﻿1
00:00:00,001 --> 00:00:14,899
Аббатство Даунтон
6 сезон, 8 серия

2
00:00:14,900 --> 00:00:30,359
модераторы перевода:
magnifika, S0phie, nunuha, Dadana

3
00:00:44,360 --> 00:00:48,160
- Нельзя заставлять его ждать вечно.
- Я люблю его.

4
00:00:48,900 --> 00:00:52,530
Я бы и секунды не медлила, 
если бы не Мэриголд.

5
00:00:52,580 --> 00:00:57,660
- Ты говорила, он не возражал против неё.
- Не в этом дело. 
- А в чём?

6
00:00:58,940 --> 00:01:03,730
Если я промолчу, 
мой брак будет основан на лжи.

7
00:01:03,780 --> 00:01:07,650
Но что, если мои слова всё разрушат?

8
00:01:07,700 --> 00:01:13,370
Эдит, ты уже взрослая, 
я не могу тебя заставить.

9
00:01:13,420 --> 00:01:16,850
Но не можешь же ты 
хранить такую тайну от мужа.

10
00:01:16,900 --> 00:01:23,300
- Так нельзя. Это не принесет тебе счастья.
- А сейчас я счастлива?

11
00:01:28,660 --> 00:01:32,010
Миссис Патмор, вы владелица дома №3 
по Садовой улице в Хоутон-ле-Скерн?

12
00:01:32,060 --> 00:01:34,530
Да, я. У меня там гостиница с завтраком.

13
00:01:34,580 --> 00:01:37,890
Был среди ваших гостей 
некий доктор Флетчер с женой?

14
00:01:37,940 --> 00:01:42,130
Да, мои первые гости.
Такие оба любезные, достойные люди.

15
00:01:42,180 --> 00:01:44,330
Насчет "достойные" вы немного ошиблись.

16
00:01:44,380 --> 00:01:48,970
Доктора звали Йен МакКид, 
а его жену - миссис Доррит.

17
00:01:48,980 --> 00:01:49,780
Что?

18
00:01:49,820 --> 00:01:53,810
Мистер Доррит подал в суд на 
мистера Маккида из-за измены супруги.

19
00:01:53,860 --> 00:01:58,140
- Вас могут вызвать для дачи показаний.
- О, Господи.

20
00:02:00,540 --> 00:02:04,210
В новостях могут сказать, 
что в Хоутон-ле-Скерн

21
00:02:04,260 --> 00:02:07,260
есть дом с дурной репутацией.

22
00:02:08,740 --> 00:02:11,170
Дом с дурной репутацией?

23
00:02:11,220 --> 00:02:13,490
Боюсь, что слухи уже не остановить...

24
00:02:13,540 --> 00:02:17,330
но есть шанс, что Доррит 
пойдёт на мировую.

25
00:02:17,380 --> 00:02:20,660
- Буду держать вас в курсе.
- Спасибо, сержант.

26
00:02:24,940 --> 00:02:27,410
Добрый день?
Что вас сюда привело?

27
00:02:27,460 --> 00:02:31,890
Спросите миссис Патмор.

28
00:02:31,940 --> 00:02:34,460
Дом с дурной репутацией?

29
00:02:36,700 --> 00:02:40,410
Мама курсирует по югу Франции, 
а нам - ни слова.

30
00:02:40,460 --> 00:02:43,250
- Надеюсь, Кора...
- Даже не пытайся обвинять Кору.

31
00:02:43,300 --> 00:02:47,730
- Мама была невыносима.
- Хотел сказать: "Надеюсь, Кора не слишком огорчается."

32
00:02:47,780 --> 00:02:51,060
В этот раз мама исчерпала моё терпение.

33
00:02:51,700 --> 00:02:56,340
- Но подарила тебе Тиа.
- Правда. И я ей всё простил.

34
00:03:07,460 --> 00:03:10,690
Думаешь, он женится на Эдит?

35
00:03:10,740 --> 00:03:13,250
Если узнает о Мэриголд?

36
00:03:13,300 --> 00:03:15,770
Я не хочу, чтобы ей было больно.

37
00:03:19,000 --> 00:03:23,400
<i>Английский маркиз умер в Танжере.</i>

38
00:03:26,340 --> 00:03:30,050
- Ну что, всё?
- Да, поехали.

39
00:03:30,100 --> 00:03:32,810
Вроде бы наниматель 
Берти живёт в Танжере?

40
00:03:32,860 --> 00:03:34,860
Купишь газету?

41
00:03:36,820 --> 00:03:38,820
Спасибо.

42
00:03:42,740 --> 00:03:46,010
6-й маркиз Хэксам, 39 лет, 
умер на выходных в Танжере,

43
00:03:46,060 --> 00:03:48,010
где он был частым гостем.

44
00:03:48,060 --> 00:03:50,690
Причина смерти - малярия.
Лорд Хэксам был холост.

45
00:03:50,740 --> 00:03:54,170
- Значит, Берти остался без работы?
- Это зависит от наследника.

46
00:03:54,220 --> 00:03:58,370
Бедная Эдит. Мало ей было, 
что он управляющий. Теперь он кто?

47
00:03:58,420 --> 00:04:00,820
Не злорадствуй.

48
00:04:01,100 --> 00:04:04,570
- Видел бы ты её лицо.
- Миссис Патмор сейчас не до смеха.

49
00:04:04,620 --> 00:04:08,520
- Да. Это не смешно, но...
- Но ты смеёшься.

50
00:04:09,380 --> 00:04:14,970
- Сколько уроков у вас будет в неделю?
- Для начала - пять.

51
00:04:15,020 --> 00:04:17,370
После полудня, 
с полтретьего до полпятого.

52
00:04:17,420 --> 00:04:21,740
- А что говорит мистер Карсон?
- Я ещё не спрашивал.

53
00:04:22,780 --> 00:04:24,770
Не спрашивайте, сообщите ему.

54
00:04:24,820 --> 00:04:28,820
А вдруг у меня не получится? 
Вдруг я не смогу?

55
00:04:29,980 --> 00:04:32,090
Конечно, я не знал, 
что вас пригласили.

56
00:04:32,140 --> 00:04:35,130
- Иначе я бы сам вам сказал.
- Грубость вашего сына мне не забыть.

57
00:04:35,180 --> 00:04:37,450
И с чего вдруг он захотел 
видеть меня на свадьбе?

58
00:04:37,500 --> 00:04:40,410
- Что ж, разве это не к добру?
- Не уверена.

59
00:04:40,460 --> 00:04:45,810
- Это влияние Амелии.
- Ах, да. Пожалуй, так и есть.

60
00:04:45,860 --> 00:04:50,970
- У неё добрая и нежная душа.
- Да? Неужели?

61
00:04:51,020 --> 00:04:55,700
- А вы так не думаете?
- Если честно, я её совсем не знаю.

62
00:04:57,580 --> 00:05:01,330
Еле сдержалась, чтобы 
не расхохотаться. Бедняжка.

63
00:05:01,380 --> 00:05:04,530
Что смешного? А если кто-то 
докопается, что миссис Патмор

64
00:05:04,580 --> 00:05:07,410
- работает в Даунтоне?
- Не докопаются.

65
00:05:07,460 --> 00:05:12,210
Об этом можно только молиться.
Не хочу, чтобы наверху узнали.

66
00:05:12,260 --> 00:05:14,700
Я и не собираюсь им говорить.

67
00:05:19,060 --> 00:05:22,090
Давно я так не смеялась.

68
00:05:22,140 --> 00:05:24,890
- Не могла удержаться и не рассказать вам.
- Бедная миссис Патмор.

69
00:05:24,940 --> 00:05:27,340
Да, конечно. Для неё это ужасно.

70
00:05:29,060 --> 00:05:32,410
Нужно вспомнить что-нибудь мрачное, 
перед тем, как спускаться.

71
00:05:32,460 --> 00:05:37,530
Я привезла из Тирска печальные новости. 
Умер лорд Хэксам.

72
00:05:37,580 --> 00:05:40,130
- Кто это, миледи?
- Владелец замка Бранкастер,

73
00:05:40,180 --> 00:05:42,450
куда мы все ездили 
поохотиться в прошлом году.

74
00:05:42,500 --> 00:05:44,850
Без меня, миледи. Я... 
была под арестом.

75
00:05:44,900 --> 00:05:47,170
Да, конечно. Прости меня.

76
00:05:47,220 --> 00:05:51,170
Но это может повлиять на 
друга леди Эдит, мистера Пелэма.

77
00:05:51,220 --> 00:05:55,210
Он там управляющий. Был.
Но может остаться без работы.

78
00:05:55,260 --> 00:05:57,330
Ему есть о чём волноваться.

79
00:05:57,380 --> 00:06:00,730
Так что, возможно, не только 
мой роман подойдёт к концу.

80
00:06:00,780 --> 00:06:05,770
- Слышно что-нибудь от мистера Талбота?
- Нет. И это хорошо.

81
00:06:05,820 --> 00:06:08,810
- Значит, он принял моё решение.
- А вы этого и хотели?

82
00:06:08,860 --> 00:06:11,130
Именно этого я и хотела.

83
00:06:12,380 --> 00:06:15,050
Никак не забуду, что он сказал.

84
00:06:15,100 --> 00:06:18,650
- Так и крутится в голове.
- Дом с дурной репутацией?

85
00:06:18,700 --> 00:06:20,890
Вот спасибо, что напомнила!

86
00:06:20,940 --> 00:06:22,490
Да, понятно.

87
00:06:22,540 --> 00:06:26,970
- У мистера Доуза для тебя новости.
- Хоть хорошие?

88
00:06:27,020 --> 00:06:29,380
Прочти сама.

89
00:06:30,500 --> 00:06:33,770
Высший балл по всем предметам.

90
00:06:33,820 --> 00:06:36,290
Дэйзи! Отличные новости!

91
00:06:39,180 --> 00:06:42,450
Бедный мистер Пелэм. 
Сначала эти ужасные автогонки,

92
00:06:42,500 --> 00:06:45,890
- теперь кузен умер.
- Ему, наверное, тяжело.

93
00:06:45,940 --> 00:06:49,610
- Ты с ним связывалась?
- Да.

94
00:06:49,660 --> 00:06:52,650
Он заедет завтра, 
а потом сразу в Танжер.

95
00:06:52,700 --> 00:06:54,410
- Я его пригласила.
- Хорошо.

96
00:06:54,460 --> 00:06:59,850
- Как он?
- Грустит. Он любил кузена, а тут вдруг такое.

97
00:06:59,900 --> 00:07:03,610
Горе в том, что его уже похоронили,
и Берти не знает, что делать.

98
00:07:03,660 --> 00:07:06,570
В жарких странах это обычное дело.
Это не от неуважения.

99
00:07:06,620 --> 00:07:09,930
Да, но стоит ли оставлять его там?

100
00:07:09,980 --> 00:07:13,100
Это решать новому маркизу, не Берти.

101
00:07:14,700 --> 00:07:21,060
В том-то и дело. 
Берти и есть новый маркиз.

102
00:07:22,820 --> 00:07:27,170
- Берти Пелэм теперь маркиз Хэксам?
- Да.

103
00:07:27,220 --> 00:07:30,810
Чепуха. Розыгрыш. Будь он 
наследником, он бы тебе сказал.

104
00:07:30,860 --> 00:07:33,730
Он и говорил. 
Но кузену было за тридцать,

105
00:07:33,780 --> 00:07:35,930
и все знали его будущую невесту.

106
00:07:35,980 --> 00:07:39,170
Но это же абсурд! 
Если Берти - маркиз, то Эдит...

107
00:07:39,220 --> 00:07:42,370
Эдит всех нас превзойдёт.
Да. Так и есть.

108
00:07:42,420 --> 00:07:46,130
- У них было близкое родство?
- Он троюродный племянник.

109
00:07:46,180 --> 00:07:49,610
Никто не ожидал, что он станет 
наследником. И Берти меньше всех.

110
00:07:49,660 --> 00:07:54,010
- Он показался мне приятным человеком.
- С каждой минутой он всё приятнее.

111
00:07:54,060 --> 00:07:58,260
- С Бранкастером в рукаве.
- Вот это да! Ну и поворот.

112
00:07:58,320 --> 00:07:59,690
Вот и обед.

113
00:07:59,740 --> 00:08:02,280
Если мы еще можем думать об обеде.

114
00:08:04,420 --> 00:08:07,730
- Все будем кланяться и приседать перед Эдит.
Тебе понравится, Мэри. 
- Вряд ли.

115
00:08:07,780 --> 00:08:10,410
А если Берти и правда лорд Хэксам, 
чему я всё ещё не верю,

116
00:08:10,460 --> 00:08:12,970
- теперь он не захочет на ней жениться.
- Осторожнее.

117
00:08:13,020 --> 00:08:16,500
Люди подумают, что ты завидуешь, дорогая. 
Это нам ни к чему.

118
00:08:25,100 --> 00:08:28,130
- Это только прикидка, мистер Карсон.
- Каждый день вы уходите в два?

119
00:08:28,180 --> 00:08:31,450
И возвращаюсь в пять. Смогу 
прислуживать за обедом и ужином.

