1
00:00:02,392 --> 00:00:06,883
Downton Abbey
Stagione 6 Episodio 8

2
00:00:11,546 --> 00:00:15,729
Traduzione: *J Lawliet*, NoraS,
Fortune85, EMinWonderland, IrishMarti

3
00:00:15,739 --> 00:00:19,348
Traduzione: allonsyalessia, Qamar,
Adelaide, mari_caffrey, Letha, Tes'

4
00:00:21,884 --> 00:00:24,080
Revisione: Shadriel

5
00:00:25,949 --> 00:00:29,905
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

6
00:00:44,482 --> 00:00:46,704
Non dovresti farlo aspettare in eterno.

7
00:00:47,296 --> 00:00:48,553
Lo amo.

8
00:00:49,356 --> 00:00:52,427
Avrei accettato in un batter d'occhio,
se non fosse stato per Marigold.

9
00:00:52,689 --> 00:00:54,703
Ma dici che te la fara' tenere.

10
00:00:55,209 --> 00:00:56,476
Non e' questo il problema.

11
00:00:56,486 --> 00:00:57,589
E qual e'?

12
00:00:59,135 --> 00:01:01,169
Se non dico niente,

13
00:01:01,179 --> 00:01:03,830
ci sara' una bugia nel
cuore del mio matrimonio.

14
00:01:04,597 --> 00:01:06,676
Ma dicendogli la verita',

15
00:01:06,686 --> 00:01:08,005
rovinero' tutto?

16
00:01:08,248 --> 00:01:09,401
Edith...

17
00:01:11,409 --> 00:01:13,574
Sei una donna adulta e
non posso costringerti,

18
00:01:13,584 --> 00:01:17,177
ma non puoi sposare un uomo ed
escluderlo da un simile segreto.

19
00:01:17,187 --> 00:01:18,469
Non e' possibile,

20
00:01:19,004 --> 00:01:20,448
e non saresti felice.

21
00:01:22,431 --> 00:01:24,114
E ora sono felice?

22
00:01:28,723 --> 00:01:32,525
Signora Patmore, siete la proprietaria del
numero 3 di Ochard Lane, Haughton le Skerne.

23
00:01:32,535 --> 00:01:34,852
Si', lo sto gestendo
come bed and breakfast.

24
00:01:34,862 --> 00:01:38,076
Tra i vostri ospiti, ci sono stati un
certo dottor Fletcher e sua moglie?

25
00:01:38,086 --> 00:01:40,082
Si', sono stati i miei primi ospiti.

26
00:01:40,092 --> 00:01:42,170
Davvero cortesi e rispettabili,

27
00:01:42,180 --> 00:01:45,177
- devo dire.
- Non rispettabili come credete.

28
00:01:45,187 --> 00:01:47,333
Il dottor Fletcher era
il signor Ian McKidd

29
00:01:47,343 --> 00:01:49,538
e sua "moglie" la signora Dorrit.

30
00:01:49,922 --> 00:01:51,290
- Cosa?
- Il signor Dorrit, ora,

31
00:01:51,300 --> 00:01:53,350
sta citando in giudizio il
signor McKidd per danni

32
00:01:53,360 --> 00:01:54,837
relativi ad adulterio.

33
00:01:54,847 --> 00:01:56,864
Potreste essere chiamata a testimoniare.

34
00:01:57,939 --> 00:01:59,116
Oh, mio Dio.

35
00:02:00,981 --> 00:02:02,836
Vi e' un certo timore che...

36
00:02:02,846 --> 00:02:06,941
Haughton le Skerne finisca sui
quotidiani come casa di malaffare.

37
00:02:09,469 --> 00:02:10,876
Una casa di malaffare?

38
00:02:10,886 --> 00:02:14,222
Temo che il pettegolezzo
si sia gia' sparso...

39
00:02:14,619 --> 00:02:17,688
Ma c'e' la possibilita' che Dorrit
possa risolvere in via extragiudiziale.

40
00:02:18,507 --> 00:02:20,068
Vi terro' informata.

41
00:02:20,310 --> 00:02:21,449
Grazie, sergente.

42
00:02:25,868 --> 00:02:26,751
Salve.

43
00:02:26,761 --> 00:02:27,966
Cosa vi porta qui?

44
00:02:29,655 --> 00:02:31,987
La signora Patmore e' l'interessata.

45
00:02:32,525 --> 00:02:34,789
Una casa di malaffare?

46
00:02:36,956 --> 00:02:40,822
La mamma sta gironzolando per il sud
della Francia senza dirci una parola.

47
00:02:40,832 --> 00:02:43,860
- Mi auguro che Cora...
- Non voglio sentire nulla contro Cora.

48
00:02:43,870 --> 00:02:45,378
La mamma e' diventata impossibile.

49
00:02:45,388 --> 00:02:48,489
Stavo per dire, "Mi auguro che Cora
non se la prenda troppo a cuore".

50
00:02:48,499 --> 00:02:51,314
La mamma ha esaurito la
mia pazienza, stavolta.

51
00:02:52,235 --> 00:02:53,916
Ma ti ha donato Tia.

52
00:02:54,389 --> 00:02:55,389
Giusto.

53
00:02:55,632 --> 00:02:56,948
Le perdono tutto.

54
00:03:07,629 --> 00:03:09,420
Pensi che sposera' Edith?

55
00:03:11,122 --> 00:03:12,655
Se dovesse scoprire di Marigold?

56
00:03:13,678 --> 00:03:15,904
Non voglio che lei venga ferita.

57
00:03:18,360 --> 00:03:21,519
<i>MARCHESE INGLESE MUORE A TANGERI</i>

58
00:03:26,865 --> 00:03:29,116
- Tutto fatto, dunque?
- Si', andiamo.

59
00:03:30,265 --> 00:03:32,722
Il titolare di Bertie
non va sempre a Tangeri?

60
00:03:33,156 --> 00:03:34,289
Puoi comprarne uno?

61
00:03:37,411 --> 00:03:38,485
Grazie.

62
00:03:43,275 --> 00:03:46,783
"Il sesto marchese di Hexham, 39 anni,
e' morto in vacanza a Tangeri,

63
00:03:46,793 --> 00:03:48,192
"di cui era visitatore abituale.

64
00:03:48,202 --> 00:03:51,038
La causa e' attribuibile alla malaria.
Lord Hexham non era sposato".

65
00:03:51,048 --> 00:03:52,980
Significa che Bertie e' senza lavoro?

66
00:03:52,990 --> 00:03:54,336
Dipendera' dall'erede.

67
00:03:54,745 --> 00:03:55,683
Povera Edith.

68
00:03:55,693 --> 00:03:58,754
Era gia' brutto che fosse un amministratore,
ora potrebbe non essere neanche quello.

69
00:03:59,039 --> 00:04:00,965
Non sembrare cosi' felice.

70
00:04:01,387 --> 00:04:03,323
Avresti dovuto vedere la sua faccia.

71
00:04:03,592 --> 00:04:05,168
Non e' stato divertente
per la signora Patmore.

72
00:04:05,178 --> 00:04:07,292
- No. E non sto ridendo, ma...
- Ma...

73
00:04:07,302 --> 00:04:08,435
Stai ridendo.

74
00:04:10,397 --> 00:04:12,834
Quante lezioni darai ogni settimana?

75
00:04:13,685 --> 00:04:15,542
Cinque, per cominciare.

76
00:04:15,552 --> 00:04:18,101
Solo nel pomeriggio, tra le due
e mezzo e le quattro e mezzo.

77
00:04:18,111 --> 00:04:19,951
Il signor Carson che dice?

78
00:04:20,808 --> 00:04:22,125
Non gliel'ho ancora chiesto.

79
00:04:22,943 --> 00:04:24,108
Non chiederglielo,

80
00:04:24,351 --> 00:04:25,400
diglielo.

81
00:04:25,809 --> 00:04:27,839
Ma supponi che la cosa
non vada avanti...

82
00:04:27,849 --> 00:04:29,246
Supponi che non sia bravo.

83
00:04:30,690 --> 00:04:32,931
<i>Ovvio che non sapevo che
vi avessero invitata.</i>

84
00:04:32,941 --> 00:04:35,001
<i>- Ve ne avrei parlato.</i>
- Nessuno e' stato sgarbato con me

85
00:04:35,011 --> 00:04:37,888
come vostro figlio. In nome di Dio,
perche' dovrebbe volermi al suo matrimonio?

86
00:04:37,898 --> 00:04:39,216
Non e' un buon segno?

87
00:04:39,226 --> 00:04:42,927
- Non sono sicura di cosa sia un buon segno.
- Dell'influenza di Amelia.

88
00:04:43,647 --> 00:04:44,647
Si'.

89
00:04:45,337 --> 00:04:46,795
Credo di concordare.

90
00:04:47,102 --> 00:04:49,995
- Lei ha un animo molto dolce e gentile.
- Dite?

91
00:04:50,226 --> 00:04:51,633
Ne siete sicuro?

92
00:04:52,183 --> 00:04:54,363
- Non lo pensate anche voi?
- Ad essere sincera...

93
00:04:54,926 --> 00:04:56,193
Non la conosco.

94
00:04:57,779 --> 00:05:01,532
Era tutto cio' che potevo fare per
non scoppiare a ridere. Poveretta.

95
00:05:01,542 --> 00:05:02,555
E' divertente?

96
00:05:02,565 --> 00:05:06,201
Supponi che qualcuno colleghi la
signora Patmore a Downton Abbey.

97
00:05:06,211 --> 00:05:09,621
- Sono certa non lo faranno.
- Dovremmo pregare che non lo facciano.

98
00:05:09,631 --> 00:05:12,348
E non voglio che questa storia
venga riportata di sopra.

99
00:05:12,358 --> 00:05:14,619
Io non andro' di certo a dirglielo.

100
00:05:19,769 --> 00:05:22,407
Oh, e' la prima vera
risata che faccio da anni.

101
00:05:22,417 --> 00:05:24,999
- Non potevo resistere a dirvelo.
- Povera signora Patmore.

102
00:05:25,009 --> 00:05:27,619
Oh, lo so. Per lei e' terribile.

103
00:05:29,674 --> 00:05:32,734
Dovro' pensare a qualcosa
di serio per quando scendo.

104
00:05:32,744 --> 00:05:36,199
Io ho avuto una notizia davvero
triste mentre eravamo a Thirsk.

105
00:05:36,209 --> 00:05:37,814
Lord Hexham e' morto.

106
00:05:37,824 --> 00:05:38,845
Chi sarebbe, milady?

107
00:05:38,855 --> 00:05:42,015
Il proprietario del castello di Brancaster,
dove siamo stati l'anno scorso.

108
00:05:42,025 --> 00:05:44,075
- Per la caccia al fagiano.
- Non io, milady. Ero...

109
00:05:44,085 --> 00:05:47,461
- Detenuta.
- Oh, ma certo. Scusami.

110
00:05:47,768 --> 00:05:51,659
E' solo che la cosa potrebbe colpire
l'amico di lady Edith, il signor Pelham.

111
00:05:51,669 --> 00:05:53,234
E' l'amministratore li'.

112
00:05:53,244 --> 00:05:54,424
O lo era, perlomeno.

113
00:05:54,434 --> 00:05:57,293
- Potrebbe restare senza lavoro.
- Che angoscia per loro.

114
00:05:57,303 --> 00:06:01,328
La mia relazione potrebbe non essere
l'unica a giungere a una fine prematura.

115
00:06:01,536 --> 00:06:03,292
Avete avuto notizie dal signor Talbot?

116
00:06:03,691 --> 00:06:04,691
No.

117
00:06:05,106 --> 00:06:06,368
Ma e' una cosa positiva.

118
00:06:06,378 --> 00:06:09,793
- Significa che ha accettato la mia scelta.
- Ed e' cio' che volete?

119
00:06:09,803 --> 00:06:11,616
E' esattamente cio' che voglio.

120
00:06:13,638 --> 00:06:17,121
Non riesco a togliermi quella frase dalla
testa. Continua a tornarmi in mente.

121
00:06:17,131 --> 00:06:18,852
"Una casa di malaffare".

122
00:06:18,862 --> 00:06:21,299
Si', so qual e'. Grazie tante.

123
00:06:21,309 --> 00:06:22,857
<i>Si', capisco.</i>

124
00:06:23,343 --> 00:06:25,182
Il signor Dawes ha delle notizie per te.

125
00:06:25,962 --> 00:06:27,318
Le voglio sapere?

126
00:06:27,881 --> 00:06:29,160
Leggi pure tu stessa.

127
00:06:31,406 --> 00:06:33,686
Hai superato ogni esame con voti alti.

128
00:06:33,696 --> 00:06:36,456
Daisy, e' una notizia magnifica.

129
00:06:39,661 --> 00:06:42,782
Povero signor Pelham, prima
quella giornataccia alla gara,

130
00:06:42,792 --> 00:06:44,825
ed ora la morte di suo cugino.

131
00:06:44,835 --> 00:06:46,835
Deve essere davvero difficile.

132
00:06:47,025 --> 00:06:49,647
- Sei riuscita a contattarlo?
- Si'.

133
00:06:49,657 --> 00:06:53,003
Verra' domani, fara' tappa
qui prima di andare a Tangeri.

134
00:06:53,013 --> 00:06:54,653
- Gli ho chiesto di venire.
- Bene.

135
00:06:54,663 --> 00:06:56,690
- Come sta?
- E' triste.

136
00:06:56,990 --> 00:06:58,316
Adorava suo cugino...

137
00:06:58,326 --> 00:07:00,005
Ed e' successo tutto velocemente...

138
00:07:00,015 --> 00:07:02,132
Il problema e' che
l'hanno gia' seppellito

139
00:07:02,142 --> 00:07:03,926
e Bertie non sa davvero cosa fare.

140
00:07:03,936 --> 00:07:06,856
E' una cosa normale nei paesi caldi,
non e' una mancanza di rispetto.

141
00:07:06,866 --> 00:07:08,429
No, ma...

142
00:07:08,818 --> 00:07:10,038
Deve restare li'?

143
00:07:10,048 --> 00:07:12,475
Di certo la decisione
spetta al nuovo marchese,

144
00:07:12,485 --> 00:07:13,866
non a Bertie.

145
00:07:14,908 --> 00:07:15,999
In realta'...

146
00:07:16,210 --> 00:07:17,691
E' proprio questo il punto.

147
00:07:18,113 --> 00:07:19,863
E' lui il nuovo marchese.

148
00:07:20,111 --> 00:07:21,307
Bertie.

149
00:07:23,493 --> 00:07:26,334
Bertie Pelham ora e' il
marchese di Hexham?

150
00:07:26,665 --> 00:07:27,668
Esatto.

151
00:07:27,818 --> 00:07:29,853
Sciocchezze, ti sta prendendo in giro,

152
00:07:29,863 --> 00:07:32,915
- l'avrebbe detto se fosse stato l'erede.
- Me l'aveva detto,

153
00:07:32,925 --> 00:07:36,722
ma suo cugino aveva 30 anni e conoscevano
tutti la donna che avrebbe sposato.

154
00:07:36,732 --> 00:07:39,493
Ma e' assurdo, se Bertie e'
un marchese, allora Edith...

155
00:07:39,503 --> 00:07:42,786
Edith scavalchera' di rango
tutti noi, esatto. Proprio cosi'.

156
00:07:42,796 --> 00:07:44,286
Erano parenti stretti?

157
00:07:44,543 --> 00:07:46,966
Cugini di secondo grado.

158
00:07:46,976 --> 00:07:50,193
Nessuno pensava che avrebbe mai
ereditato il titolo, soprattutto Bertie.

159
00:07:50,203 --> 00:07:52,219
Mi e' sempre sembrato un brav'uomo.

160
00:07:52,229 --> 00:07:55,113
- E ora lo e' anche di piu'.
- Con un vero amore per Brancaster.

161
00:07:55,123 --> 00:07:57,834
Accidenti, che bella novita'.

162
00:07:58,653 --> 00:07:59,938
E' la cena.

163
00:08:00,237 --> 00:08:02,842
Sempre se non siamo troppo
distratti per mangiare.

164
00:08:04,322 --> 00:08:06,177
Quindi dovremmo
inchinarci tutti a Edith.

165
00:08:06,187 --> 00:08:08,210
- Ti piacera', Mary.
- Ne dubito.

166
00:08:08,220 --> 00:08:10,730
E se Bertie e' davvero lord Hexham,
cosa che io ancora non credo,

167
00:08:10,740 --> 00:08:13,115
- ora non vorra' piu' sposarla.
- Fa' attenzione.

168
00:08:13,125 --> 00:08:16,403
La gente pensera' che sei gelosa,
cara, e noi non lo vogliamo.

169
00:08:25,260 --> 00:08:28,602
- E' solo una prova, signor Carson.
- Te ne andresti ogni giorno alle due?

