1
00:00:00,300 --> 00:00:02,400
<i>Anteriormente...</i>

2
00:00:02,898 --> 00:00:05,850
- Ela está com Elena.
- E só eu sei onde ela está.

3
00:00:05,852 --> 00:00:08,131
O Oscar está passando
seus recados há dias

4
00:00:08,133 --> 00:00:09,966
enquanto estamos presas,
famintas,

5
00:00:09,970 --> 00:00:12,199
fingindo não ser
as mais fortes do mundo.

6
00:00:12,200 --> 00:00:14,092
Não quero ser
da cavalaria da Lily.

7
00:00:14,100 --> 00:00:16,436
- Só quero me divertir.
- Não vai pôr a mão

8
00:00:16,440 --> 00:00:19,580
- em outro familiar meu.
- Dê-me Elena e terá seu filho.

9
00:00:19,582 --> 00:00:22,340
Quando se enterra o corpo,
começa o luto.

10
00:00:22,343 --> 00:00:24,121
Não estou pensando
em enterrá-la.

11
00:00:24,122 --> 00:00:26,600
A pedra Phoenix
traz pessoas à vida.

12
00:00:26,603 --> 00:00:28,555
- Diga que vai tentar.
- Vou tentar.

13
00:00:28,557 --> 00:00:30,190
O que há
entre você e Stefan?

14
00:00:30,192 --> 00:00:32,176
Fui o primeiro amor
do Stefan.

15
00:00:32,200 --> 00:00:35,062
<i>Pôs o feitiço em mim
para Stefan não me tocar.</i>

16
00:00:35,064 --> 00:00:36,463
Sua pele parece verbena.

17
00:00:36,465 --> 00:00:37,965
Stefan, conheça Julian.

18
00:00:37,967 --> 00:00:41,018
Julian era do tipo
que você não devia se apaixonar.

19
00:00:41,020 --> 00:00:44,355
Stefan Salvatore sabe
que você está gravida dele?

20
00:00:45,440 --> 00:00:48,575
- Já encontrou o Julian?
- Eu o encontrei há meses.

21
00:00:48,577 --> 00:00:50,027
Julian é o diabo.

22
00:00:50,029 --> 00:00:52,600
Não posso deixar Lily
trazê-lo de volta.

23
00:00:54,600 --> 00:00:58,400
TRÊS ANOS NA FRENTE

24
00:01:27,150 --> 00:01:29,264
Droga!

25
00:01:30,900 --> 00:01:33,820
- Já consertou?
- Ainda não, querida.

26
00:01:33,822 --> 00:01:36,640
E já passou da hora
de vocês dormirem.

27
00:01:36,642 --> 00:01:38,050
- Não!
- Não!

28
00:01:38,070 --> 00:01:39,743
Passou.
Vão escovar os dentes?

29
00:01:39,745 --> 00:01:41,304
- Não!
- Não!

30
00:01:41,339 --> 00:01:43,145
É mesmo?
É uma pena.

31
00:01:44,482 --> 00:01:47,451
A cirurgia terá
que continuar amanhã.

32
00:01:48,087 --> 00:01:51,218
Josie, ajude sua irmã
a vestir o pijama, está bem?

33
00:01:55,800 --> 00:01:57,200
Garotas?

34
00:02:27,150 --> 00:02:28,556
Damon.

35
00:02:28,844 --> 00:02:30,845
Você não é adorável?

36
00:02:32,550 --> 00:02:34,238
Vocês também, garotas.

37
00:02:35,184 --> 00:02:36,810
Fiquem atrás do papai.

38
00:02:36,825 --> 00:02:38,520
Por que está triste?

39
00:02:38,540 --> 00:02:40,500
Parece que você tem
tudo que queria.

40
00:02:40,510 --> 00:02:42,541
Deve estar aqui
porque alguém morreu.

41
00:02:42,550 --> 00:02:43,969
Ainda não.

42
00:02:43,989 --> 00:02:47,875
Mas se não me obedecer,
posso mudar isso rápido.

43
00:02:48,447 --> 00:02:49,863
Então...

44
00:02:52,240 --> 00:02:53,950
Vai me convidar para entrar?

45
00:02:54,951 --> 00:02:56,951
<b>United
apresenta...</b>

46
00:02:56,952 --> 00:02:59,452
<b>S07E04
I Carry Your Heart With Me</b>

47
00:03:03,500 --> 00:03:06,330
DIAS ATUAIS

48
00:03:13,605 --> 00:03:15,043
Minha nossa.

49
00:03:15,958 --> 00:03:18,690
Você está aqui
às 05h da manhã.

50
00:03:18,700 --> 00:03:21,227
Vou precisar do local
só para mim hoje.

51
00:03:21,229 --> 00:03:23,180
Qual é, cara.

52
00:03:23,365 --> 00:03:25,759
Não me faça ser cúmplice
das coisas estranhas

53
00:03:25,761 --> 00:03:28,041
que está fazendo
no cadáver da sua esposa.

54
00:03:28,737 --> 00:03:31,673
Você não tem ideia
do quão estranho vai ficar.

55
00:03:33,141 --> 00:03:35,822
Isto é o suficiente
para comprar privacidade?

56
00:03:39,600 --> 00:03:41,607
Vou te dar um toque
de realidade.

57
00:03:41,667 --> 00:03:44,818
Até corpos preservados
têm uma data de validade,

58
00:03:45,240 --> 00:03:47,417
e hoje é o último dia dela.

59
00:03:48,173 --> 00:03:50,872
Ela não precisa ir para casa,
mas não pode ficar.

60
00:03:59,384 --> 00:04:01,718
Mãe, diga que está
com a Elena.

61
00:04:01,720 --> 00:04:03,838
- Deixe-me falar com o Oscar.
- Não dá.

62
00:04:03,845 --> 00:04:05,889
Vou acordá-lo
do sono de verbena.

63
00:04:05,891 --> 00:04:09,192
Sabe que quando a tiver
não vai tê-la realmente, certo?

64
00:04:09,194 --> 00:04:12,512
- Ela ainda está num caixão.
- Acha que preciso me lembrar?

65
00:04:12,514 --> 00:04:16,033
Você está com meu familiar
só para recuperar o corpo dela.

66
00:04:16,035 --> 00:04:18,980
- Você é tão egoísta assim?
- Poupe o discurso, mamãe.

67
00:04:18,981 --> 00:04:21,705
Damon, se você machucar
o Oscar...

68
00:04:21,707 --> 00:04:24,355
É, já sei.
Adeus para a Elena.

69
00:04:24,359 --> 00:04:26,616
Não é minha primeira
troca de refém.

70
00:04:36,600 --> 00:04:38,030
Oscar?

71
00:04:39,706 --> 00:04:42,103
Posso sentir o cheiro de sangue
em você.

72
00:04:44,104 --> 00:04:46,604
<b>Legenda:
LFeitosa | Nano | Frank | Aninha</b>

73
00:04:46,605 --> 00:04:49,105
<b>Legenda:
maraligro | SilvioLoko | DSergio</b>

74
00:04:49,106 --> 00:04:51,606
<b>Legenda:
lhenrique</b>

75
00:04:59,844 --> 00:05:01,726
Só pode
estar brincando comigo.

76
00:05:12,007 --> 00:05:13,687
Eu não queria te acordar.

77
00:05:13,690 --> 00:05:15,408
Eu dormiria menos

78
00:05:15,410 --> 00:05:18,499
se você saísse
sem dar um oi.

79
00:05:21,282 --> 00:05:24,223
- Oi.
- Senti falta disso!

80
00:05:25,050 --> 00:05:27,814
- Eu vou pegar fogo?
- Não!

81
00:05:27,825 --> 00:05:29,606
Só não posso tocar
em vampiros.

82
00:05:29,608 --> 00:05:32,258
Valerie transformou minha pele
em verbena.