120
00:08:31,500 --> 00:08:34,450
- И кто будет прислуживать за сладким?
- Мистер Бэрроу пока тут...

121
00:08:34,500 --> 00:08:37,210
- Да, мы заметили.
- Если обед затянется,

122
00:08:37,260 --> 00:08:40,810
остаются еще Эндрю, 
мистер Бэрроу, и вы сами.

123
00:08:40,860 --> 00:08:43,090
И почему вы полагаете, 
что у вас получится?

124
00:08:43,140 --> 00:08:45,690
Не знаю. Может, потому что мне 
так хочется, чтоб получилось?

125
00:08:45,740 --> 00:08:48,810
Множество мальчиков хотят стать 
известными крикетистами.

126
00:08:48,860 --> 00:08:51,090
Но это не делает их чемпионами.

127
00:08:51,140 --> 00:08:55,140
- Я хочу попытаться, мистер Карсон.
- Вот и попытайтесь.

128
00:09:01,380 --> 00:09:04,130
Какой ужас. 
Бедная миссис Патмор.

129
00:09:04,180 --> 00:09:08,820
- Хозяйка борделя из неё не получилась.
- Тайная карьера миссис Патмор.

130
00:09:10,420 --> 00:09:13,820
- При Берти шутить не стоит.
- Не волнуйся, мы нахмурим брови.

131
00:09:14,860 --> 00:09:18,250
- Мне звонил Генри.
- Генри? Почему ты не сказал?

132
00:09:18,300 --> 00:09:21,370
- Вот, говорю.
- Как он?

133
00:09:21,420 --> 00:09:25,730
Оплакивает Чарли Роджерса. 
Скучает по тебе.

134
00:09:25,780 --> 00:09:28,050
Только не приглашай его сюда.

135
00:09:28,100 --> 00:09:33,650
- А если он сам приедет?
- Не поощряй его, Том. Я серьезно.

136
00:09:33,700 --> 00:09:37,300
- Так нам будет только хуже.
- А сейчас тебе хорошо?

137
00:09:39,100 --> 00:09:42,130
- Мэри думает, что он меня бросит.
- Не понимаю, почему.

138
00:09:42,180 --> 00:09:45,890
То, что он заедет сюда по пути 
в Лондон, конечно, обнадёживает.

139
00:09:45,940 --> 00:09:50,810
Может, он заедет, чтобы порвать 
со мной. Он не связан словом.

140
00:09:50,860 --> 00:09:52,860
Пока я не приняла его предложения.

141
00:09:54,220 --> 00:09:59,050
- Ты ему рассказала про Мэриголд?
- Нет еще.

142
00:09:59,100 --> 00:10:02,570
Признайся ему.
Прошу тебя.

143
00:10:02,620 --> 00:10:08,300
- Или пожалеешь потом.
- С моим-то счастьем я так и так пожалею.

144
00:10:17,140 --> 00:10:19,140
Чем вы заняты?

145
00:10:22,660 --> 00:10:26,210
Составляю исторические диаграммы 
и проверочные тесты.

146
00:10:26,260 --> 00:10:31,490
- Тесты? Для деревенских ребят?
- Вы не слишком многого от них хотите?

147
00:10:31,540 --> 00:10:34,210
- Кто хочет какао?
- Кто много ждёт, тот много получает.

148
00:10:34,260 --> 00:10:36,930
- Нет, спасибо, миссис Патмор.
- Спокойной ночи.
- Доброй ночи.

149
00:10:36,980 --> 00:10:41,730
- Как вы?
- Меня всё ещё трясёт. Не стану отрицать.

150
00:10:41,780 --> 00:10:44,810
- Ваша бедная племянница ещё там?
- Завтра пойду с ней повидаться.

151
00:10:44,860 --> 00:10:47,100
Я пойду с вами.

152
00:10:48,220 --> 00:10:52,050
Эдит подцепила настоящего маркиза!
Кто бы мог подумать?

153
00:10:52,100 --> 00:10:54,330
Она не дала согласия, 
так что он не связан словом.

154
00:10:54,380 --> 00:10:56,850
Если он передумал, 
он бы сюда не ехал.

155
00:10:56,900 --> 00:10:59,450
Если бы кто сказал мне, 
что Мэри свяжется с механиком,

156
00:10:59,500 --> 00:11:02,010
а Эдит станет женой одного 
из самых знатных людей Англии,

157
00:11:02,060 --> 00:11:03,490
я бы его просто прибил.

158
00:11:03,540 --> 00:11:08,970
- Мэри порвала с механиком, а Эдит пока не замужем.
- Я знаю.

159
00:11:09,020 --> 00:11:12,810
Но для бедняжки Эдит, у которой даже куклы
не играли так, как она хотела,

160
00:11:12,860 --> 00:11:15,650
- это просто чудесно.
- Остаётся ещё Мэриголд.

161
00:11:15,700 --> 00:11:19,860
Она ему еще не сказала - а придется,
иначе они вряд ли будут счастливы.

162
00:11:21,820 --> 00:11:23,250
Дорогая, прошу тебя,

163
00:11:23,300 --> 00:11:27,410
пусть у неё всё сложится на этот раз.
Это всё, чего я прошу.

164
00:11:27,460 --> 00:11:28,660
Всё?

165
00:11:43,540 --> 00:11:47,220
Думаю, оставить лес, как есть.
Не нужно, чтоб он разрастался.

166
00:11:54,780 --> 00:11:56,930
Мэри, позволь мне пригласить его сюда.

167
00:11:56,980 --> 00:12:00,530
- Зачем? Ничего не изменилось.
- Ты изменилась.

168
00:12:00,580 --> 00:12:05,730
Все не так просто. Он привлекательный.
И он мне очень нравится.

169
00:12:05,780 --> 00:12:09,730
"Привлекательный. Нравится"
Что за чушь собачья?

170
00:12:09,780 --> 00:12:13,770
Даже если я влюблена - что с того?
Страсть рано или поздно угаснет.

171
00:12:13,820 --> 00:12:15,810
Как насчет вас с Мэтью?

172
00:12:15,860 --> 00:12:20,210
- Мы недолго прожили вместе, но - да, угасла бы.
- Я так не думаю.

173
00:12:20,260 --> 00:12:24,930
Том, я не хочу сказать, что я лучше кого-то,
но такие, как мы,

174
00:12:24,980 --> 00:12:26,570
должны жениться осознанно.

175
00:12:26,620 --> 00:12:30,010
Особенно если мы наследуем 
семейное имущество.

176
00:12:30,060 --> 00:12:32,370
Наш образ жизни - удел немногих,

177
00:12:32,420 --> 00:12:34,250
и неудачный брак способен 
отравить нам существование.

178
00:12:34,300 --> 00:12:39,690
- Он же не орангутанг, он всё понимает.
- Но хочет другого.

179
00:12:39,740 --> 00:12:42,410
А как же вы с Мэтью?
Вы были вообще с разных планет.

180
00:12:42,460 --> 00:12:48,090
- Мы были молоды и свободны. Второй раз сложнее.
- Почему?

181
00:12:48,140 --> 00:12:51,410
Потому что ты уже знаешь, что на кону.
Легче ошибиться.

182
00:12:51,460 --> 00:12:54,650
- А по-моему никакой ошибки тут нет.
- Правда?

183
00:12:54,700 --> 00:12:58,930
- Я всегда говорю правду.
- Всегда?
- А это еще что значит, прости господи?

184
00:12:58,980 --> 00:13:01,820
Одно слово: Мэриголд.

185
00:13:02,860 --> 00:13:05,410
Это не моя тайна.

186
00:13:05,460 --> 00:13:10,210
То есть, это правда. 
Так я и знала.

187
00:13:10,260 --> 00:13:13,510
При чем тут Мэриголд? Не в ней 
твоё счастье. А в Генри Талботе.

188
00:13:13,540 --> 00:13:15,570
О, Генри Талбот, Генри Талбот.

189
00:13:15,620 --> 00:13:17,850
Ты за кого играешь - за него или за меня?

190
00:13:17,900 --> 00:13:21,010
Он - твой единственный. 
Поверь мне, дай ему шанс.

191
00:13:21,060 --> 00:13:24,770
Нет. И если хочешь вернуть 
мое хорошее расположение,

192
00:13:24,820 --> 00:13:27,360
то и ты не будешь 
давать ему никаких шансов.

193
00:13:30,580 --> 00:13:32,570
Где все?

194
00:13:32,620 --> 00:13:36,960
Мэри и Том ушли по делам,
Эдит встречает Берти с поезда.

195
00:13:39,140 --> 00:13:41,810
Может, поговорим об этом?

196
00:13:41,860 --> 00:13:47,090
Мы правда будем сидеть сложа руки,
и пусть этот молодой человек

197
00:13:47,140 --> 00:13:50,090
рискует своим будущим из-за
скандала, что мы скрываем?

198
00:13:50,140 --> 00:13:52,530
Она не  обязана рассказывать всем,
но тут я согласна.

199
00:13:52,580 --> 00:13:55,890
- Ему она сказать должна. А там дело за ним.
- Разве это не ей решать?

200
00:13:55,940 --> 00:13:58,370
Ты говоришь так, потому что 
после Тони Гиллингэма

201
00:13:58,420 --> 00:14:01,370
ты уж и и не думал,
что твои дочери удачно выйдут замуж.

202
00:14:01,420 --> 00:14:04,250
Теперь шанс появился, 
хочешь от него отказаться?

203
00:14:04,300 --> 00:14:07,370
- У тебя нет детей. Тебе не понять.
- Да.

204
00:14:07,420 --> 00:14:10,010
Я, как ты великодушно 
мне напомнил, бездетна,

205
00:14:10,060 --> 00:14:12,650
но считаю себя порядочным человеком.

206
00:14:12,700 --> 00:14:16,170
Сколько ты ещё пробудешь?
Ты вроде уже не так больна.

207
00:14:16,220 --> 00:14:19,540
Не спорьте.
Лучше от этого никому не будет.

208
00:14:21,540 --> 00:14:24,090
Здравствуйте, мистер Пелэм, то есть...

209
00:14:24,140 --> 00:14:26,970
До панихиды я - мистер Пелэм.

210
00:14:27,020 --> 00:14:28,410
И пожалуйста, зовите меня Берти.

211
00:14:28,460 --> 00:14:30,890
- Какой будет церемония?
- Без похорон.

212
00:14:30,940 --> 00:14:33,050
Решил не тревожить его.

213
00:14:33,100 --> 00:14:35,650
Заберу его вещи, оплачу счета,

214
00:14:35,700 --> 00:14:38,170
а панихида будет на родине.

215
00:14:38,220 --> 00:14:40,330
Хороший план.

216
00:14:40,380 --> 00:14:43,930
- Ты ведь позволишь мне прийти?
- Я хочу, чтобы ты пришла.

217
00:14:43,980 --> 00:14:48,090
- Вы помните мою сестру?
- Конечно. Леди Розамунд.

218
00:14:48,140 --> 00:14:50,810
Тяжело вам, должно быть, приходится.

219
00:14:50,860 --> 00:14:55,250
Ещё бы. Моя мать в восторге,
но она не разделяла моей

220
00:14:55,300 --> 00:14:57,970
- симпатии к кузену Питеру.
- Уверена, она вас понимала.

221
00:14:58,020 --> 00:15:01,930
Нет. Его почти никто не понимал.

222
00:15:01,980 --> 00:15:05,450
Он был таким... утонченным.

223
00:15:05,500 --> 00:15:09,170
Но он был добр ко мне,
как никто другой.

224
00:15:09,220 --> 00:15:12,340
Значит, он был бы рад, 
что вы его наследник.

225
00:15:14,580 --> 00:15:16,580
Это так мило с вашей стороны.

226
00:15:18,620 --> 00:15:22,090
Господи. 
Боюсь, расплачусь прямо при всех.

227
00:15:22,140 --> 00:15:25,940
Пойдем, распакуешь вещи.
До обеда еще полчаса.

228
00:15:33,180 --> 00:15:37,980
- И этого человека вы хотите обмануть?
- Я пойду прогуляюсь.

229
00:15:39,980 --> 00:15:44,850
Я согласна. Но Роберт считает, 
что Эдит и так не везло в жизни.

230
00:15:44,900 --> 00:15:49,220
Конечно, я ей сочувствую, но мы обе знаем, 
что она совершает ошибку.

231
00:15:57,460 --> 00:16:02,450
И еще. Когда обращаетесь 
к мистеру Пелэму,  не забудьте,

232
00:16:02,500 --> 00:16:04,090
что он теперь маркиз Хэксам.

233
00:16:04,140 --> 00:16:06,890
Я распаковывал его вещи, 
мистер Карсон, и он хочет

234
00:16:06,940 --> 00:16:08,890
оставаться мистером Пелэмом 
до похорон кузена.

235
00:16:08,940 --> 00:16:12,050
Он может называть себя мистером Пелэмом
 сколько душе угодно, мистер Бейтс,

236
00:16:12,100 --> 00:16:14,650
но тем не менее он лорд Хэксам,
и мы будем

237
00:16:14,700 --> 00:16:19,420
обращаться к нему "Ваша светлость". 
Ну что ж, за работу!