170
00:08:28,612 --> 00:08:31,302
E tornerei per le cinque,
servirei cena e pranzo.

171
00:08:31,312 --> 00:08:34,815
- Sempre se non dovessero dilungarsi.
- C'e' sempre il signor Barrow.

172
00:08:34,825 --> 00:08:37,362
- Non sappiamo per quanto.
- Ma se il pranzo dovesse tardare,

173
00:08:37,372 --> 00:08:40,738
ci sarebbero comunque Andrew e il signor
Barrow ad occuparsene, insieme a te.

174
00:08:41,150 --> 00:08:43,034
E cosa ti fa pensare
che riuscirai a farlo?

175
00:08:43,044 --> 00:08:45,773
Non lo so, in realta'. Forse il fatto
che e' una cosa che voglio davvero.

176
00:08:45,783 --> 00:08:49,371
Ci sono tanti ragazzi che vorrebbero
diventare giocatori di cricket,

177
00:08:49,381 --> 00:08:51,386
ma questo non basta a farli
diventare dei campioni.

178
00:08:51,396 --> 00:08:53,696
Vorrei solo provarci, signor Carson.

179
00:08:54,185 --> 00:08:55,722
E lo farai.

180
00:09:00,811 --> 00:09:02,543
Che cosa terribile!

181
00:09:02,553 --> 00:09:04,021
Povera signora Patmore.

182
00:09:04,031 --> 00:09:06,180
Che padrona di casa ose' si e' rivelata.

183
00:09:06,190 --> 00:09:08,777
La carriera segreta
della signora Patmore.

184
00:09:10,440 --> 00:09:12,039
Non dovremmo scherzare
quando Bertie sara' qui.

185
00:09:12,049 --> 00:09:14,346
Saremo tristi, non preoccuparti.

186
00:09:14,860 --> 00:09:16,521
Ha telefonato Henry, prima.

187
00:09:16,531 --> 00:09:17,663
Henry?

188
00:09:17,673 --> 00:09:20,342
- Perche' non me lo hai detto?
- Te lo sto dicendo ora.

189
00:09:20,885 --> 00:09:22,041
Come sta?

190
00:09:22,413 --> 00:09:24,101
Piange la morte di Charlie Rogers.

191
00:09:24,972 --> 00:09:26,300
E gli manchi.

192
00:09:27,066 --> 00:09:29,017
Non chiedergli di venire qui.

193
00:09:29,027 --> 00:09:32,088
- E se dovesse venire?
- Non incoraggiarlo, Tom.

194
00:09:32,915 --> 00:09:35,915
Davvero, non saremmo
stati felici, con il tempo.

195
00:09:36,342 --> 00:09:37,742
Ed ora sei felice?

196
00:09:38,995 --> 00:09:41,045
Mary crede che lui mi lascera'.

197
00:09:41,125 --> 00:09:42,584
Non ne vedo il motivo.

198
00:09:42,594 --> 00:09:45,974
E' una cosa molto positiva che lui si
fermi qui, nel tragitto da Londra.

199
00:09:45,984 --> 00:09:49,649
A meno che non voglia rompere con me,
cosi' da ricominciare da zero.

200
00:09:49,659 --> 00:09:50,903
Non abbiamo legami.

201
00:09:50,913 --> 00:09:52,725
Non gli ho detto ancora di si'.

202
00:09:54,376 --> 00:09:56,672
Gli hai parlato di Marigold?

203
00:09:58,458 --> 00:10:01,230
- Non ancora.
- Digli la verita'.

204
00:10:01,907 --> 00:10:02,954
Ti prego.

205
00:10:03,112 --> 00:10:05,087
Te ne pentirai, se non lo farai.

206
00:10:06,328 --> 00:10:09,033
Con la fortuna che ho,
me ne pentiro' comunque.

207
00:10:17,163 --> 00:10:18,853
Cosa stai facendo?

208
00:10:22,989 --> 00:10:24,474
Sistemo gli orari e...

209
00:10:24,484 --> 00:10:26,684
Preparo dei testi per la comprensione.

210
00:10:27,229 --> 00:10:28,272
Dei test?

211
00:10:28,510 --> 00:10:29,986
Per i bambini del paese?

212
00:10:29,996 --> 00:10:32,158
- Non ti aspetterai troppo?
- Chi vuole della cioccolata?

213
00:10:32,168 --> 00:10:35,014
Credo che se ci si aspetta
tanto, si puo' ottenere tanto.

214
00:10:35,024 --> 00:10:36,930
- No, grazie, signora Patmore.
- Buonanotte.

215
00:10:37,531 --> 00:10:39,065
Come vi sentite?

216
00:10:39,822 --> 00:10:41,800
Sono ancora scossa, non lo nego.

217
00:10:41,810 --> 00:10:45,130
- Se ne sta occupando vostra nipote?
- Andro' da lei domani.

218
00:10:45,140 --> 00:10:46,477
Vengo con voi.

219
00:10:48,220 --> 00:10:50,927
Un vero e proprio marchese...

220
00:10:50,944 --> 00:10:51,999
Per Edith.

221
00:10:52,009 --> 00:10:54,866
- Chi l'avrebbe mai detto?
- Lei non lo ha accettato, non e' detto.

222
00:10:54,876 --> 00:10:57,445
Ma lui non verrebbe qui,
se avesse cambiato idea.

223
00:10:57,455 --> 00:10:59,920
Se mi avessero detto che Mary
sarebbe finita con un meccanico,

224
00:10:59,930 --> 00:11:02,458
e che Edith avrebbe sposato uno degli
uomini piu' potenti d'Inghilterra,

225
00:11:02,468 --> 00:11:03,728
non ci avrei creduto.

226
00:11:03,738 --> 00:11:05,585
Mary si e' sbarazzata del meccanico

227
00:11:06,013 --> 00:11:08,939
- ed Edith non e' ancora sposata.
- Si', lo so...

228
00:11:08,949 --> 00:11:10,526
Ma per la povera Edith,

229
00:11:10,536 --> 00:11:13,024
che non ha mai potuto
fare quello che voleva,

230
00:11:13,034 --> 00:11:16,083
- e' una cosa meravigliosa.
- C'e' comunque Marigold.

231
00:11:16,093 --> 00:11:18,388
Lei non gliene ha ancora
parlato, ma deve farlo,

232
00:11:18,398 --> 00:11:20,512
se vuole avere un po' di felicita'.

233
00:11:21,928 --> 00:11:23,342
Ti prego, mia cara,

234
00:11:23,352 --> 00:11:25,900
non rovinare tutto, almeno questa volta.

235
00:11:26,340 --> 00:11:28,415
- E' tutto quello che ti chiedo.
- Solo questo?

236
00:11:43,892 --> 00:11:46,046
Credo che il bosco vada bene cosi'.

237
00:11:46,056 --> 00:11:47,698
Non ce ne serve uno piu' grande.

238
00:11:54,773 --> 00:11:56,598
Mary, lascia che lo porti qui.

239
00:11:56,911 --> 00:11:59,026
Non ce n'e' bisogno,
non e' cambiato nulla.

240
00:11:59,036 --> 00:12:00,336
Sei cambiata tu.

241
00:12:01,138 --> 00:12:02,938
Non e' facile come sembra.

242
00:12:03,360 --> 00:12:06,227
Lo trovo davvero attraente,
mi piace molto.

243
00:12:06,237 --> 00:12:09,511
"Lo trovo davvero attraente,
mi piace molto". Quante sciocchezze!

244
00:12:10,086 --> 00:12:12,235
E se fossi innamorata di lui,
che importanza avrebbe?

245
00:12:12,245 --> 00:12:15,834
- Un forte desiderio destinato a finire.
- E' finito anche tra te e Matthew?

246
00:12:15,844 --> 00:12:17,735
Non siamo stati sposati
abbastanza, ma...

247
00:12:17,745 --> 00:12:20,495
- Sono sicura che sarebbe successo.
- Io no.

248
00:12:20,842 --> 00:12:22,138
Tom...

249
00:12:22,722 --> 00:12:25,134
Senti, non voglio sembrare
superiore, ma quelli come noi

250
00:12:25,144 --> 00:12:27,201
devono pensare bene al matrimonio.

251
00:12:27,211 --> 00:12:30,053
Soprattutto se dobbiamo
ereditare il patrimonio di famiglia.

252
00:12:30,378 --> 00:12:32,637
Non e' uno stile di vita adatto a tutti,

253
00:12:32,647 --> 00:12:34,290
e un matrimonio sbagliato
puo' avvelenarlo.

254
00:12:34,300 --> 00:12:35,942
Non e' un orangotango.

255
00:12:35,952 --> 00:12:37,458
Sa come funziona.

256
00:12:38,093 --> 00:12:41,257
- Lui vuole cose diverse.
- E allora tu e Matthew?

257
00:12:41,267 --> 00:12:42,695
Venivate da due mondi diversi!

258
00:12:42,705 --> 00:12:45,161
Si', ma eravamo giovani e liberi!

259
00:12:45,899 --> 00:12:48,705
- La seconda volta e' piu' difficile.
- Perche'?

260
00:12:48,715 --> 00:12:51,416
Perche' sai cosa c'e' in ballo.
E' piu' facile fare scelte sbagliate.

261
00:12:51,426 --> 00:12:53,876
Io vedo solo un'opportunita' per
te di fare la scelta giusta!

262
00:12:53,886 --> 00:12:55,140
Davvero?

263
00:12:55,150 --> 00:12:57,248
- Dico sempre la verita'.
- Ah si'?

264
00:12:57,694 --> 00:12:59,558
Perche' dici cosi', per amor di Dio?

265
00:13:00,027 --> 00:13:02,293
Una sola parola... Marigold.

266
00:13:04,665 --> 00:13:06,246
Non spettava a me dirlo.

267
00:13:06,833 --> 00:13:08,216
Allora e' vero?

268
00:13:08,858 --> 00:13:10,859
Lo sapevo che era cosi'.

269
00:13:10,869 --> 00:13:14,203
Lascia stare Marigold. Lei non
ti fara' felice, Henry Talbot si'.

270
00:13:14,213 --> 00:13:16,214
Henry Talbot, Henry Talbot...

271
00:13:16,224 --> 00:13:18,253
Sembra tu sia piu' dalla
sua parte che dalla mia.

272
00:13:18,263 --> 00:13:19,663
Lui e' quello giusto.

273
00:13:19,673 --> 00:13:21,500
Fidati di me e dagli un'opportunita'.

274
00:13:21,510 --> 00:13:22,603
No!

275
00:13:22,613 --> 00:13:25,041
E se vuoi continuare a restare
in buoni rapporti con me,

276
00:13:25,051 --> 00:13:27,137
non gli darai
un'opportunita' nemmeno tu.

277
00:13:31,541 --> 00:13:32,711
Dove sono tutti?

278
00:13:32,721 --> 00:13:37,133
Mary e Tom sono al lavoro,
Edith e' andata da Bertie alla stazione.

279
00:13:39,372 --> 00:13:40,981
Ne vogliamo discutere?

280
00:13:42,913 --> 00:13:44,817
Sul serio vogliamo restare seduti

281
00:13:44,827 --> 00:13:48,409
a guardare il futuro e la famiglia di
quest'uomo che vengono messi a rischio

282
00:13:48,419 --> 00:13:50,407
da uno scandalo che gli
stiamo nascondendo?

283
00:13:50,417 --> 00:13:52,703
Io non penso lei debba dirlo
a tutti, ma sono d'accordo.

284
00:13:52,713 --> 00:13:53,895
Deve dirglielo.

285
00:13:53,905 --> 00:13:55,859
- Poi sara' una sua scelta.
- Non e' di Edith la scelta?

286
00:13:55,869 --> 00:13:58,510
Lo dici perche' dopo Tony Gillingham,

287
00:13:58,520 --> 00:14:01,953
hai pensato che nessuna delle tue figlie
potesse piu' fare un degno matrimonio.

288
00:14:01,963 --> 00:14:04,317
E ora che c'e' una possibilita',
non riesci ad arrenderti.

289
00:14:04,327 --> 00:14:05,721
Tu non hai figli.

290
00:14:05,731 --> 00:14:08,861
- Non capisci queste cose.
- No, non ho figli, Robert,

291
00:14:08,871 --> 00:14:10,952
come tu gentilmente mi ricordi.

292
00:14:10,962 --> 00:14:12,556
Ma spero di avere un certo decoro.

293
00:14:12,566 --> 00:14:15,902
Quanto ancora pensi di restare? Il tuo
raffreddore dovrebbe essere passato.

294
00:14:15,912 --> 00:14:17,521
Non litigate.

295
00:14:17,531 --> 00:14:20,136
Non migliorerete nulla
con questi battibecchi.

296
00:14:21,735 --> 00:14:23,911
Salve, signor Pelham,
cioe', voglio dire...

297
00:14:23,921 --> 00:14:26,633
Continuero' ad essere il signor
Pelham fino alla funzione,

298
00:14:26,643 --> 00:14:28,410
ma preferirei mi chiamaste Bertie.

299
00:14:28,774 --> 00:14:31,379
- Che tipo di funzione sara'?
- Non un funerale.

300
00:14:31,389 --> 00:14:33,050
Ho deciso di non spostarlo.

301
00:14:33,741 --> 00:14:36,194
Prendero' le sue cose e
saldero' i suoi debiti.

302
00:14:36,846 --> 00:14:38,740
Ci sara' una funzione a
casa per dirgli addio.

303
00:14:38,750 --> 00:14:40,617
Sembra proprio una buona idea.

304
00:14:40,627 --> 00:14:42,402
Spero mi permetterai di venire.

305
00:14:42,687 --> 00:14:45,267
- Voglio che tu venga.
- Vi ricordate di mia sorella?

306
00:14:45,938 --> 00:14:47,010
Certamente.

307
00:14:47,560 --> 00:14:49,491
- Lady Rosamund.
- Dev'essere...

308
00:14:49,501 --> 00:14:52,253
- Un periodo strano e sconcertante per voi.
- Precisamente.

309
00:14:52,774 --> 00:14:54,678
Mia madre e' euforica, ma...

310
00:14:54,688 --> 00:14:57,034
Lei non apprezzava che fossi cosi'
affezionato al cugino Peter.

311
00:14:57,044 --> 00:14:58,655
Sono sicura che non sia cosi'.

312
00:14:59,045 --> 00:15:00,233
No, invece.

313
00:15:00,243 --> 00:15:02,234
In molti non lo capivano a fondo.

314
00:15:02,244 --> 00:15:03,263
Era cosi'...

315
00:15:04,496 --> 00:15:05,843
Sensibile.

316
00:15:06,738 --> 00:15:09,170
Ma e' stato buono con me,
piu' di chiunque altro.

317
00:15:09,757 --> 00:15:12,525
Allora sarebbe molto contento di
sapere che siete voi il suo erede.

318
00:15:15,225 --> 00:15:16,845
E' molto gentile da parte vostra.

319
00:15:18,873 --> 00:15:19,879
Mio Dio...

320
00:15:20,683 --> 00:15:22,314
Temo che mi abbiate fatto commuovere.

321
00:15:22,680 --> 00:15:24,625
Lascia che ti accompagni
a disfare le valigie.

322
00:15:24,635 --> 00:15:26,449
Il pranzo e' tra mezz'ora.

323
00:15:33,857 --> 00:15:36,284
E questo e' l'uomo che vuoi
ingannare con il matrimonio?

324
00:15:36,294 --> 00:15:37,811
Vado a fare una passeggiata.

325
00:15:40,486 --> 00:15:41,760
Sono d'accordo.

326
00:15:42,189 --> 00:15:44,994
Ma Robert pensa che Edith sia stata
gia' poco fortunata nella sua vita.

327
00:15:45,004 --> 00:15:46,958
Ovviamente lo capisco,

328
00:15:46,968 --> 00:15:49,846
ma entrambe sappiamo che
sta commettendo un errore.

329
00:15:58,111 --> 00:15:59,833
Una cosa...

330
00:16:00,214 --> 00:16:03,448
Non dimenticate che il signor
Pelham ora e' il marchese di Hexam,

331
00:16:03,458 --> 00:16:05,885
- quando vi rivolgete a lui.
- L'ho aiutato a disfare le valigie, prima,

332
00:16:05,895 --> 00:16:08,991
e desidera restare il signor Pelham fino
al funerale di suo cugino, signor Carson.

333
00:16:09,001 --> 00:16:11,930
Puo' chiamarsi signor
Pelham quanto vuole,

334
00:16:11,940 --> 00:16:14,764
ma, tuttavia, per noi e'
lord Hexham, signor Bates,

335
00:16:14,774 --> 00:16:17,630
e ci rivolgeremo a lui
come "Sua Signoria".

336
00:16:17,978 --> 00:16:20,003
Bene. E' ora di iniziare.

337
00:16:21,651 --> 00:16:22,952
Buone notizie?

