﻿1
00:00:44,360 --> 00:00:48,160
Je moet hem niet eeuwig laten wachten.
- Ik hou van hem.

2
00:00:48,900 --> 00:00:52,288
Ik zou hem in een handomdraai accepteren
als het niet voor Marigold was.

3
00:00:52,580 --> 00:00:56,275
Je zegt dat hij je haar laat houden.
- Dat is niet het probleem.

4
00:00:56,296 --> 00:00:57,296
Wat dan wel?

5
00:00:58,940 --> 00:01:03,440
Als ik het stil houd, is er een leugen
in het hart van mijn huwelijk.

6
00:01:04,441 --> 00:01:07,650
Maar als ik hem de waarheid vertel,
zal ik het verpesten?

7
00:01:08,097 --> 00:01:09,128
Edith,

8
00:01:10,972 --> 00:01:13,487
je bent een volwassen vrouw
en ik kan je niet dwingen.

9
00:01:13,526 --> 00:01:16,879
Maar je kunt niet getrouwd zijn met een man en
hem buiten een geheim als dit houden.

10
00:01:16,900 --> 00:01:20,642
Het is niet mogelijk en je zou niet gelukkig zijn.

11
00:01:22,095 --> 00:01:24,087
Hoe gelukkig ben ik nu?

12
00:01:28,660 --> 00:01:32,010
Mrs. Patmore, u bent de eigenaar van
No.3 Orchard Lane, Haughton-le-Skerne.

13
00:01:32,315 --> 00:01:34,530
Inderdaad. Ik run het als een bed-and-breakfast.

14
00:01:34,580 --> 00:01:37,890
Onder uw gasten, waren een zekere
Doctor Fletcher en zijn vrouw?

15
00:01:37,940 --> 00:01:42,130
Het waren mijn eerste. Zeer hoffelijk
en respectabel, moet ik zeggen.

16
00:01:42,180 --> 00:01:44,330
Niet zo respectabel als u denkt.

17
00:01:45,017 --> 00:01:49,188
Dr. Fletcher was Mr. Ian McKidd
en zijn 'vrouw' Mrs. Dorrit.

18
00:01:49,209 --> 00:01:50,252
Wat?

19
00:01:50,273 --> 00:01:54,673
Mr. Dorrit klaagt Mr. McKidd aan
voor schade met betrekking tot overspel.

20
00:01:54,694 --> 00:01:58,881
U kunt als getuige worden opgeroepen.
- O mijn God.

21
00:02:00,813 --> 00:02:04,210
Er is enige bezorgdheid dat Haughton-le-Skerne
in het nieuws zal komen,

22
00:02:04,260 --> 00:02:06,924
als een plaats van een huis van lichte zeden.

23
00:02:09,228 --> 00:02:10,853
Een huis van lichte zeden?

24
00:02:10,874 --> 00:02:13,878
Ik ben bang dat de geruchten al rond gaan...

25
00:02:14,282 --> 00:02:17,689
Maar er is een kans dat Dorrit
het buiten de rechtbank schikt.

26
00:02:17,935 --> 00:02:21,215
Ik hou jullie op de hoogte.
- Dank u, Sergeant.

27
00:02:25,718 --> 00:02:27,603
Hallo. Wat brengt u hier?

28
00:02:27,624 --> 00:02:31,647
U moet het aan Mrs. Patmore vragen.

29
00:02:32,291 --> 00:02:34,604
Een huis van lichte zeden?

30
00:02:36,785 --> 00:02:40,647
Mama zwerft rond het zuiden van Frankrijk
zonder een woord tegen ons.

31
00:02:40,668 --> 00:02:43,543
Ik wens dat Cora...
- Ik wil geen woord over Cora horen.

32
00:02:43,606 --> 00:02:48,363
Mama is onmogelijk.
- Ik wilde zeggen: Ik wou dat Cora het zich niet zo aantrok.

33
00:02:48,410 --> 00:02:51,060
Mama heeft deze keer mijn geduld uitgeput.

34
00:02:52,050 --> 00:02:56,760
Maar ze gaf je Teo.
- Waar. Ik vergeef haar alles.

