora.

432
00:24:27,911 --> 00:24:29,548
Tu es partie où ?

433
00:24:30,349 --> 00:24:33,350
Je suis assez éméchée
pour apprécier cette musique.

434
00:24:39,094 --> 00:24:40,591
Viens goûter.

435
00:24:40,592 --> 00:24:43,277
Elle a chipé de la tequila,
elle est un peu épicée.

436
00:24:52,269 --> 00:24:53,654
C'est quoi ce bordel ?

437
00:24:53,655 --> 00:24:55,409
Ne fais pas la choquée.

438
00:24:55,410 --> 00:24:58,157
Ne prétends pas que c'était
autre chose que de la jalousie.

439
00:24:58,160 --> 00:25:00,776
Cette pauvre fille ne signifiait rien
pour toi si tu n'étais pas

440
00:25:00,779 --> 00:25:02,396
autant en recherche d'attention !

441
00:25:02,397 --> 00:25:04,715
Comment je pourrais
vouloir de l'attention

442
00:25:04,716 --> 00:25:08,053
quand tu es perchée
sur mon épaule depuis 120 ans ?

443
00:25:08,454 --> 00:25:09,907
Je gâche ton plaisir ?

444
00:25:09,908 --> 00:25:11,806
"Reste à côté, Nora.
Ralentis, Nora."

445
00:25:11,807 --> 00:25:13,457
Comme si on était encore
au 19e siècle

446
00:25:13,458 --> 00:25:15,393
et que j'avais besoin
de ta protection !

447
00:25:15,394 --> 00:25:18,012
Ce n'est pas moi qui ai
du mal à m'adapter, Mary Lou.

448
00:25:18,013 --> 00:25:19,312
C'est toi !

449
00:25:22,132 --> 00:25:23,157
Très bien.

450
00:25:24,803 --> 00:25:26,271
Fais ce que tu veux.

451
00:25:27,472 --> 00:25:30,473
Je vais finir
ce qu'on est venues faire.

452
00:25:50,010 --> 00:25:52,296
C'était lequel celui-là ?

453
00:25:52,297 --> 00:25:54,682
C'est un truc que j'ai trouvé

454
00:25:54,683 --> 00:25:57,518
dans un de tes traditions
orales chamanes.

455
00:26:01,189 --> 00:26:02,356
Mon Dieu.

456
00:26:05,343 --> 00:26:06,343
Bonnie.

457
00:26:06,778 --> 00:26:09,785
Tu es officiellement la plus
terrifiante personne que je connaisse.

458
00:26:17,803 --> 00:26:19,119
Calme-toi, mon pote.

459
00:26:19,120 --> 00:26:20,416
Je suis où ?

460
00:26:20,417 --> 00:26:21,895
En route pour Mystic Falls.

461
00:26:21,896 --> 00:26:24,581
Virginie ?
Comment je suis arrivé là ?

462
00:26:24,582 --> 00:26:26,283
On en parlera sur la route.

463
00:26:26,484 --> 00:26:28,268
Souris pour maman.

464
00:26:31,306 --> 00:26:32,839
Sang.
Il me faut du sang.

465
00:26:32,841 --> 00:26:34,290
J'y avais pensé.

466
00:26:37,874 --> 00:26:39,630
Soit notre ami a
toujours les crocs,

467
00:26:39,631 --> 00:26:41,632
ou cette grosse faim
est un effet secondaire

468
00:26:41,633 --> 00:26:43,117
de la résurrection.

469
00:26:43,118 --> 00:26:44,484
Ne me regarde pas.

470
00:26:44,485 --> 00:26:46,353
Je comprends à peine
comment il est en vie.

471
00:26:46,354 --> 00:26:48,088
Si la faim est
la pire conséquence

472
00:26:48,089 --> 00:26:51,925
du sort de la pierre,
alors on s'en sort relativement bien.

473
00:26:51,926 --> 00:26:53,811
Tu es sûre
de vouloir faire ça à Jo ?

474
00:26:53,812 --> 00:26:55,262
C'est maintenant ou jamais.

475
00:26:55,263 --> 00:26:57,898
Sans t'offenser, Ric,
mais je demandais à Bonnie.

476
00:26:57,899 --> 00:26:59,932
Regardez vos mines tristes.

477
00:27:01,435 --> 00:27:03,620
Quoi, je vais dire non ?