338
00:16:24,467 --> 00:16:25,754
Non proprio.

339
00:16:29,906 --> 00:16:32,600
"Grazie per la vostra candidatura,
ma vorremmo unire i ruoli

340
00:16:32,610 --> 00:16:34,689
"di maggiordomo, chauffeur e valletto,

341
00:16:34,699 --> 00:16:36,797
"e voi sembrate troppo qualificato.

342
00:16:36,807 --> 00:16:39,696
Ma accettate i nostri migliori
auguri per il futuro".

343
00:16:41,048 --> 00:16:42,521
Quale futuro?

344
00:16:42,831 --> 00:16:44,324
Non fare lo sciocco.

345
00:16:44,856 --> 00:16:46,183
Ma certo.

346
00:16:47,001 --> 00:16:49,086
Sono uno sciocco, no? Povero sciocco.

347
00:16:50,058 --> 00:16:52,166
- No, aspetta.
- Lascialo andare.

348
00:16:54,698 --> 00:16:58,908
Cos'e' che piaceva cosi' tanto
a vostro cugino di Tangeri?

349
00:16:58,918 --> 00:17:00,034
Chi lo sa.

350
00:17:00,343 --> 00:17:02,128
Diceva che andava giu' in spiaggia

351
00:17:02,138 --> 00:17:04,250
a guardare i giovani
pescatori issare le reti.

352
00:17:04,260 --> 00:17:07,488
Che il sorgere del sole
rendeva il mare magico,

353
00:17:07,498 --> 00:17:10,373
fin quando tutto veniva
sommerso nell'oscurita'.

354
00:17:10,383 --> 00:17:12,354
Dio mio... molto poetico.

355
00:17:12,364 --> 00:17:13,444
Lui lo era.

356
00:17:14,202 --> 00:17:15,429
Era un artista.

357
00:17:15,746 --> 00:17:16,912
Nel suo cuore, comunque.

358
00:17:16,922 --> 00:17:19,534
Non credo che questa famiglia
possa vantare molti artisti,

359
00:17:19,544 --> 00:17:22,672
sebbene abbiamo avuto una zia
molto brava nel macrame'.

360
00:17:24,317 --> 00:17:27,753
Allora, siete qui per sistemare le
cose con Edith prima di andar via?

361
00:17:29,212 --> 00:17:31,075
Mary, per favore...

362
00:17:31,585 --> 00:17:32,724
Lo spero.

363
00:17:33,346 --> 00:17:35,352
Spero di sistemare tutto...

364
00:17:35,362 --> 00:17:36,972
Ma non voglio correre troppo.

365
00:17:39,753 --> 00:17:42,587
Avete parlato di vostra madre,
ma il resto della vostra famiglia?

366
00:17:43,091 --> 00:17:44,285
E' tutta qui.

367
00:17:44,295 --> 00:17:47,410
Mio padre e' morto.
Non ci sono altri parenti.

368
00:17:47,420 --> 00:17:48,515
Siamo solo...

369
00:17:48,525 --> 00:17:49,940
Io e mia madre.

370
00:17:49,950 --> 00:17:52,228
Scherzavate dicendo che era euforica,

371
00:17:52,238 --> 00:17:53,950
ma dev'essere orgogliosa di voi.

372
00:17:53,960 --> 00:17:57,080
Non stavo scherzando, ma lo potrete
dire voi stessa quando la conoscerete.

373
00:17:57,090 --> 00:17:59,075
Parlate come se dovessimo
avere paura di lei.

374
00:17:59,652 --> 00:18:02,663
Fa sembrare santo uno schiavista.

375
00:18:11,671 --> 00:18:13,626
Signore? Posso scattarvi una foto?

376
00:18:14,650 --> 00:18:16,709
No, non potete.

377
00:18:21,712 --> 00:18:23,300
E' stato qui tutto il giorno.

378
00:18:23,310 --> 00:18:26,536
Non potevi telefonare e avvertirci?
Ci hai fatto sembrare delle sciocche!

379
00:18:26,546 --> 00:18:28,941
Mi dispiace, zia Beryl,
pensavo che poi non sareste venuta,

380
00:18:28,951 --> 00:18:31,086
e io stavo impazzendo qui.

381
00:18:31,096 --> 00:18:32,667
E le prenotazioni?

382
00:18:33,347 --> 00:18:34,509
Cancellate.

383
00:18:35,115 --> 00:18:36,918
Cosa? Tutte quante?

384
00:18:36,928 --> 00:18:39,758
Un uomo voleva essere
risarcito. Per il ridicolo.

385
00:18:39,768 --> 00:18:43,524
Spero tu gli abbia detto cosa avrebbe
dovuto farci! Glielo do io il ridicolo!

386
00:18:43,534 --> 00:18:45,230
Ora calma.

387
00:18:45,240 --> 00:18:46,828
Non e' stato fatto alcun danno.

388
00:18:46,838 --> 00:18:48,753
Andiamo a bere del te'.

389
00:18:56,825 --> 00:18:58,286
Lui e' il signor Molesley.

390
00:18:58,296 --> 00:19:01,219
Vi insegnera' storia e
letteratura inglese.

391
00:19:01,427 --> 00:19:03,130
Fatelo sentire il benvenuto, per favore.

392
00:19:03,409 --> 00:19:04,793
Buon pomeriggio.

393
00:19:04,803 --> 00:19:06,836
Allora vi lascio.

394
00:19:12,636 --> 00:19:15,293
Questo semestre parleremo degli anni

395
00:19:15,303 --> 00:19:18,884
tra la guerra civile del 1642 e...

396
00:19:21,971 --> 00:19:24,343
Del 1642...

397
00:19:24,554 --> 00:19:27,147
E della Gloriosa Rivoluzione...

398
00:19:27,589 --> 00:19:29,690
Del 1688.

399
00:19:30,117 --> 00:19:32,761
Quasi meta' secolo di...

400
00:19:32,771 --> 00:19:35,158
Cambiamenti e progressi sociali.

401
00:19:35,168 --> 00:19:37,715
Spero che lo troverete interessante
cosi' come lo trovo io.

402
00:19:42,693 --> 00:19:44,424
Le cose sono cambiate per te, ora.

403
00:19:44,880 --> 00:19:46,411
Devi sapere che...

404
00:19:46,421 --> 00:19:49,163
- Sei libero, se vuoi.
- No.

405
00:19:50,271 --> 00:19:51,806
Certo che le cose sono cambiate.

406
00:19:52,354 --> 00:19:54,261
La mia doveva essere
una vita tranquilla,

407
00:19:54,271 --> 00:19:57,938
dedita all'agricoltura, allo sport,
e al creare una famiglia con mia moglie.

408
00:19:57,948 --> 00:20:00,290
Ma ora sono uno dei
reali della contea...

409
00:20:00,300 --> 00:20:03,691
Sempre in vista, a rappresentare
delle persone che guarderanno a me...

410
00:20:03,701 --> 00:20:05,235
A lottare per delle cause...

411
00:20:05,767 --> 00:20:07,890
A cercare di esserne all'altezza.

412
00:20:07,900 --> 00:20:10,446
Oh, penso che te la caverai benissimo.

413
00:20:10,456 --> 00:20:13,697
Non si poteva chiedere un uomo con
una coscienza morale piu' solida.

414
00:20:13,707 --> 00:20:15,546
La coscienza forse, ma...

415
00:20:15,556 --> 00:20:17,100
E il coraggio?

416
00:20:17,639 --> 00:20:19,062
Aiutami, per favore.

417
00:20:19,845 --> 00:20:21,359
Ma io posso aiutarti?

418
00:20:21,369 --> 00:20:23,202
Ne sono degna?

419
00:20:23,212 --> 00:20:26,654
Il settimo marchese di Hexham sposa la
figlia del quinto conte di Grantham?

420
00:20:26,664 --> 00:20:28,263
Cosa potrebbe essere piu' appropriato?

421
00:20:28,521 --> 00:20:30,199
Mia madre sara' felicissima.

422
00:20:31,338 --> 00:20:32,941
Parli molto di lei.

423
00:20:33,990 --> 00:20:36,449
E' una figura importante
della mia vita. Lo ammetto.

424
00:20:36,901 --> 00:20:39,013
Ma non sono d'accordo con lei su tutto.

425
00:20:39,882 --> 00:20:41,817
E' molto severa?

426
00:20:42,294 --> 00:20:45,565
Sicuramente crede che la posizione
porti certe responsabilita'.

427
00:20:46,771 --> 00:20:47,871
Ma anche io.

428
00:20:48,434 --> 00:20:50,032
Per questo ho bisogno di te,

429
00:20:50,516 --> 00:20:53,842
per... aiutarmi ad essere
all'altezza delle mie aspettative.

430
00:20:56,504 --> 00:20:57,882
Dobbiamo rientrare.

431
00:20:58,571 --> 00:21:01,471
Verra' servito il te' e i
bambini scenderanno tra poco.

432
00:21:17,741 --> 00:21:19,702
Hanno corrotto il marito?

433
00:21:19,712 --> 00:21:21,275
Il processo non si fara'.

434
00:21:21,285 --> 00:21:24,848
- E quindi non dovrete testimoniare?
- Cosi' ha detto il signor Willis.

435
00:21:25,142 --> 00:21:29,292
Ma ho comunque perso tutte le mie
prenotazioni. Sono lo zimbello del paese.

436
00:21:29,302 --> 00:21:32,154
Mi sono sempre chiesto
se fosse una buona idea.

437
00:21:32,164 --> 00:21:33,442
Non e' vero!

438
00:21:33,452 --> 00:21:35,495
Era una cosa a cui pensavamo anche noi.

439
00:21:35,505 --> 00:21:39,546
Chiaramente dovremo stare piu'
attenti della signora Patmore, no?

440
00:21:39,556 --> 00:21:41,493
Suonano all'entrata
principale, signor Carson.

441
00:21:41,757 --> 00:21:42,881
Vado io.

442
00:21:48,028 --> 00:21:49,981
Pulcinella e' terribilmente fiero.

443
00:21:49,991 --> 00:21:52,962
Non credo sia un buon modello
per il matrimonio in eta' avanzata.

444
00:21:52,972 --> 00:21:54,657
O sulle relazioni legali.

445
00:21:54,667 --> 00:21:57,429
- Prendi questo! E questo! E questo!
- Furfante!

446
00:21:57,439 --> 00:21:59,390
Cosi' si fa!

447
00:21:59,400 --> 00:22:00,748
Bravissimo!

448
00:22:02,351 --> 00:22:04,162
Il signor Talbot.

449
00:22:04,478 --> 00:22:07,345
Salve, signor Talbot.
Mary non mi ha detto sareste venuto.

450
00:22:07,355 --> 00:22:10,621
- Non lo sapevo.
- Stavo guidando vicino Durham,

451
00:22:10,631 --> 00:22:13,242
e improvvisamente mi sono
accorto di essere nei paraggi.

452
00:22:13,252 --> 00:22:17,093
- Che facevate a Durham?
- Oh, questioni di auto.

453
00:22:17,103 --> 00:22:19,552
Non ci vediamo da quel
terribile giorno a Brooklands.

454
00:22:19,562 --> 00:22:22,998
- Spero stiate affrontando bene le cose.
- Non ho molta scelta.

455
00:22:23,008 --> 00:22:24,489
Sapevi che sarebbe venuto?

456
00:22:25,036 --> 00:22:28,322
Potrei aver detto che se fosse andato
a Durham, sarebbe stato molto vicino.

457
00:22:28,332 --> 00:22:31,740
Non pensare sia contenta.
Non mi piace essere obbligata.

458
00:22:31,750 --> 00:22:33,556
Nessuno ti obbliga a far nulla.

459
00:22:33,566 --> 00:22:36,687
Ora che siete qui, spero che
restiate almeno per la notte.

460
00:22:36,697 --> 00:22:37,731
Mary?

461
00:22:38,420 --> 00:22:41,476
Forse il signor Talbot ha
fretta di tornare a casa.

462
00:22:41,486 --> 00:22:42,765
No, non ho fretta.

463
00:22:42,775 --> 00:22:46,423
E' deciso, allora. Carson, per favore,
lo dici alla signora Hughes?

464
00:22:46,433 --> 00:22:48,971
E chiedi a qualcuno di disfare
i bagagli del signor Talbot.

465
00:22:50,373 --> 00:22:52,880
Temo abbiate perso l'ora del te'.

466
00:22:52,890 --> 00:22:55,334
- Oh, non preoccupatevi per quello.
- Non lo faro'.

467
00:23:01,300 --> 00:23:02,723
Salve, Bertie.

468
00:23:02,733 --> 00:23:04,910
Ho saputo di vostro cugino.
Mi dispiace tanto.

469
00:23:04,920 --> 00:23:06,186
Grazie.

470
00:23:06,196 --> 00:23:09,751
Devo andare li', ma volevo
sistemare le cose prima.

471
00:23:09,761 --> 00:23:12,057
E sono... sistemate?

472
00:23:12,067 --> 00:23:13,161
Penso di si'.

473
00:23:13,730 --> 00:23:14,844
Si sistemeranno.

474
00:23:14,854 --> 00:23:16,252
Allora vi invidio.

475
00:23:16,262 --> 00:23:20,088
Direi che il signor Talbot
ha calcolato male le cose.

476
00:23:24,028 --> 00:23:28,113
La lotta tra la monarchia
e il parlamento.

477
00:23:28,123 --> 00:23:30,854
Oh, certo. E' tutto per oggi.

478
00:23:30,864 --> 00:23:32,802
Oh si', qualcuno di voi

479
00:23:32,812 --> 00:23:35,993
vorra' dare un'occhiata a queste tabelle

480
00:23:36,003 --> 00:23:39,157
che ho fatto io, e domani ne parleremo.

481
00:23:41,276 --> 00:23:42,306
Vorresti...

482
00:23:42,922 --> 00:23:45,669
Questo non e' proprio il
modo di conquistarmi!

483
00:23:45,679 --> 00:23:48,749
- Vuoi smetterla di essere cosi' arrogante?
- Perche' interferisci?

484
00:23:48,759 --> 00:23:50,316
Perche' ti voglio bene
e voglio tu sia felice.

485
00:23:50,326 --> 00:23:52,300
Hai un bel modo di dimostrarlo!

486
00:23:52,310 --> 00:23:54,874
Suppongo stiate litigando per colpa mia?

487
00:23:55,346 --> 00:23:57,014
Si', proprio cosi'.

488
00:23:57,289 --> 00:23:58,776
E potete prendere il mio posto.

489
00:23:58,786 --> 00:24:00,197
Perche' io ne ho abbastanza.

490
00:24:03,834 --> 00:24:05,730
Avete portato una giacca per la cena?

491
00:24:06,001 --> 00:24:07,001
Si'.

492
00:24:07,011 --> 00:24:09,456
Siete ben preparato per le vostre
"questioni d'auto" a Durham.

493
00:24:09,466 --> 00:24:10,943
Quanti anni pensi ci abbia messo

494
00:24:10,953 --> 00:24:13,598
per trovare qualcuno con cui voler
passare il resto della mia vita?

495
00:24:13,608 --> 00:24:16,707
Per vivere nella casa della mia famiglia?
Lavorare per preservare la mia tenuta

496
00:24:16,717 --> 00:24:18,850
ed essere superato dal
proprio figliastro?

497
00:24:18,860 --> 00:24:20,452
Sono piu' forte di quanto sembro.

498
00:24:20,462 --> 00:24:23,707
Henry, ti prego, non rendere il tutto
piu' difficile di quello che e'.

499
00:24:24,534 --> 00:24:25,778
Sei pazza?

500
00:24:26,710 --> 00:24:28,758
Se vuoi liberarti di me...

501
00:24:29,270 --> 00:24:31,797
Rendero' il tutto il piu' difficile...

502
00:24:32,383 --> 00:24:34,398
E orribile possibile.

503
00:24:35,219 --> 00:24:37,660
Sei davvero ingiusto!

504
00:24:47,769 --> 00:24:50,320
Vorrei sapere cosa dobbiamo fare.

505
00:24:50,330 --> 00:24:51,987
Sono tentata di dirglielo io stessa.

506
00:24:51,997 --> 00:24:54,511
Pensi sia abbastanza forte da andare
contro cio' che vuole sua madre?

507
00:24:54,521 --> 00:24:58,558
Possiamo lasciare che glielo dica Edith,
oppure no, come meglio crede?

508
00:24:58,568 --> 00:24:59,963
Dirgli cosa?

509
00:25:01,276 --> 00:25:04,378
Che il signor Gregson ha
reso Edith la sua erede.

510
00:25:04,388 --> 00:25:07,188
Alcuni uomini non sono a proprio
agio in una situazione simile.

511
00:25:08,632 --> 00:25:10,627
Perche' avete invitato Henry a rimanere,

512
00:25:10,637 --> 00:25:12,242
senza chiedere prima a me?