238
00:16:21,100 --> 00:16:25,300
- Хорошие новости?
- Не совсем.

239
00:16:29,300 --> 00:16:32,370
Спасибо, что обратились к нам,
но мы бы хотели объединить  обязанности

240
00:16:32,420 --> 00:16:36,890
дворецкого, шофёра и камердинера,
а вы для этого слишком квалифицированы.

241
00:16:36,940 --> 00:16:40,240
Но примите наши наилучшие 
пожелания на будущее.

242
00:16:40,620 --> 00:16:43,930
- Какое у меня будущее?
- Не валяйте дурака.

243
00:16:43,980 --> 00:16:48,650
Ну да, конечно. Я же у нас дурак, 
верно? Дурачок Томас.

244
00:16:48,700 --> 00:16:51,820
- Подождите.
- Пусть идет.

245
00:16:54,380 --> 00:16:58,730
Чем привлекал Танжер вашего кузена?

246
00:16:58,780 --> 00:17:01,290
Кто знает? Он рассказывал, 
как бродил по пляжу,

247
00:17:01,340 --> 00:17:04,210
как смотрел на рыбаков, тянувших сети.

248
00:17:04,260 --> 00:17:07,130
Как закат заливал все волшебным светом,

249
00:17:07,180 --> 00:17:09,930
пока внезапно не наступала темнота.

250
00:17:09,980 --> 00:17:15,090
- Боже. Как поэтично.
- Он и был поэтичен. Он был художником.

251
00:17:15,140 --> 00:17:16,530
По крайней мере, в душе.

252
00:17:16,580 --> 00:17:19,730
Не думаю, что в нашей семье есть художники.

253
00:17:19,780 --> 00:17:23,780
Хотя кто-то из тетушек неплохо плел макраме.

254
00:17:23,980 --> 00:17:28,180
Так вы хотите уладить 
всё с Эдит до отъезда?

255
00:17:28,500 --> 00:17:30,050
Мэри, пожалуйста.

256
00:17:30,100 --> 00:17:36,140
Надеюсь. Очень хочу всё уладить, 
но не буду забегать вперёд.

257
00:17:39,700 --> 00:17:43,010
Вы говорили о матери, 
а кто ещё у вас есть?

258
00:17:43,060 --> 00:17:47,370
Только она. Отец, как вы понимаете, 
умер, братьев и сестёр нет.

259
00:17:47,420 --> 00:17:49,570
Мы с матерью одни.

260
00:17:49,620 --> 00:17:51,930
Хоть вы и шутили, когда сказали,
что она в восторге,

261
00:17:51,980 --> 00:17:53,850
но гордиться вами она должна.

262
00:17:53,900 --> 00:17:56,850
Я не шутил, но вы сами рассудите, 
когда познакомитесь.

263
00:17:56,900 --> 00:17:58,410
Вы как будто хотите нас напугать.

264
00:17:58,460 --> 00:18:01,810
По сравнению с ней кто угодно 
покажется Флоренс Найтингейл.

265
00:18:11,580 --> 00:18:14,140
Леди? Могу я сделать фото?

266
00:18:14,300 --> 00:18:16,300
Нет, не можете.

267
00:18:20,660 --> 00:18:22,530
Он весь день здесь торчит.

268
00:18:22,580 --> 00:18:26,010
Что жы ты не предупредила нас 
по телефону, курица безмозглая?

269
00:18:26,060 --> 00:18:28,530
Прости, тетушка Берил, 
я не думала, что ты придёшь,

270
00:18:28,580 --> 00:18:30,890
а я тут чуть с ума не сошла.

271
00:18:30,940 --> 00:18:36,650
- А что с клиентами?
- Все заказы отменены.
- Как? Все?!

272
00:18:36,700 --> 00:18:39,410
Один требует компенсацию.
Мы, мол, выставили его на посмешище.

273
00:18:39,460 --> 00:18:43,210
Ты сказала ему, куда он может пойти?
Я ему покажу "посмешище"!

274
00:18:43,260 --> 00:18:48,220
Успокойтесь. Никто пока не пострадал,
так что пойдемте выпьем чаю.

275
00:18:55,660 --> 00:18:57,890
Это мистер Мозли.

276
00:18:57,940 --> 00:19:00,650
Он будет учить вас истории 
и английской литературе.

277
00:19:00,700 --> 00:19:04,010
- Прошу любить и жаловать.
- Добрый день.

278
00:19:04,060 --> 00:19:06,740
Что ж, я оставлю вас.

279
00:19:12,700 --> 00:19:18,940
Сегодня мы поговорим о периоде между 
гражданской войной 1642 года и...

280
00:19:21,900 --> 00:19:27,210
1642 года и Славной революцией...

281
00:19:27,260 --> 00:19:29,260
1688 года.

282
00:19:29,980 --> 00:19:34,570
Почти полвека изменений и 
социального прогресса.

283
00:19:34,620 --> 00:19:37,850
Надеюсь вас, как и меня,
увлечёт эта тема.

284
00:19:41,780 --> 00:19:44,370
Для тебя теперь всё изменится.

285
00:19:44,420 --> 00:19:50,250
- Я хочу, чтобы ты был свободен в своих решениях.
- А я не хочу.

286
00:19:50,300 --> 00:19:54,170
Безусловно, всё изменится. 
Моим уделом была спокойная

287
00:19:54,220 --> 00:19:57,570
сельская жизнь, спорт, 
семейные будни с женой.

288
00:19:57,620 --> 00:20:00,130
А теперь я стану одним из 
властителей графства...

289
00:20:00,180 --> 00:20:03,610
всегда при параде, всегда на виду,

290
00:20:03,660 --> 00:20:07,850
стараясь соответствовать 
и не ударить в грязь лицом.

291
00:20:07,900 --> 00:20:10,170
Я думаю, ты с этим 
отлично справишься.

292
00:20:10,220 --> 00:20:13,690
Трудно найти человека с более 
прочными моральными устоями.

293
00:20:13,740 --> 00:20:18,930
Может и так, но где взять смелость?
Помоги мне, прошу.

294
00:20:18,980 --> 00:20:22,290
Но смогу ли я помочь?
Достойна ли я тебя?

295
00:20:22,340 --> 00:20:26,570
Седьмой маркиз Хэксам берёт 
в жены дочь пятого графа Грэнтама.

296
00:20:26,620 --> 00:20:30,220
Что может быть достойнее?
Мама будет в восторге.

297
00:20:30,660 --> 00:20:34,010
Ты так часто о ней говоришь.

298
00:20:34,060 --> 00:20:36,530
Она важный человек 
в моей жизни. Это так.

299
00:20:36,580 --> 00:20:41,250
- Но я не во всём с ней согласен.
- Она так строга?

300
00:20:41,300 --> 00:20:45,700
Конечно, она считает, что титул
налагает определенные обязанности.

301
00:20:45,900 --> 00:20:47,660
Но и я так думаю.

302
00:20:48,180 --> 00:20:53,060
Затем ты мне и нужна. Чтобы помочь
оправдать мои же ожидания.

303
00:20:56,180 --> 00:20:58,490
Пора возвращаться.

304
00:20:58,540 --> 00:21:01,880
Сейчас подадут чай и дети 
спустятся с минуты на минуту.

305
00:21:17,260 --> 00:21:21,730
- От мужа откупились?
- Ну, он пошёл на мировую.

306
00:21:21,780 --> 00:21:24,210
- И вам не нужно выступать в суде?
- Так сказал мистер Уиллис.

307
00:21:24,260 --> 00:21:29,770
Но я потеряла всех постояльцев. 
Теперь я шут гороховый.

308
00:21:29,820 --> 00:21:33,130
- Мне с самого начала идея не нравилась.
- Неужели?

309
00:21:33,180 --> 00:21:35,170
Мы же и сами хотели этим заняться.

310
00:21:35,220 --> 00:21:37,810
Тогда нам ясно, что нужно быть 
намного осторожнее,

311
00:21:37,860 --> 00:21:41,210
- чем миссис Патмор, не правда ли?
- Парадная дверь, мистер Карсон.

312
00:21:41,260 --> 00:21:43,260
Иду.

313
00:21:47,980 --> 00:21:49,290
Панч рассердился.

314
00:21:49,340 --> 00:21:52,290
Когда вырастете и женитесь,
не берите с него пример.

315
00:21:52,340 --> 00:21:54,610
Да и с полицейскими так не надо.

316
00:21:54,660 --> 00:21:57,010
- Получай! И ещё! И ещё!
- Ах ты мерзавец!

317
00:21:57,060 --> 00:22:00,140
- Так тебе и надо!
- Замечательно!

318
00:22:01,540 --> 00:22:03,690
Мистер Талбот.

319
00:22:03,740 --> 00:22:06,690
Здравствуйте, мистер Талбот. 
Мэри не говорила, что вы приедете.

320
00:22:06,740 --> 00:22:10,330
- Я и не знала.
- Дело в том, что я ехал из Дарема,

321
00:22:10,380 --> 00:22:12,650
и вдруг понял, что проезжаю 
мимо ваших ворот.

322
00:22:12,700 --> 00:22:16,850
- А зачем вы приезжали в Дарем?
- По автомобильным делам.

323
00:22:16,900 --> 00:22:19,610
Мы не видели вас после того ужасного
дня в Бруклендсе.

324
00:22:19,660 --> 00:22:22,770
- Надеюсь, вы как-то пережили этот кошмар.
- Что мне ещё остаётся делать?

325
00:22:22,820 --> 00:22:26,810
- Ты об этом знал?
- Только сказал, что дорога из Дарема

326
00:22:26,860 --> 00:22:28,410
проходит прямо под нашими окнами.

327
00:22:28,460 --> 00:22:31,210
Не вижу ничего забавного.
Не люблю, когда меня принуждают.

328
00:22:31,260 --> 00:22:33,210
Никто никого не принуждает.

329
00:22:33,260 --> 00:22:37,330
- Раз уж вы тут, надеюсь останетесь на ночь.
- Мэри?

330
00:22:37,380 --> 00:22:42,410
- Возможно мистер Талбот страшно спешит домой.
- Вовсе нет.

331
00:22:42,460 --> 00:22:46,330
Решено. Карсон, передайте, 
пожалуйста, миссис Хьюз.

332
00:22:46,380 --> 00:22:49,180
И пусть распакуют вещи мистера Талбота.

333
00:22:50,300 --> 00:22:55,500
- Боюсь, вы пропустили чай.
- Не волнуйтесь об этом.
- Я вот не стану.

334
00:23:01,300 --> 00:23:04,330
Привет, Берти. Я слышал о твоём кузене.
Прими мои соболезнования.

335
00:23:04,380 --> 00:23:07,170
Благодарю. 
Я как раз направляюсь туда,

336
00:23:07,220 --> 00:23:09,370
и заехал по дороге 
прояснить ситуацию.

337
00:23:09,420 --> 00:23:14,210
- Ну и как, прояснил?
- Думаю, да.

338
00:23:14,260 --> 00:23:16,010
Значит я тебе завидую.

339
00:23:16,060 --> 00:23:19,820
Я бы сказал, что мистер Талбот 
здорово просчитался.

340
00:23:23,220 --> 00:23:28,210
... борьбе между монархией 
и парламентом.

341
00:23:28,260 --> 00:23:30,850
Хорошо. На сегодня всё.

342
00:23:30,900 --> 00:23:35,850
Да, может, кто нибудь захочет 
изучить исторические диаграммы,

343
00:23:35,900 --> 00:23:39,500
которые я составил, и 
завтра мы с них и начнём.

344
00:23:40,700 --> 00:23:42,300
Не хотите..?

345
00:23:42,940 --> 00:23:45,130
Таким способом меня не победить.

346
00:23:45,180 --> 00:23:48,530
- Может, снимешь уже корону?
- Зачем ты вообще вмешиваешься?

347
00:23:48,580 --> 00:23:52,410
- Я тебя люблю и хочу, чтобы ты была счастлива.
- Ты выбрал дурацкий способ это пока

348
00:23:52,460 --> 00:23:55,250
Из-за меня ругаетесь?

349
00:23:55,300 --> 00:23:59,410
Да, из-за тебя. И знаешь, разбирайся сам!
С меня хватит!

350
00:24:03,460 --> 00:24:05,730
- Ты захватил смокинг?
- Да.

351
00:24:05,780 --> 00:24:08,930
Неплохо ты снаряжаешься для 
"автомобильных дел" в Дареме.

352
00:24:08,980 --> 00:24:11,370
Как ты думаешь, сколько лет я искал

353
00:24:11,420 --> 00:24:13,250
женщину, с которой хотел бы прожить жизнь?

354
00:24:13,300 --> 00:24:16,970
Прожить в моём фамильном доме?
Трудясь на благо моего поместья

355
00:24:17,020 --> 00:24:20,250
- и пасынка, более знатного, чем ты?
- Я крепче, чем кажусь.

356
00:24:20,300 --> 00:24:23,250
Генри, прошу тебя, 
мне и так тяжело!