83
00:05:32,260 --> 00:05:34,751
- Tentarei reverter o feitiço.
- Pare.

84
00:05:34,755 --> 00:05:36,713
Temos muito o que conversar.

85
00:05:36,715 --> 00:05:39,265
Vamos comprar fantasias
de Halloween

86
00:05:39,267 --> 00:05:41,368
e nos preocupamos
com magia depois.

87
00:05:41,370 --> 00:05:44,377
Eu meio que já estou
me preocupando hoje.

88
00:05:44,390 --> 00:05:47,610
Alaric acha que podemos
reunir o espírito e corpo de Jo

89
00:05:47,620 --> 00:05:50,494
usando uma pedra nativa
de ressurreição.

90
00:05:50,496 --> 00:05:54,686
Meu deve é acabar com esse sonho
do modo mais gentil.

91
00:05:55,740 --> 00:05:58,368
Mas você nem acha
que pode funcionar?

92
00:05:58,370 --> 00:06:00,119
Acho que não deveria.

93
00:06:00,453 --> 00:06:03,285
O outro lado se foi.
Não tem mais prisão Gemini,

94
00:06:03,310 --> 00:06:05,097
ou seja, o espírito
de Jo está...

95
00:06:05,865 --> 00:06:07,478
Provavelmente em paz.

96
00:06:11,387 --> 00:06:14,585
- Nossas vidas são estranhas.
- Nem me fale.

97
00:06:20,728 --> 00:06:22,255
Como deixou isso acontecer?

98
00:06:22,342 --> 00:06:25,829
Nem pense em me culpar.
Eu não tirei o coração dele.

99
00:06:25,854 --> 00:06:28,205
Não, você só o perseguiu,
sequestrou,

100
00:06:28,254 --> 00:06:30,600
e tecnicamente
ainda o tem como refém.

101
00:06:30,612 --> 00:06:32,027
Para recuperar Elena.

102
00:06:32,051 --> 00:06:34,575
E como está indo?
Da forma que vejo,

103
00:06:34,612 --> 00:06:37,386
está mais perigoso ainda
porque você não a deixa.

104
00:06:37,423 --> 00:06:39,408
Você passa um dia
com mamãe querida

105
00:06:39,446 --> 00:06:40,935
e fica do lado dela?

106
00:06:40,960 --> 00:06:42,867
Não preciso para ver
a situação.

107
00:06:42,917 --> 00:06:44,406
Não pode ficar com Elena,

108
00:06:44,431 --> 00:06:47,828
então está tomando má decisões
por causa dela.

109
00:06:50,782 --> 00:06:52,482
Precisamos nos livrar
do corpo.

110
00:06:52,507 --> 00:06:54,514
Não, não.
Você precisa se livrar.

111
00:07:03,536 --> 00:07:05,965
Café da manhã.
O que temos?

112
00:07:06,077 --> 00:07:08,001
Omeletes de cogumelos.

113
00:07:08,981 --> 00:07:10,917
São para o Oscar,
não para você!

114
00:07:11,993 --> 00:07:14,635
- Ele vem para casa hoje.
- Estou impressionado,

115
00:07:14,672 --> 00:07:17,284
ainda mais considerando
como chegou tarde ontem.

116
00:07:23,430 --> 00:07:26,247
- Cadê o Oscar?
- Não sei, Damon não foi.

117
00:07:26,272 --> 00:07:30,119
Acho que ando confiando
demais nas pessoas.

118
00:07:32,018 --> 00:07:34,010
Lorenzo,
se incomodaria muito

119
00:07:34,011 --> 00:07:35,973
em me deixar sozinha
com a Valerie?

120
00:07:36,171 --> 00:07:37,571
Aconteceu alguma coisa?

121
00:07:37,971 --> 00:07:40,031
Só negócios familiares.

122
00:07:49,176 --> 00:07:51,002
Passei o dia de ontem
com Stefan,

123
00:07:51,026 --> 00:07:54,563
soube do romance
em 1863.

124
00:07:55,903 --> 00:07:57,702
Éramos crianças.
Foi...

125
00:07:58,745 --> 00:08:01,468
Foi amor infantil.
Não significou nada.

126
00:08:02,076 --> 00:08:03,476
Certo.

127
00:08:03,743 --> 00:08:06,842
Explica por que ficou
com o diário dele.

128
00:08:07,102 --> 00:08:09,088
Você estava frágil
na época.

129
00:08:09,361 --> 00:08:10,785
Não quis te magoar.

130
00:08:10,860 --> 00:08:12,894
Você disse
que voltaria por ele,

131
00:08:13,342 --> 00:08:14,742
e ele acreditou.

132
00:08:15,389 --> 00:08:17,111
Por que fazê-lo
passar por isso?

133
00:08:19,323 --> 00:08:21,635
Eu era uma humana tola.

134
00:08:24,477 --> 00:08:25,877
Sinto muito.

135
00:08:26,488 --> 00:08:28,126
Só vou dizer uma vez,

136
00:08:28,473 --> 00:08:30,250
se tiver algo
para me contar,

137
00:08:31,218 --> 00:08:32,620
qualquer coisa,

138
00:08:33,340 --> 00:08:34,740
a hora é agora.

139
00:08:36,165 --> 00:08:38,275
Não tenho nada a esconder.

140
00:08:41,804 --> 00:08:43,467
Devo ir procurar o Oscar.

141
00:08:44,038 --> 00:08:45,626
Não será necessário.

142
00:08:46,594 --> 00:08:48,786
Como é bom sair
daquela cidade deserta

143
00:08:48,815 --> 00:08:51,259
e ficar com pessoas
que podemos comer.

144
00:08:51,308 --> 00:08:53,790
Mystic Falls
é uma nova prisão.

145
00:08:53,840 --> 00:08:56,932
Estamos em uma missão,
não de férias.

146
00:09:01,478 --> 00:09:02,878
Certo.

147
00:09:04,556 --> 00:09:06,343
<i>Damon?
Sei que está aqui.</i>

148
00:09:06,839 --> 00:09:08,239
<i>Abra.</i>

149
00:09:10,519 --> 00:09:13,038
- Damon, abra a...
- Olá.

150
00:09:14,230 --> 00:09:15,630
Olá.

151
00:09:16,178 --> 00:09:19,103
Casa universitária.
Que adorável.

152
00:09:20,158 --> 00:09:21,558
Que triste.

153
00:09:21,957 --> 00:09:24,781
Não tanto quanto ser exilado
para cá por sua mãe.

154
00:09:24,806 --> 00:09:27,722
Lily deve ter pegado
o endereço errado para a troca.

155
00:09:28,206 --> 00:09:30,207
- Cadê o Oscar?
- Ele acabou de sair.

156
00:09:31,383 --> 00:09:33,368
Você fede a sangue.

157
00:09:33,716 --> 00:09:36,052
Andei me divertindo.

158
00:09:36,090 --> 00:09:38,559
- E eu andei julgando.
- Pois é.

159
00:09:40,669 --> 00:09:42,121
Não vai encontrá-lo aí.

160
00:09:45,084 --> 00:09:47,454
Olha, eu entendo.
Você me pegou.

161
00:09:48,571 --> 00:09:50,817
Oscar virou o jogo,

162
00:09:51,028 --> 00:09:53,956
acabou comigo
e fugiu daqui.

163
00:09:54,118 --> 00:09:56,973
Perdi minha única vantagem.

164
00:09:56,998 --> 00:09:59,108
E por que Oscar
não atende o celular?

165
00:10:01,565 --> 00:10:03,566
Talvez ele não queira
ser encontrado.

166
00:10:07,730 --> 00:10:09,604
Por que não acredito
em você?

167
00:10:09,852 --> 00:10:11,937
Isso é perda de tempo.

168
00:10:12,521 --> 00:10:13,921
Venha, Nora.

169
00:10:21,189 --> 00:10:22,589
Jogo isso por você.