513
00:25:12,252 --> 00:25:15,567
Tesoro, erano le cinque e mezza
ed era nel nord dello Yorkshire.

514
00:25:15,577 --> 00:25:17,826
Cosa volevi che facesse? Che
piantasse una tenda sotto un albero?

515
00:25:17,836 --> 00:25:20,666
Avra' avuto dei piani per
il suo ritorno a Durham.

516
00:25:20,676 --> 00:25:23,133
Dubito sia mai andato a Durham.

517
00:25:23,446 --> 00:25:25,233
E venuto fin quassu' per vedere te.

518
00:25:25,243 --> 00:25:27,698
- Chi lo dice?
- Lo sguardo nei suoi occhi.

519
00:25:28,446 --> 00:25:30,629
Nessuno di voi pensa sia una buona idea!

520
00:25:30,639 --> 00:25:32,944
Un pilota professionista
senza alcun titolo!

521
00:25:32,954 --> 00:25:34,818
- Allora dissuadilo.
- L'avevo fatto.

522
00:25:34,828 --> 00:25:37,840
L'ho fatto, ma poi mamma l'ha invitato
a fare come se fosse a casa sua.

523
00:25:37,850 --> 00:25:38,855
Insomma...

524
00:25:39,399 --> 00:25:41,411
Non puoi aspettarti che siamo scortesi.

525
00:25:41,421 --> 00:25:43,223
Il suo unico crimine e' amarti.

526
00:25:43,233 --> 00:25:45,061
Mandatelo via!

527
00:25:45,071 --> 00:25:47,298
Il prima possibile,
per il bene di tutti noi.

528
00:25:50,462 --> 00:25:53,441
Su una cosa ha ragione. Nessuno
di noi pensa sia una buona idea.

529
00:25:53,451 --> 00:25:54,980
Forse no.

530
00:25:54,990 --> 00:25:57,094
Ma e' chiaro che e' pazza di lui,

531
00:25:57,104 --> 00:25:58,461
qualunque cosa dica.

532
00:26:00,738 --> 00:26:02,527
Com'e' andata, signor Molesley?

533
00:26:02,537 --> 00:26:03,614
La lezione?

534
00:26:08,193 --> 00:26:11,189
E' stata... una bella sfida...

535
00:26:11,199 --> 00:26:12,959
Ci puoi riprovare domani.

536
00:26:13,432 --> 00:26:14,496
Lo so.

537
00:26:16,100 --> 00:26:19,050
Hanno gia' il caffe' al
piano di sopra, quindi...

538
00:26:19,060 --> 00:26:20,425
Faro' un ultimo controllo.

539
00:26:23,290 --> 00:26:25,013
Come arriverete a Tangeri?

540
00:26:25,023 --> 00:26:26,786
C'e' una nave che va la' diretta?

541
00:26:26,796 --> 00:26:29,270
In realta' prendero' un aereo,
almeno per il primo tratto.

542
00:26:29,280 --> 00:26:30,941
- Cosa?
- Lo so.

543
00:26:30,951 --> 00:26:33,185
- Sembra molto audace.
- Non vi invidio.

544
00:26:33,195 --> 00:26:34,449
Non dire cosi',

545
00:26:34,459 --> 00:26:36,482
adesso che le compagnie
commerciali volano,

546
00:26:36,492 --> 00:26:39,935
oserei dire che presto voleremo
tutti avanti e indietro.

547
00:26:39,945 --> 00:26:41,674
Ne dubito fortemente.

548
00:26:41,684 --> 00:26:44,261
Ammiro il fatto che Bertie non
si faccia scrupoli a riguardo.

549
00:26:44,271 --> 00:26:45,807
E' qui per vedere voi.

550
00:26:46,056 --> 00:26:48,019
- Lo so.
- Si potrebbe dire lo stesso di me,

551
00:26:48,029 --> 00:26:49,970
ma non lo sto facendo bene come lui.

552
00:26:50,286 --> 00:26:52,284
Spero sappiate cosa state facendo.

553
00:26:52,294 --> 00:26:54,549
- E' una persona difficile.
- Chi e' difficile?

554
00:26:55,179 --> 00:26:56,521
La mia amata sorella.

555
00:26:56,531 --> 00:26:58,819
Amata da me, per lo meno.

556
00:26:58,829 --> 00:27:02,086
Mi piace Bertie, davvero.
Ma quando li si vede assieme...

557
00:27:02,096 --> 00:27:05,330
- Ovvero?
- Se Henry fosse il nuovo marchese,

558
00:27:05,340 --> 00:27:07,890
non ci sarebbe una donna in
Inghilterra non interessata a lui.

559
00:27:07,900 --> 00:27:09,085
E di te cosa mi dici?

560
00:27:09,095 --> 00:27:10,542
Saresti interessata a lui?

561
00:27:10,552 --> 00:27:12,808
Perche' se e' per questo
che non lo sei, vergognati.

562
00:27:13,819 --> 00:27:15,380
Smettila di farmi la predica!

563
00:27:17,529 --> 00:27:18,737
Scusatemi.

564
00:27:22,755 --> 00:27:24,226
Mary, aspetta...

565
00:27:25,250 --> 00:27:26,254
Aspetta!

566
00:27:26,264 --> 00:27:29,124
Senti, ho fatto un errore, mi dispiace.

567
00:27:29,134 --> 00:27:32,879
Pensavo di poterti far cambiare
idea di persona, ma chiaramente...

568
00:27:32,889 --> 00:27:35,610
- Avevo torto.
- Non sopporto di essere manipolata.

569
00:27:35,620 --> 00:27:36,881
Ma vedi...

570
00:27:37,643 --> 00:27:39,555
Penso ci amiamo moltissimo.

571
00:27:39,565 --> 00:27:41,104
Per qualche strana ragione...

572
00:27:41,114 --> 00:27:42,800
Tu ti stai opponendo, ma io no.

573
00:27:44,283 --> 00:27:45,848
Sono di buona famiglia,

574
00:27:45,858 --> 00:27:47,463
quindi non puo' essere per quello,

575
00:27:47,473 --> 00:27:50,309
il che mi porta a credere che
sia la mia mancanza di denaro

576
00:27:50,319 --> 00:27:52,590
e titolo nobiliare a
rappresentare un problema.

577
00:27:53,622 --> 00:27:55,053
Non sei meglio di cosi'?

578
00:27:55,749 --> 00:27:56,773
Cosa?

579
00:27:57,968 --> 00:27:59,875
Mi sembra proprio un motivo futile.

580
00:28:00,151 --> 00:28:01,862
Non sposare un uomo
per mancanza di soldi

581
00:28:01,872 --> 00:28:03,937
- e' lo stesso che sposarlo per quelli.
- Levati di torno.

582
00:28:03,947 --> 00:28:06,276
- Ho torto?
- No, tu vieni qui,

583
00:28:06,286 --> 00:28:07,837
a casa mia, senza invito,

584
00:28:07,847 --> 00:28:10,729
solo per dirmi che sono una
sudicia cercatrice d'oro?

585
00:28:10,739 --> 00:28:12,194
Hai un bel coraggio!

586
00:28:12,889 --> 00:28:13,934
Mary!

587
00:28:16,539 --> 00:28:17,603
Mary!

588
00:28:26,924 --> 00:28:29,697
<i>Lo ama, ma non puo' controllarlo.</i>

589
00:28:29,707 --> 00:28:31,352
E' quello che la spaventa.

590
00:28:31,362 --> 00:28:33,675
In realta', lui e' molto
piu' forte di lei. O meglio,

591
00:28:33,685 --> 00:28:35,041
lo e' tanto quanto lei.

592
00:28:35,051 --> 00:28:36,570
E non e' abituata.

593
00:28:36,863 --> 00:28:39,148
E' un po' una prepotente,
la tua lady Mary.

594
00:28:39,158 --> 00:28:40,589
Vuole fare le cose a modo suo.

595
00:28:40,904 --> 00:28:42,330
E' vero, e...

596
00:28:42,340 --> 00:28:45,137
Fa cosi', ma c'e' anche altro,
oltre a questo.

597
00:28:45,863 --> 00:28:47,162
E lui riesce a vederlo.

598
00:28:47,172 --> 00:28:48,764
Quindi ti sbagliavi su di lui?

599
00:28:48,774 --> 00:28:50,020
Mi sa di si'.

600
00:28:53,100 --> 00:28:54,632
Perche' sorridi?

601
00:28:54,642 --> 00:28:56,798
Dimmi quale uomo non sorriderebbe

602
00:28:56,808 --> 00:28:59,072
nel sentir la propria moglie
ammettere di aver avuto torto.

603
00:29:09,492 --> 00:29:11,304
Mi manderai a letto felice?

604
00:29:11,816 --> 00:29:14,675
Sembra quasi una proposta indecente!

605
00:29:16,132 --> 00:29:17,291
Intendevo...

606
00:29:17,301 --> 00:29:18,892
Dammi la tua risposta.

607
00:29:18,902 --> 00:29:20,875
Fammi andare a Tangeri con...

608
00:29:20,885 --> 00:29:23,158
La sensazione che la mia
vita sta per cominciare.

609
00:29:23,552 --> 00:29:24,708
Te ne prego.

610
00:29:26,917 --> 00:29:28,611
Ti amo, Bertie.

611
00:29:30,095 --> 00:29:33,316
Sono stata innamorata in passato,
non lo neghero'...

612
00:29:34,011 --> 00:29:36,080
Ma ti amo davvero.

613
00:29:36,934 --> 00:29:38,410
Allora lo prendero' per un si'.

614
00:29:39,245 --> 00:29:40,674
Il problema e'...

615
00:29:41,160 --> 00:29:43,510
Che non sono cosi' semplice
come ero in passato.

616
00:29:44,495 --> 00:29:46,215
La mia vita non e' cosi' semplice.

617
00:29:50,191 --> 00:29:51,197
Devo...

618
00:29:51,887 --> 00:29:54,474
Devo essere sicura di essere realista...

619
00:29:54,977 --> 00:29:57,707
Di non stare vivendo in un'illusione,

620
00:29:57,717 --> 00:30:00,993
- e di non trascinarci dentro anche te.
- Lo prendo comunque come un si'.

621
00:30:16,393 --> 00:30:17,787
Ti sei svegliata presto.

622
00:30:18,318 --> 00:30:20,148
Non e' vero. Dov'e' Henry?

623
00:30:20,158 --> 00:30:21,714
- E' andato via.
- Cosa?

624
00:30:21,724 --> 00:30:24,984
Doveva fare qualcosa a Londra
stasera e voleva tornare.

625
00:30:35,559 --> 00:30:38,031
Ho una montagna di lettere da scrivere.

626
00:30:46,346 --> 00:30:49,426
- Peccato che lord Grantham se ne sia andato.
- Come mai?

627
00:30:50,567 --> 00:30:52,323
Perche' abbiamo delle novita'...

628
00:30:52,333 --> 00:30:54,479
E stavo aspettando che
Mary si unisse a noi.

629
00:30:54,757 --> 00:30:56,328
Non e' il momento adatto.

630
00:30:58,237 --> 00:31:00,979
Carson, potremmo avere
altro caffe', per favore?

631
00:31:07,752 --> 00:31:09,857
Perche' non e' il momento adatto?

632
00:31:10,434 --> 00:31:15,112
- Ecco... Henry ti ha abbandonata.
- No, non e' vero. Volevo che se ne andasse.

633
00:31:15,122 --> 00:31:16,784
Non e' quello che sembrava.

634
00:31:16,794 --> 00:31:19,304
- Ma e' cosi'.
- Non c'e' bisogno di fare cosi'.

635
00:31:19,664 --> 00:31:22,888
Edith, se la vostra e' una bella notizia,
siamo molto felici per entrambi.

636
00:31:23,234 --> 00:31:24,561
Non e' vero, Mary?

637
00:31:27,324 --> 00:31:29,358
Visto? Te l'avevo detto.

638
00:31:29,776 --> 00:31:33,859
L'unica cosa che Mary non sopporta e' che
le cose vadano meglio a me che a lei.

639
00:31:33,869 --> 00:31:36,915
- Sono certo che non sia vero.
- Tu non la conosci.

640
00:31:37,477 --> 00:31:40,972
Io sto per sposarmi e tu hai perso
il tuo uomo. E non lo sopporti.

641
00:31:40,982 --> 00:31:44,924
- Edith, non c'e' bisogno di...
- Ti sbagli. Sono molto felice per te.

642
00:31:44,934 --> 00:31:46,712
E vi ammiro, Bertie.

643
00:31:46,722 --> 00:31:49,333
Non tutti accetterebbero
il passato di Edith.

644
00:31:49,910 --> 00:31:51,140
Mary, non farlo.

645
00:31:51,150 --> 00:31:53,602
- Che volete dire?
- Devi averglielo detto, no?

646
00:31:53,905 --> 00:31:55,799
Non l'avresti accettato senza dirglielo.

647
00:31:55,809 --> 00:31:58,193
- Dirmi cosa?
- Di Marigold.

648
00:31:58,203 --> 00:31:59,587
Chi e' davvero.

649
00:32:05,985 --> 00:32:07,917
Marigold e' mia figlia.

650
00:32:21,136 --> 00:32:22,420
Potete scusarmi?

651
00:32:38,278 --> 00:32:41,960
Chiedo scusa, Vostra Signoria,
ma il signor Pelham, cioe',

652
00:32:41,970 --> 00:32:43,982
lord Hexham, ha chiesto un taxi

653
00:32:43,992 --> 00:32:46,154
e il signor Carson e' uscito,
quindi non so...

654
00:32:46,164 --> 00:32:49,889
- Cosa? Lord Hexham se ne sta andando?
- Ovviamente, se vuole un taxi.

655
00:32:49,899 --> 00:32:53,264
Cos'e' successo? Dov'e' lady Edith?
Non puo' accompagnarlo lei alla stazione?

656
00:32:53,274 --> 00:32:55,457
Non preoccupatevi, signora Hughes.

657
00:32:55,467 --> 00:32:56,853
Me ne occupo io.

658
00:32:56,863 --> 00:32:58,930
- Molto bene, milord.
- Signora Hughes...

659
00:32:58,940 --> 00:33:02,939
- Come sta la signora Patmore?
- E' ancora molto scossa, milady.

660
00:33:02,949 --> 00:33:04,198
Ma non possiamo fare molto.

661
00:33:04,208 --> 00:33:06,448
Per il bed and breakfast
che sta andando in rovina?

662
00:33:06,458 --> 00:33:09,448
- Non fare l'impertinente.
- Perche' non andiamo a farle visita?

663
00:33:09,458 --> 00:33:12,361
- Prendiamo il te' li' e ci facciamo vedere.
- Che bella idea!

664
00:33:12,371 --> 00:33:13,991
Perche' non ci ho pensato io?

665
00:33:14,001 --> 00:33:15,551
Ma per essere efficace,

666
00:33:15,561 --> 00:33:18,476
- non dovremo essere su tutti i giornali?
- I giornali locali.

667
00:33:18,486 --> 00:33:20,744
E non sara' una notizia
piu' grande di...

668
00:33:20,754 --> 00:33:24,146
- Essere fotografati a una mostra di fiori.
- La signora Patmore sara' d'accordo?

669
00:33:24,156 --> 00:33:26,900
Credo che rimarra' senza
parole, Vostra Signoria.

670
00:33:26,910 --> 00:33:28,281
Allora e' deciso.

671
00:33:29,694 --> 00:33:31,437
Spero non vi offendiate se dico...

672
00:33:31,447 --> 00:33:34,375
- Che sembrate molto diffidente.
- Davvero?

673
00:33:35,082 --> 00:33:37,985
Ma dovete ammettere che il vostro
comportamento e' un bel voltafaccia.

674
00:33:37,995 --> 00:33:40,451
Voglio che il padre di Larry sia felice.

675
00:33:40,461 --> 00:33:43,696
- Lo considerate un voltafaccia?
- Si', ma il vostro fidanzato...

676
00:33:43,706 --> 00:33:46,523
Vuole che suo padre sia felice cosi'?

677
00:33:46,533 --> 00:33:48,059
- Con me?
- Ecco...

678
00:33:48,564 --> 00:33:50,198
Sapete come sono fatti gli uomini.

679
00:33:50,208 --> 00:33:53,628
Si da' il caso che non
lo sappia. Ditemelo voi.

680
00:33:54,868 --> 00:33:58,415
Intendevo solo dire...
che si fissano su una cosa,

681
00:33:58,425 --> 00:34:00,964
senza considerare le altre opzioni.

682
00:34:01,238 --> 00:34:03,670
E voi avete considerato
le altre opzioni?

683
00:34:03,680 --> 00:34:06,998
- Credo di si'.
- Ecco un'altra opzione per voi.

684
00:34:07,459 --> 00:34:10,449
Non riaccendero' i
sogni di lord Merton...