357
00:24:23,300 --> 00:24:27,810
С ума сошла? Если ты пытаешься 
от меня избавиться,

358
00:24:27,860 --> 00:24:34,130
я изо всех сил постараюсь 
чтоб тебе было еще тяжелее!

359
00:24:34,180 --> 00:24:37,660
C твоей стороны это подло!

360
00:24:47,620 --> 00:24:51,490
Хотела бы я знать, что делать.
Так и подмывает самой рассказать.

361
00:24:51,540 --> 00:24:54,690
Думаешь, у него хватит сил 
пойти против матери?

362
00:24:54,740 --> 00:24:58,650
Может, пусть Эдит сама решает, 
говорить ему или нет?

363
00:24:58,700 --> 00:25:00,570
Говорить ему что?

364
00:25:00,620 --> 00:25:04,450
Что мистер Грегсон сделал Эдит 
своей наследницей.

365
00:25:04,500 --> 00:25:06,890
Не каждому мужчине это понравится.

366
00:25:06,940 --> 00:25:12,090
Почему ты предложила Генри 
остаться, не спросив меня?

367
00:25:12,140 --> 00:25:15,410
Милая, полшестого вечера, 
а он в Северном Йоркшире.

368
00:25:15,460 --> 00:25:17,890
Что ж ему, палатку под деревом разбивать?

369
00:25:17,940 --> 00:25:20,050
Он же собирался как-то возвращаться.

370
00:25:20,100 --> 00:25:25,370
Вряд ли он был в Дареме.
Приехал с тобой повидаться.

371
00:25:25,420 --> 00:25:28,330
- Кто тебе это сказал?
- Его глаза.

372
00:25:28,380 --> 00:25:31,690
Он же никому из вас не нравился! 
Профессиональный гонщик!

373
00:25:31,740 --> 00:25:34,850
- Даже без титула!
- Так прогони его.
- Я и прогнала.

374
00:25:34,900 --> 00:25:37,890
А мама предлагает ему быть как дома!

375
00:25:37,940 --> 00:25:43,090
Не можем же мы быть невежливыми.
Его вина только в том, что он тебя любит.

376
00:25:43,140 --> 00:25:46,900
Просто отошлите его. И поскорее.
Для нашего общего блага.

377
00:25:49,740 --> 00:25:53,650
Она права в одном. 
Никому из нас это не нравится.

378
00:25:53,700 --> 00:25:57,980
Возможно. Но чтобы она ни говорила, 
она от него без ума.

379
00:26:00,860 --> 00:26:03,400
Каково это, мистер Мозли? 
Быть учителем?

380
00:26:06,940 --> 00:26:08,290
Это...

381
00:26:08,340 --> 00:26:12,770
- Это было... достаточно сложно.
- Завтра будет легче.

382
00:26:12,820 --> 00:26:14,300
Точно.

383
00:26:16,100 --> 00:26:20,260
Они пьют кофе наверху, так что 
я проверю всё ещё разок.

384
00:26:23,540 --> 00:26:26,690
Как вы доберётесь до Танжера?
Туда ходят корабли?

385
00:26:26,740 --> 00:26:29,610
- Собственно, я лечу. Впервые, кстати.
- Что?

386
00:26:29,660 --> 00:26:33,530
- Знаю. Выглядит безрассудством.
- Я вам не завидую.

387
00:26:33,580 --> 00:26:36,610
Не знаю. Коммерческие авиалинии 
начинают работать повсюду,

388
00:26:36,660 --> 00:26:39,650
и может, скоро все мы 
будем летать туда-сюда.

389
00:26:39,700 --> 00:26:41,770
Вот уж в чем сомневаюсь.

390
00:26:41,820 --> 00:26:45,810
Мне нравится, что Берти говорит всё 
напрямую. Он здесь, чтобы видеть вас.

391
00:26:45,860 --> 00:26:47,010
Я знаю.

392
00:26:47,060 --> 00:26:49,970
То же можно сказать и обо мне, 
но я не такой везучий.

393
00:26:50,020 --> 00:26:53,530
Надеюсь, вы знаете, что делаете.
Она - настоящее наказание.

394
00:26:53,580 --> 00:26:58,170
- Кто наказание?
- Моя возлюбленная сестра.
- Моя возюбленная - это точно.

395
00:26:58,220 --> 00:27:03,290
- Мне правда нравится Берти. Но ты посмотри на них!
- В смысле?

396
00:27:03,340 --> 00:27:05,010
Если бы Генри оказался новым маркизом,

397
00:27:05,060 --> 00:27:07,770
все женщины Англии 
бросились бы ему на шею.

398
00:27:07,820 --> 00:27:10,050
А ты? Бросилась бы?

399
00:27:10,100 --> 00:27:15,380
- Если ты поэтому не с ним, тебе должно быть стыдно.
- Прекрати читать мне мораль!

400
00:27:16,740 --> 00:27:18,580
Прошу меня простить.

401
00:27:22,460 --> 00:27:25,860
Мэри, подожди. Стой!

402
00:27:26,340 --> 00:27:29,090
Послушай, я совершил ошибку. 
Прости меня.

403
00:27:29,140 --> 00:27:31,970
Я думал, что при личной встрече,
мои доводы будут убедительнее,

404
00:27:32,020 --> 00:27:35,570
- очевидно, я ошибался.
- Не выношу, когда мной манипулируют.

405
00:27:35,620 --> 00:27:39,650
Понимешь, мы так сильно любим друг друга.

406
00:27:39,700 --> 00:27:42,800
Только вот ты почему-то это отрицаешь. 
А я нет.

407
00:27:44,060 --> 00:27:47,210
Я дворянин по рождению, 
так что дело не в этом,

408
00:27:47,260 --> 00:27:50,330
значит мне приходится думать, 
что причина

409
00:27:50,380 --> 00:27:53,210
в отсутствии титула и денег.

410
00:27:53,260 --> 00:27:56,610
- Разве ты не выше этого?
- Что?

411
00:27:56,660 --> 00:27:59,970
По мне, так это довольно низко.

412
00:28:00,020 --> 00:28:03,200
Отказать небогатому мужчине так же 
низко, как выйти замуж за толстосума.

413
00:28:03,200 --> 00:28:05,130
- Прочь с дороги!
- Разве я не прав?

414
00:28:05,180 --> 00:28:07,970
Нет. Ты самовольно 
заявился ко мне домой,

415
00:28:08,020 --> 00:28:11,930
чтобы назвать меня охотницей 
за богатым мужем? Ну ты и наглец!

416
00:28:11,980 --> 00:28:13,300
Мэри!

417
00:28:16,260 --> 00:28:17,660
Мэри!

418
00:28:26,700 --> 00:28:29,170
Любить она его любит, 
а контролировать не может.

419
00:28:29,220 --> 00:28:32,930
Вот, что её пугает. Он сильнее её.

420
00:28:32,980 --> 00:28:36,570
Или равен ей. Она к такому не привыкла.

421
00:28:36,620 --> 00:28:40,620
Упертая она, твоя леди Мэри.
Привыкла всеми командовать.

422
00:28:41,140 --> 00:28:46,770
Какая уж есть. Но в ней есть и другое.
И он это видит.

423
00:28:46,820 --> 00:28:50,020
- Выходит, ты ошибалась на его счет?
- Выходит, так.

424
00:28:53,100 --> 00:28:58,100
- Чему ты улыбаешься?
- Как не улыбнуться, если жена признает ошибки.

425
00:29:09,660 --> 00:29:14,050
- Не осчастливишь меня перед сном?
- Похоже на непристойное предложение.

426
00:29:15,820 --> 00:29:18,650
В смысле, дай мне ответ.

427
00:29:18,700 --> 00:29:24,540
Позволь мне отправится в Танжер 
уверенным в завтрашнем дне. Прошу.

428
00:29:26,980 --> 00:29:31,450
Я люблю тебя, Берти.
У меня и раньше была любовь.

429
00:29:31,500 --> 00:29:35,210
Не стану притворяться, что не было.
Но я правда тебя люблю.

430
00:29:35,260 --> 00:29:38,410
Позволь мне считать это согласием.

431
00:29:38,460 --> 00:29:43,810
Проблема в том, что я 
не так проста, как была.

432
00:29:43,860 --> 00:29:46,000
Моя жизнь не так проста.

433
00:29:49,820 --> 00:29:54,170
Мне нужно убедиться, 
что всё по-настоящему,

434
00:29:54,220 --> 00:29:59,330
что я не строю иллюзий, в которые 
и тебя втянула, вслед за собой.

435
00:29:59,380 --> 00:30:01,650
Всё ещё считаю это согласием.

436
00:30:16,060 --> 00:30:20,850
- Ты сегодня рано.
- Вовсе нет. Где Генри?
- Уехал.

437
00:30:20,900 --> 00:30:24,820
- Что?
- У него дела в Лондоне, он решил вернуться.

438
00:30:35,180 --> 00:30:37,820
Столько писем нужно написать.

439
00:30:45,660 --> 00:30:49,050
- Жаль, что лорд Грэнтэм ушёл.
- Отчего же?

440
00:30:49,100 --> 00:30:54,060
Потому, что у нас есть новости и я ждал, 
когда Мэри к нам присоединится.

441
00:30:54,300 --> 00:30:56,440
Момент неподходящий.

442
00:30:57,100 --> 00:31:00,580
Карсон, не принесёте ли ещё кофе?

443
00:31:07,700 --> 00:31:09,850
Почему момент неподходящий?

444
00:31:09,900 --> 00:31:14,690
- Ну, Генри тебя оставил.
- Вот и нет. Я хотела, чтобы он уехал.

445
00:31:14,740 --> 00:31:17,370
- Что-то непохоже.
- Так и есть.

446
00:31:17,420 --> 00:31:19,490
Это ни к чему.

447
00:31:19,540 --> 00:31:22,810
Эдит, раз новости хорошие, 
мы рады за вас обоих.

448
00:31:22,860 --> 00:31:25,260
Так ведь, Мэри?

449
00:31:26,300 --> 00:31:28,770
Видишь? Я тебе говорила.

450
00:31:28,820 --> 00:31:32,410
Чего Мэри не может вынести - 
так это если у меня дела идут

451
00:31:32,460 --> 00:31:35,130
- лучше, чем у неё.
- Уверен, это не так.

452
00:31:35,180 --> 00:31:38,650
Ты её не знаешь. Я выхожу замуж, 
а ты рассталась с женихом,

453
00:31:38,700 --> 00:31:40,690
И ты просто не можешь это вынести.

454
00:31:40,740 --> 00:31:44,490
- Эдит, не надо...
- Ты не права. Я очень рада за тебя.

455
00:31:44,540 --> 00:31:49,090
И я восхищаюсь тобой, Берти. 
Не каждый примет прошлое Эдит.

456
00:31:49,140 --> 00:31:53,130
- Мэри, не нужно.
- О чем вы?
- Неужели ты ему не сказала?

457
00:31:53,180 --> 00:31:55,530
Как ты могла принять его предложение
и скрыть от него это?

458
00:31:55,580 --> 00:31:59,260
- Скрыть что?
- Кто такая Мэриголд. На самом деле.

459
00:32:04,780 --> 00:32:07,420
Мэриголд моя дочь.

460
00:32:20,540 --> 00:32:22,540
Прошу меня простить.

461
00:32:38,460 --> 00:32:41,730
Прошу прощения, ваша светлость, 
но мистер Пелэм, то есть,

462
00:32:41,780 --> 00:32:44,890
лорд Хэксам, попросил вызвать такси, 
а мистер Карсон не на месте,

463
00:32:44,940 --> 00:32:48,050
- и я не совсем уверена...
- Что? Лорд Хэксам уезжает?

464
00:32:48,100 --> 00:32:50,330
Очевидно, раз ему нужно такси. 
Что случилось?

465
00:32:50,380 --> 00:32:53,010
А где Леди Эдит? Она сама 
не может отвезти его на станцию?

466
00:32:53,060 --> 00:32:57,890
- Не волнуйтесь, миссис Хьюз. Я все решу.
- Спасибо, милорд.

467
00:32:57,940 --> 00:33:01,540
- Миссис Хьюз, как там миссис Патмор?
- Все еще расстроена, миледи.

468
00:33:02,380 --> 00:33:04,370
Но что уж тут поделаешь.

469
00:33:04,420 --> 00:33:07,730
- Это вы про ее приют влюбленных?
- Не паясничай.

470
00:33:07,780 --> 00:33:11,210
Может, навестим её? Выпьем 
там чаю, пусть люди это увидят.

471
00:33:11,260 --> 00:33:14,130
Отличная идея! 
Почему я сама не подумала?

472
00:33:14,180 --> 00:33:16,890
Но чтоб это заметили, 
придется позвать газетчиков?

473
00:33:16,940 --> 00:33:20,330
Местных? Ну и пусть.
Это не хуже,

474
00:33:20,380 --> 00:33:23,650
- чем фото с выставки цветов.
- Миссис Патмор согласится?

475
00:33:23,700 --> 00:33:28,500
- Полагаю, она будет потрясена, ваша светлость.
- Тогда решено.

476
00:33:29,820 --> 00:33:32,970
Позвольте заметить, 
вы сегодня очень настороженны.