170
00:10:46,132 --> 00:10:48,775
Chega, vamos levar
esse cara para a fornalha.

171
00:10:52,610 --> 00:10:54,561
Porta errada, querida.

172
00:10:58,892 --> 00:11:00,292
Certo.

173
00:11:00,902 --> 00:11:03,942
"Uma mensagem
da Srta. Nora Hildegard,"

174
00:11:04,066 --> 00:11:05,919
"ditada, mas não lida."

175
00:11:06,153 --> 00:11:08,252
"A cada hora
que o Oscar não voltar,"

176
00:11:08,264 --> 00:11:10,097
"um aluno de Whitmore
vai morrer."

177
00:11:10,635 --> 00:11:12,035
"Começando agora."

178
00:11:16,249 --> 00:11:17,649
Não.

179
00:11:26,210 --> 00:11:27,898
<i>Com dezenas
de desaparecimentos</i>

180
00:11:27,922 --> 00:11:30,006
e um histórico
de ataques de animais,

181
00:11:30,063 --> 00:11:32,987
Mystic Falls foi matéria
de especulação sobrenatural

182
00:11:33,012 --> 00:11:36,783
antes mesmo da, abre aspas,
"evacuação por incêndio".

183
00:11:41,064 --> 00:11:42,814
Não estamos fazendo
nada ilegal.

184
00:11:42,852 --> 00:11:44,486
Além de violar a quarentena

185
00:11:44,511 --> 00:11:46,955
e arriscar essas vidas
para ganhar uma grana?

186
00:11:46,994 --> 00:11:48,441
Guarde tudo
e suma daqui.

187
00:11:48,443 --> 00:11:51,251
Sabemos que não há perigo.
Só uma cidade fantasma.

188
00:11:51,288 --> 00:11:52,769
É mesmo?

189
00:11:52,770 --> 00:11:54,714
Soube dos barulhos
na antiga pensão?

190
00:11:54,715 --> 00:11:57,201
A figura misteriosa
que assombra o relógio?

191
00:11:57,202 --> 00:12:00,231
Mande seus Caça Fantasmas
pegarem a mochila de prótons.

192
00:12:00,232 --> 00:12:02,030
Eles levaram
o grande prêmio.

193
00:12:02,031 --> 00:12:05,293
Saia antes que tenha
a licença suspensa, agora.

194
00:12:06,195 --> 00:12:07,975
Vamos, vamos embora.

195
00:12:08,185 --> 00:12:10,940
Se tocar neles
eu atiro em você bem aqui.

196
00:12:10,941 --> 00:12:12,869
Não gaste munição, parceiro.

197
00:12:12,870 --> 00:12:16,149
Menos dinheiro dos impostos,
e sou um dos últimos que pagam.

198
00:12:16,150 --> 00:12:18,985
- O que você quer, Enzo?
- Só uma boa noite de sono.

199
00:12:18,986 --> 00:12:21,376
O que é difícil
com todas as saídas noturnas

200
00:12:21,377 --> 00:12:24,356
da casa dos Salvatore...
Audição de vampiro já é ruim,

201
00:12:24,357 --> 00:12:26,593
mas com os Hereges
se arrastando...

202
00:12:26,594 --> 00:12:28,542
É quando eu perco o sono.

203
00:12:28,543 --> 00:12:30,388
Há uma loja de música
abandonada.

204
00:12:30,389 --> 00:12:32,212
Deixo você roubar
um violino.

205
00:12:32,397 --> 00:12:35,973
Ou poderia me dar acesso
às câmeras da cidade.

206
00:12:36,908 --> 00:12:38,771
Tenho um Herege
para rastrear.

207
00:12:44,836 --> 00:12:46,766
- Oi.
- Oi.

208
00:12:46,767 --> 00:12:49,838
- Trouxe café para você.
- E ele continua melhorando...

209
00:12:49,839 --> 00:12:53,490
- Desculpe-me!
- Tudo bem... sem contato.

210
00:12:53,491 --> 00:12:55,542
A culpa não é sua.

211
00:12:55,604 --> 00:12:58,739
Então seu charme não fez Valerie
desfazer o feitiço.

212
00:12:58,740 --> 00:13:01,039
Ainda não falei com ela.

213
00:13:03,249 --> 00:13:07,117
- Então está evitando?
- Não há nada para evitar.

214
00:13:07,254 --> 00:13:09,466
Bem, Stefan,
ela foi o seu primeiro amor

215
00:13:09,467 --> 00:13:13,401
e te deixou esperando,
não quer mesmo saber o por quê?

216
00:13:13,402 --> 00:13:15,578
Ela chegou há 4 meses
e não me contatou,

217
00:13:15,579 --> 00:13:17,913
então acho que ela superou
tanto quanto eu.

218
00:13:17,914 --> 00:13:19,960
Mas essa é
uma suposição e tanto

219
00:13:19,961 --> 00:13:23,868
considerando que ela é a razão
de eu não poder te tocar.

220
00:13:23,869 --> 00:13:27,728
Infelizmente, ela é a Herege
que menos me preocupa agora.

221
00:13:27,729 --> 00:13:29,764
Meu Deus, quem agora?

222
00:13:29,765 --> 00:13:31,836
Envolve duas entediadas
garotas más

223
00:13:31,837 --> 00:13:33,969
em um campus
cheio de alvos fáceis.

224
00:13:33,970 --> 00:13:37,941
Mas, felizmente,
bolei um plano genial

225
00:13:37,942 --> 00:13:40,511
para mantê-las ocupadas
enquanto Damon

226
00:13:40,512 --> 00:13:42,555
resolve o problema dele
com Oscar.

227
00:13:42,642 --> 00:13:46,070
O baile...
Cheio de vítimas em potencial.

228
00:13:46,071 --> 00:13:49,192
E distrações, no mesmo lugar.
Fácil de cuidar.

229
00:13:49,193 --> 00:13:51,338
Acho que o pior
será fingir entusiasmo.

230
00:13:51,339 --> 00:13:53,166
Elas nunca irão cair nessa.

231
00:13:54,877 --> 00:13:57,468
A menos que elas achem
que a ideia foi delas.

232
00:14:04,221 --> 00:14:06,863
Estou ficando com fome,
já é hora de matar?

233
00:14:07,306 --> 00:14:09,858
Ainda temos 13 minutos.

234
00:14:10,796 --> 00:14:12,196
O que é isto?

235
00:14:12,197 --> 00:14:16,010
Não é nada.
Só um baile "Paraíso e Inferno".

236
00:14:16,011 --> 00:14:18,307
Stefan me convidou,
mas eu não sei...

237
00:14:18,308 --> 00:14:22,436
Atualmente Halloween é desculpa
para ficar bêbado e pelado.

238
00:14:24,386 --> 00:14:26,987
Sinto muito,
Hereges não são permitidos.

239
00:14:26,988 --> 00:14:29,960
Halloween é só para quem finge
ser psicopata.

240
00:14:29,961 --> 00:14:32,574
Como se quiséssemos
beber cerveja em um plástico

241
00:14:32,575 --> 00:14:34,670
e depois se vangloriar
na internet.

242
00:14:34,671 --> 00:14:37,615
Como se você soubesse
fazer isso... Iremos.

243
00:14:37,616 --> 00:14:41,108
Para uma festa universitária?
Tudo bem...

244
00:14:41,585 --> 00:14:43,277
Boa sorte com isso.

245
00:14:43,356 --> 00:14:45,128
O que quis dizer com isso?

246
00:14:45,341 --> 00:14:49,000
Nada, vocês duas
irão se adaptar facilmente.

247
00:14:49,001 --> 00:14:52,240
Sério, não tem por que
vocês ficarem constrangidas.

248
00:14:52,241 --> 00:14:54,186
Eu disse
que você poderia ir embora?

249
00:14:59,322 --> 00:15:00,877
O que você quer?