35
00:03:07,460 --> 00:03:09,444
Denk je dat hij met Edith gaat trouwen?

36
00:03:10,976 --> 00:03:12,601
Als hij hoort over Marigold?

37
00:03:13,461 --> 00:03:15,770
Ik wil niet dat ze wordt gekwetst.

38
00:03:26,636 --> 00:03:29,004
Is dat het dan?
- Ja laten we gaan.

39
00:03:30,100 --> 00:03:32,748
Is Bertie's werkgever niet altijd in Tanger?

40
00:03:32,977 --> 00:03:34,021
Kan je er een kopen?

41
00:03:37,148 --> 00:03:38,148
Dank u.

42
00:03:43,067 --> 00:03:46,551
De 6e Markies van Hexham, 39,
is overleden tijdens vakantie in Tanger.

43
00:03:46,572 --> 00:03:48,039
Waar hij een frequente bezoeker was.

44
00:03:48,060 --> 00:03:50,849
Als oorzaak wordt malaria gegeven.
Lord Hexham was ongehuwd.

45
00:03:50,903 --> 00:03:54,170
Betekent dit dat Bertie zijn baan kwijt is?
- Dat hangt af van de erfgenaam.

46
00:03:54,520 --> 00:03:58,370
Arme Edith. Het was al erg genoeg dat hij makelaar
was. Nu is hij dat misschien zelfs niet meer.

47
00:03:58,903 --> 00:04:00,574
Doe daar niet zo opgewekt over.

48
00:04:01,223 --> 00:04:05,105
Je had haar gezicht moeten zien.
- Het was niet erg grappig voor Mrs. Patmore.

49
00:04:05,144 --> 00:04:08,245
Nee, en ik lach niet, maar...
- Maar, je lacht.

50
00:04:10,301 --> 00:04:14,999
Hoeveel klassen zult u elke week doen?
- Vijf om te beginnen.

51
00:04:15,355 --> 00:04:18,058
Alleen 's middags tussen half twee en half vier.

52
00:04:18,079 --> 00:04:21,740
Wat zegt Mr. Carson ervan?
- Ik heb het hem nog niet gevraagd.

53
00:04:22,780 --> 00:04:24,770
Vraag het hem niet, vertel het hem.

54
00:04:25,569 --> 00:04:28,820
Maar stel dat het niet goed gaat?
Stel dat ik niet goed ben?

55
00:04:30,574 --> 00:04:32,730
Natuurlijk wist ik niet
dat ze je hadden uitgenodigd.

56
00:04:32,768 --> 00:04:35,645
Ik zou het hebben gezegd.
- Niemand was zo onbeschoft tegen me als uw zoon.

57
00:04:35,698 --> 00:04:37,752
Waarom zou hij me op zijn bruiloft willen hebben?

58
00:04:37,791 --> 00:04:40,699
Is het geen goed teken?
- Ik weet niet waar het een teken van was.

59
00:04:40,720 --> 00:04:46,510
Amelia's invloed.
- Ja. Ik denk dat ik het eens ben.

60
00:04:46,893 --> 00:04:51,221
Ze is een zeer vriendelijke en zachte ziel.
- Is ze? Is ze dat echt?

61
00:04:52,025 --> 00:04:55,837
Denk je van niet?
- Om eerlijk te zijn, ik ken haar niet.

62
00:04:57,580 --> 00:05:01,330
Ik had alle moeite om niet
in lachen uit te barsten. Arm ding.

63
00:05:01,380 --> 00:05:04,530
Is het grappig? Stel dat iemand een verband
legt tussen Mrs. Patmore

64
00:05:04,580 --> 00:05:07,410
en haar plaats op Downton Abbey?
- Ik weet zeker van niet.

65
00:05:07,460 --> 00:05:12,295
Laten we bidden dat het niet gebeurd.
Ik wil niet dat dit verhaal boven bekend wordt.

66
00:05:12,335 --> 00:05:14,700
Ik ben niet van plan om het hen te vertellen.

67
00:05:19,685 --> 00:05:22,090
Ik heb in geen tijden zo gelachen.