477
00:33:33,020 --> 00:33:37,650
Разве? Но признайте, ваше ко мне 
отношение - настоящий кульбит.

478
00:33:37,700 --> 00:33:41,730
Я желаю счастья отцу Ларри -
какой же тут кульбит?

479
00:33:41,780 --> 00:33:47,250
А ваш жених желает своему отцу такого счастья?
Счастья со мной?

480
00:33:47,300 --> 00:33:49,450
Вы же знаете мужчин.

481
00:33:49,500 --> 00:33:53,410
Видимо, не знаю. 
Поведайте мне.

482
00:33:53,460 --> 00:33:58,410
Порой они сами себя 
ставят в неловкую ситуацию,

483
00:33:58,460 --> 00:34:00,850
даже не обдумав всех вариантов.

484
00:34:00,900 --> 00:34:04,890
- А вы рассмотрели все "варианты"?
- Думаю, да.

485
00:34:04,940 --> 00:34:06,650
Тогда обдумайте вот ещё что.

486
00:34:06,700 --> 00:34:12,010
Я не стану возрождать надежд лорда Мёртона,
пока Ларри Грей

487
00:34:12,060 --> 00:34:15,410
не попросит меня лично.
Вам ясно?

488
00:34:15,460 --> 00:34:18,130
Я говорю от его имени.

489
00:34:18,180 --> 00:34:21,810
Да, но мне не нужны слова от его имени.

490
00:34:21,860 --> 00:34:24,530
Пусть скажет их сам.

491
00:34:25,820 --> 00:34:31,210
То есть вы хотите чтобы его светлость 
и, что еще хуже, ее светлость,

492
00:34:31,260 --> 00:34:34,650
были замешаны в деле о разводе 
и адюльтере?

493
00:34:34,700 --> 00:34:38,450
Но я хочу похоронить эту историю и для этого 
мне нужно важное событие.

494
00:34:38,500 --> 00:34:43,010
И вы не боитесь запачкать 
грязью семью, которой мы служим?

495
00:34:43,060 --> 00:34:47,730
Это их выбор, мистер Карсон. 
Они взрослые люди, верно?

496
00:34:47,780 --> 00:34:50,890
Знал я, что женщины коварны,

497
00:34:50,940 --> 00:34:54,460
но и помыслить не мог, 
что моя жена такая же!

498
00:34:58,620 --> 00:35:01,810
А я-то думаю, как же они добры, 
что решили мне помочь.

499
00:35:01,860 --> 00:35:05,220
И это правда.
Просто скажите им "да" и выбирайте день.

500
00:35:08,900 --> 00:35:10,890
- Он опоздает на поезд.
- Пусть опаздывает.

501
00:35:10,940 --> 00:35:13,690
Уедет на следующем. 
Что стряслось?

502
00:35:13,740 --> 00:35:16,370
Мэри считала, что Эдит 
рассказала ему о Мэриголд.

503
00:35:16,420 --> 00:35:18,810
- А сама она откуда узнала?
- Мэри не дура.

504
00:35:18,860 --> 00:35:23,610
Но и великодушием не отличается.
Она правда так думала?

505
00:35:23,660 --> 00:35:26,050
А какая теперь разница?

506
00:35:26,100 --> 00:35:29,530
Дело не в том, что я потрясен.
Правда. Уверяю тебя.

507
00:35:29,580 --> 00:35:32,530
Ты должен защищать честь семьи.
Это понятно.

508
00:35:32,580 --> 00:35:34,580
Дело даже и не в этом.

509
00:35:36,020 --> 00:35:39,810
Ты должна была рассказать мне всё 
с самого начала.

510
00:35:39,860 --> 00:35:45,010
- Но ты меня обманула.
- Да. Наверное.

511
00:35:45,060 --> 00:35:51,340
- Но почему?
- Наверное, боялась все разрушить.

512
00:35:52,180 --> 00:35:57,220
- То есть ты мне не доверяешь?
- Я не могла довериться.

513
00:36:02,780 --> 00:36:05,050
И ты так и собиралась молчать?

514
00:36:05,100 --> 00:36:10,690
Не думаю, но теперь нам этого не узнать.

515
00:36:10,740 --> 00:36:12,420
Верно.

516
00:36:15,780 --> 00:36:20,260
Вряд ли я смогу прожить жизнь 
с человеком, которому не доверяю.

517
00:36:22,380 --> 00:36:25,900
- Который не доверяет мне. Понимаешь?
- Да.

518
00:36:27,220 --> 00:36:32,660
Мне ужасно жаль, но это ведь 
ничего не меняет, верно?

519
00:36:34,300 --> 00:36:37,890
Моя жизнь могла стать прекрасной,

520
00:36:37,940 --> 00:36:42,460
а я все испортила.

521
00:36:48,860 --> 00:36:55,530
- Мне пора, хочу успеть на поезд.
- Да, беги.

522
00:36:55,580 --> 00:36:59,410
Вряд ли мы ещё увидимся,
так что счастья тебе,

523
00:36:59,460 --> 00:37:01,850
и всего самого хорошего.

524
00:37:01,900 --> 00:37:04,420
И тебе тоже.

525
00:37:06,300 --> 00:37:08,300
Я серьёзно.

526
00:37:35,580 --> 00:37:38,610
Ну вот, ты добилась своего!
Берти уехал,

527
00:37:38,660 --> 00:37:41,090
а Эдит не станет маркизой Хексам!

528
00:37:41,140 --> 00:37:44,850
- Я не этого хотела.
- Да ну?

529
00:37:44,900 --> 00:37:48,170
Поверить не могу, что она ему не рассказала.
Откуда мне было знать?

530
00:37:48,220 --> 00:37:51,170
- Не изображай мне святую невинность!
- Я хотела не этого.

531
00:37:51,220 --> 00:37:55,530
Не лги! Только не мне!
Ты все время всё разрушаешь!

532
00:37:55,580 --> 00:37:59,450
Свою жизнь, жизнь Эдит!
Будь твоя воля, ты бы небеса обрушила!

533
00:37:59,500 --> 00:38:02,290
Лишь бы не чувствовать 
страха и одиночества!

534
00:38:02,340 --> 00:38:06,570
Ты видел, как Генри себя вел...
высокомерно, агрессивно, бесцеремонно.

535
00:38:06,620 --> 00:38:09,130
Мне что, опуститься до его уровня,

536
00:38:09,180 --> 00:38:12,090
и благодарить за это судьбу?

537
00:38:12,140 --> 00:38:14,610
Ты бы себя слышала!
"Опуститься до его уровня".

538
00:38:14,660 --> 00:38:16,850
Ты не принцесса из "Узника Зенды"!

539
00:38:16,900 --> 00:38:20,170
- Ты меня не понимаешь.
- Сегодня ты разрушила жизнь Эдит!

540
00:38:20,220 --> 00:38:23,770
Сколько судеб ты ещё разрушишь, 
лишь бы приглушить свою боль?

541
00:38:23,820 --> 00:38:27,220
- Я не буду это слушать.
- Ты трусиха, Мэри.

542
00:38:28,060 --> 00:38:30,780
Трусиха, как и все задиры.

543
00:38:40,460 --> 00:38:42,450
Что вы здесь делаете?

544
00:38:42,500 --> 00:38:45,450
Вас ищу. Хотела одолжить ножницы.
Но вы уходите.

545
00:38:45,500 --> 00:38:48,570
Я оставила швейные принадлежности внизу,
берите, что хотите.

546
00:38:48,620 --> 00:38:50,290
Куда вы направляетесь?

547
00:38:50,340 --> 00:38:54,900
Прогуляюсь с мистером Мозли до школы.
Поддержу морально.

548
00:38:58,100 --> 00:39:02,140
- Вы в порядке, мистер Бэрроу?
- Конечно. Чего мне быть не в порядке?

549
00:39:36,700 --> 00:39:38,970
- Уезжаешь?
- Тебе что за дело?

550
00:39:41,140 --> 00:39:45,450
Слушай, я не знала, что ты ему не рассказала.
Мне в голову не пришло...

551
00:39:45,500 --> 00:39:49,090
Просто заткнись!
Не знаю, что случилось.

552
00:39:49,140 --> 00:39:51,730
Кто тебя расстроил - Том, папа,

553
00:39:51,780 --> 00:39:56,050
или ты просто ненавидишь меня, 
по старой привычке?

554
00:39:56,100 --> 00:39:58,810
- Я не хотела...
- Нет, хотела!

555
00:39:58,860 --> 00:40:03,370
Я тебе не мама и не горничная!

556
00:40:03,420 --> 00:40:04,970
Я тебя знаю!

557
00:40:05,020 --> 00:40:08,850
Знаю, что ты расчетливая и ревнивая сучка!

558
00:40:08,900 --> 00:40:12,000
- Послушай, ты, жалкая...
- Ты сучка!

559
00:40:12,300 --> 00:40:16,690
Мало тебе было свою жизнь разрушить,
надо ещё и мою!

560
00:40:16,740 --> 00:40:21,650
Я не разрушала свою жизнь, 
и если Берти сдался, то...

561
00:40:21,700 --> 00:40:25,620
Не унижайся, пытаясь оправдать 
свою ненависть. Просто уйди.

562
00:40:35,980 --> 00:40:41,170
И ты ошиблась, как обычно.
Генри тебе идеальная пара.

563
00:40:41,220 --> 00:40:43,570
Но ты высокомерная дура 
и не видишь этого!

564
00:40:43,620 --> 00:40:46,250
По крайней мере, 
ему удалось от тебя сбежать.

565
00:40:46,300 --> 00:40:49,600
Полагаю, за это нужно Бога благодарить.

566
00:40:54,500 --> 00:40:57,730
Простите, милорд, миссис Патмор
хочет обратиться к вам.

567
00:40:57,780 --> 00:41:01,100
- Удобно ли это сейчас?
- Конечно. Пригласи ее.

568
00:41:05,780 --> 00:41:09,810
- Чем вам помочь, миссис Патмор?
- Милорд, я всё о своём.

569
00:41:09,860 --> 00:41:13,450
Я знаю, вы хотите помочь мне
и попить чаю в моем коттедже,

570
00:41:13,500 --> 00:41:16,930
но стоит ли вам быть 
замешанным в этом деле?

571
00:41:16,980 --> 00:41:20,970
- Это мой позор, зачем вам за него платить?
- Действительно.

572
00:41:21,020 --> 00:41:25,210
- Карсон? Это ваше мнение?
- Да, ваша светлость.

573
00:41:25,260 --> 00:41:29,860
Я бы не хотел видеть семью замешанной 
в грязном местном скандальчике.

574
00:41:30,660 --> 00:41:31,890
Это он про меня.

575
00:41:31,940 --> 00:41:36,930
- Думаю, нам стоит показать твёрдость характера.
- Милорд?

576
00:41:36,980 --> 00:41:40,570
Миссис Патмор предана этому дому,
и дом должен ответить ей тем же.

577
00:41:40,620 --> 00:41:43,530
Она сделала серьезные 
вложения в свое будущее.

578
00:41:43,580 --> 00:41:46,250
Мы не можем позволить, 
чтобы они пропали.

579
00:41:49,340 --> 00:41:53,540
- Если можно, я пойду.
- Увидимся в пятницу.

580
00:41:58,180 --> 00:42:01,780
- Вы уверены, милорд?
- Абсолютно. Спасибо, Карсон.

581
00:42:05,860 --> 00:42:07,730
Не надо нервничать.

582
00:42:07,780 --> 00:42:11,370
Вы их не видели. Вчера я 
чувствовал себя мошенником.

583
00:42:11,420 --> 00:42:14,290
И всё время думал, 
что бы они сказали,

584
00:42:14,340 --> 00:42:17,210
если бы выяснили, 
что я служу в большом доме?

585
00:42:17,260 --> 00:42:19,570
Что бы сказали их родители?

586
00:42:19,620 --> 00:42:23,140
Так расскажите им!
И никому не придется ничего выяснять.

587
00:42:25,820 --> 00:42:29,420
- Мистер Бэрроу какой-то странный.
- А что?

588
00:42:30,740 --> 00:42:34,210
Ни с того ни с сего сказал мне, что 
надеется, я, мол, достигну чего-то в жизни

589
00:42:34,260 --> 00:42:36,460
не то, что он.

590
00:42:39,660 --> 00:42:44,820
- Мне нужно вернуться.
- Что-то не так?
- Надеюсь, что нет.

591
00:43:05,420 --> 00:43:07,410
- Вы на мужской половине! Миссис Хьюз...
- Это неважно.

592
00:43:07,460 --> 00:43:10,170
- Вы видели мистера Бэрроу?
- Он собирался в ванную.

593
00:43:10,220 --> 00:43:13,060
О, Боже! За мной!

594
00:43:14,740 --> 00:43:17,890
Эй! Мистер Бэрроу! Вы там?

595
00:43:17,940 --> 00:43:20,530
Откройте дверь!

596
00:43:20,580 --> 00:43:22,460
Отойдите!

597
00:43:25,740 --> 00:43:27,730
- Господи!
- Приведите миссис Хьюз.