250
00:15:06,043 --> 00:15:09,438
Vejo que você encontrou
um vestido do meu armário.

251
00:15:10,581 --> 00:15:13,636
Não vou à uma festa
desde o Ano Novo de 1902.

252
00:15:13,878 --> 00:15:17,134
Seja sincera.
Serei uma diaba moderna?

253
00:15:18,749 --> 00:15:21,256
Não vai precisar
de muito trabalho...

254
00:15:22,323 --> 00:15:24,570
ao contrário das ancas
desse vestido.

255
00:15:26,698 --> 00:15:29,918
Prefere que eu escolha outro
tingido com o seu sangue?

256
00:15:31,055 --> 00:15:32,621
Veja bem...

257
00:15:32,768 --> 00:15:35,487
Eu te dei uma roupa,
agora é a sua vez.

258
00:15:35,488 --> 00:15:38,936
Remova esse feitiço
antivampiros irritante.

259
00:15:39,357 --> 00:15:43,161
Está proibida de mostrar
afeto pelo seu companheiro?

260
00:15:43,162 --> 00:15:45,127
Tente ser gay em 1900.

261
00:15:45,128 --> 00:15:47,487
Por que liga
para um feitiço bobo?

262
00:15:47,488 --> 00:15:50,395
- Você nem gosta da Valerie.
- Tem razão, não gosto.

263
00:15:50,396 --> 00:15:53,164
Tive que suportar duas gerações
com aquela megera

264
00:15:53,165 --> 00:15:55,441
e aprendi
que quando se trata de Val...

265
00:15:55,647 --> 00:15:57,759
você não quer pegá-la
em seu lado ruim.

266
00:16:07,208 --> 00:16:08,775
Não vai rolar, Stefan.

267
00:16:08,776 --> 00:16:11,448
Se eu remover o feitiço
Valerie irá descobrir

268
00:16:11,449 --> 00:16:13,668
e vai retaliar
com algo bem pior.

269
00:16:13,669 --> 00:16:15,385
A garota
é uma vadia rancorosa.

270
00:16:15,386 --> 00:16:17,054
Não é a Valerie
que eu conheci.

271
00:16:17,055 --> 00:16:20,651
Eu era uma doente abusada
expulsa do meu clã

272
00:16:20,652 --> 00:16:23,529
e então conheci
a Mary Louise.

273
00:16:23,947 --> 00:16:25,677
O amor muda as pessoas.

274
00:16:26,210 --> 00:16:28,244
Talvez
a obsessão de Valerie

275
00:16:28,245 --> 00:16:31,301
seja a razão
de ela estar sempre de luto.

276
00:16:31,387 --> 00:16:33,000
Nora...

277
00:16:33,488 --> 00:16:34,888
E então?

278
00:16:38,291 --> 00:16:41,357
- Nada mal.
- "Nada mal" não é algo bom.

279
00:16:41,358 --> 00:16:45,157
Não, você está bonita, é que...
você está muito recatada.

280
00:16:45,725 --> 00:16:47,187
Mas posso ousar para você.

281
00:16:47,188 --> 00:16:49,535
Estou confortável assim, Nora,
não precisa.

282
00:16:49,723 --> 00:16:53,012
- Pare.
- Você deveria ser uma diaba.

283
00:16:53,251 --> 00:16:54,905
Você quer uma diaba?

284
00:16:59,728 --> 00:17:03,235
Já se passaram 15 minutos.
A hora de distração acabou.

285
00:17:03,236 --> 00:17:05,507
Mary Lou... espere!

286
00:17:10,671 --> 00:17:13,061
Qual é o melhor jeito
de passar o Halloween?

287
00:17:13,062 --> 00:17:15,782
Por que eu iria à uma festa
de Halloween idiota

288
00:17:15,783 --> 00:17:18,507
como uma estudante normal,
conhecer um cara legal,

289
00:17:18,508 --> 00:17:21,509
ou não tão legal. Divertir-me,
me pegar com ele bêbada,

290
00:17:21,510 --> 00:17:24,967
quando posso estar aqui,
lutando para reviver os mortos?

291
00:17:24,968 --> 00:17:29,635
Se faz diferença, isso vale
muitos créditos extras.

292
00:17:29,636 --> 00:17:31,356
Você acha?

293
00:17:32,093 --> 00:17:35,003
Sendo capaz ou não,
tem sorte de eu estar disposta.

294
00:17:35,465 --> 00:17:39,202
E a visão daquela pedra
me assustou muito, então não...

295
00:17:39,951 --> 00:17:41,798
me apresse.

296
00:17:42,615 --> 00:17:46,469
Que pena, porque temos
que ressuscitar este cara.

297
00:17:47,613 --> 00:17:49,094
Agora.

298
00:18:13,800 --> 00:18:16,050
Bela fantasia para
duas horas de antecedência.

299
00:18:16,052 --> 00:18:17,454
Obrigada.

300
00:18:17,854 --> 00:18:19,554
Você não estava...
eu não sei,

301
00:18:19,556 --> 00:18:21,556
já vindo com essa,
e acabou...

302
00:18:21,558 --> 00:18:23,108
se esquecendo
de me convidar?

303
00:18:23,110 --> 00:18:25,460
Eu não esqueci
de convidá-lo.

304
00:18:25,462 --> 00:18:28,262
Eu só senti que
uma festa de Halloween

305
00:18:28,264 --> 00:18:30,264
não era um bom tema
do primeiro encontro.

306
00:18:30,744 --> 00:18:32,844
Então esse não é
o nosso primeiro encontro?

307
00:18:32,846 --> 00:18:34,248
Bem, isso depende.

308
00:18:34,348 --> 00:18:35,750
O que você acha que é?

309
00:18:39,750 --> 00:18:41,152
Tortura.

310
00:18:44,902 --> 00:18:46,304
Elas estão aqui.

311
00:18:47,404 --> 00:18:49,254
Acho que é hora
para ficarmos de babá.

312
00:18:55,554 --> 00:18:57,704
Olá meninas. O que posso
fazer para vocês?

313
00:18:57,706 --> 00:19:00,606
Um Bijou pra mim
e um Crème Yvette

314
00:19:00,608 --> 00:19:02,408
para minha florzinha aqui.

315
00:19:03,308 --> 00:19:05,358
Lamento,
não faço ideia o que é.

316
00:19:05,360 --> 00:19:07,810
Um Gin Martini
e um Sex on the Beach.

317
00:19:07,812 --> 00:19:09,214
Entendido.

318
00:19:12,414 --> 00:19:13,944
Deixe-me adivinhar.

319
00:19:14,174 --> 00:19:15,824
Diabinha à moda antiga

320
00:19:15,924 --> 00:19:17,544
e anjinha piranha.

321
00:19:18,544 --> 00:19:20,294
- Eu amei.
- Desculpe-me?

322
00:19:20,296 --> 00:19:21,846
Obrigada,
eu escolhi junto

323
00:19:21,848 --> 00:19:23,498
com coisas que achei
no Pinterest.

324
00:19:23,500 --> 00:19:25,450
Meu Deus. Pinterest.
Eu amo o Pinterest.

325
00:19:25,452 --> 00:19:27,352
Metade das minhas receitas
são de lá.

326
00:19:27,354 --> 00:19:30,254
- Estou obcecada.
- Obcecada.

327
00:19:36,704 --> 00:19:39,354
<i>Phesmatos exaud mi,
conjug spiritis et corpe.</i>

328
00:19:40,794 --> 00:19:42,244
<i>Phesmatos exaud mi,</i>

329
00:19:42,344 --> 00:19:44,044
<i>conjug spiritis et corpe.</i>

330
00:19:55,644 --> 00:19:57,094
Risque esse aí da lista.

331
00:20:01,244 --> 00:20:03,394
Você não é o único
que está apostando nisso.

332
00:20:03,396 --> 00:20:05,316
Isto não é para mim, Ric.