68
00:05:22,111 --> 00:05:24,890
Ik kon niet laten het u te vertellen.
- Arme Mrs. Patmore.

69
00:05:24,940 --> 00:05:27,424
Ik weet het. Het is verschrikkelijk voor haar.

70
00:05:29,060 --> 00:05:32,410
Ik moet aan iets ernstigs denken
als ik naar beneden ga.

71
00:05:32,460 --> 00:05:37,506
Ik had een nogal treurig nieuws toen we
in Thirsk waren. Lord Hexham stierf.

72
00:05:37,580 --> 00:05:40,525
Wie is dat, M'Lady?
- De eigenaar van Brancaster Castle,

73
00:05:40,546 --> 00:05:42,450
Waar we vorig jaar waren.
Voor de korhoenjacht.

74
00:05:42,500 --> 00:05:44,850
Ik niet, M'Lady. Ik werd... vastgehouden.

75
00:05:44,900 --> 00:05:47,170
Natuurlijk. Het spijt me.

76
00:05:47,548 --> 00:05:51,462
Alleen, het heeft misschien invloed op
Lady Edith's vriend, Mrs. Pelham.

77
00:05:51,571 --> 00:05:55,578
Hij is de makelaar daar. Of was.
Hij is misschien zijn baan kwijt.

78
00:05:55,610 --> 00:05:57,125
Hoe zorgelijk voor hen.

79
00:05:57,146 --> 00:06:01,075
Mijn romance is misschien niet de enige
die voortijdig tot een einde komt.

80
00:06:01,278 --> 00:06:06,215
Heeft u nog iets gehoord van Mr. Talbot?
- Nee, maar dat is een goede zaak.

81
00:06:06,252 --> 00:06:09,432
Het betekent dat hij mijn beslissing accepteert.
- Maar is wat u wilt?

82
00:06:09,625 --> 00:06:11,418
Dat is precies wat ik wil.

83
00:06:12,786 --> 00:06:15,239
Ik kan de zin niet uit mijn hoofd krijgen.

84
00:06:15,260 --> 00:06:18,817
Het gaat maar rond en rond.
- Een huis van lichte zeden.

85
00:06:18,838 --> 00:06:21,252
Ja, ik weet wat het is, dank je!

86
00:06:21,273 --> 00:06:22,490
Ja, ik snap het.

87
00:06:22,783 --> 00:06:26,970
Mr. Dawes heeft nieuws voor u.
- Wil ik het weten?

88
00:06:27,660 --> 00:06:28,855
Lees het zelf maar.

89
00:06:31,187 --> 00:06:33,661
Je bent voor elke taak met hoge cijfers geslaagd.

90
00:06:33,682 --> 00:06:36,025
Daisy. Dat is geweldig nieuws.

91
00:06:39,500 --> 00:06:42,799
Arme Mr. Pelham. Eerst die vreselijke dag
op het circuit,

92
00:06:42,820 --> 00:06:46,405
en dan te horen krijgen dat zijn neef stierf.
- Het lijkt erg moeilijk.

93
00:06:46,831 --> 00:06:49,518
Heb je hem te pakken gekregen?
- Ja.

94
00:06:49,541 --> 00:06:52,650
Hij komt morgen, op het eerste deel
van zijn reis naar Tanger.

95
00:06:52,708 --> 00:06:54,418
Ik heb hem hier gevraagd.
- Goed.

96
00:06:54,460 --> 00:06:56,592
Hoe is hij?
- Bedroeft.

97
00:06:56,842 --> 00:06:59,448
Hij hield van zijn neef, en het ging
allemaal zo snel.

98
00:06:59,900 --> 00:07:03,720
Het probleem is dat ze hem al begroeven
en Bertie is niet zeker wat te doen.

99
00:07:03,767 --> 00:07:06,800
Dat is normaal in warme landen.
Het betekent geen gebrek aan respect.

100
00:07:06,821 --> 00:07:09,930
Nee, maar moeten ze hem daar laten?

101
00:07:09,980 --> 00:07:13,347
Natuurlijk, is de beslissing aan
de nieuwe Markies niet aan Bertie.