598
00:43:27,780 --> 00:43:30,860
Пошлите Анну за врачом, 
но больше никому ни слова.

599
00:43:32,980 --> 00:43:36,690
- Хотела бы я быть сейчас с ними.
- С кем?

600
00:43:36,740 --> 00:43:40,130
- С мистером Мозли и мисс Бэкстер.
- Так иди.

601
00:43:40,180 --> 00:43:42,370
- Я справлюсь.
- Да ведь уже поздно, наверное.

602
00:43:42,420 --> 00:43:45,410
Хочешь сходить - сходи. Прогуляйся.

603
00:43:45,460 --> 00:43:48,400
Может, как раз к переменке успеешь.

604
00:43:51,780 --> 00:43:56,100
- Где Миссис Хьюз и Анна?
- Миссис Хьюз у себя в гостиной.

605
00:44:14,060 --> 00:44:16,130
- Ты спешишь?
- Не особенно.

606
00:44:16,180 --> 00:44:18,490
- А что?
- Съездишь со мной на станцию?

607
00:44:18,540 --> 00:44:23,010
- Заодно и машину домой вернешь.
- А ты куда собралась?
- В Лондон.

608
00:44:23,060 --> 00:44:26,850
Я ни с кем не попрощалась,
и видеть не могу Мэри.

609
00:44:26,900 --> 00:44:32,050
- Она несчастна и наверняка жалеет о том, что сделала.
- Я жалею сильнее.

610
00:44:32,100 --> 00:44:35,490
И чтобы ты знал, перед уходом 
мы с ней разругались.

611
00:44:35,540 --> 00:44:37,770
Кто б сомневался, что так будет.

612
00:44:37,820 --> 00:44:42,290
Жаль только, что мы не разругались 
много лет назад.

613
00:44:42,340 --> 00:44:45,330
Берти может передумать.

614
00:44:45,380 --> 00:44:48,690
Вряд ли. Он может придет в себя 
после новости про Мэриголд.

615
00:44:48,740 --> 00:44:51,210
Вообще-то, уверена так и было бы.

616
00:44:51,260 --> 00:44:54,890
Но я пыталась обмануть его,
и здесь уж ничего не изменится.

617
00:44:54,940 --> 00:44:59,460
- Хочешь, я с ним поговорю.
- Нет, но я благодарна за заботу.

618
00:45:00,860 --> 00:45:03,140
Нам пора.

619
00:45:21,580 --> 00:45:23,650
Анна ушла за доктором Кларксоном.

620
00:45:23,700 --> 00:45:27,690
Нужно перенести его в постель,
и снять мокрую одежду.

621
00:45:27,740 --> 00:45:29,810
Надеюсь, он не против,
что мы его раздеваем.

622
00:45:29,860 --> 00:45:33,610
Он не возразит, даже если мы посадим его 
как кеглю и забросаем кокосами.

623
00:45:33,660 --> 00:45:36,960
Давайте, вы берите за ноги, а мы за руки.

624
00:45:40,380 --> 00:45:43,410
- Нужно сказать его светлости?
- Мистер Карсон об этом позаботится.

625
00:45:43,460 --> 00:45:45,200
Ну-ка. Взяли.

626
00:45:46,500 --> 00:45:50,380
- Страшно подумать, как он был несчастен.
- Вроде всё зашло не так уж далеко.

627
00:46:01,860 --> 00:46:03,860
Почему не вы?

628
00:46:09,900 --> 00:46:12,890
А может, кто-нибудь из вас станет премьером.
Как вам такой вариант?

629
00:46:12,940 --> 00:46:15,570
Ерунда это, сэр!
Страной правят богачи!

630
00:46:15,620 --> 00:46:19,690
Никогда не думайте, что образование

631
00:46:19,740 --> 00:46:24,490
только для избранных - 
умных там, или богатых.

632
00:46:24,540 --> 00:46:26,930
- Образование нужно всем.
- Это вы так говорите, сэр.

633
00:46:26,980 --> 00:46:30,570
- Говорю, и я сам не из избранных.
- Вы учитель.

634
00:46:30,620 --> 00:46:34,290
Сейчас - да.
Но я простой человек.

635
00:46:34,340 --> 00:46:37,810
Всю жизнь работал прислугой, 
был на побегушках.

636
00:46:37,860 --> 00:46:43,450
- Вы были слугой?
- Я и сейчас слуга. И рад был этой работе.

637
00:46:43,500 --> 00:46:47,690
Моя мама - прислуга у священника, мистера Трэвиса.

638
00:46:47,740 --> 00:46:50,450
Отец работает садовником в Скелтон-парке.

639
00:46:50,500 --> 00:46:52,530
Но я никогда не бросал учёбу, понимаете.

640
00:46:52,580 --> 00:46:57,090
Занимался самообразованием, много читал,

641
00:46:57,140 --> 00:47:00,490
и надеюсь теперь смогу научить вас.

642
00:47:00,540 --> 00:47:04,140
Открыть перед вами путь,
которого не было у меня...

643
00:47:08,940 --> 00:47:15,850
Итак, Гражданская война.
Начнём со Священного Права королей.

644
00:47:15,900 --> 00:47:21,330
Верил ли король Карл, 
что власть дарована ему от Бога?

645
00:47:21,380 --> 00:47:24,450
Или ему просто было выгодно так считать?

646
00:47:24,500 --> 00:47:29,210
- То есть король Карл был лжецом?
- Не совсем.

647
00:47:29,260 --> 00:47:32,260
Короли - они ведь тоже люди.

648
00:47:34,300 --> 00:47:37,650
Анна сказала, что Эдит уехала в Лондон,
и полагаю мы все знаем почему.

649
00:47:37,700 --> 00:47:40,530
- Обязательно сейчас говорить об этом?
- Да, и я думаю...

650
00:47:40,580 --> 00:47:43,690
Карсон, что случилось?
Где все лакеи?

651
00:47:43,740 --> 00:47:47,010
Именно это я и хотел 
с вами обсудить, милорд.

652
00:47:50,700 --> 00:47:52,690
Томас вскрыл себе вены?

653
00:47:52,740 --> 00:47:57,890
- Боюсь, что так, милорд.
- Господи Иисусе! Кто в курсе?

654
00:47:57,940 --> 00:48:00,290
Немногие, и я бы хотел, 
чтобы так и осталось.

655
00:48:00,340 --> 00:48:03,610
- Скажу, что он болен гриппом.
- Карсон, прошу вас...

656
00:48:03,660 --> 00:48:07,660
- не отвлекайтесь на чай, мы справимся.
- С вашего разрешения, миледи.

657
00:48:14,620 --> 00:48:18,100
Как это печально. Ужасно печально.

658
00:48:24,380 --> 00:48:28,020
Ты по-прежнему считаешь 
увольнение Бэрроу удачным шагом?

659
00:48:30,500 --> 00:48:33,940
Даже для тебя это удар ниже пояса.

660
00:48:40,480 --> 00:48:42,830
Послушай, в больницу мы его не отправим.

661
00:48:42,880 --> 00:48:46,950
Доктор Кларскон зашил порезы. Говорит, 
что мисс Бэкстер нашла его вовремя.

662
00:48:47,000 --> 00:48:49,000
Поднимусь наверх на минутку.

663
00:48:54,160 --> 00:48:57,270
Я встретил доктора Кларксона, 
когда возвращался. Что он тут делал?

664
00:48:57,320 --> 00:49:01,470
Мистер Бэрроу приболел.
День или два проведёт в постели.

665
00:49:01,520 --> 00:49:04,480
Анна и мисс Бэкстер за ним присмотрят.

666
00:49:05,680 --> 00:49:10,030
- Как всё прошло, мистер Мозли?
- Сегодня мне понравилось.

667
00:49:10,080 --> 00:49:13,390
- Дети хорошо отнеслись ко мне.
- Они были очарованы.

668
00:49:13,440 --> 00:49:16,190
- Откуда ты знаешь?
- Так я подкралась поближе и подслушала.

669
00:49:16,240 --> 00:49:19,180
- Не может быть.
- Правда. Вы - талант.

670
00:49:22,320 --> 00:49:27,350
Итак, мистер Мозли, вас влечет 
священная роща Академа?

671
00:49:27,400 --> 00:49:31,030
Могу я ещё немного побыть учителем, 
прежде чем решу, мистер Карсон?

672
00:49:31,080 --> 00:49:34,310
А я рад за вас.
Вы добрый человек, мистер Мозли.

673
00:49:34,360 --> 00:49:37,860
Пришёл вам час получить 
вознаграждение за свою доброту.

674
00:49:40,800 --> 00:49:43,630
Он поправится, миледи.
И в больницу его отправлять не пришлось.

675
00:49:43,680 --> 00:49:47,080
- Мы ведь никому не расскажем? Ради его же блага.
- Мистер Карсон так и хочет, миледи

676
00:49:48,960 --> 00:49:53,710
Ну и денек. Я разрушила жизнь леди Эдит, 
а мистер Бэрроу пытался покончить с собой

677
00:49:53,760 --> 00:49:57,150
- Как леди Эдит?
- Уехала в Лондон.

678
00:49:57,200 --> 00:49:59,110
Что неудивительно,

679
00:49:59,160 --> 00:50:03,190
если единственная сестра уничтожила её шансы
на счастливую и благополучную жизн

680
00:50:03,240 --> 00:50:09,600
- Лорд Хэксам не передумает?
- Леди Эдит считает, что нет. И мне жаль.

681
00:50:13,680 --> 00:50:18,150
А как вы? Не передумали 
насчет мистера Талбота?

682
00:50:18,200 --> 00:50:21,030
Не начинай. Ты не лучше мистера Брэнсона.

683
00:50:21,080 --> 00:50:25,710
- А что? Что он сделал?
- Он пригласил сюда мистера Талбота,

684
00:50:25,760 --> 00:50:31,110
и продолжает делать это снова и снова.
Но мистер Талбот мне не подходит.

685
00:50:31,160 --> 00:50:36,160
- Нет, не подходит. Мы будем несчастны.
- Если только вы уверены, что...
- Я уверена!

686
00:50:38,680 --> 00:50:40,310
Извини меня.

687
00:50:40,360 --> 00:50:45,910
Я знаю, что у меня на душе,
но никто в это не верит.

688
00:50:45,960 --> 00:50:48,160
Разумеется, знаете, миледи.

689
00:50:50,680 --> 00:50:54,840
- Хорошо. Вам что-нибудь ещё нужно?
- Нет, спасибо.

690
00:51:03,040 --> 00:51:06,080
Спокойной ночи. И, Анна...

691
00:51:07,240 --> 00:51:09,160
Мне правда жаль.

692
00:51:20,480 --> 00:51:24,840
- Откуда вам знать что он не передумает?
- Я знаю.

693
00:51:26,280 --> 00:51:28,880
И пожалуйста, не думайте о нём дурно.

694
00:51:29,280 --> 00:51:34,950
- Я сама виновата.
- Но мне он нравился.
- Мне тоже.

695
00:51:35,000 --> 00:51:37,920
Ваша сестра вам не очень-то помогла.

696
00:51:39,560 --> 00:51:44,670
Мы с Мэри всю жизнь воюем,
и наверное посторонним

697
00:51:44,720 --> 00:51:47,710
это тяжело понять.
Мне и самой тяжело.

698
00:51:47,760 --> 00:51:50,670
Кто придумал семьи?
Хотела бы я знать.

699
00:51:50,720 --> 00:51:53,990
- В котором часу мы ждем мисс Джонс?
- К пяти. К чаю.

700
00:51:54,040 --> 00:51:56,030
Так мы знаем её настоящее имя?

701
00:51:56,080 --> 00:51:59,150
Она подписывается "Кассандра Джонс",
и счет у нее на то же имя.

702
00:51:59,200 --> 00:52:01,390
Может это её настоящее имя?

703
00:52:01,440 --> 00:52:06,470
Настоящее или нет, но у неё много поклонниц,
Так что лучше нам быть друзьями.

704
00:52:06,520 --> 00:52:10,630
- Как вы уговорили ее прийти?
- Боюсь, я ее заставила.

705
00:52:10,680 --> 00:52:12,910
Смотрите, она просила прибавки, 
что в общем-то понятно,

706
00:52:12,960 --> 00:52:16,190
учитывая успех ее колонки, но я 
настояла на личных переговорах.

707
00:52:16,240 --> 00:52:19,670
- Зачем?
- Мне любопытно. А вам нет?

708
00:52:19,720 --> 00:52:22,990
А если она пришлет кого-нибудь вместо себя?

709
00:52:23,040 --> 00:52:25,030
Что если она не хочет показываться?

710
00:52:25,080 --> 00:52:27,510
А давайте дадим друг другу знак, 
если это настоящая Кассандра.

711
00:52:27,560 --> 00:52:31,310
Скажем, например, "бананы", если решим,
что она говорит правду.

712
00:52:31,360 --> 00:52:33,600
Ладно. "Бананы", так "бананы".

713
00:52:42,400 --> 00:52:43,790
Можно нам войти?

714
00:52:43,840 --> 00:52:49,790
Здравствуйте, мистер Бэрроу.
Это вам. Поправляйтесь.