333
00:20:05,318 --> 00:20:07,468
Por que tudo tem que ser
sobre mim hoje?

334
00:20:07,470 --> 00:20:08,920
Os dois podem calar a boca?

335
00:20:08,922 --> 00:20:10,352
A pedra funciona.

336
00:20:10,622 --> 00:20:12,222
Acho que é a criação
de uma ponte

337
00:20:12,224 --> 00:20:13,626
entre o corpo
e o espírito.

338
00:20:13,628 --> 00:20:15,078
Só tenho que achar
um feitiço,

339
00:20:15,080 --> 00:20:16,930
que faça essa ponte
ficar permanente.

340
00:20:22,800 --> 00:20:25,350
Então...
como vai a distração?

341
00:20:25,650 --> 00:20:27,450
Três. Esse é o número
de pessoas que

342
00:20:27,452 --> 00:20:28,854
Caroline e eu salvamos...

343
00:20:28,904 --> 00:20:30,306
Parcialmente.

344
00:20:30,308 --> 00:20:32,138
Então você só ligou
para se gabar?

345
00:20:33,338 --> 00:20:34,740
Quanto tempo mais?

346
00:20:34,980 --> 00:20:36,430
Merda, Ric, apague!

347
00:20:39,430 --> 00:20:40,832
Acho que estamos perto.

348
00:20:48,342 --> 00:20:49,744
Aí está
um rostinho triste

349
00:20:49,746 --> 00:20:51,346
que vim conhecer
e amar.

350
00:20:53,096 --> 00:20:55,296
Acho que eu preciso
é uma bronca da Lily

351
00:20:55,298 --> 00:20:56,748
para arruinar
o café da manhã.

352
00:20:58,198 --> 00:21:00,198
Nós temos caixas de gelo
cheias de sangue

353
00:21:00,200 --> 00:21:01,650
no andar de baixo,
você sabia?

354
00:21:01,652 --> 00:21:03,502
Sei, mas às vezes,
é bom sair de casa,

355
00:21:03,504 --> 00:21:04,906
pegar a estrada,

356
00:21:05,108 --> 00:21:06,908
sair da cidade, voltar.

357
00:21:07,148 --> 00:21:08,550
Você não concorda?

358
00:21:08,552 --> 00:21:10,102
É claro que não sou
tão rápida

359
00:21:10,104 --> 00:21:11,954
como os outros órfãos
no reformatório.

360
00:21:12,604 --> 00:21:14,504
Você está me acusando
de alguma coisa?

361
00:21:16,204 --> 00:21:18,204
A polícia da cidade pegou
você na estrada

362
00:21:18,206 --> 00:21:19,656
para Whitmore
ontem à noite

363
00:21:19,658 --> 00:21:21,060
num carro roubado.

364
00:21:21,560 --> 00:21:23,160
Curioso era que Oscar
também

365
00:21:23,162 --> 00:21:24,762
estava em Whitmore
ontem à noite,

366
00:21:24,764 --> 00:21:27,064
e desde então,
desapareceu misteriosamente.

367
00:21:27,066 --> 00:21:28,468
Então...

368
00:21:29,168 --> 00:21:31,668
Sim, estou acusando-a
de alguma coisa.

369
00:21:31,670 --> 00:21:33,970
Só não tenho certeza
se está mentindo para Lily

370
00:21:33,972 --> 00:21:35,972
ou assassinou,
ou ambos.

371
00:21:37,672 --> 00:21:40,672
Esqueça tudo
o que você acha que sabe,

372
00:21:41,272 --> 00:21:42,972
porque está enganado
de tal maneira

373
00:21:42,974 --> 00:21:44,724
que você nem sequer
pode imaginar.

374
00:21:45,124 --> 00:21:46,526
Me esclareça.

375
00:21:46,926 --> 00:21:48,926
O que exatamente
eu não sei?

376
00:21:52,626 --> 00:21:54,676
Talvez seja mais fácil
perguntar à Lily,

377
00:21:54,678 --> 00:21:56,578
e com certeza que ela
vai ficar ansiosa

378
00:21:56,580 --> 00:21:58,730
para descobrir a verdade
e puni-la por isso.

379
00:21:59,280 --> 00:22:01,080
Eu matei o Oscar.

380
00:22:01,360 --> 00:22:02,910
Ele sabia demais.

381
00:22:03,180 --> 00:22:04,680
Eu tive que impedi-lo
de trazer

382
00:22:04,682 --> 00:22:06,582
um monstro de volta
à vida da Lily.

383
00:22:07,242 --> 00:22:08,644
Que monstro é esse?

384
00:22:09,194 --> 00:22:10,694
Julian.

385
00:22:12,694 --> 00:22:14,096
Você não sabia.

386
00:22:17,296 --> 00:22:19,696
Acho que a Lily
não lhe contou tudo.

387
00:22:21,396 --> 00:22:22,996
Quem é Julian, Valerie?

388
00:22:25,126 --> 00:22:27,626
Alguém que vai querer
o mais longe o possível,

389
00:22:29,046 --> 00:22:31,946
supondo que um dia
quer que Lily ame você,

390
00:22:31,948 --> 00:22:34,148
do mesmo jeito
que você a ama.

391
00:22:48,598 --> 00:22:50,288
Você acha que
elas esqueceram

392
00:22:50,290 --> 00:22:52,690
que vieram aqui
para matar pessoas?

393
00:22:52,692 --> 00:22:54,892
Não. Só estão enroladas
em seu próprio drama.

394
00:22:54,894 --> 00:22:56,994
Veja, Nora quer algum
espaço para respirar,

395
00:22:56,996 --> 00:22:59,146
mas Mary Louise teme
que se der isso a ela,

396
00:22:59,148 --> 00:23:00,598
Nora irá largá-la.

397
00:23:01,588 --> 00:23:03,638
Você tirou tudo isso...

398
00:23:03,640 --> 00:23:05,042
daquilo?

399
00:23:05,044 --> 00:23:06,446
É óbvio.

400
00:23:13,896 --> 00:23:15,396
Ou não.

401
00:23:17,346 --> 00:23:20,046
Você sabe que eu lhe
chamaria para dançar, mas...

402
00:23:20,048 --> 00:23:22,048
Mas eu te mataria.
Que conveniente.

403
00:23:25,038 --> 00:23:26,538
Se ao menos houvesse
uma pessoa

404
00:23:26,540 --> 00:23:28,390
que você pudesse
conversar sobre isso.

405
00:23:28,392 --> 00:23:30,342
Vou pedir a Valerie
para desfazer

406
00:23:30,344 --> 00:23:32,694
assim que Damon trazer
Oscar de volta à vida.

407
00:23:32,994 --> 00:23:35,194
Então você não está
tecnicamente me evitando.

408
00:23:35,196 --> 00:23:37,596
Está só esperando
Damon ressuscitar os mortos.

409
00:23:37,598 --> 00:23:39,000
- Tudo bem.
- Caroline...

410
00:23:39,002 --> 00:23:41,652
Valerie esteve morta pra mim
por 150 anos.

411
00:23:42,252 --> 00:23:44,402
Bem,
ela está de volta agora,

412
00:23:44,404 --> 00:23:46,304
e está com medo
de olhar nos olhos dela

413
00:23:46,306 --> 00:23:48,736
e todos os sentimentos
voltarem.

414
00:23:48,738 --> 00:23:51,338
Sabe, que a paixão,
o abandono,

415
00:23:51,340 --> 00:23:53,730
e todo esse maldito...
conto de fadas.

416
00:23:53,932 --> 00:23:55,732
Eu tenho medo disso, ou...

417
00:23:55,782 --> 00:23:58,132
É você quem tem medo?

418
00:24:00,068 --> 00:24:01,506
Pode ser ambos.

419
00:24:04,155 --> 00:24:05,555
Deus. Quer saber?

420
00:24:05,556 --> 00:24:08,915
Estou sóbria demais
para falar sobre isso.