478
00:27:03,621 --> 00:27:06,122
Damon, va chercher ta copine.

479
00:27:06,124 --> 00:27:07,704
Je me charge de la sienne.

480
00:27:13,330 --> 00:27:15,332
Un bonbon ou un sort ?

481
00:27:15,333 --> 00:27:18,285
J'ai eu assez de sorts
aujourd'hui.

482
00:27:18,286 --> 00:27:21,168
Je n'ai pas de nouvelles des filles
depuis leur départ.

483
00:27:27,010 --> 00:27:28,480
Qui est Julian ?

484
00:27:29,481 --> 00:27:30,814
Où as-tu entendu ce nom ?

485
00:27:30,815 --> 00:27:33,900
J'ai entendu un tas de noms ici
depuis mon arrivée, mais Julian,

486
00:27:33,902 --> 00:27:35,236
c'est un nouveau,

487
00:27:35,937 --> 00:27:38,805
donc ta famille ne parle pas
de lui pour une raison.

488
00:27:38,856 --> 00:27:40,541
C'est insensé.

489
00:27:41,142 --> 00:27:44,578
Personne n'ayant rencontré Julian
ne risquerait de dire du mal sur lui.

490
00:27:44,579 --> 00:27:46,162
C'était un saint.

491
00:27:47,998 --> 00:27:50,082
C'était l'amour de ma vie.

492
00:27:52,269 --> 00:27:53,269
Était...

493
00:27:55,473 --> 00:27:56,473
Ou est ?

494
00:28:01,211 --> 00:28:03,146
Damon a trouvé Oscar !

495
00:28:23,183 --> 00:28:24,451
Écarte-toi.

496
00:28:24,452 --> 00:28:26,908
Pourquoi ?
Tu en as fini ici.

497
00:28:30,889 --> 00:28:32,193
Excellente nouvelle.

498
00:28:33,194 --> 00:28:34,546
Où est Nora ?

499
00:28:35,547 --> 00:28:36,764
Je ne sais pas.

500
00:28:37,865 --> 00:28:39,337
On s'est disputées.

501
00:28:43,136 --> 00:28:44,492
Je suis désolé.

502
00:28:44,493 --> 00:28:46,329
Ne me plains pas !

503
00:28:47,525 --> 00:28:50,094
Crois-moi, ce n'est pas le cas.

504
00:28:50,595 --> 00:28:53,313
C'est comme ça que les relations
marchent dans l'ère moderne,

505
00:28:53,314 --> 00:28:56,883
tout le monde colportant leur chair
comme un bazar de rue ?

506
00:28:56,884 --> 00:29:00,284
Car la maudite Nora semble bien
intéressée par le grignotage.

507
00:29:00,822 --> 00:29:03,390
De nos jours,
ils ont ce merveilleux truc

508
00:29:03,591 --> 00:29:05,719
appelé thérapeute.

509
00:29:06,861 --> 00:29:08,686
Tu crois que j'ai quel âge ?

510
00:29:08,793 --> 00:29:13,233
Je trouve rien de plus futile
que de parler de ses émotions.

511
00:29:13,234 --> 00:29:15,869
Comme si je pouvais éviter
à Nora de dériver

512
00:29:15,870 --> 00:29:18,238
uniquement en trouvant
les bons mots.

513
00:29:19,139 --> 00:29:23,594
Ou comme si confronter
mon premier amour

514
00:29:23,595 --> 00:29:26,178
la ferait en quelque sorte
disparaître.

515
00:29:26,180 --> 00:29:28,765
Caroline pense
que la simple existence de Valerie

516
00:29:28,766 --> 00:29:31,435
sabote en quelque sorte
notre relation,

517
00:29:31,436 --> 00:29:33,604
mais si elle pouvait
entrer dans ma tête,

518
00:29:33,605 --> 00:29:37,424
elle verrait que la seule chose
se tenant entre ma copine et moi

519
00:29:37,725 --> 00:29:40,159
est ce maudit sort...

520
00:29:42,095 --> 00:29:43,597
que tu peux défaire.

521
00:29:47,535 --> 00:29:48,735
Je te tiens.

522
00:29:50,271 --> 00:29:52,623
Tu peux ralentir, s'il te plait ?

523
00:29:52,624 --> 00:29:54,941
Crois-moi,
tu ne veux pas faire attendre Lily.