685
00:34:10,459 --> 00:34:13,944
A meno che non sia invitata a
farlo da Larry Grey in persona.

686
00:34:14,535 --> 00:34:15,646
E' chiaro?

687
00:34:16,944 --> 00:34:18,926
- Parlo a nome suo.
- Si', ma vedete,

688
00:34:18,936 --> 00:34:21,258
non voglio che voi parliate a nome suo.

689
00:34:21,590 --> 00:34:24,033
Voglio che lui parli da solo.

690
00:34:26,258 --> 00:34:29,661
Capisco. Il piano e'
mischiare Sua Signoria, o...

691
00:34:29,671 --> 00:34:31,499
Peggio, la Contessa,

692
00:34:31,509 --> 00:34:34,560
con una richiesta di divorzio
e il luogo di un adulterio?

693
00:34:34,570 --> 00:34:38,988
Ma io voglio seppellire quella storia
e mi serve un grande evento per farlo.

694
00:34:38,998 --> 00:34:43,344
E non avete scrupoli sul trascinare
la famiglia che serviamo nel fango?

695
00:34:43,354 --> 00:34:45,734
E' una loro decisione, signor Carson.

696
00:34:45,744 --> 00:34:47,606
Sono tutte persone adulte.

697
00:34:48,586 --> 00:34:50,807
Ho sempre saputo che le
donne fossero spietate,

698
00:34:50,817 --> 00:34:54,685
ma non credevo che mia moglie
ne sarebbe stata la prova!

699
00:34:58,946 --> 00:35:01,921
E io che pensavo a quanto fossero
gentili a venirmi in aiuto.

700
00:35:01,931 --> 00:35:05,047
E lo sono. Dite loro di si'
e organizzate la giornata.

701
00:35:09,433 --> 00:35:12,207
- Perdera' il treno.
- Faglielo perdere. Prendera' il prossimo.

702
00:35:12,217 --> 00:35:13,621
Cos'e' successo?

703
00:35:13,631 --> 00:35:16,240
Mary credeva che Edith gli
avesse detto di Marigold.

704
00:35:16,250 --> 00:35:17,812
Come l'ha scoperto Mary?

705
00:35:17,822 --> 00:35:19,827
- Mary non e' stupida.
- No.

706
00:35:20,360 --> 00:35:23,437
E non e' nemmeno sempre gentile.
E' stato davvero uno sbaglio?

707
00:35:23,447 --> 00:35:25,126
Che differenza fa?

708
00:35:26,017 --> 00:35:29,608
Non sono... scioccato.
Non e' quello, te lo assicuro.

709
00:35:29,997 --> 00:35:32,829
Devi proteggere l'onore della
tua famiglia. E' ovvio.

710
00:35:32,839 --> 00:35:34,267
Non e' nemmeno quello.

711
00:35:35,868 --> 00:35:37,110
Avresti dovuto...

712
00:35:37,120 --> 00:35:38,942
Raccontarmi tutto...

713
00:35:38,952 --> 00:35:40,091
Dall'inizio.

714
00:35:41,245 --> 00:35:43,024
Non sei stata giusta con me.

715
00:35:43,034 --> 00:35:45,336
No... non credo di esserlo stata.

716
00:35:45,654 --> 00:35:47,439
Allora perche' non me l'hai detto?

717
00:35:48,467 --> 00:35:50,516
Credo di aver pensato che avrebbe...

718
00:35:50,526 --> 00:35:51,727
Rovinato tutto.

719
00:35:52,967 --> 00:35:55,030
Vuoi dire che non ti fidavi di me?

720
00:35:56,068 --> 00:35:57,712
Immagino di no, vero?

721
00:36:03,497 --> 00:36:05,617
Mi avresti sposato con questa menzogna?

722
00:36:06,699 --> 00:36:07,982
Non credo...

723
00:36:09,309 --> 00:36:10,967
Ma adesso non lo sapremo mai.

724
00:36:11,775 --> 00:36:12,799
No.

725
00:36:15,641 --> 00:36:16,679
Vedi...

726
00:36:17,198 --> 00:36:20,815
Non credo di poter passare la mia
vita con qualcuno di cui non mi fido.

727
00:36:22,243 --> 00:36:23,930
Che non si e' fidato di me.

728
00:36:24,709 --> 00:36:26,166
- Capisci?
- Si'.

729
00:36:27,767 --> 00:36:29,883
Mi dispiace tantissimo, ovviamente...

730
00:36:31,280 --> 00:36:33,345
Ma non significa molto, non e' vero?

731
00:36:34,865 --> 00:36:38,788
La verita' e' che la mia vita stava
per diventare meravigliosa e...

732
00:36:39,602 --> 00:36:40,602
Ora...

733
00:36:41,015 --> 00:36:42,453
Ho rovinato tutto.

734
00:36:50,522 --> 00:36:52,583
E' meglio che vada,
se voglio prendere il treno.

735
00:36:53,065 --> 00:36:54,278
Si', vai.

736
00:36:55,868 --> 00:36:59,410
Non credo che ci rincontreremo,
quindi voglio augurarti buona fortuna

737
00:37:00,153 --> 00:37:02,015
e tutto il meglio possibile.

738
00:37:03,502 --> 00:37:05,015
Buona fortuna anche a te.

739
00:37:07,132 --> 00:37:08,482
Lo penso davvero.

740
00:37:35,490 --> 00:37:36,935
Hai ottenuto quello che volevi.

741
00:37:37,900 --> 00:37:41,291
Bertie se n'e' andato e Edith non
sara' la prossima marchesa di Hexham.

742
00:37:42,204 --> 00:37:44,530
- Ma non era questo quello che volevo.
- Davvero?

743
00:37:45,070 --> 00:37:47,236
Non posso credere che
non glielo avesse detto.

744
00:37:47,250 --> 00:37:49,948
- Come avrei dovuto saperlo?
- Non fare l'innocente con me.

745
00:37:50,505 --> 00:37:52,423
- Non era mia intenzione.
- Non mentire!

746
00:37:52,433 --> 00:37:53,433
Non a me.

747
00:37:54,030 --> 00:37:56,379
Non puoi fare a meno di rovinare tutto.

748
00:37:56,389 --> 00:37:58,324
A Edith, a te stessa!

749
00:37:58,334 --> 00:38:00,710
Tireresti giu' il cielo,
faresti di tutto

750
00:38:00,720 --> 00:38:02,383
per sentirti meno spaventata e sola.

751
00:38:02,393 --> 00:38:04,252
Hai visto Henry quando era a casa,

752
00:38:04,262 --> 00:38:06,972
arrogante, prepotente,
per nulla dispiaciuto.

753
00:38:06,982 --> 00:38:09,287
Dovrei forse abbassarmi al suo livello

754
00:38:09,297 --> 00:38:11,795
ed essere grata di poterlo fare?

755
00:38:11,998 --> 00:38:12,998
Ascoltati.

756
00:38:13,638 --> 00:38:15,102
"Abbassarti al suo livello".

757
00:38:15,115 --> 00:38:16,961
Non sei la principessa de
"Il prigioniero di Zenda"!

758
00:38:16,971 --> 00:38:20,260
- Tu non mi capisci.
- Oggi hai rovinato la vita ad Edith!

759
00:38:20,281 --> 00:38:23,892
Quante vite devi ancora rovinare
per alleviare la tua infelicita'?

760
00:38:23,902 --> 00:38:26,993
- Mi rifiuto di ascoltare!
- Sei una codarda, Mary.

761
00:38:28,235 --> 00:38:30,135
Come tutti i bulli, sei una codarda.

762
00:38:40,929 --> 00:38:42,241
Che ci fai quassu'?

763
00:38:42,251 --> 00:38:44,346
Ti cercavo per prendere in
prestito delle forbici,

764
00:38:44,357 --> 00:38:45,623
ma stai uscendo.

765
00:38:45,633 --> 00:38:48,508
Ho lasciato la scatola del
cucito di sotto, prendile pure.

766
00:38:48,518 --> 00:38:49,896
Dove stai andando?

767
00:38:50,215 --> 00:38:52,558
Ho detto al signor Molesley che
lo avrei accompagnato a scuola

768
00:38:52,578 --> 00:38:54,301
per un po' di supporto morale.

769
00:38:58,389 --> 00:39:00,424
Va tutto bene, Barrow?

770
00:39:00,434 --> 00:39:02,761
Certo. Perche' non dovrebbe?

771
00:39:36,816 --> 00:39:39,168
- Vai via?
- Ti interessa?

772
00:39:41,054 --> 00:39:43,930
Senti, non potevo sapere che
non glielo avessi detto.

773
00:39:44,918 --> 00:39:47,212
- Non potevo immaginare che...
- Stai zitta!

774
00:39:47,788 --> 00:39:49,448
Non so cosa sia successo.

775
00:39:49,458 --> 00:39:51,048
Tom ti avra' fatto sentire in colpa,

776
00:39:51,058 --> 00:39:52,338
o magari papa'...

777
00:39:52,687 --> 00:39:54,845
O forse e' la solita vecchia Mary

778
00:39:54,855 --> 00:39:56,242
che vuole averle tutte vinte!

779
00:39:56,255 --> 00:39:58,579
- Non l'avrei mai detto se...
- Si', invece!

780
00:39:59,202 --> 00:40:01,097
Con chi pensi di parlare?

781
00:40:01,107 --> 00:40:02,167
La mamma?

782
00:40:02,177 --> 00:40:03,399
La tua cameriera?

783
00:40:03,947 --> 00:40:05,147
Io ti conosco!

784
00:40:05,543 --> 00:40:07,336
So che sei una stronza,

785
00:40:07,346 --> 00:40:08,737
gelosa e calcolatrice!

786
00:40:08,747 --> 00:40:11,581
- Ascoltami bene, patetica...
- Sei una stronza!

787
00:40:12,814 --> 00:40:16,704
Non contenta di aver rovinato la tua vita,
vuoi rovinare anche la mia!

788
00:40:17,094 --> 00:40:19,529
Io non ho rovinato la mia vita,

789
00:40:19,795 --> 00:40:21,559
e se Bertie si e' arrabbiato, allora...

790
00:40:21,569 --> 00:40:24,680
Non umiliarti tentando di
giustificare la tua cattiveria.

791
00:40:24,690 --> 00:40:25,956
Vattene.

792
00:40:35,830 --> 00:40:37,404
E hai torto,

793
00:40:37,679 --> 00:40:39,266
come spesso accade.

794
00:40:39,695 --> 00:40:41,210
Henry e' perfetto per te.

795
00:40:41,220 --> 00:40:44,078
Sei solo troppo stupida e
piena di te per capirlo!

796
00:40:44,493 --> 00:40:46,253
Almeno si e' liberato di te.

797
00:40:46,263 --> 00:40:48,947
Ed e' qualcosa di cui
essere grati, immagino!

798
00:40:54,116 --> 00:40:57,921
Scusatemi milord, ma la signora
Patmore avrebbe qualcosa da dirvi.

799
00:40:57,931 --> 00:41:01,313
- Mi chiedo se sia il momento adatto.
- Ma certo. Falla entrare.

800
00:41:05,892 --> 00:41:08,117
Cosa posso fare per voi,
signora Patmore?

801
00:41:08,127 --> 00:41:10,403
Milord, volevo dirvi

802
00:41:10,413 --> 00:41:14,925
che so che volete aiutarmi venendo
al cottage per il te', ma...

803
00:41:15,366 --> 00:41:17,200
E' giusto che vi facciate coinvolgere?

804
00:41:17,210 --> 00:41:19,918
Il problema e' mio,
perche' farvi coinvolgere?

805
00:41:19,928 --> 00:41:21,850
- Infatti.
- Carson?

806
00:41:21,860 --> 00:41:24,902
- E' questo quello che pensi?
- Si', Vostra Signoria.

807
00:41:25,359 --> 00:41:30,287
Non vorrei che questa famiglia fosse
trascinata in una baraonda di cattivo gusto.

808
00:41:30,719 --> 00:41:31,999
Parla di me.

809
00:41:32,672 --> 00:41:36,212
Penso che dovremmo mostrare
un po' piu' di spina dorsale.

810
00:41:36,222 --> 00:41:37,499
- Milord?
- La signora Patmore

811
00:41:37,509 --> 00:41:41,183
e' sempre stata fedele a questa casa,
e adesso questa casa deve ricambiare.

812
00:41:41,445 --> 00:41:44,347
Ha investito sul suo futuro.
Non possiamo lasciare

813
00:41:44,357 --> 00:41:46,135
che tutto vada sprecato.

814
00:41:49,858 --> 00:41:51,621
Io andrei, con permesso.

815
00:41:52,210 --> 00:41:53,839
Ci vediamo venerdi'.

816
00:41:57,961 --> 00:42:02,008
- Ne siete certo, milord?
- Del tutto... sicuro, grazie, Carson.

817
00:42:06,246 --> 00:42:07,595
Non dovresti essere nervoso.

818
00:42:07,605 --> 00:42:09,271
Non sai come sono,

819
00:42:09,619 --> 00:42:11,480
mi sono sentito un impostore, ieri.

820
00:42:11,490 --> 00:42:13,475
Continuavo a pensare...

821
00:42:13,485 --> 00:42:17,164
"Cosa direbbero se scoprissero che
ero un servitore della tenuta?"

822
00:42:17,174 --> 00:42:18,853
Cosa ne direbbero i loro genitori?

823
00:42:19,500 --> 00:42:20,813
Perche' non lo dici?

824
00:42:21,205 --> 00:42:23,356
Cosi' non dovranno scoprirlo da soli.

825
00:42:26,663 --> 00:42:28,608
Il signor Barrow era di un umore strano.

826
00:42:29,090 --> 00:42:30,217
Perche'?

827
00:42:30,558 --> 00:42:32,978
Mi ha detto di punto in
bianco che si augura

828
00:42:32,988 --> 00:42:34,947
che io riesca a fare piu' nella vita

829
00:42:34,957 --> 00:42:36,527
di quello che e' riuscito a fare lui.

830
00:42:39,461 --> 00:42:40,824
Devo rientrare.

831
00:42:42,545 --> 00:42:43,674
Qualcosa non va?

832
00:42:44,023 --> 00:42:45,195
Spero di no.

833
00:43:06,031 --> 00:43:08,556
- E' l'ala degli uomini!
- Non importa. Hai visto il signor Barrow?

834
00:43:08,566 --> 00:43:10,280
E' andato a fare un bagno.

835
00:43:10,290 --> 00:43:12,685
Oh, mio Dio! Vieni con me!

836
00:43:15,055 --> 00:43:17,890
Ehi! Barrow! Tutto bene?

837
00:43:19,566 --> 00:43:21,785
- Apri la porta?
- Spostati!

838
00:43:25,815 --> 00:43:27,584
- Oddio!
- Porta qui la signora Hughes.

839
00:43:27,594 --> 00:43:30,353
Manda Anna a chiamare il dottore,
ma non dire a nessuno cosa hai visto.

840
00:43:33,573 --> 00:43:36,066
- Avrei tanto voluto andare con loro.
- Con chi?

841
00:43:36,740 --> 00:43:38,601
Il signor Molesley e
la signorina Baxter.

842
00:43:39,116 --> 00:43:40,311
E allora vai.

843
00:43:40,321 --> 00:43:42,410
- Ce la posso fare da sola.
- Ma non e' troppo tardi?

844
00:43:42,420 --> 00:43:45,410
Potresti ancora andarci se vuoi...
per una passeggiata.

845
00:43:45,665 --> 00:43:47,945
Magari staranno facendo
pausa quando arrivi.

846
00:43:52,591 --> 00:43:56,100
- Dove sono la Signora Hughes e Anna?
- La signora Hughes e' nel suo salotto.

847
00:44:14,337 --> 00:44:15,719
Sei di fretta?

848
00:44:15,729 --> 00:44:17,120
Non proprio, perche'?

849
00:44:17,130 --> 00:44:20,501
Ho bisogno che tu venga con me in stazione.
Poi puoi tornare a casa in macchina.

850
00:44:20,777 --> 00:44:22,750
- Dove andrai?
- A Londra.

851
00:44:23,026 --> 00:44:24,726
Non ho salutato nessuno.

852
00:44:24,929 --> 00:44:26,966
E non sopporto di dover
guardare in faccia Mary.

853
00:44:27,914 --> 00:44:29,127
E' infelice.

854
00:44:29,538 --> 00:44:32,319
- Penso che rimpianga cio' che ha fatto.
- Non tanto quanto me.

855
00:44:32,961 --> 00:44:35,294
E, per tua informazione, prima di
andarmene abbiamo avuto la discussione

856
00:44:35,304 --> 00:44:36,875
che tutti prevedevamo.

857
00:44:37,753 --> 00:44:38,867
Non mi dispiace.

858
00:44:39,107 --> 00:44:40,167
O almeno...

859
00:44:40,177 --> 00:44:42,290
Mi dispiace che non
sia successo anni fa.