715
00:52:49,840 --> 00:52:55,190
- Спасибо, мастер Джордж.
- Мы хотим, чтобы вам стало лучше, Бэрроу.

716
00:52:55,240 --> 00:52:59,230
Правда. А мастер Джордж особенно.

717
00:52:59,280 --> 00:53:02,790
- По крайней мере один друг у меня есть.
- Вам было одиноко?

718
00:53:02,840 --> 00:53:07,950
В любом случае я сам в этом виноват.
Я сделал и сказал много... разного.

719
00:53:08,000 --> 00:53:14,790
Почему-то не мог удержаться.
А теперь я за все это расплачиваюсь.

720
00:53:14,840 --> 00:53:18,070
Странно.
Совсем как я.

721
00:53:18,120 --> 00:53:22,750
- Мистер Карсон сказал всем, что у вас...
- Знаю. Грипп.

722
00:53:22,800 --> 00:53:25,110
Прощу прощения, миледи.

723
00:53:25,160 --> 00:53:31,030
Мы пойдём, Бэрроу.
Я надеюсь, у вас всё наладится.

724
00:53:31,080 --> 00:53:33,990
Я пожелал бы вам того же, 
если это не слишком дерзко, миледи.

725
00:53:34,040 --> 00:53:37,800
- До свидания, мистер Бэрроу.
- До свидания, мастер Джордж.

726
00:53:42,160 --> 00:53:45,310
- Итак, день настал.
- Хоть вы пощадите.

727
00:53:45,360 --> 00:53:48,870
- Хотите взять с собой Дэйзи?
- Да, если можно.

728
00:53:48,920 --> 00:53:52,390
Моя племянница неплоха,
но может впасть в ступор

729
00:53:52,440 --> 00:53:54,950
от сидящих в зале лордов и леди.

730
00:53:55,000 --> 00:53:57,910
Подумайте, как деревня узнает,
что они тут были?

731
00:53:57,960 --> 00:54:01,670
Люси об этом позаботилась.
В пять к нам зайдет фотограф из "Эхо".

732
00:54:01,720 --> 00:54:03,950
Почему бы вам не повесить плакат?

733
00:54:04,000 --> 00:54:06,910
Они делают доброе дело, мистер Карсон.
Не надо всё портить.

734
00:54:06,960 --> 00:54:10,310
Да. Просто замечательно! Кто угодно 
прочтёт про пироги и вкусности,

735
00:54:10,360 --> 00:54:14,430
которые его светлость уплетал 
за столом прелюбодеев.

736
00:54:14,480 --> 00:54:18,270
Уверена, наверху за столом 
тоже бывали прелюбодеи.

737
00:54:18,320 --> 00:54:20,470
- Есть разница.
- Какая?

738
00:54:20,520 --> 00:54:25,670
Не говоря уже о лакее-самоубийце 
в мансарде. Куда мы катимся?

739
00:54:25,720 --> 00:54:29,040
Слава Богу вдовствующая графиня 
этого не видит.

740
00:54:52,760 --> 00:54:55,590
- Поверить не могу, что вы вернулись.
- Ты дал понять, что дело срочное.

741
00:54:55,640 --> 00:54:57,750
Пусть так, я очень ценю это. Спасибо.

742
00:54:57,800 --> 00:55:00,710
- Дома все в порядке?
- Не совсем.

743
00:55:00,760 --> 00:55:03,990
- Спрэтт куда-то уехал.
- А вы предупредили о своём возвращении?

744
00:55:04,040 --> 00:55:06,630
Хорошего дворецкого не надо предупреждать.

745
00:55:06,680 --> 00:55:11,750
И где они? 
Мои убитые горем внучки?

746
00:55:11,800 --> 00:55:15,030
Здесь только Мэри. Эдит в Лондоне.
Уехала после того, как я вам написал.

747
00:55:15,080 --> 00:55:17,080
Всё к лучшему.

748
00:55:18,400 --> 00:55:20,910
Как мы всё это донесём?

749
00:55:20,960 --> 00:55:25,390
Они дали машину. Вот, что значит 
ждать на чай его светлость.

750
00:55:25,440 --> 00:55:28,350
Вы готовы?
Машина подана.

751
00:55:28,400 --> 00:55:30,400
Эндрю, отнеси корзину.

752
00:55:33,440 --> 00:55:38,550
- И удачи вам.
- Да, удача нам всем не помешает.

753
00:55:38,600 --> 00:55:41,670
Ведь без нее нам точно не удастся
избежать скандала.

754
00:55:41,720 --> 00:55:45,670
- Ты просто старый ворчун.
- Ты же не разозлилась?

755
00:55:45,720 --> 00:55:51,560
Нет, ты же мой ворчун. 
А это меняет дело.

756
00:55:58,840 --> 00:56:02,470
Бабушка! 
Когда ты вернулась?

757
00:56:02,520 --> 00:56:06,390
Вчера вечером. Позавчера
ночевала в Саутгемптоне,

758
00:56:06,440 --> 00:56:10,710
потом целый день тряслась в поезде.
И вот, примчалась.

759
00:56:10,760 --> 00:56:13,910
Если ты пришла выговаривать мне об Эдит,
прошу, не надо.

760
00:56:13,960 --> 00:56:16,270
Том уже сделал мне нагоняй.

761
00:56:16,320 --> 00:56:20,230
- Зачем ты так поступила?
- Не знаю. Она была так...

762
00:56:20,280 --> 00:56:23,230
- Не важно. Сейчас я сожалею.
- Еще бы.

763
00:56:23,280 --> 00:56:26,630
С Эдит я срываюсь, а потом 
уже ничего не исправишь.

764
00:56:26,680 --> 00:56:31,190
Том считает, что ты несчастна.
Именно поэтому так накинулась.

765
00:56:31,240 --> 00:56:34,630
Послушай, если ты о Генри Талботе, 
ты должна понимать,

766
00:56:34,680 --> 00:56:39,830
что он мало что может предложить.
Берти Хексам - большая потеря. Генри - нет.

767
00:56:39,880 --> 00:56:43,270
Он джентльмен, но без денег и титула.

768
00:56:43,320 --> 00:56:47,150
Он не знает нашей жизни.
Он даже вырос в Лондоне!

769
00:56:47,200 --> 00:56:51,430
- Он охотится.
- Любой нувориш тоже охотится.

770
00:56:51,480 --> 00:56:55,550
Давай на секунду забудем об этом,

771
00:56:55,600 --> 00:56:59,230
- и поговорим о том, что действительно важно.
- И что же это?

772
00:56:59,280 --> 00:57:03,670
Том сказал, что вы любите друг друга.

773
00:57:03,720 --> 00:57:07,120
- Ты ему поверила?
- Ты станешь отрицать?

774
00:57:09,160 --> 00:57:12,470
Можно подумать, тебя не волнует 
отсутствие положения!

775
00:57:12,520 --> 00:57:18,840
У Тони Гиллингэма было всё, что можно пожелать - 
происхождение, деньги, внешность

776
00:57:20,000 --> 00:57:22,670
- но тебе он не подошёл.
- Да.

777
00:57:22,720 --> 00:57:26,510
Он был недостаточно умён 
и силен характером.

778
00:57:26,560 --> 00:57:29,190
Именно это есть у Генри Талбота.

779
00:57:29,240 --> 00:57:31,910
Ладно, бабушка.
Дело действительно не в деньгах.

780
00:57:31,960 --> 00:57:36,590
Рассказал тебе Том, как я 
смотрела на горящую машину,

781
00:57:36,640 --> 00:57:39,870
- гадая, не он ли внутри?
- Полагаю, он рассказал мне всё.

782
00:57:39,920 --> 00:57:44,350
Тогда ты понимаешь, что я боюсь 
снова так же овдоветь! Я не могу!

783
00:57:44,400 --> 00:57:48,390
Я буду жить в страхе перед 
каждой гонкой, каждой тренировкой.

784
00:57:48,440 --> 00:57:51,230
- Я просто не могу!
- Ему об этом известно?

785
00:57:51,280 --> 00:57:55,240
Он бы бросил гонки, но я против.
Тогда он меня возненавидит.

786
00:57:56,600 --> 00:57:59,310
Может, найдешь мне холостого герцога.
Не может быть, чтоб их не было.

787
00:57:59,360 --> 00:58:00,950
Хоть Эдит на место поставлю.

788
00:58:01,000 --> 00:58:04,830
Ты единственная женщина, 
которой нравится

789
00:58:04,880 --> 00:58:10,390
считать себя холодной, 
эгоистичной и сильной.

790
00:58:10,440 --> 00:58:12,910
Обычно это стараются скрыть.

791
00:58:12,960 --> 00:58:18,070
- Бабуля, ради бога, не надо сентиментальных разговоров.
- Не волнуйся, не волнуйся.

792
00:58:18,120 --> 00:58:23,670
Я, конечно, верю в правила,
традиции и наш долг перед обществом.

793
00:58:23,720 --> 00:58:26,750
Но я верю и в кое-что  ещё.

794
00:58:26,800 --> 00:58:28,790
И во что же, скажи?

795
00:58:28,840 --> 00:58:31,760
Я верю в любовь.

796
00:58:33,080 --> 00:58:38,920
Я о том, что прекрасная карьера, богатство

797
00:58:40,000 --> 00:58:42,240
без любви просто пусты.

798
00:58:45,840 --> 00:58:48,240
Бабушка, ты меня удивила.

799
00:58:49,280 --> 00:58:53,230
Я рада, что не зря карабкалась 
по всем этим лестницам.

800
00:58:55,400 --> 00:58:57,960
Скажу ещё вот что.

801
00:58:58,760 --> 00:59:03,920
Помирись с сестрой.

802
00:59:06,400 --> 00:59:11,320
А потом примирись сама с собой.

803
00:59:13,440 --> 00:59:15,440
Мэри, Мэри.

804
00:59:24,480 --> 00:59:27,470
- Бабушка вернется к ужину?
- Она не сказала.

805
00:59:27,520 --> 00:59:31,550
Уезжает, ничего не сказав.
И возвращается, не повидав нас.

806
00:59:31,600 --> 00:59:35,070
Мы в немилости. Разве не понятно?
Поехали.

807
00:59:35,120 --> 00:59:37,390
- Точно не хочешь с нами?
- Абсолютно.

808
00:59:37,440 --> 00:59:39,990
Я вам не нужна. 
Для заголовков и вас хватит.

809
00:59:40,040 --> 00:59:42,440
Я вам тоже не понадоблюсь.

810
00:59:42,560 --> 00:59:47,110
- Милорд, можно вас на два слова?
- Да, в чем дело?

811
00:59:47,160 --> 00:59:50,590
С вашего разрешения, я бы хотел сказать 
мистеру Бэрроу, что он может остаться

812
00:59:50,640 --> 00:59:53,750
по крайней мере пока.
Это снимет камень с его души.

813
00:59:53,800 --> 00:59:57,190
Слава богу. Я и сам 
хотел это предложить.

814
00:59:57,240 --> 01:00:02,070
- Правда, милорд?
- Да. Я тоже чувствую себя виноватым, Карсон.

815
01:00:02,120 --> 01:00:06,750
Могу даже сказать, в чем моя вина.
Я не верил, что у него есть чувства.

816
01:00:06,800 --> 01:00:10,310
Думал, что у него нет сердца.
Но я ошибался.

817
01:00:10,360 --> 01:00:13,520
Люди - не острова, Карсон.
Даже Томас Бэрроу.

818
01:00:17,040 --> 01:00:22,870
Надо бы рассердиться на тебя.
Вызвал бабушку портить мне нервы!

819
01:00:22,920 --> 01:00:24,910
Не думал, что она ответит на мой призыв.

820
01:00:24,960 --> 01:00:28,950
Ты был так красноречив в письме,
что она не могла не приехать.

821
01:00:29,000 --> 01:00:33,510
- И что ты теперь будешь делать?
- После её ухода я послала Генри телеграмму,

822
01:00:33,560 --> 01:00:35,750
чтобы он приехал следующим же поездом.

823
01:00:35,800 --> 01:00:38,870
- Надеюсь, он будет здесь к чаю.
- А что с Эдит?

824
01:00:38,920 --> 01:00:43,630
Это сложнее.
Я готова попросить прощения,

825
01:00:43,680 --> 01:00:46,350
но с чего бы ей прощать меня?

826
01:00:48,600 --> 01:00:53,150
- Я задержалась. Она уже здесь?
- Да, мисс Джонс приехала, леди Эдит.

827
01:00:53,200 --> 01:00:56,300
- Почему такое загадочное лицо?
- Вам лучше зайти.

828
01:00:57,680 --> 01:00:59,670
Эдит.

829
01:00:59,720 --> 01:01:03,160
Как выяснилось, это и есть
мисс Кассандра Джонс.

830
01:01:04,160 --> 01:01:06,960
- Спрэтт?
- Добрый день, леди Эдит.

831
01:01:09,160 --> 01:01:11,120
Бананы!

832
01:01:27,000 --> 01:01:30,390
Тебе ведь не нужно объяснять, 
почему я пришла.