421
00:24:24,675 --> 00:24:26,092
Nora...

422
00:24:27,911 --> 00:24:29,342
Onde você foi?

423
00:24:30,349 --> 00:24:33,054
Estou bêbada o bastante
para gostar dessa música.

424
00:24:39,094 --> 00:24:40,444
Prove um pouco.

425
00:24:40,492 --> 00:24:43,168
Ela está com tequila,
então está meio picante.

426
00:24:52,269 --> 00:24:55,127
- Mas que merda...?
- Não fique tão chocada.

427
00:24:55,130 --> 00:24:57,745
Não finja que foi algo
além de inveja mesquinha.

428
00:24:57,746 --> 00:24:59,740
Esta menina inútil
não significaria nada

429
00:24:59,741 --> 00:25:01,872
se não estivesse
desesperada por atenção.

430
00:25:01,873 --> 00:25:04,486
Atenção? Como eu poderia
querer atenção

431
00:25:04,487 --> 00:25:06,380
com você atrás de mim

432
00:25:06,381 --> 00:25:08,178
nos últimos 120 anos?

433
00:25:08,179 --> 00:25:09,858
Estou arruinando
sua diversão?

434
00:25:09,859 --> 00:25:11,911
"Fique perto, Nora.
Devagar, Nora."

435
00:25:11,912 --> 00:25:13,423
Como se ainda
fosse o século 19

436
00:25:13,424 --> 00:25:15,109
e eu precisasse
da sua proteção!

437
00:25:15,194 --> 00:25:18,010
Não sou eu quem está lutando
para se adaptar, Mary Lou.

438
00:25:18,013 --> 00:25:19,413
Você está!

439
00:25:21,932 --> 00:25:23,332
Muito bem.

440
00:25:24,703 --> 00:25:26,103
Faça o que quiser.

441
00:25:27,472 --> 00:25:30,473
Vou terminar
o que viemos fazer aqui.

442
00:25:50,010 --> 00:25:51,479
O que foi isso?

443
00:25:52,297 --> 00:25:54,682
Algo que eu encontrei
em uma das suas

444
00:25:54,683 --> 00:25:57,013
tradições xamãnicas.

445
00:26:01,089 --> 00:26:02,489
Meu Deus!

446
00:26:05,343 --> 00:26:06,976
Bonnie...

447
00:26:06,978 --> 00:26:10,412
Oficialmente, você é pessoa
mais assustadora que conheço.

448
00:26:17,703 --> 00:26:20,420
- Calma aí, amigo.
- Onde estou?

449
00:26:20,421 --> 00:26:21,895
Está indo pra Mystic Falls.

450
00:26:21,896 --> 00:26:24,581
Virginia?
Como eu cheguei aqui?

451
00:26:24,582 --> 00:26:26,283
Falaremos sobre isso
no caminho.

452
00:26:26,284 --> 00:26:28,297
Sorria para a mamãe.

453
00:26:29,070 --> 00:26:31,265
Sim! Está bem.

454
00:26:31,306 --> 00:26:32,839
Sangue. Eu preciso de sangue.

455
00:26:32,841 --> 00:26:34,290
Achei que você precisaria.

456
00:26:38,410 --> 00:26:41,888
Ou ele ainda tem a larica,
ou esta fome é efeito colateral

457
00:26:41,889 --> 00:26:44,370
- da ressurreição.
- Não olhe para mim.

458
00:26:44,371 --> 00:26:46,383
Eu mal entendo
como o cara está vivo.

459
00:26:46,384 --> 00:26:48,088
Se fome é a pior
consequência

460
00:26:48,089 --> 00:26:50,959
da magia de pedra,
então conseguimos fácil.

461
00:26:51,700 --> 00:26:53,811
Tem certeza que quer
fazer isso com Jo?

462
00:26:53,812 --> 00:26:56,295
- É agora ou nunca, Damon.
- Sem ofensa, Ric,

463
00:26:56,296 --> 00:26:58,098
mas eu estava
perguntando Bonnie.

464
00:26:58,099 --> 00:26:59,932
Ver sua tristeza
é uma droga.

465
00:27:01,645 --> 00:27:03,468
O quê? Vou dizer não?

466
00:27:03,621 --> 00:27:05,472
Damon,
vá buscar sua garota.

467
00:27:06,124 --> 00:27:07,704
Vou pegar a dele.

468
00:27:13,730 --> 00:27:15,805
Doce ou travessura?

469
00:27:15,806 --> 00:27:17,669
Eu fui enganada
o suficiente hoje.

470
00:27:18,286 --> 00:27:21,442
Ainda não tive notícias
das garotas desde que saíram.

471
00:27:27,420 --> 00:27:30,814
- Quem é Julian?
- Onde ouviu esse nome?

472
00:27:30,815 --> 00:27:33,066
Ouvi muitos nomes aqui
desde que me mudei,

473
00:27:33,067 --> 00:27:35,573
mas Julian,
este é novo.

474
00:27:36,337 --> 00:27:39,000
Significa que sua família
não fala dele por um motivo.

475
00:27:39,001 --> 00:27:40,551
Isso não faz sentido.

476
00:27:41,642 --> 00:27:44,578
Ninguém que conheceu Julian
ousaria dizer algo sobre ele.

477
00:27:44,579 --> 00:27:46,162
Ele era um santo.

478
00:27:48,532 --> 00:27:50,616
Ele era o amor
da minha vida.

479
00:27:52,665 --> 00:27:54,065
Era...

480
00:27:55,374 --> 00:27:56,774
Ou é?

481
00:28:01,541 --> 00:28:03,091
Damon encontrou Oscar!

482
00:28:23,133 --> 00:28:24,451
Saia da minha frente.

483
00:28:24,452 --> 00:28:26,908
Por quê?
Você acabou aqui!

484
00:28:30,581 --> 00:28:32,175
Essa é uma excelente notícia.

485
00:28:33,469 --> 00:28:34,885
Onde está Nora?

486
00:28:35,736 --> 00:28:37,136
Não sei.

487
00:28:37,865 --> 00:28:39,337
Nós tivemos uma briga.

488
00:28:43,136 --> 00:28:44,492
Sinto muito.

489
00:28:44,493 --> 00:28:46,329
Não tenha pena de mim!

490
00:28:47,839 --> 00:28:50,122
Acredite em mim,
eu não tenho.

491
00:28:51,145 --> 00:28:53,545
É assim que funcionam
as relações na era moderna,

492
00:28:53,580 --> 00:28:56,638
todos vendendo seu corpo
como num bazar de rua?

493
00:28:57,184 --> 00:29:00,284
Porque Nora parece bastante
interessada nessa busca.

494
00:29:01,322 --> 00:29:03,390
Atualmente existe
essa coisa maravilhosa

495
00:29:03,391 --> 00:29:05,719
chamada terapeuta.

496
00:29:06,861 --> 00:29:08,835
Quantos anos você
acha que eu tenho?

497
00:29:08,870 --> 00:29:10,944
Não poderia pensar
em nada mais fútil

498
00:29:10,945 --> 00:29:13,233
do que tagarelar
sobre suas emoções.

499
00:29:13,234 --> 00:29:15,869
Como se eu pudesse evitar
que Nora se afastasse

500
00:29:15,870 --> 00:29:18,238
só por encontrar
as palavras certas.

501
00:29:18,239 --> 00:29:23,594
Ou como se confrontar
meu primeiro amor

502
00:29:23,595 --> 00:29:26,178
de alguma forma
o fizesse desaparecer.

503
00:29:26,180 --> 00:29:28,765
Caroline acha que a mera
existência de Valerie

504
00:29:28,766 --> 00:29:31,435
é de alguma forma sabotar
nosso relacionamento,

505
00:29:31,436 --> 00:29:33,604
mas se ela pudesse entrar
na minha cabeça,

506
00:29:33,605 --> 00:29:35,305
ela veria que a única coisa

507
00:29:35,306 --> 00:29:37,424
que está entre mim
e minha namorada

508
00:29:37,425 --> 00:29:40,359
é aquele maldito feitiço.