524
00:29:54,942 --> 00:29:56,577
Je l'ai appris à mes dépens.

525
00:29:56,578 --> 00:29:58,295
Tiens.
Ça calmera ta faim.

526
00:29:58,296 --> 00:30:00,946
- Il m'en faudra plus.
- Quand notre histoire sera au point.

527
00:30:00,948 --> 00:30:02,799
On était à Myrtle Beach,
défoncés.

528
00:30:02,800 --> 00:30:05,500
- Tu t'es évanoui.
- Je n'ai jamais été à Myrtle Beach.

529
00:30:05,503 --> 00:30:07,786
Jusqu'où va cette amnésie ?

530
00:30:07,788 --> 00:30:09,122
Il m'en faut un peu plus.

531
00:30:10,823 --> 00:30:12,292
Juste un peu, une goutte.

532
00:30:12,293 --> 00:30:13,960
C'était la dernière.

533
00:30:13,961 --> 00:30:15,512
Alors arrête ce truc !

534
00:30:15,513 --> 00:30:17,347
Pas avant que
tu n'en aies une bonne.

535
00:30:17,348 --> 00:30:19,222
Choix multiple :
T'étais à Myrtle Beach :

536
00:30:19,223 --> 00:30:21,435
A : faisant trop la fête,
B...

537
00:30:33,807 --> 00:30:34,813
Merde !

538
00:31:06,917 --> 00:31:08,985
Ne tire pas sur le seul
pouvant te résoudre

539
00:31:08,986 --> 00:31:11,004
cette affaire,
stupide inspecteur.

540
00:31:11,005 --> 00:31:12,456
Que s'est-il passé ?

541
00:31:12,457 --> 00:31:14,341
Le délire d'Oscar
est allé de mal en pis.

542
00:31:14,342 --> 00:31:15,926
Je l'ai traqué dans les bois.

543
00:31:15,927 --> 00:31:17,578
Damon, c'est Halloween.

544
00:31:17,579 --> 00:31:20,907
Des visites passent par Mystic Falls
toutes les 30 minutes.

545
00:31:20,908 --> 00:31:22,632
Parfait,
au moins je sais où il va.

546
00:31:22,633 --> 00:31:24,100
Je viens avec toi.

547
00:31:26,431 --> 00:31:29,272
Donovan, cet insigne
ne retire pas le fait

548
00:31:29,273 --> 00:31:31,009
que tu sois humain.

549
00:31:32,010 --> 00:31:34,143
Ne commets pas un suicide
par hérétiques ce soir.

550
00:31:34,145 --> 00:31:35,562
Depuis quand tu t'en soucies ?

551
00:31:35,563 --> 00:31:36,807
Fous-moi la paix.

552
00:31:36,808 --> 00:31:38,708
Je ne veux pas ajouter ta mort
à la longue liste

553
00:31:38,709 --> 00:31:40,449
des choses qui sont de ma faute.

554
00:31:42,813 --> 00:31:45,823
Mar ?
Mary Lou ?

555
00:31:46,324 --> 00:31:48,207
Tu ne peux pas m'éviter...

556
00:31:50,329 --> 00:31:53,046
Siphonne le sort de répulsion
de Caroline,

557
00:31:53,047 --> 00:31:55,048
ou ta petite amie mourra.

558
00:31:55,049 --> 00:31:56,999
Tu réalises que
je te simplifie ça ?

559
00:31:57,001 --> 00:32:00,837
Oui, merci. À présent,
laisse-moi te compliquer ça.

560
00:32:01,539 --> 00:32:02,990
Éloigne-toi d'elle !

561
00:32:04,926 --> 00:32:07,644
Attrape mon bras et siphonne
ou continue de brûler.

562
00:32:18,388 --> 00:32:19,656
Ça a marché ?

563
00:32:24,745 --> 00:32:27,896
Beaucoup plus satisfaisant
que je ne le pensais.

564
00:32:49,302 --> 00:32:52,220
Des questions avant
la dernière étape de notre visite ?

565
00:32:52,223 --> 00:32:54,141
Oui, ça devient effrayant quand ?

566
00:32:54,842 --> 00:32:56,950
Ce n'est pas une ballade hantée.