833
01:01:30,440 --> 01:01:34,800
Или ты всё знаешь,
или не слышишь меня.

834
01:01:40,120 --> 01:01:43,680
Правда в том, что...
я люблю его.

835
01:01:45,080 --> 01:01:49,390
Думаю, мы подходим друг другу,

836
01:01:49,440 --> 01:01:53,510
но мне так хотелось бы верить,

837
01:01:53,560 --> 01:01:58,960
что ты сейчас рад за меня, милый.
Как я была бы рада за тебя.

838
01:02:03,240 --> 01:02:06,520
Помни, как бы сильно я его ни любила,

839
01:02:06,680 --> 01:02:10,000
тебя я буду любить всегда.

840
01:02:44,320 --> 01:02:47,990
- Я часто прихожу в это время.
- А я прихожу недостаточно часто.

841
01:02:48,040 --> 01:02:50,180
Да нет, это просто привычка.

842
01:02:52,360 --> 01:02:54,630
Я пришла просить у него прощения,

843
01:02:54,680 --> 01:02:57,550
как бы глупо это ни звучало.

844
01:02:57,600 --> 01:03:03,160
Думаю, это значит, что ты 
хочешь снова выйти замуж.

845
01:03:05,720 --> 01:03:09,020
Я не знаю, простил ли тебя он,

846
01:03:09,520 --> 01:03:13,840
Но меня ты и просить не должна.
Я рада за тебя.

847
01:03:18,600 --> 01:03:22,390
- Что-нибудь еще?
- Еще кусочек, и мы лопнем.

848
01:03:22,440 --> 01:03:25,310
А тех вкусных сконов не осталось?

849
01:03:25,360 --> 01:03:27,670
Да, сейчас. Люси, сходи за сконами.

850
01:03:27,720 --> 01:03:31,550
- Когда придет фотограф?
- В пять, миледи.

851
01:03:31,600 --> 01:03:36,230
И боюсь, в деревне тоже прознали,
и поджидают вас.

852
01:03:36,280 --> 01:03:40,440
- Вы уверены, что хотите этого?
- Маловер!

853
01:03:49,440 --> 01:03:54,400
- Ну вот. А теперь я вас оставлю.
- Можешь не уходить, Том.

854
01:03:56,200 --> 01:04:00,710
Знаешь, я и так слишком долго
с вами возился.

855
01:04:00,760 --> 01:04:03,440
Теперь разбирайтесь сами.

856
01:04:13,400 --> 01:04:15,990
- Ну и?
- Что?

857
01:04:16,040 --> 01:04:19,310
Мэри, в прошлый раз ты меня выгнала,
когда я сказал, что люблю тебя.

858
01:04:19,360 --> 01:04:22,110
Сейчас я примчался по первому зову,
но не понимаю, зачем.

859
01:04:22,160 --> 01:04:25,830
Потому что ты был прав.
Потому что мы любим друг друга.

860
01:04:25,880 --> 01:04:30,630
Не знаю, почему я сопротивлялась 
чувствам. Но больше не стану.

861
01:04:30,680 --> 01:04:33,110
Но я же тебе не подхожу.

862
01:04:33,160 --> 01:04:36,590
Мы с Томом как-то говорили 
о равенстве в браке.

863
01:04:36,640 --> 01:04:40,670
Оно не относится к деньгам 
или положению в обществе.

864
01:04:40,720 --> 01:04:45,680
Равная сила духа супругов куда важнее.

865
01:04:47,720 --> 01:04:50,510
Попрошу принести чаю?

866
01:04:50,560 --> 01:04:53,790
Надеюсь, ты всегда так собрана и сдержанна?

867
01:04:53,840 --> 01:04:55,470
Не поняла?

868
01:04:55,520 --> 01:04:57,830
От твоих слов моё сердце колотится так,

869
01:04:57,880 --> 01:05:00,950
что удивительно, как ты его не слышишь.
Жар, холод и нечем дышать.

870
01:05:01,000 --> 01:05:04,800
- И ты тому причина.
- Должна сказать, ты неплохо это скрываешь.
- Спасибо.

871
01:05:06,440 --> 01:05:08,510
Я должен знать, уверена ли ты.

872
01:05:08,560 --> 01:05:13,350
Я нашла свою половинку. 
Да, я уверена.

873
01:05:13,400 --> 01:05:15,750
Мне не 20, чтобы трепетать 
от твоего прикосновения,

874
01:05:15,800 --> 01:05:19,550
но если я упущу тебя сейчас,
то никогда не буду счастлива так,

875
01:05:19,600 --> 01:05:21,270
как могла быть рядом с тобой.

876
01:05:21,320 --> 01:05:26,230
Мне тоже не 20, но твои прикосновения 
заставляют меня трепетать.

877
01:05:26,280 --> 01:05:31,640
- Меня тоже. Не знаю, зачем я лукавила.
- Благодарю Бога за тебя, любимая.

878
01:05:35,960 --> 01:05:39,790
- И что теперь? Сбежим в Гретна-Грин?
 - Я должен кое в чем признаться.

879
01:05:39,840 --> 01:05:42,950
Я уже к прошлому приезду припас 
брачную лицензию, чтоб не тянуть со свадьбой.

880
01:05:43,000 --> 01:05:45,390
Разве не нужно согласие 
архиепископа Кентерберийского?

881
01:05:45,440 --> 01:05:48,750
- Нет, если выбрать конкретную церковь.
- Всё равно нужно согласие епископа.

882
01:05:48,800 --> 01:05:53,430
- У меня дядя епископ.
- Да? Вот она - добрая старая Англия.

883
01:05:53,480 --> 01:05:58,110
Я о том, что разрешение ещё действительно.
Может, поженимся сейчас?

884
01:05:58,160 --> 01:06:00,630
- Сейчас?
- Ладно, в субботу.

885
01:06:00,680 --> 01:06:04,190
Тебе ведь не нужна пышная свадьба?

886
01:06:04,240 --> 01:06:07,670
- Ни за что! С меня одного раза хватило.
- Так значит?

887
01:06:07,720 --> 01:06:12,200
Кажется, отступать уже некуда.

888
01:06:22,960 --> 01:06:26,400
Погодите, мистер Мозли.
Лучше подождите минутку.

889
01:06:34,080 --> 01:06:36,470
Если вы готовы, милорд. Миледи?

890
01:06:36,520 --> 01:06:38,830
- Дождемся миссис Патмор.
- Конечно.

891
01:06:38,880 --> 01:06:40,910
- Нет, нет, нет! Я-то зачем?
- Я настаиваю.

892
01:06:40,960 --> 01:06:45,080
Запечатлим нашу благодарность 
за изумительный чай.

893
01:06:45,840 --> 01:06:50,720
Готовы? Три, два, один.

894
01:06:54,640 --> 01:06:56,630
Поклянёшься, что не жульничал?

895
01:06:56,680 --> 01:06:59,870
Бог свидетель, я не видел её со вчерашнего обеда.

896
01:06:59,920 --> 01:07:04,070
- Я даже завтракал в своей комнате.
- Это всё Карсон.

897
01:07:04,120 --> 01:07:07,120
Он бы не стал рисковать счастьем Мэри.

898
01:07:09,120 --> 01:07:11,590
Странно. Я буду шафером на обеих её свадьбах.

899
01:07:11,640 --> 01:07:13,270
Не думал, что так выйдет.

900
01:07:13,320 --> 01:07:16,070
Ты стал хорошим другом, Том.
Спасибо тебе.

901
01:07:16,120 --> 01:07:18,680
Просто присмотри за ней. Ради меня.

902
01:07:22,680 --> 01:07:24,160
Кто это?

903
01:07:28,920 --> 01:07:33,150
Что? Глазам не верю!
Почему ты не предупредила?

904
01:07:33,200 --> 01:07:37,790
- Потому что не была уверена, пока не села в поезд.
- Как ты?

905
01:07:37,840 --> 01:07:41,430
Нормально. И можно больше 
не спрашивать об этом сегодня?

906
01:07:41,480 --> 01:07:44,680
- Оставьте нас на минутку.
- Конечно.

907
01:07:46,160 --> 01:07:48,500
Ждем вас внизу.

908
01:07:53,120 --> 01:07:55,110
Ты же знаешь, я сожалею.

909
01:07:55,160 --> 01:07:59,680
Я знала, что ты будешь жалеть.
Если, конечно, совсем не спятила.

910
01:08:00,280 --> 01:08:06,790
Нет, не спятила и очень сожалею. 
Не знаю, зачем я это сделала. Правда.

911
01:08:06,840 --> 01:08:08,350
Я тебе говорила.

912
01:08:08,400 --> 01:08:12,510
Ты была несчастна и хотела, 
чтобы я тоже была несчастна.

913
01:08:12,560 --> 01:08:17,280
Теперь, когда ты опять счастлива,
ты станешь добрее.... на время.

914
01:08:21,480 --> 01:08:24,680
Если ты так думаешь,
почему ты здесь?

915
01:08:27,160 --> 01:08:29,150
Потому что, как ни крути, ты - моя сестра

916
01:08:29,200 --> 01:08:33,480
и когда-нибудь только мы с тобой 
будем помнить Сибил

917
01:08:36,400 --> 01:08:39,950
маму, папу и Мэтью,

918
01:08:40,000 --> 01:08:43,430
Майкла, бабушку и Карсона,

919
01:08:43,480 --> 01:08:46,880
и всех тех, кто окружал нас в молодости.

920
01:08:49,320 --> 01:08:53,790
пока, наконец, наши общие воспоминания 
не станут для нас важнее

921
01:08:53,840 --> 01:08:56,120
взаимной неприязни.

922
01:09:01,640 --> 01:09:04,380
Как думаешь, что бы он сказал?

923
01:09:06,160 --> 01:09:11,240
Я ходила к нему на могилу, рассказать.
Совсем на меня не похоже.

924
01:09:13,440 --> 01:09:16,760
Мэтью любил тебя и хотел, чтобы
ты была счастлива.

925
01:09:18,520 --> 01:09:23,400
Уверена, он был бы очень, очень рад.
Я знаю это.

926
01:09:28,560 --> 01:09:33,000
- Прекрасно выглядишь, кстати.
- Спасибо.

927
01:09:40,320 --> 01:09:43,520
Ты пойди, займи место.
Я подожду её здесь.

928
01:09:45,920 --> 01:09:51,870
- Амелия сказала, вы заезжали к ней.
- Да, мы разговаривали о Ларри.

929
01:09:51,920 --> 01:09:55,550
- Правда? И как, успешно?
- Это зависит от него.

930
01:09:55,600 --> 01:09:57,190
Но она определенно была...

931
01:09:57,240 --> 01:10:01,720
Мяч у Ларри, лорд Мертон,
подача за ним.

932
01:10:15,600 --> 01:10:21,920
Что Бог сочетал, того 
человек да не разлучает.

933
01:10:23,640 --> 01:10:29,470
Поскольку Генри и Мэри согласились 
связать себя узами брака,

934
01:10:29,520 --> 01:10:33,440
и поклялись в этом 
перед Богом и людьми,

935
01:10:34,480 --> 01:10:41,070
дали обет верности друг другу,

936
01:10:41,120 --> 01:10:46,110
и засвидетельствовали это, 
обменявшись кольцами,

937
01:10:46,160 --> 01:10:48,360
и соединив руки,

938
01:10:49,400 --> 01:10:53,120
...я объявляю их мужем и женой.

939
01:10:55,560 --> 01:11:00,920
Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа.

940
01:11:01,960 --> 01:11:05,040
Аминь.

941
01:11:11,040 --> 01:11:13,550
Поздравляю, Генри!

942
01:11:13,600 --> 01:11:15,070
Спасибо.

943
01:11:15,120 --> 01:11:17,910
Было здорово, но сейчас
нам придется расплачиваться

944
01:11:17,960 --> 01:11:20,960
потому что надо бежать домой
подавать завтрак гостям.

945
01:11:24,240 --> 01:11:27,670
Итак, мистер Талбот.
Вы меня покорили.

946
01:11:27,720 --> 01:11:31,000
- Обещаю, ты не пожалеешь.
- Смотри, не обмани.

947
01:11:34,320 --> 01:11:37,800
Вот они и отправились,
новая пара в новый мир.

948
01:11:44,080 --> 01:11:47,100
- Похоже, все наши корабли уже в гавани.
- А Эдит?

949
01:11:47,200 --> 01:11:51,070
Из всех моих детей большинство 
сюрпризов преподносит мне Эдит.

950
01:11:51,120 --> 01:11:54,910
Да, и самых разнообразных.

951
01:11:54,960 --> 01:11:57,030
Сюрприз - это всегда сюрприз, мама,

952
01:11:57,080 --> 01:12:00,320
и я уверен, последний ещё впереди.

953
01:12:00,330 --> 01:12:02,820
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/60132/288848

954
01:12:02,830 --> 01:12:03,820
Переводчики: Dadana, magnifika, nunuha, laskeeva

955
01:12:03,830 --> 01:12:04,820
zigg_girl, zmeuko, okpoxa, S0phie

956
01:12:04,830 --> 01:12:05,820
Noodle