860
00:44:43,391 --> 00:44:45,244
Bertie potrebbe cambiare idea.

861
00:44:45,254 --> 00:44:46,515
Credo di no.

862
00:44:47,116 --> 00:44:49,029
Magari avrebbe cambiato
idea su Marigold.

863
00:44:49,039 --> 00:44:50,890
Anzi, sono certa l'avrebbe fatto.

864
00:44:51,164 --> 00:44:53,219
Pero'... ho cercato di ingannarlo.

865
00:44:53,662 --> 00:44:55,363
E non cambiera' idea a riguardo.

866
00:44:55,582 --> 00:44:57,172
Ti andrebbe che gli parlassi?

867
00:44:57,391 --> 00:44:58,391
No.

868
00:44:58,653 --> 00:45:00,417
Ma ti apprezzo per avermelo chiesto.

869
00:45:01,312 --> 00:45:02,612
Dovremmo partire.

870
00:45:21,915 --> 00:45:24,057
Anna e' andata a chiamare
il dottor Clarkson.

871
00:45:24,067 --> 00:45:27,733
Adesso... dovremmo portarlo a letto
e togliergli i vestiti bagnati.

872
00:45:27,743 --> 00:45:29,688
Spero non gli dara'
fastidio se lo spogliamo.

873
00:45:29,698 --> 00:45:33,132
Credo che in queste condizioni non sarebbe
in grado di infastidirsi per niente.

874
00:45:33,433 --> 00:45:36,726
Dunque, tu prendilo per i piedi e noi
lo prendiamo ognuno per un braccio.

875
00:45:40,392 --> 00:45:43,565
- Dovremmo dirlo a Sua Signoria?
- Se ne occupera' il signor Carson.

876
00:45:43,575 --> 00:45:44,925
Giusto. Ci siamo.

877
00:45:46,714 --> 00:45:48,635
Odio pensare che fosse cosi' infelice.

878
00:45:48,645 --> 00:45:50,873
Ecco, almeno non si e'
spinto troppo in la'.

879
00:46:01,919 --> 00:46:03,269
<i>Perche' dovreste?</i>

880
00:46:09,517 --> 00:46:12,761
<i>E, magari, uno di voi governera' la
Nazione, un giorno. Che ne pensate?</i>

881
00:46:12,771 --> 00:46:14,201
<i>E' una sciocchezza, sir.</i>

882
00:46:14,211 --> 00:46:15,659
<i>Solo i ricconi governano i Paesi.</i>

883
00:46:15,669 --> 00:46:17,594
No, no, ecco, vedete...

884
00:46:17,604 --> 00:46:19,142
Non dovete mai pensare che...

885
00:46:19,152 --> 00:46:22,405
L'istruzione sia riservata
solo a persone speciali...

886
00:46:22,785 --> 00:46:24,354
Alla gente intelligente, ai ricconi.

887
00:46:24,364 --> 00:46:25,958
L'istruzione e' per tutti.

888
00:46:25,968 --> 00:46:28,213
- E' scontato che diciate cosi', sir.
- Si', lo e'.

889
00:46:28,223 --> 00:46:29,973
Ma io non sono per nulla speciale.

890
00:46:29,983 --> 00:46:32,887
- Siete un maestro.
- Adesso sono un maestro. Ma...

891
00:46:33,259 --> 00:46:34,692
Sono un tipo comune.

892
00:46:34,702 --> 00:46:36,659
Ho trascorso la mia vita a servizio,

893
00:46:36,669 --> 00:46:38,261
a prendere e a portare piatti.

894
00:46:38,271 --> 00:46:39,845
Eravate un domestico?

895
00:46:39,855 --> 00:46:41,553
Si'. E lo sono ancora.

896
00:46:41,988 --> 00:46:43,742
E fui contento di ottenere il lavoro.

897
00:46:44,558 --> 00:46:45,976
Mia madre e' una domestica.

898
00:46:45,986 --> 00:46:48,107
Lavora in canonica per il signor Travis.

899
00:46:48,363 --> 00:46:50,364
Papa' fa il giardiniere a Skelton Park.

900
00:46:50,374 --> 00:46:52,704
Eppure non ho mai rinunciato
a studiare, capite?

901
00:46:53,617 --> 00:46:55,391
Leggevo piu' che potevo e...

902
00:46:55,401 --> 00:46:56,839
Insegnavo a me stesso.

903
00:46:57,149 --> 00:46:58,421
E spero...

904
00:46:58,933 --> 00:47:00,779
Di essere in grado di insegnare a voi.

905
00:47:01,419 --> 00:47:04,512
Magari di offrirvi quella...
scorciatoia che io non ho mai avuto.

906
00:47:10,011 --> 00:47:11,011
Va bene...

907
00:47:12,102 --> 00:47:13,308
La Guerra Civile.

908
00:47:13,769 --> 00:47:16,016
Cominciamo con il diritto divino dei re.

909
00:47:16,256 --> 00:47:17,685
Re Carlo...

910
00:47:17,695 --> 00:47:21,348
Credeva davvero di possedere un diritto
divino che gli permetteva di governare?

911
00:47:21,358 --> 00:47:24,638
O scelse semplicemente di crederci
perche' gli tornava utile?

912
00:47:24,648 --> 00:47:26,952
Intendete dire...
che il Re era un bugiardo?

913
00:47:28,194 --> 00:47:29,345
Non esattamente.

914
00:47:30,248 --> 00:47:32,898
I Re sono uguali a
qualsiasi altra persona.

915
00:47:34,441 --> 00:47:37,439
Anna dice che Edith e' andata a Londra,
e suppongo sappiamo tutti il perche'.

916
00:47:37,449 --> 00:47:39,476
- Dobbiamo proprio farlo adesso?
- Si'!

917
00:47:39,486 --> 00:47:41,066
- Ritengo davvero...
- Carson!

918
00:47:41,076 --> 00:47:42,213
Cos'e' successo?

919
00:47:42,223 --> 00:47:43,741
Dove sono i camerieri?

920
00:47:43,751 --> 00:47:47,320
Questa e' una faccenda di cui e'
necessario discuta con voi, milord.

921
00:47:51,357 --> 00:47:53,118
Thomas si e' tagliato le vene?

922
00:47:53,128 --> 00:47:55,419
Proprio cosi', temo di si', milord.

923
00:47:55,429 --> 00:47:56,756
Dio del cielo!

924
00:47:56,975 --> 00:48:00,343
- Chi lo sa?
- Non molti, e gradirei continuasse cosi'.

925
00:48:00,353 --> 00:48:02,901
Diro' che sta male
perche' ha l'influenza.

926
00:48:02,911 --> 00:48:03,911
Carson...

927
00:48:03,921 --> 00:48:05,799
Ti prego, non disturbarti
a servirci il te'.

928
00:48:05,809 --> 00:48:07,647
Con il vostro permesso, milady.

929
00:48:14,806 --> 00:48:15,986
Che triste.

930
00:48:16,847 --> 00:48:18,199
Molto triste...

931
00:48:25,186 --> 00:48:29,133
Pensate ancora che licenziare Barrow
sia stato un risparmio utile, papa'?

932
00:48:30,640 --> 00:48:32,557
Questo e' veramente un colpo basso.

933
00:48:32,921 --> 00:48:34,209
Persino per te.

934
00:48:40,438 --> 00:48:42,848
Ascolta, lo abbiamo tenuto
fuori dall'ospedale.

935
00:48:42,858 --> 00:48:44,976
Il dottor Clarkson l'ha suturato qui.

936
00:48:44,986 --> 00:48:47,337
Dice che la signorina Baxter
l'ha trovato in tempo.

937
00:48:47,347 --> 00:48:48,947
Saliro' tra un minuto.

938
00:48:54,447 --> 00:48:56,787
Ho visto il dottor Clarkson
andare via mentre ritornavo.

939
00:48:56,797 --> 00:49:00,393
- Che cosa faceva qui?
- Ha visitato il signor Barrow.

940
00:49:00,403 --> 00:49:02,298
Rimarra' a letto un giorno o due.

941
00:49:02,308 --> 00:49:05,004
Anna e la signorina
Baxter baderanno a lui.

942
00:49:05,589 --> 00:49:07,543
Com'e' andata, signor Molesley?

943
00:49:09,122 --> 00:49:10,770
Mi sono divertito, oggi.

944
00:49:10,780 --> 00:49:13,739
- I bambini sono stati generosi con me.
- I bambini erano incantati!

945
00:49:13,749 --> 00:49:16,484
- E tu come lo sai?
- Perche' mi sono avvicinata ad ascoltare.

946
00:49:16,494 --> 00:49:19,140
- Non e' vero!
- Invece si'. Ed avevi un talento naturale.

947
00:49:22,324 --> 00:49:23,428
Quindi...

948
00:49:23,438 --> 00:49:27,434
Stiamo per perderti nei meandri
dell'insegnamento, Molesley?

949
00:49:27,938 --> 00:49:31,839
Posso insegnare un altro po' prima di
mettere ordine nel mio mondo, signor Carson?

950
00:49:31,849 --> 00:49:33,268
Mi fa piacere, pero'.

951
00:49:33,278 --> 00:49:35,173
Sei un uomo gentile, Molesley.

952
00:49:35,433 --> 00:49:37,860
Era ora che venissi
ricompensato per la tua bonta'.

953
00:49:40,527 --> 00:49:41,996
Si rimettera', milady.

954
00:49:42,006 --> 00:49:43,789
E non e' dovuto andare in ospedale.

955
00:49:43,799 --> 00:49:45,789
Possiamo tenerlo segreto?
Per il suo bene.

956
00:49:45,799 --> 00:49:47,763
E' quello che vuole il signor Carson.

957
00:49:48,860 --> 00:49:50,010
Che giornata!

958
00:49:50,459 --> 00:49:54,361
Io che rovino la vita a lady Edith e
Barrow che cerca di mettere fine alla sua.

959
00:49:54,371 --> 00:49:55,960
Come sta lady Edith?

960
00:49:55,970 --> 00:49:57,447
E' andata a Londra.

961
00:49:57,457 --> 00:49:59,129
Ed e' difficile meravigliarsene,

962
00:49:59,139 --> 00:50:03,399
quando la sua unica sorella ha distrutto le
possibilita' di una vita felice e appagante.

963
00:50:03,684 --> 00:50:05,697
Lord Hexham non cambiera' parere?

964
00:50:05,707 --> 00:50:07,528
Lady Edith pensa di no.

965
00:50:08,249 --> 00:50:09,840
E mi dispiace.

966
00:50:14,050 --> 00:50:15,250
E voi, invece?

967
00:50:16,242 --> 00:50:18,171
Avete pensato ancora al signor Talbot?

968
00:50:18,181 --> 00:50:20,992
Non cominciare. Sei terribile
come il signor Branson.

969
00:50:21,002 --> 00:50:22,541
Perche'? Cos'ha fatto, lui?

970
00:50:23,685 --> 00:50:26,214
Ha chiesto al signor
Talbot di venire qui,

971
00:50:26,224 --> 00:50:28,943
e continua, continua e continua.

972
00:50:29,462 --> 00:50:32,357
Ma il signor Talbot non e'
l'uomo giusto per me. No.

973
00:50:32,367 --> 00:50:33,781
Saremmo infelici.

974
00:50:33,791 --> 00:50:36,354
- Purche' siate sicura che...
- Si' che sono sicura!

975
00:50:39,212 --> 00:50:40,718
Ti chiedo scusa.

976
00:50:41,231 --> 00:50:42,431
E' solo che...

977
00:50:43,116 --> 00:50:46,566
Nessuno riesce a credere che
io sappia quello che voglio.

978
00:50:46,988 --> 00:50:48,350
Certo, milady.

979
00:50:51,057 --> 00:50:53,937
- Bene. Posso fare qualcos'altro per voi?
- No.

980
00:50:53,947 --> 00:50:54,947
Grazie.

981
00:51:03,266 --> 00:51:04,316
Buonanotte.

982
00:51:05,348 --> 00:51:06,554
E, Anna...

983
00:51:08,171 --> 00:51:09,338
Mi dispiace.

984
00:51:21,261 --> 00:51:23,511
Non sai se e' finita.

985
00:51:23,791 --> 00:51:24,916
Si', invece.

986
00:51:26,127 --> 00:51:28,764
E, per favore, non pensar male di lui.

987
00:51:29,239 --> 00:51:30,727
E' stata solo colpa mia.

988
00:51:30,737 --> 00:51:31,742
Comunque sia...

989
00:51:32,101 --> 00:51:33,184
Mi piaceva.

990
00:51:34,367 --> 00:51:35,369
Anche a me.

991
00:51:35,662 --> 00:51:38,200
Tua sorella non e' stata molto d'aiuto.

992
00:51:39,537 --> 00:51:41,954
Io e Mary siamo bloccate
in una specie di...

993
00:51:41,964 --> 00:51:44,376
Lotta eterna e... non lo so,

994
00:51:44,386 --> 00:51:48,018
e' difficile da capire per una persona
esterna alla famiglia. Lo e' anche per me.

995
00:51:48,028 --> 00:51:50,990
Chi ha inventato le famiglie?
Mi piacerebbe saperlo.

996
00:51:51,314 --> 00:51:53,213
A che ora viene oggi la signorina Jones?

997
00:51:53,223 --> 00:51:56,210
- Alle cinque. Per il te'.
- Sappiamo gia' il suo vero nome?

998
00:51:56,220 --> 00:51:59,777
Si firma solo come Cassandra Jones,
il nome del suo conto bancario.

999
00:51:59,787 --> 00:52:02,086
Forse e' il suo vero nome, dopo tutto.

1000
00:52:02,096 --> 00:52:05,405
Che sia vero o no,
ha un seguito importante.

1001
00:52:05,415 --> 00:52:07,095
Quindi sara' meglio farsela amica.

1002
00:52:07,105 --> 00:52:09,221
Come l'hai convinta a venire qui?

1003
00:52:09,231 --> 00:52:11,211
Temo di averla costretta.

1004
00:52:11,221 --> 00:52:15,012
Voleva piu' denaro, il che e' giusto,
visto il successo della rubrica, ma...

1005
00:52:15,022 --> 00:52:17,948
- Ho insistito per accordarci di persona.
- Perche'?

1006
00:52:17,958 --> 00:52:19,131
Ero curiosa.

1007
00:52:19,450 --> 00:52:20,450
Tu no?

1008
00:52:20,751 --> 00:52:23,123
E se mandasse qualcuno a impersonarla,

1009
00:52:23,133 --> 00:52:25,179
se e' cosi' riservata?

1010
00:52:25,189 --> 00:52:28,631
Inventiamoci un segnale se pensiamo
che sia la vera Cassandra. Di'...

1011
00:52:28,641 --> 00:52:31,366
"Banane", se pensi che
stia dicendo la verita'.

1012
00:52:31,810 --> 00:52:32,855
Va bene.

1013
00:52:32,865 --> 00:52:33,962
Banane sia.

1014
00:52:42,341 --> 00:52:43,606
Possiamo entrare?

1015
00:52:44,448 --> 00:52:46,052
Salve, signor Barrow.

1016
00:52:46,062 --> 00:52:48,851
Tenete. Serve a farvi stare meglio.

1017
00:52:51,473 --> 00:52:53,402
Vi ringrazio molto, signorino George.

1018
00:52:53,412 --> 00:52:56,368
Vogliamo che tu ti senta
meglio, Barrow. Davvero.

1019
00:52:56,800 --> 00:52:59,127
Soprattutto il signorino George.

1020
00:52:59,137 --> 00:53:01,017
Almeno ho un amico, vero?

1021
00:53:01,933 --> 00:53:03,346
Sei stato isolato?

1022
00:53:03,871 --> 00:53:06,117
Se lo sono stato, e' solo colpa mia.

1023
00:53:06,459 --> 00:53:08,482
Ho fatto e... detto certe cose.

1024
00:53:09,227 --> 00:53:10,526
Non so perche'.

1025
00:53:11,050 --> 00:53:12,795
Non posso farne a meno.

1026
00:53:13,476 --> 00:53:14,990
Ora ne pago il prezzo.

1027
00:53:15,000 --> 00:53:16,111
E' strano.

1028
00:53:17,017 --> 00:53:18,546
Potrei dire lo stesso.

1029
00:53:18,841 --> 00:53:21,816
- Il signor Carson ha detto loro che hai...
- La febbre.

1030
00:53:21,826 --> 00:53:22,833
Lo so.

1031
00:53:23,548 --> 00:53:25,233
Vi chiedo scusa, milady.

1032
00:53:25,243 --> 00:53:26,682
Noi andiamo, Barrow.

1033
00:53:27,311 --> 00:53:29,727
E spero che le cose migliorino.

1034
00:53:30,400 --> 00:53:32,123
- Dico davvero.
- Direi lo stesso,

1035
00:53:32,133 --> 00:53:34,284
se non fosse impertinente, milady.