567
00:32:56,951 --> 00:32:58,945
Si vous voulez des ados
en costumes absurdes

568
00:32:58,946 --> 00:33:02,118
vous faisant sursauter de peur,
allez à Grove Hill.

569
00:33:27,474 --> 00:33:29,076
Oscar, ça suffit !

570
00:33:29,477 --> 00:33:31,644
Qu'est-ce qui te prend ?

571
00:33:33,391 --> 00:33:36,466
Oscar, tu n'es pas toi-même
quand tu te nourris.

572
00:33:36,467 --> 00:33:37,635
Tu le sais.

573
00:33:38,636 --> 00:33:40,303
Tu te souviens comment on vit.

574
00:33:40,304 --> 00:33:42,571
Tu te souviens de tout
avec modération !

575
00:33:47,905 --> 00:33:49,613
Maintenant j'ai compris.

576
00:33:49,614 --> 00:33:53,166
Tes fils préférés sont ceux
avec des problèmes d'éventreur.

577
00:33:53,167 --> 00:33:56,920
Je recommande vivement
une désintox' et une intervention.

578
00:33:56,921 --> 00:33:59,206
Maintenant, c'est ton tour.

579
00:33:59,307 --> 00:34:00,790
Où est Elena ?

580
00:34:13,416 --> 00:34:14,700
Où sont-ils ?

581
00:34:14,901 --> 00:34:16,035
Peu importe.

582
00:34:16,036 --> 00:34:17,369
Bien sûr que si.

583
00:34:17,370 --> 00:34:20,072
Ils allaient te faire du mal !

584
00:34:20,073 --> 00:34:21,739
Je vais les trouver,
les décapiter,

585
00:34:21,741 --> 00:34:24,759
les écraser leurs têtes
comme 2 melons dégoûtants et...

586
00:34:26,962 --> 00:34:30,632
- Pourquoi tu souris ?
- Je ne peux pas m'en empêcher.

587
00:34:33,219 --> 00:34:34,692
Tu es adorable.

588
00:34:44,064 --> 00:34:45,231
Je suis désolée.

589
00:34:45,232 --> 00:34:47,283
Tu avais raison de t'inquiéter.

590
00:34:47,384 --> 00:34:49,819
Non, je suis désolée.

591
00:34:50,820 --> 00:34:54,106
On a été livrés à nous-même,
méprisés, maltraités,

592
00:34:54,107 --> 00:34:55,941
emprisonnés pendant trop longtemps.

593
00:34:55,942 --> 00:34:58,877
J'avais oublié que ce monde
est fait pour être apprécié,

594
00:34:58,878 --> 00:35:00,380
pas être craint.

595
00:35:01,781 --> 00:35:03,765
Aide-moi à m'en rappeler.

596
00:35:17,347 --> 00:35:19,965
On devrait retourner
à Mystic Falls.

597
00:35:19,966 --> 00:35:22,485
On passe toute une vie là-bas.

598
00:35:23,486 --> 00:35:24,822
La nuit est à nous.

599
00:35:41,037 --> 00:35:43,005
Attends.
Ça ne peut pas encore arriver.

600
00:35:43,006 --> 00:35:44,290
Si, c'est le but.

601
00:35:44,291 --> 00:35:46,158
J'ai besoin de savoir
que je ne suis pas

602
00:35:46,159 --> 00:35:49,094
une copine peu sûre d'elle
et jalouse.

603
00:35:49,095 --> 00:35:50,646
C'est juste que quand j'ai

604
00:35:50,647 --> 00:35:52,497
une chose que j'ai
longtemps voulu,

605
00:35:52,498 --> 00:35:54,015
parfois, je fais ce truc...

606
00:35:54,017 --> 00:35:56,719
- Tu réfléchis trop.
- Je sais.

607
00:35:56,720 --> 00:36:00,322
Mais parfois, je dis des choses
que je ne dois pas vraiment dire,

608
00:36:00,323 --> 00:36:02,124
mais j'ai peur d'être
la seule à les penser.

609
00:36:02,125 --> 00:36:04,193
Si je ne parle pas de Valerie,

610
00:36:04,194 --> 00:36:06,194
c'est parce que
je ne pense pas à elle.

611
00:36:06,196 --> 00:36:07,730
Je pense à toi

612
00:36:07,731 --> 00:36:11,533
et que toi et moi,
on a vécu beaucoup plus en 5 ans

613
00:36:11,534 --> 00:36:14,353
que la plupart des gens
dans toute une vie.