509
00:29:42,095 --> 00:29:43,597
Que você pode remover.

510
00:29:48,092 --> 00:29:49,492
Peguei você.

511
00:29:50,271 --> 00:29:52,995
Você pode diminuir,
por favor?

512
00:29:52,996 --> 00:29:55,229
Confie em mim,
não quer fazer a Lily esperar.

513
00:29:55,230 --> 00:29:56,695
Aprendi isso da pior maneira.

514
00:29:56,696 --> 00:29:59,346
- Tome. Reduzirá o mal estar.
- Vou precisar de mais.

515
00:29:59,347 --> 00:30:00,947
Não até acertamos
nossa história.

516
00:30:00,948 --> 00:30:02,865
Estávamos em Myrtle Beach,
bêbados.

517
00:30:03,165 --> 00:30:05,398
- Você desmaiou.
- Nunca estive em Myrtle.

518
00:30:05,503 --> 00:30:07,844
Quão profunda é essa amnesia?

519
00:30:07,845 --> 00:30:12,038
Só preciso de mais um pouco,
apenas o gosto, uma gota.

520
00:30:12,243 --> 00:30:15,181
- Esse era o último.
- Então pare com essa coisa.

521
00:30:15,213 --> 00:30:17,282
Não até ter você fazer sentido.

522
00:30:17,348 --> 00:30:19,225
Múltipla escolha,
estava na praia,

523
00:30:19,226 --> 00:30:21,888
A, comemorando muito, B...

524
00:30:34,008 --> 00:30:35,413
Droga!

525
00:31:06,917 --> 00:31:08,317
Não atire na única pessoa

526
00:31:08,318 --> 00:31:11,021
que pode resolver esse caso
para você, detetive idiota.

527
00:31:11,022 --> 00:31:14,347
- O que aconteceu?
- O vício do Oscar piorou.

528
00:31:14,348 --> 00:31:17,102
- Segui-o pela floresta.
- Damon, é Halloween.

529
00:31:17,103 --> 00:31:19,155
Haverá passeios fantasmas
por Mystic Falls

530
00:31:19,156 --> 00:31:20,556
a cada 30 minutos.

531
00:31:20,557 --> 00:31:22,415
Perfeito, ao menos sei
onde ele vai.

532
00:31:22,416 --> 00:31:23,816
Vou com você.

533
00:31:26,431 --> 00:31:29,663
Donavan, esse distintivo
não tira o fato

534
00:31:29,664 --> 00:31:31,234
de você ser um humano.

535
00:31:32,110 --> 00:31:34,311
Por favor, não deixe
um Herege te matar hoje.

536
00:31:34,312 --> 00:31:36,618
- Desde quando se importa?
- Dá um tempo.

537
00:31:36,619 --> 00:31:38,349
Não quero adicioná-lo
a longa lista

538
00:31:38,350 --> 00:31:40,152
de coisas
que já são minha culpa.

539
00:31:42,730 --> 00:31:44,130
Mar...

540
00:31:44,720 --> 00:31:46,120
Mary Lou?

541
00:31:46,324 --> 00:31:47,732
Você não pode me evitar...

542
00:31:50,329 --> 00:31:53,124
Retire o feitiço de repulsão
da Caroline

543
00:31:53,125 --> 00:31:54,986
ou sua namorada morre.

544
00:31:54,999 --> 00:31:57,141
Viu como foi fácil
fazer isso com você?

545
00:31:57,142 --> 00:32:00,473
Sim, obrigado, agora deixe-me
fazer do jeito mais difícil.

546
00:32:01,384 --> 00:32:02,784
Fique longe dela!

547
00:32:04,776 --> 00:32:07,795
Pegue meu braço e retire
ou continue queimando.

548
00:32:18,238 --> 00:32:19,638
Funcionou?

549
00:32:24,745 --> 00:32:27,579
Foi bem melhor
do que pensei que seria.

550
00:32:49,189 --> 00:32:51,978
Alguma pergunta, antes
do fim do nosso passeio?

551
00:32:51,979 --> 00:32:54,040
Sim, quando isso
vai ficar assustador?

552
00:32:54,736 --> 00:32:56,617
Esse não é
um passeio assombrado.

553
00:32:56,761 --> 00:32:59,047
Se quer adolescentes
com trajes idiotas

554
00:32:59,048 --> 00:33:01,537
te dando sustos,
vá para Grove Hill.

555
00:33:27,474 --> 00:33:29,491
Oscar, já chega!

556
00:33:29,492 --> 00:33:31,197
Que diabos deu em você?

557
00:33:33,696 --> 00:33:36,466
Oscar, você não é o mesmo
quando se alimenta.

558
00:33:36,467 --> 00:33:37,867
Sabe disso.

559
00:33:38,636 --> 00:33:40,303
Lembre-se
como nós vivemos.

560
00:33:40,304 --> 00:33:42,450
Lembre-se
que tudo é moderado.

561
00:33:47,893 --> 00:33:49,293
Agora entendi.

562
00:33:49,614 --> 00:33:51,285
Seus filhos favoritos
são aqueles

563
00:33:51,286 --> 00:33:53,003
com problemas de estripador.

564
00:33:53,004 --> 00:33:55,466
Recomendo muito uma
desintoxicação e intervenção.

565
00:33:56,921 --> 00:33:58,321
Agora é sua vez.

566
00:33:59,207 --> 00:34:01,058
Onde diabos está Elena?

567
00:34:13,416 --> 00:34:16,035
- Onde eles estão?
- Não importa.

568
00:34:16,036 --> 00:34:18,836
É claro que importa,
eles iam te machucar.

569
00:34:20,073 --> 00:34:21,927
Vou encontrar,
arrancar a cabeça deles

570
00:34:21,928 --> 00:34:24,428
e esmagar como se fossem
dois melões e...

571
00:34:26,962 --> 00:34:30,502
- Por que está sorrindo?
- Não consigo evitar.

572
00:34:33,219 --> 00:34:34,692
Você é adorável.

573
00:34:44,064 --> 00:34:46,906
Me desculpe,
tinha razão em se preocupar.

574
00:34:47,284 --> 00:34:50,292
Não, eu sinto muito.

575
00:34:50,770 --> 00:34:54,229
Estivemos sozinhas,
desprezadas, abusadas

576
00:34:54,230 --> 00:34:56,126
e aprisionadas por tanto tempo.

577
00:34:56,127 --> 00:34:58,827
Esqueci que esse mundo
é para ser apreciado,

578
00:34:58,828 --> 00:35:00,483
não temido.

579
00:35:01,781 --> 00:35:03,426
Me ajude a lembrar.

580
00:35:17,347 --> 00:35:19,412
Melhor voltarmos
para Mystic Falls.

581
00:35:19,866 --> 00:35:22,173
Passamos uma vida inteira lá.

582
00:35:23,336 --> 00:35:24,881
A noite é nossa.

583
00:35:40,937 --> 00:35:42,866
Não, espera!
Não pode acontecer ainda.

584
00:35:42,867 --> 00:35:44,855
- Sim, pode, esse é o objetivo.
- Não...

585
00:35:44,856 --> 00:35:46,425
Preciso que saiba
que eu não sou

586
00:35:46,426 --> 00:35:49,465
uma namorada insegura
ou ciumenta, está bem?

587
00:35:49,466 --> 00:35:50,866
É que quando eu consigo

588
00:35:50,867 --> 00:35:52,547
algo que eu queria
há muito tempo,

589
00:35:52,548 --> 00:35:54,015
às vezes faço isso...

590
00:35:54,017 --> 00:35:56,227
Você pensa demais,
sim, eu sei.