1036
00:53:34,548 --> 00:53:38,025
- Arrivederci, signor Barrow.
- Arrivederci, signorino George.

1037
00:53:42,416 --> 00:53:45,812
- Allora. Oggi e' il grande giorno.
- Oh, non ricordatemelo.

1038
00:53:45,822 --> 00:53:47,477
Volete portare Daisy con voi?

1039
00:53:47,487 --> 00:53:49,052
Oh, se posso.

1040
00:53:49,062 --> 00:53:52,202
Insomma, mia nipote e' brava,
ma potrebbe essere spiazzata

1041
00:53:52,212 --> 00:53:54,830
da tutti quei lord e quelle
lady seduti nel mio soggiorno.

1042
00:53:54,840 --> 00:53:57,762
Pensandoci bene, come fara' il
paese a sapere che sono stati li'?

1043
00:53:57,772 --> 00:53:59,156
Ci ha pensato Lucy.

1044
00:53:59,166 --> 00:54:01,971
C'e' un signore dell'Echo
che viene alle cinque.

1045
00:54:01,981 --> 00:54:04,102
Perche' non appendete un manifesto?

1046
00:54:04,112 --> 00:54:07,089
Stanno facendo qualcosa di bello,
signor Carson. Non rovinare tutto.

1047
00:54:07,099 --> 00:54:11,171
Si', e' molto bello per il
pubblico leggere che belle torte

1048
00:54:11,181 --> 00:54:14,808
Sua Signoria sta trangugiando mentre
siede al tavolo degli adulteri.

1049
00:54:14,818 --> 00:54:18,498
Sono sicura che si siano seduti un po'
di adulteri anche al piano di sopra.

1050
00:54:18,508 --> 00:54:20,521
- Quello e' diverso.
- Perche'?

1051
00:54:20,531 --> 00:54:24,182
Per non parlare del cameriere
suicida nella mansarda!

1052
00:54:24,192 --> 00:54:25,875
A cosa stiamo andando incontro?

1053
00:54:26,191 --> 00:54:29,626
Ringrazio solo Dio che la Contessa
Madre non sia qui ad assistere.

1054
00:54:52,750 --> 00:54:55,491
- Non riesco a credere che siate venuta.
- Sembrava cosi' urgente.

1055
00:54:55,501 --> 00:54:57,971
Comunque, lo apprezzo molto. Grazie.

1056
00:54:57,981 --> 00:55:01,099
- Era tutto a posto quando siete rientrata?
- No, non esattamente.

1057
00:55:01,109 --> 00:55:04,122
- Spratt se n'e' andato.
- Gli avevate detto che sareste tornata?

1058
00:55:04,132 --> 00:55:07,285
Un buon maggiordomo non avrebbe
bisogno di sentirselo dire.

1059
00:55:08,309 --> 00:55:09,639
Dunque, dove sono?

1060
00:55:09,649 --> 00:55:11,662
Le mie nipoti dal cuore infranto.

1061
00:55:11,672 --> 00:55:12,852
C'e' solo Mary.

1062
00:55:12,862 --> 00:55:15,411
Edith e' andata a Londra. Non
lo sapevo quando vi ho scritto.

1063
00:55:15,421 --> 00:55:16,515
Meglio cosi'.

1064
00:55:19,290 --> 00:55:21,100
Ma come faremo a portare tutto la'?

1065
00:55:21,513 --> 00:55:23,091
Mi faranno avere un'auto,

1066
00:55:23,101 --> 00:55:25,392
visto che serviro' il
te' a Sua Signoria.

1067
00:55:25,782 --> 00:55:27,498
Allora, siete pronte?

1068
00:55:27,508 --> 00:55:30,338
Hanno portato l'auto.
Andrew, porta fuori quelle.

1069
00:55:33,580 --> 00:55:35,680
E vi auguro davvero buona fortuna.

1070
00:55:36,978 --> 00:55:38,621
E buona fortuna a tutti noi.

1071
00:55:38,631 --> 00:55:42,134
Nella vana speranza di evitare
pettegolezzi scandalosi.

1072
00:55:42,144 --> 00:55:43,810
Sei proprio un vecchio burbero.

1073
00:55:43,820 --> 00:55:45,976
Non dirmi che inizio
a non piacerti piu'.

1074
00:55:46,589 --> 00:55:47,595
No,

1075
00:55:47,920 --> 00:55:50,191
perche' sei il mio burbero...

1076
00:55:50,388 --> 00:55:52,246
Ed e' questo che fa la differenza.

1077
00:55:59,407 --> 00:56:00,409
Nonna.

1078
00:56:01,370 --> 00:56:03,781
- Quando siete arrivata?
- Ieri sera.

1079
00:56:04,268 --> 00:56:06,579
Ho passato la notte
precedente a Southampton

1080
00:56:06,884 --> 00:56:11,028
e un intero giorno in treno.
E poi sono venuta qui di corsa.

1081
00:56:11,038 --> 00:56:14,281
Se siete qui per rimproverarmi
per Edith, vi prego di non farlo.

1082
00:56:14,666 --> 00:56:16,427
Tom mi ha gia' fatta a pezzi.

1083
00:56:16,437 --> 00:56:19,817
- Perche' l'hai fatto?
- Non lo so. Era cosi'...

1084
00:56:20,868 --> 00:56:23,092
- Comunque, ora sono dispiaciuta.
- E dovresti.

1085
00:56:23,102 --> 00:56:25,535
Con Edith dico certe cose che poi...

1086
00:56:25,545 --> 00:56:28,217
- Non posso ritirare.
- Tom crede

1087
00:56:28,227 --> 00:56:31,801
che tu non sia felice.
Ecco perche' scatti in questo modo.

1088
00:56:32,289 --> 00:56:34,261
Sentite, se si tratta di Henry Talbot,

1089
00:56:34,271 --> 00:56:36,696
vi faccio presente che
non ha molto da offrire.

1090
00:56:37,007 --> 00:56:39,758
Bertie Hexham e' una grossa
perdita, ma non Henry.

1091
00:56:40,171 --> 00:56:43,130
E' nato da famiglia nobile,
ma non ha denaro, ne' una posizione.

1092
00:56:43,446 --> 00:56:45,972
Non ha neanche vissuto
in campagna. Per niente.

1093
00:56:45,982 --> 00:56:47,860
- E' cresciuto a Londra.
- Va a caccia.

1094
00:56:47,870 --> 00:56:51,260
Si', va a caccia. Come ogni banchiere
che risale la scala sociale.

1095
00:56:51,270 --> 00:56:54,867
Dunque, lasciamo da parte
le sue credenziali...

1096
00:56:54,877 --> 00:56:58,545
Per un momento, e concentriamoci
su cio' che e' importante.

1097
00:56:58,555 --> 00:57:01,869
- Ovvero?
- Tom dice che ti ama...

1098
00:57:02,329 --> 00:57:04,092
E che tu ami lui.

1099
00:57:05,001 --> 00:57:07,470
- Gli credete?
- Lo neghi?

1100
00:57:09,091 --> 00:57:12,681
Proprio voi parlate come se i
suoi requisiti non importassero!

1101
00:57:12,691 --> 00:57:16,756
Tony Gillingham aveva tutto
quello che potevo desiderare...

1102
00:57:16,766 --> 00:57:18,203
Una buona famiglia, denaro,

1103
00:57:18,213 --> 00:57:19,394
un bell'aspetto...

1104
00:57:20,335 --> 00:57:22,079
Ma non faceva per te.

1105
00:57:22,089 --> 00:57:24,446
- No.
- Non era abbastanza intelligente.

1106
00:57:24,456 --> 00:57:26,438
Non era abbastanza forte.

1107
00:57:27,566 --> 00:57:29,612
Henry Talbot e' entrambe le cose.

1108
00:57:29,622 --> 00:57:32,098
Va bene, nonna, non si
tratta della sua poverta'.

1109
00:57:32,422 --> 00:57:34,767
Ma Tom vi ha detto che
sono rimasta immobile...

1110
00:57:34,777 --> 00:57:38,101
Ad osservare un'automobile in fiamme,
chiedendomi se ci fosse lui?

1111
00:57:38,111 --> 00:57:39,783
Penso che mi abbia detto tutto.

1112
00:57:39,793 --> 00:57:43,042
Allora saprete che non posso essere
di nuovo una vedova distrutta!

1113
00:57:43,052 --> 00:57:44,136
Non posso.

1114
00:57:44,609 --> 00:57:45,777
Vivrei nel terrore,

1115
00:57:45,787 --> 00:57:49,989
temendo ogni gara, ogni allenamento,
ogni collaudo. Non posso farlo!

1116
00:57:49,999 --> 00:57:51,161
Lui ne e' al corrente?

1117
00:57:51,171 --> 00:57:54,208
Si sentirebbe in dovere di
rinunciare, ma non voglio.

1118
00:57:54,218 --> 00:57:55,576
Mi odierebbe.

1119
00:57:56,499 --> 00:57:58,271
Non potete trovarmi un duca?

1120
00:57:58,281 --> 00:58:01,242
Ce ne sara' rimasto qualcuno.
Cosi' posso rimettere in riga Edith.

1121
00:58:01,252 --> 00:58:03,814
Tu sei l'unica donna che conosco...

1122
00:58:04,387 --> 00:58:08,897
A cui piace ritenersi fredda, egoista...

1123
00:58:08,907 --> 00:58:13,177
E superba. La maggior parte di noi passa
la propria vita a cercare di nasconderlo.

1124
00:58:13,187 --> 00:58:14,904
Nonna, per favore, non...

1125
00:58:15,228 --> 00:58:17,470
Non fatemi la predica
sull'importanza dei sentimenti.

1126
00:58:17,480 --> 00:58:20,607
Tranquilla. Tranquilla.
Credo nelle regole...

1127
00:58:20,617 --> 00:58:24,068
Nelle tradizioni e nel
recitare il proprio ruolo.

1128
00:58:24,078 --> 00:58:26,047
Ma c'e' un'altra cosa.

1129
00:58:27,636 --> 00:58:29,380
E cosa sarebbe, pregare?

1130
00:58:29,916 --> 00:58:31,760
Credo nell'amore.

1131
00:58:33,103 --> 00:58:34,187
Per intenderci...

1132
00:58:34,197 --> 00:58:37,215
Carriere brillanti e vite agiate...

1133
00:58:37,225 --> 00:58:39,623
Sono ottenute raramente senza...

1134
00:58:40,234 --> 00:58:42,751
Un minimo di amore.

1135
00:58:45,698 --> 00:58:48,053
Oh, nonna. Mi sorprendete davvero.

1136
00:58:49,237 --> 00:58:50,856
Ne sono contenta,

1137
00:58:50,866 --> 00:58:54,168
perche' allora aver fatto tutte
quelle scale non e' stato uno spreco.

1138
00:58:54,178 --> 00:58:55,178
No...

1139
00:58:56,197 --> 00:58:58,212
No, diro' solo un'altra cosa.

1140
00:58:58,561 --> 00:58:59,704
Innanzitutto...

1141
00:59:01,499 --> 00:59:02,762
Fai pace...

1142
00:59:03,028 --> 00:59:04,573
Con tua sorella.

1143
00:59:06,664 --> 00:59:07,664
E poi...

1144
00:59:09,415 --> 00:59:11,978
Fai pace con te stessa.

1145
00:59:13,885 --> 00:59:14,991
Mary...

1146
00:59:24,477 --> 00:59:27,856
- La nonna torna per cena?
- Non lo ha detto.

1147
00:59:27,866 --> 00:59:31,015
Se ne va senza avvisare e
quando torna non si fa vedere.

1148
00:59:31,025 --> 00:59:34,068
Siamo in punizione.
E' cosi' difficile da capire?

1149
00:59:34,078 --> 00:59:35,401
Andiamo, adesso.

1150
00:59:35,411 --> 00:59:37,390
- Sicura di non voler venire con noi?
- Assolutamente.

1151
00:59:37,400 --> 00:59:39,607
Non vi servo. Bastate voi
per attirare l'attenzione.

1152
00:59:39,617 --> 00:59:41,258
E sicuramente non avete bisogno di me.

1153
00:59:43,140 --> 00:59:45,695
Milord, sarebbe possibile
parlare un momento?

1154
00:59:46,068 --> 00:59:48,809
- Di cosa si tratta?
- Con il vostro permesso, vorrei dire...

1155
00:59:48,819 --> 00:59:52,467
Al signor Barrow che, in ogni caso,
per il momento puo' rimanere.

1156
00:59:52,477 --> 00:59:54,248
Lo renderebbe piu' sereno.

1157
00:59:54,258 --> 00:59:57,258
Che sollievo. Volevo
proporre la stessa cosa.

1158
00:59:57,268 --> 00:59:58,501
Davvero, milord?

1159
00:59:59,100 --> 01:00:02,370
Si', vedi, mi sento in
colpa quanto te, Carson.

1160
01:00:02,380 --> 01:00:04,865
Sapete per cosa mi biasimo...

1161
01:00:04,875 --> 01:00:07,105
Non credevo provasse alcun sentimento.

1162
01:00:07,115 --> 01:00:10,255
Lo consideravo un uomo senza
cuore... ma mi sbagliavo.

1163
01:00:10,265 --> 01:00:13,268
Nessun uomo e' un'isola, Carson.
Nemmeno Thomas Barrow.

1164
01:00:16,663 --> 01:00:18,909
Dovrei essere davvero
molto arrabbiata con te.

1165
01:00:19,573 --> 01:00:21,766
Convocare la nonna per rimproverarmi.

1166
01:00:22,277 --> 01:00:24,420
Mi ha sorpreso che abbia
assecondato la mia richiesta.

1167
01:00:24,430 --> 01:00:26,601
Ha detto che la tua lettera
era piuttosto eloquente.

1168
01:00:26,611 --> 01:00:28,417
L'hai davvero convinta.

1169
01:00:29,224 --> 01:00:30,688
Allora cosa farai?

1170
01:00:30,698 --> 01:00:32,171
Non appena la nonna se n'e' andata...

1171
01:00:32,181 --> 01:00:35,035
Ho mandato un telegramma ad Henry
dicendogli di prendere il treno.

1172
01:00:35,045 --> 01:00:37,187
Se tutto va bene, sara' qui per il te'.

1173
01:00:37,511 --> 01:00:38,795
E riguardo ad Edith?

1174
01:00:39,876 --> 01:00:41,485
Quello e' un compito piu' difficile.

1175
01:00:41,759 --> 01:00:45,427
Sono pronta a scusarmi.
Ma perche' dovrebbe perdonarmi?

1176
01:00:48,522 --> 01:00:52,644
- Mi hanno trattenuto. E' gia' arrivata?
- La signorina Jones e' qui, lady Edith.

1177
01:00:52,654 --> 01:00:55,332
- Perche' questa faccia enigmatica?
- E' meglio che entriate.

1178
01:00:58,519 --> 01:01:01,933
Edith! Allora, lascia che ti presenti...

1179
01:01:01,943 --> 01:01:03,725
La signorina Cassandra Jones.

1180
01:01:04,566 --> 01:01:07,233
- Spratt?
- Buon pomeriggio, lady Edith.

1181
01:01:09,198 --> 01:01:10,600
- Banane.
- Banane.

1182
01:01:27,311 --> 01:01:29,888
Non c'e' bisogno che ti
dica perche' sono qui.

1183
01:01:30,476 --> 01:01:32,684
O sai gia' tutto...

1184
01:01:33,218 --> 01:01:35,041
Oppure non puoi ascoltarmi.

1185
01:01:39,513 --> 01:01:40,959
La verita' e'...

1186
01:01:42,554 --> 01:01:43,812
Che lo amo.

1187
01:01:45,189 --> 01:01:46,388
Penso che...

1188
01:01:46,398 --> 01:01:47,968
Siamo perfetti insieme.

1189
01:01:49,635 --> 01:01:52,015
Ma vorrei davvero tanto sentire...

1190
01:01:53,012 --> 01:01:54,766
Che sei felice per me.

1191
01:01:56,249 --> 01:01:59,133
Come io lo sarei per te, amore mio.

1192
01:02:02,719 --> 01:02:03,869
Ricorda...

1193
01:02:04,389 --> 01:02:06,454
Non importa quanto lo ami...

1194
01:02:07,812 --> 01:02:09,893
Ti amero' per sempre.

1195
01:02:43,774 --> 01:02:45,745
Vengo spesso a quest'ora.

1196
01:02:45,755 --> 01:02:47,627
Io non vengo abbastanza spesso.

1197
01:02:47,637 --> 01:02:49,515
No, no. E' solo un'abitudine.

1198
01:02:51,830 --> 01:02:55,066
In realta' sono venuta a
chiedere il suo perdono,

1199
01:02:55,076 --> 01:02:56,945
se non suona troppo sciocco.

1200
01:02:57,556 --> 01:02:58,556
Capisco.