614
00:36:23,819 --> 00:36:25,463
C'est interdit de...

615
00:36:26,882 --> 00:36:28,366
Tu es une des hérétiques.

616
00:36:29,568 --> 00:36:31,170
Ne fais rien de stupide.

617
00:36:31,971 --> 00:36:33,705
Là, il y a un bus
rempli de cadavres

618
00:36:33,706 --> 00:36:36,207
dans le cimetière
parce que je n'ai rien fait de stupide.

619
00:36:36,209 --> 00:36:39,061
Je risque d'être bannie
de ma famille

620
00:36:39,062 --> 00:36:42,406
car j'ai fait
quelque chose de stupide.

621
00:36:44,933 --> 00:36:47,719
Tu te joins à moi pour un verre ?

622
00:36:47,720 --> 00:36:49,438
Je compte jusqu'à 3,
si tu es encore là,

623
00:36:49,439 --> 00:36:51,105
je t'abattrai sur le champ.

624
00:36:53,609 --> 00:36:54,609
1...

625
00:36:55,728 --> 00:36:56,728
2...

626
00:36:57,997 --> 00:36:58,997
3...

627
00:37:01,234 --> 00:37:03,334
Reste-en aux touristes.

628
00:37:13,228 --> 00:37:14,228
De rien.

629
00:37:14,297 --> 00:37:16,598
Je défaille de l'intérieur.

630
00:37:20,602 --> 00:37:23,105
Au cas où
ça ne serait pas évident,

631
00:37:23,106 --> 00:37:24,705
je suis venue là
pour être seule.

632
00:37:24,707 --> 00:37:26,709
Ou tu planifies ton évasion.

633
00:37:27,610 --> 00:37:29,862
Dans peu de temps,
Oscar dessoûlera,

634
00:37:29,863 --> 00:37:31,814
te balancera
comme sa potentielle tueuse,

635
00:37:31,815 --> 00:37:33,248
ce pourquoi tu n'es pas douée.

636
00:37:33,249 --> 00:37:34,766
Tu veux quoi, Enzo ?

637
00:37:34,767 --> 00:37:38,437
Je veux, ma chère,
pas si innocente Valerie,

638
00:37:38,438 --> 00:37:41,156
que tu me dises
comment on va empêcher Julian

639
00:37:41,157 --> 00:37:43,624
de revenir dans la vie de Lily.

640
00:38:00,292 --> 00:38:02,628
J'ai demandé à Beau
de lever le sort de dissimulation

641
00:38:02,629 --> 00:38:04,179
du cercueil d'Elena.

642
00:38:04,180 --> 00:38:07,516
Tu le trouveras dans les ruines
de l'ancien manoir des Salvatore.

643
00:38:07,517 --> 00:38:09,784
Malin, plus ou moins.

644
00:38:09,986 --> 00:38:11,236
Je ne pense pas.

645
00:38:11,237 --> 00:38:13,056
Je reviens à Mystic Falls.

646
00:38:14,657 --> 00:38:17,443
Je demanderai à la famille
de prendre ça en considération.

647
00:38:17,444 --> 00:38:18,977
Ça n'était pas une requête.

648
00:38:18,978 --> 00:38:20,996
Ces gens ne méritaient pas
d'être tués

649
00:38:20,997 --> 00:38:22,647
par un de tes enfants
en liberté,

650
00:38:22,648 --> 00:38:24,867
la coiffure de héros de Stefan
est un drame hérétique,

651
00:38:24,868 --> 00:38:26,555
et j'ai peur
que les obsèques de Donovan

652
00:38:26,556 --> 00:38:28,253
n'entravent ma vie sociale.

653
00:38:28,254 --> 00:38:30,371
Et, quoi, tu vas aider
à maintenir l'ordre ?

654
00:38:30,373 --> 00:38:33,491
Damon, tu pourras difficilement
garder un cercueil en sécurité.

655
00:38:33,793 --> 00:38:36,295
Tu réalises au moins
que ce désir inné

656
00:38:36,296 --> 00:38:38,663
de garder Elena physiquement
présente dans ta vie,

657
00:38:38,664 --> 00:38:41,183
ce refus de la laisser partir

658
00:38:41,184 --> 00:38:43,668
la mettra seulement
plus en danger ?