591
00:35:56,810 --> 00:35:59,658
É, às vezes digo coisas
que não preciso dizer,

592
00:35:59,660 --> 00:36:02,103
mas tenho medo que só
esteja pensando nisso.

593
00:36:02,104 --> 00:36:04,343
O motivo de eu não falar
sobre a Valerie

594
00:36:04,345 --> 00:36:06,280
é porque não estou
pensando nela.

595
00:36:06,282 --> 00:36:07,950
Estou pensando em você

596
00:36:07,952 --> 00:36:11,778
e em como temos mais história
nos últimos 5 anos

597
00:36:11,780 --> 00:36:13,786
do que a maioria tem
a vida inteira.

598
00:36:23,948 --> 00:36:25,594
Aqui é proibido para...

599
00:36:27,024 --> 00:36:31,329
- Você é uma das Hereges,
- Sim, não faça besteira.

600
00:36:31,696 --> 00:36:34,257
Agora há um ônibus
cheio de corpos no cemitério

601
00:36:34,259 --> 00:36:36,063
porque eu não fiz besteira.

602
00:36:36,766 --> 00:36:39,239
Corro o risco de ser exilada
da minha família

603
00:36:39,241 --> 00:36:42,719
porque fiz
uma super besteira.

604
00:36:45,046 --> 00:36:46,782
Aceita uma bebida?

605
00:36:47,687 --> 00:36:51,023
Se não sumir até eu contar 3,
vou atirar em você agora mesmo.

606
00:36:53,680 --> 00:36:55,087
1...

607
00:36:55,884 --> 00:36:57,290
2...

608
00:37:01,225 --> 00:37:03,141
Fique com os turistas.

609
00:37:13,057 --> 00:37:16,635
- De nada.
- Estou em êxtase por dentro.

610
00:37:20,614 --> 00:37:24,558
Caso ainda não esteja óbvio,
vim aqui para ficar sozinha.

611
00:37:24,560 --> 00:37:26,604
Ou está planejando
a sua fuga.

612
00:37:27,610 --> 00:37:30,133
É só uma questão de tempo
até o Oscar voltar

613
00:37:30,135 --> 00:37:31,721
e te dedurar
como assassina,

614
00:37:31,723 --> 00:37:34,604
- o que seria horrível.
- O que você quer, Enzo?

615
00:37:34,956 --> 00:37:38,524
Eu quero, querida
não tão inocente Valerie,

616
00:37:38,526 --> 00:37:41,271
que você me diga
como evitaremos que o Julian

617
00:37:41,273 --> 00:37:43,581
volte à vida da Lily.

618
00:38:00,358 --> 00:38:03,488
Pedi para o Beau tirar o feitiço
do caixão da Elena.

619
00:38:03,490 --> 00:38:06,465
Você a achará nas ruínas
da antiga mansão Salvatore.

620
00:38:07,645 --> 00:38:09,949
Um tanto inteligente.

621
00:38:09,951 --> 00:38:12,981
- Acho que sim.
- Estou voltando a Mystic Falls.

622
00:38:14,657 --> 00:38:17,399
Pedirei à família
levar em consideração.

623
00:38:17,401 --> 00:38:18,895
Não foi um pedido.

624
00:38:18,897 --> 00:38:21,957
As pessoas não mereciam morrer
por causa da sua criança,

625
00:38:21,959 --> 00:38:24,178
Stefan já está cheio
do drama Herege,

626
00:38:24,180 --> 00:38:28,383
e temo que o funeral do Matt
vai atrapalhar a minha agenda.

627
00:38:28,385 --> 00:38:30,547
Então vai ajudar
a manter a ordem?

628
00:38:30,549 --> 00:38:33,182
Damon, você mal conseguiu
guardar um caixão.

629
00:38:33,627 --> 00:38:36,424
Você não percebe
que esse deseja inato

630
00:38:36,426 --> 00:38:39,426
de manter Elena fisicamente
presente na sua vida,

631
00:38:39,769 --> 00:38:43,464
esse recusa infantil de deixá-la
a colocará em mais perigo?

632
00:38:43,862 --> 00:38:46,587
Depois de tudo que passou,
seria uma pena perdê-la

633
00:38:46,589 --> 00:38:50,136
por estar aterrorizado em saber
quem você realmente é sem ela.

634
00:38:52,774 --> 00:38:55,668
Se quer voltar a Mystic Falls,
não é da minha conta.

635
00:38:55,670 --> 00:38:57,267
Eu quero mais uma coisa.

636
00:39:01,357 --> 00:39:02,772
<i>"Querida Elena,</i>

637
00:39:03,522 --> 00:39:05,691
<i>sim, você ouviu isso
corretamente.</i>

638
00:39:05,693 --> 00:39:07,912
<i>O inferno congelou.</i>

639
00:39:07,914 --> 00:39:09,609
<i>Estou escrevendo tudo.</i>

640
00:39:09,611 --> 00:39:11,023
<i>Já devo estar
meio bêbado,</i>

641
00:39:11,025 --> 00:39:14,796
<i>graças ao meu
Chateau Cheval Blanc de 1950.</i>

642
00:39:14,798 --> 00:39:17,546
<i>Uma garrafa que esperei
65 anos para abrir.</i>

643
00:39:18,398 --> 00:39:20,935
<i>Eu costumava a passar noites
sentado na adega,</i>

644
00:39:20,937 --> 00:39:24,164
<i>me convencendo
que eu iria ouvi-lo envelhecer.</i>

645
00:39:24,523 --> 00:39:27,304
<i>Os taninos crescendo,
fermentando.</i>

646
00:39:27,659 --> 00:39:31,448
<i>Mas aproveitar a sua beleza
não fez o tempo ir mais rápido.</i>

647
00:39:31,744 --> 00:39:34,175
<i>A garrafa apenas ficou
na prateleira,</i>

648
00:39:34,177 --> 00:39:36,877
<i>me torturando,
enquanto eu esperava Katherine,</i>

649
00:39:37,408 --> 00:39:39,323
<i>e o tempo parou.</i>

650
00:39:39,888 --> 00:39:42,975
<i>Eventualmente, me convenci
que nenhum gole desse vinho</i>

651
00:39:42,977 --> 00:39:45,955
<i>jamais seria tão bom
quanto eu sonhei que seria.</i>

652
00:39:47,002 --> 00:39:49,431
<i>Então escondi a garrafa,
e saí,</i>

653
00:39:49,820 --> 00:39:52,659
<i>e essa é a história
do porquê eu bebo uísque.</i>

654
00:39:55,624 --> 00:39:58,092
Eu não sei quem sou
sem você,

655
00:39:58,388 --> 00:40:00,982
mas eu sei que
enquanto estiver comigo,

656
00:40:01,378 --> 00:40:03,131
o tempo ficará parado.

657
00:40:12,036 --> 00:40:15,646
Então quem é o Damon Salvatore
sem a Elena Gilbert?

658
00:40:21,445 --> 00:40:23,320
Um amigo egoísta...

659
00:40:31,867 --> 00:40:33,734
Um irmão invejoso...

660
00:40:47,897 --> 00:40:49,898
Um filho horrível?

661
00:41:02,253 --> 00:41:05,940
Ou talvez com um pouco de sorte,
farei o certo por você,

662
00:41:06,448 --> 00:41:08,781
porque você pode estar
a 1.000 km de distância,

663
00:41:08,783 --> 00:41:10,636
ou a 100 anos,

664
00:41:11,229 --> 00:41:13,228
mas ainda está aqui comigo,

665
00:41:13,230 --> 00:41:16,315
e o meu coração
está nesse caixão com você...

666
00:41:24,471 --> 00:41:26,460
Até você voltar para mim.

667
00:41:39,529 --> 00:41:42,529
<b>UNITED
Quality is Everything!</b>

668
00:41:42,530 --> 00:41:45,530
<b>Legende conosco:
http://www.united4ever.tv/</b>