1201
01:03:00,658 --> 01:03:03,160
Immagino che significhi che
vuoi sposarti di nuovo.

1202
01:03:05,334 --> 01:03:07,914
Non so se hai il suo perdono...

1203
01:03:08,948 --> 01:03:10,757
Ma non serve che tu chieda il mio.

1204
01:03:11,854 --> 01:03:13,312
Ne sono contentissima.

1205
01:03:18,514 --> 01:03:22,131
- Posso portarvi altro?
- Se mangiassimo altro potremmo esplodere.

1206
01:03:22,141 --> 01:03:24,680
A meno che non abbiate altre
di quelle deliziose focaccine.

1207
01:03:24,690 --> 01:03:25,891
Ma certo.

1208
01:03:25,901 --> 01:03:27,539
Lucy, porta le focaccine.

1209
01:03:27,549 --> 01:03:29,579
A che ora arriva il fotografo?

1210
01:03:29,589 --> 01:03:31,039
Alle cinque, milady.

1211
01:03:31,580 --> 01:03:35,265
Temo che ormai lo abbiano capito anche
al paese e stiano aspettando anche loro.

1212
01:03:35,761 --> 01:03:37,445
Siete certi di volerlo fare?

1213
01:03:38,540 --> 01:03:40,518
Oh, donna di poca fede.

1214
01:03:50,256 --> 01:03:51,306
Eccoci qui.

1215
01:03:51,826 --> 01:03:54,514
- Vi lascio soli.
- Non dovete andare via, Tom.

1216
01:03:55,770 --> 01:03:56,940
Credetemi,

1217
01:03:56,950 --> 01:03:59,480
ho partecipato gia' troppo
a questo corteggiamento.

1218
01:04:00,162 --> 01:04:01,885
Ora tocca a voi occuparvene.

1219
01:04:13,798 --> 01:04:14,798
Ebbene?

1220
01:04:15,016 --> 01:04:16,526
- Ebbene cosa?
- Mary...

1221
01:04:16,536 --> 01:04:19,179
L'ultima volta che ti ho vista mi hai
cacciato via per averti detto che ti amavo.

1222
01:04:19,189 --> 01:04:22,150
Ora mi hai chiamato e io sono qui,
ma non so il perche'.

1223
01:04:22,160 --> 01:04:23,671
Perche' avevi ragione.

1224
01:04:24,107 --> 01:04:26,440
Perche' siamo innamorati.

1225
01:04:26,450 --> 01:04:28,699
Non so perche' l'ho combattuto, ma...

1226
01:04:28,709 --> 01:04:30,541
Ora basta reprimerlo.

1227
01:04:30,852 --> 01:04:32,522
So di non essere quello che cerchi.

1228
01:04:33,386 --> 01:04:36,941
Io e Tom una volta abbiamo parlato di come
il matrimonio dovrebbe essere tra eguali.

1229
01:04:37,281 --> 01:04:40,381
Non ha niente a che vedere con la
classe sociale o con la ricchezza,

1230
01:04:40,772 --> 01:04:43,957
ma solo sul fatto che in una coppia
dovrebbero esserci uguali forze

1231
01:04:43,967 --> 01:04:45,467
e stessa passione.

1232
01:04:48,152 --> 01:04:50,996
- Dovrei far portare altro te'?
- Sei sempre cosi'...

1233
01:04:51,006 --> 01:04:53,421
Glaciale e composta? Lo spero proprio.

1234
01:04:53,685 --> 01:04:57,190
- Non credo di sapere che intendi.
- Mi hai fatto battere il cuore cosi' tanto

1235
01:04:57,200 --> 01:05:00,925
che dovresti sentirlo. Ho sia caldo che
freddo e respiro a malapena per colpa tua!

1236
01:05:00,935 --> 01:05:03,629
Devo ammettere che lo
nascondi abbastanza bene.

1237
01:05:03,639 --> 01:05:04,750
Grazie.

1238
01:05:05,733 --> 01:05:08,229
Devo avere la certezza
che tu ne sia sicura.

1239
01:05:08,239 --> 01:05:09,389
Lo sono.

1240
01:05:09,749 --> 01:05:11,833
Credo di aver trovato
l'uomo giusto per me.

1241
01:05:11,843 --> 01:05:12,816
L'ho trovato.

1242
01:05:12,826 --> 01:05:15,993
Non ho vent'anni, per cui non mi
emozionero' al tocco della tua mano,

1243
01:05:16,003 --> 01:05:18,440
ma so che se dovessi
lasciarti andare adesso...

1244
01:05:18,450 --> 01:05:21,220
Non saro' mai felice quanto
potrei mai esserlo con te.

1245
01:05:21,230 --> 01:05:23,174
Anch'io non ho vent'anni...

1246
01:05:23,184 --> 01:05:25,726
Ma mi emoziono comunque
al tocco delle tue mani.

1247
01:05:25,736 --> 01:05:28,364
Anch'io, non so perche'
ho detto il contrario.

1248
01:05:28,374 --> 01:05:29,374
Mia cara...

1249
01:05:30,092 --> 01:05:31,655
Ringrazio Dio per averti creata.

1250
01:05:35,384 --> 01:05:38,210
Adesso cosa facciamo?
Fuggiamo a Gretna Green?

1251
01:05:38,220 --> 01:05:40,251
Devo ammettere una cosa.
Quando sono venuto qui,

1252
01:05:40,261 --> 01:05:43,079
avevo portato un certificato
per poterci sposare subito.

1253
01:05:43,089 --> 01:05:45,430
Non deve accettare anche
l'arcivescovo di Canterbury?

1254
01:05:45,440 --> 01:05:47,018
Non se si specifica la chiesa.

1255
01:05:47,028 --> 01:05:49,428
- Ci serve comunque un vescovo.
- Mio zio e' un vescovo.

1256
01:05:49,871 --> 01:05:51,347
La buona vecchia Inghilterra...

1257
01:05:51,357 --> 01:05:54,606
- Certe cose non cambiano mai.
- Piu' o meno. Il punto e' che...

1258
01:05:54,616 --> 01:05:56,252
E' ancora valido, per cui...

1259
01:05:56,262 --> 01:05:58,060
Ci sposiamo subito?

1260
01:05:58,070 --> 01:05:59,075
Subito?

1261
01:05:59,085 --> 01:06:00,579
Sabato, in realta'.

1262
01:06:00,589 --> 01:06:03,581
Non vorrai mica fare di nuovo un
grande matrimonio di alta societa'?

1263
01:06:03,591 --> 01:06:05,491
Dio, assolutamente no. L'ho gia' avuto.

1264
01:06:06,194 --> 01:06:07,638
Allora accetterai?

1265
01:06:09,836 --> 01:06:12,136
Se sono riuscita ad
arrivare fino a qui...

1266
01:06:22,663 --> 01:06:24,507
Aspetta un attimo, Molesley.

1267
01:06:24,517 --> 01:06:26,467
E' meglio aspettare un attimo.

1268
01:06:34,164 --> 01:06:35,405
Quando siete pronto, milord.

1269
01:06:35,415 --> 01:06:37,548
- Milady?
- Dev'esserci anche la signora Patmore.

1270
01:06:37,558 --> 01:06:38,655
Certo.

1271
01:06:38,665 --> 01:06:40,980
- No, no, no. Non mi volete davvero.
- No, insisto.

1272
01:06:40,990 --> 01:06:43,137
Una foto per sottolineare
la nostra gratitudine

1273
01:06:43,147 --> 01:06:44,847
per un ottimo te'.

1274
01:06:46,026 --> 01:06:47,248
Siamo pronti?

1275
01:06:47,593 --> 01:06:49,448
Tre, due,

1276
01:06:49,458 --> 01:06:50,569
uno...

1277
01:06:54,717 --> 01:06:57,002
- Giuri di non aver barato?
- Che Dio mi sia testimone,

1278
01:06:57,012 --> 01:06:59,283
non l'ho piu' vista da ieri a pranzo.

1279
01:06:59,293 --> 01:07:01,477
Ho persino fatto colazione in camera.

1280
01:07:01,487 --> 01:07:02,837
Sara' stata opera di Carson.

1281
01:07:03,496 --> 01:07:05,846
Non correrebbe mai alcun
rischio con la felicita' di Mary.

1282
01:07:08,742 --> 01:07:09,742
Che strano.

1283
01:07:10,199 --> 01:07:12,949
Saro' testimone per entrambi i suoi
matrimoni, non ci avevo pensato.

1284
01:07:13,442 --> 01:07:15,348
Sei stato un ottimo amico
in questa storia, Tom.

1285
01:07:15,358 --> 01:07:16,358
Grazie.

1286
01:07:16,998 --> 01:07:18,898
Ripagami prendendoti cura di lei.

1287
01:07:22,357 --> 01:07:23,468
Chi e' quello?

1288
01:07:28,436 --> 01:07:30,336
Cosa? Non posso crederci!

1289
01:07:31,432 --> 01:07:33,190
Perche' non ci hai detto di aspettarti?

1290
01:07:33,200 --> 01:07:35,850
Perche' non ero certa di venire
finche' non sono salita sul treno.

1291
01:07:36,285 --> 01:07:38,239
- Come stai?
- Bene.

1292
01:07:38,587 --> 01:07:41,031
Potreste non chiedermelo per
il resto della giornata?

1293
01:07:41,550 --> 01:07:44,200
- Potete lasciarci sole un attimo?
- Ma certo.

1294
01:07:45,993 --> 01:07:47,643
Ti aspetteremo al piano di sotto.

1295
01:07:53,542 --> 01:07:55,142
Sai che mi dispiace.

1296
01:07:55,661 --> 01:07:59,661
Immaginavo che lo saresti stata,
altrimenti saresti stata davvero folle.

1297
01:08:00,069 --> 01:08:01,569
Non sono folle,

1298
01:08:02,278 --> 01:08:03,678
ma mi dispiace.

1299
01:08:04,145 --> 01:08:06,495
Non so cosa mi abbia
spinta a farlo, davvero.

1300
01:08:06,947 --> 01:08:08,347
Te l'ho gia' detto.

1301
01:08:08,937 --> 01:08:12,558
Perche' eri triste,
e volevi che lo fossi anche io.

1302
01:08:13,635 --> 01:08:15,944
Adesso che sei felice,
sarai piu' gentile...

1303
01:08:15,954 --> 01:08:17,254
Per un po' di tempo.

1304
01:08:21,893 --> 01:08:24,593
Se e' cosi' che la pensi,
perche' sei qui?

1305
01:08:26,800 --> 01:08:29,200
Perche', in fin dei conti,
sei mia sorella.

1306
01:08:30,510 --> 01:08:33,167
E, un giorno, solo noi due
ci ricorderemo di Sybil.

1307
01:08:35,960 --> 01:08:37,960
O di mamma e papa'...

1308
01:08:38,769 --> 01:08:40,719
O di Matthew e Michael...

1309
01:08:41,303 --> 01:08:43,414
O della nonna, di Carson o...

1310
01:08:43,983 --> 01:08:46,538
O di chiunque altro abbia fatto
parte della nostra giovinezza.

1311
01:08:49,045 --> 01:08:50,495
Fino al momento in cui...

1312
01:08:50,801 --> 01:08:51,867
I nostri...

1313
01:08:51,887 --> 01:08:55,442
Ricordi condivisi varranno piu' delle
antipatie che proviamo l'una per l'altra.

1314
01:09:01,169 --> 01:09:03,719
Cosa pensi che ne avrebbe pensato?

1315
01:09:06,426 --> 01:09:08,073
Sono andata sulla sua tomba

1316
01:09:08,083 --> 01:09:09,305
per dirglielo.

1317
01:09:09,763 --> 01:09:11,363
E non e' una cosa da me.

1318
01:09:12,912 --> 01:09:14,412
Matthew ti amava

1319
01:09:14,803 --> 01:09:16,580
e avrebbe voluto la tua felicita'.

1320
01:09:17,959 --> 01:09:20,718
Sono sicura che ne sarebbe
stato molto, molto felice.

1321
01:09:21,963 --> 01:09:23,663
Anzi, ne sono certa.

1322
01:09:27,989 --> 01:09:29,146
Stai molto bene,

1323
01:09:29,156 --> 01:09:30,156
comunque.

1324
01:09:31,437 --> 01:09:32,587
Grazie.

1325
01:09:39,679 --> 01:09:42,901
Meglio che tu vada dentro a
prendere i posti, io la aspettero' qui.

1326
01:09:45,746 --> 01:09:47,546
Amelia ha detto che le
avete fatto visita.

1327
01:09:48,385 --> 01:09:49,535
Si', e' vero.

1328
01:09:50,330 --> 01:09:52,443
- Abbiamo parlato di Larry.
- Davvero?

1329
01:09:52,453 --> 01:09:53,803
Avete avuto dei risultati?

1330
01:09:54,274 --> 01:09:55,874
Dipende tutto da lui.

1331
01:09:56,082 --> 01:09:58,553
- Ma di certo lei sara'...
- La palla e' nel campo di Larry,

1332
01:09:58,563 --> 01:09:59,763
lord Merton.

1333
01:10:00,070 --> 01:10:02,018
Adesso il gioco e' nelle sue mani.

1334
01:10:15,104 --> 01:10:18,437
"Coloro che sono stati congiunti da Dio

1335
01:10:18,774 --> 01:10:21,474
non potranno essere
separati da nessun uomo".

1336
01:10:23,597 --> 01:10:25,619
Cosi' come Henry e Mary,

1337
01:10:25,629 --> 01:10:28,851
che hanno deciso di unirsi nel
sacro vincolo del matrimonio

1338
01:10:29,315 --> 01:10:33,315
e lo hanno testimoniato
davanti a Dio e a tutti voi...

1339
01:10:34,366 --> 01:10:35,580
E per questo...

1340
01:10:35,797 --> 01:10:36,902
Hanno fatto

1341
01:10:36,912 --> 01:10:38,745
e pronunciato i loro giuramenti

1342
01:10:38,755 --> 01:10:40,543
l'uno all'altra

1343
01:10:40,553 --> 01:10:42,653
e lo hanno confermato...

1344
01:10:42,977 --> 01:10:46,184
Donando e ricevendo un anello...

1345
01:10:46,194 --> 01:10:48,494
E unendo le loro mani.

1346
01:10:49,164 --> 01:10:53,134
Posso infine dichiararli
marito... e moglie.

1347
01:10:54,892 --> 01:10:56,568
Nel nome del Padre,

1348
01:10:56,967 --> 01:10:58,367
del Figlio

1349
01:10:58,806 --> 01:11:00,731
e dello Spirito Santo.

1350
01:11:01,489 --> 01:11:02,487
Amen.

1351
01:11:02,497 --> 01:11:04,351
- Amen.
- <i>Amen.</i>

1352
01:11:10,355 --> 01:11:12,205
<i>Congratulazioni, Henry!</i>

1353
01:11:12,995 --> 01:11:14,106
Grazie.

1354
01:11:15,317 --> 01:11:16,721
E' stato molto bello,

1355
01:11:16,731 --> 01:11:20,031
ma ne pagheremo le conseguenze se
non rientriamo in casa per il banchetto.

1356
01:11:24,447 --> 01:11:25,829
Dunque, signor Talbot...

1357
01:11:25,839 --> 01:11:27,739
Mi hai proprio fatto perdere la testa.

1358
01:11:28,116 --> 01:11:29,715
Prometto che non te ne pentirai.

1359
01:11:29,725 --> 01:11:31,280
Meglio per te che non lo faccia.

1360
01:11:33,958 --> 01:11:35,199
Eccoli che vanno via,

1361
01:11:35,209 --> 01:11:37,366
una nuova coppia in un nuovo mondo.

1362
01:11:43,286 --> 01:11:46,128
Sembra che tutte le nostre navi
stiano rientrando nel porto.

1363
01:11:46,138 --> 01:11:47,288
Ed Edith?

1364
01:11:47,681 --> 01:11:50,445
Tra tutte le mie figlie, Edith e'
quella che mi ha fatto piu' sorprese.

1365
01:11:50,455 --> 01:11:52,582
Gia', molte sorprese e tutte...

1366
01:11:52,592 --> 01:11:54,369
Di genere diverso.

1367
01:11:54,379 --> 01:11:56,779
Una sorpresa e' sempre
una sorpresa, mamma.

1368
01:11:57,343 --> 01:12:00,143
E sono certo che non abbiamo
ancora visto l'ultima.

1369
01:12:10,184 --> 01:12:11,484
<i>SYBIL CORA BRANSON</i>

1370
01:12:11,852 --> 01:12:13,852
<i>Grazie per aver seguito
questa stagione con noi,</i>

1371
01:12:13,862 --> 01:12:15,861
<i>ci rivediamo con lo speciale di Natale!</i>

1372
01:12:15,871 --> 01:12:18,571
Subspedia
[www.subspedia.tv]