659
00:38:43,669 --> 00:38:45,386
Après tout ce que tu as vécu,

660
00:38:45,388 --> 00:38:47,105
quel dommage
ça serait de la perdre

661
00:38:47,106 --> 00:38:50,357
à cause de ta peur de découvrir
qui tu es vraiment sans elle.

662
00:38:52,728 --> 00:38:55,898
Si tu oses revenir à Mystic Falls,
ça ne me dérange pas.

663
00:38:55,899 --> 00:38:57,496
Je veux encore une chose.

664
00:39:01,420 --> 00:39:05,574
<i>"Chère Elena,
oui, tu as bien entendu.</i>

665
00:39:05,575 --> 00:39:07,559
<i>"L'enfer a gelé.</i>

666
00:39:07,961 --> 00:39:09,245
<i>"Je note tout.</i>

667
00:39:09,246 --> 00:39:10,979
<i>"Certes,
j'ai bu une demi-bouteille</i>

668
00:39:10,980 --> 00:39:14,249
<i>"merci à mon Château
Cheval Blanc 1950,</i>

669
00:39:14,250 --> 00:39:16,717
<i>"une bouteille que j'ai attendu
65 ans avant d'ouvrir".</i>

670
00:39:18,253 --> 00:39:20,839
<i>"Je passais des nuits
assis dans ma cave à vin,</i>

671
00:39:20,840 --> 00:39:24,309
<i>"me convainquant
pouvoir l'entendre vieillir,</i>

672
00:39:24,310 --> 00:39:27,146
<i>"les tanins grandir, fermenter,</i>

673
00:39:27,747 --> 00:39:29,231
<i>"mais apprécier sa beauté</i>

674
00:39:29,232 --> 00:39:31,550
<i>"ne fait pas passer
le temps plus vite.</i>

675
00:39:31,551 --> 00:39:35,270
<i>"La bouteille était posée
sur son étagère, me torturant,</i>

676
00:39:35,271 --> 00:39:37,439
<i>"pendant que
j'attendais Katherine,</i>

677
00:39:37,440 --> 00:39:40,059
<i>"et que le temps s'arrête.</i>

678
00:39:40,560 --> 00:39:43,562
<i>"J'avais fini par me convaincre
qu'aucune gorgée de ce vin</i>

679
00:39:43,563 --> 00:39:46,698
<i>"ne pourrait jamais être
aussi bon que je le rêvais,</i>

680
00:39:46,699 --> 00:39:50,452
<i>"alors j'ai caché la bouteille
et me suis éloigné.</i>

681
00:39:50,453 --> 00:39:52,837
<i>Voilà l'histoire
du pourquoi je bois du bourbon."</i>

682
00:39:55,624 --> 00:39:58,076
<i>"J'ignore qui je suis sans toi,</i>

683
00:39:58,077 --> 00:40:01,096
<i>"mais je sais que
tant que je suis avec toi,</i>

684
00:40:01,097 --> 00:40:03,029
<i>le temps s'arrêtera."</i>

685
00:40:12,107 --> 00:40:15,978
<i>"Qui est Damon Salvatore
sans Elena Gilbert ?"</i>

686
00:40:21,492 --> 00:40:23,367
<i>"Un ami égoïste...</i>

687
00:40:31,610 --> 00:40:33,334
<i>"un frère jaloux...</i>

688
00:40:47,976 --> 00:40:49,777
<i>un horrible fils ?"</i>

689
00:41:02,190 --> 00:41:06,311
<i>"Ou avec un peu de chance,
je ferai ce qu'il faut pour toi,</i>

690
00:41:06,312 --> 00:41:08,680
<i>"car tu peux être à 1 500 km</i>

691
00:41:08,681 --> 00:41:10,449
<i>"ou à 100 années,</i>

692
00:41:10,450 --> 00:41:13,151
<i>"mais tu es toujours avec moi,</i>

693
00:41:13,152 --> 00:41:16,087
<i>"et mon cœur est là
dans ce cercueil avec toi...</i>

694
00:41:24,862 --> 00:41:26,797
<i>jusqu'à ce que tu me reviennes."</i>

695
00:41:42,484 --> 00:41:47,317
Synchro par <font color="#00ff00">Rafael UPD</font>
Traduit par la communauté
<font color="#ffff00">www.addic7ed.com/</font>