102
00:07:14,700 --> 00:07:17,106
Wel, dat is het juist.

103
00:07:17,887 --> 00:07:20,683
Hij is de nieuwe Markies... Bertie.

104
00:07:23,351 --> 00:07:27,170
Bertie Pelham is nu de Markies van Hexham?
- Ja.

105
00:07:27,710 --> 00:07:31,070
Onzin. Dat kan niet. Hij zou je hebben
verteld als hij de erfgenaam was.

106
00:07:31,108 --> 00:07:32,390
Hij heeft het me verteld.

107
00:07:32,765 --> 00:07:36,616
Maar zijn neef was pas in de 30 en ze wisten
allemaal met welk meisje hij zou gaan trouwen.

108
00:07:36,647 --> 00:07:39,170
Maar dat is absurd! Als Bertie
een markies is, dan zou Edith...

109
00:07:39,204 --> 00:07:42,354
Edith zou ons allemaal overtreffen.
Ja. Dat is juist.

110
00:07:42,672 --> 00:07:46,586
Was hij een nauw falilielid?
- Tweede neef, één verwijderd.

111
00:07:46,874 --> 00:07:50,027
Niemand had gedacht dat hij zou erven.
Het minst van alle Bertie.

112
00:07:50,074 --> 00:07:53,519
Hij leek mij een aardige jonge man.
- En wordt met de minuut aardiger.

113
00:07:53,540 --> 00:07:57,110
Met echte liefde voor Brancaster.
- Gossie mijne! Wat een verrassing.

114
00:07:58,445 --> 00:07:59,690
Dat is het diner.

115
00:07:59,960 --> 00:08:02,280
Als we niet te veel zijn afgeleid om te eten.

116
00:08:04,122 --> 00:08:07,216
We zullen allemaal onze knie buigen voor Edith.
Je zult ervan genieten, Mary.

117
00:08:07,236 --> 00:08:08,067
Nauwelijks.

118
00:08:08,068 --> 00:08:10,410
Als Bertie Lord Hexham is,
wat ik nog niet kan geloven,

119
00:08:10,431 --> 00:08:13,071
zal hij nu niet met haar willen trouwen.
- Voorzichtig.

120
00:08:13,092 --> 00:08:16,734
De mensen zullen denken dat je jaloers bent,
schat. Dat zouden we niet willen.

121
00:08:25,100 --> 00:08:28,443
Het is slechts om te proberen, Mr. Carson.
- U zou elke dag om twee vertrekken?

122
00:08:28,482 --> 00:08:31,278
En ik zou om vijf terug zijn. Dus ik kan
diner en lunch serveren.

123
00:08:31,299 --> 00:08:34,450
Niet te lang doen over de pudding.
- Mr. Barrow is nog steeds hier...

124
00:08:34,500 --> 00:08:37,210
Alsof we dat niet weten.
- Maar als lunch een beetje opschiet,

125
00:08:37,260 --> 00:08:40,603
zijn Andrew en Mr. Barrow en u er nog
om er op toe te zien.

126
00:08:40,860 --> 00:08:43,008
Waarom denkt u dat u zult slagen?

127
00:08:43,029 --> 00:08:45,690
Ik weet het niet precies. Misschien
omdat ik het zo graag wil.

128
00:08:45,740 --> 00:08:48,810
Er zijn tal van kleine jongens
die beroemde cricketers willen zijn.

129
00:08:48,860 --> 00:08:51,370
Het is niet genoeg om kampioenen
van ze te maken.

130
00:08:51,391 --> 00:08:55,140
Ik wil het gewoon proberen, Mr. Carson.
- En dat zul je.

131
00:09:01,215 --> 00:09:04,083
Wat vreselijk. Arme Mrs. Patmore.

132
00:09:04,104 --> 00:09:08,322
Wat een onwaarschijnlijke hoerenmadam.
- Mrs. Patmore's geheime carrière.

133
00:09:10,388 --> 00:09:14,598
We moeten geen grapjes maken als Bertie hier is.
- We zullen lange gezichten trekken, maak je geen zorgen.

134
00:09:14,684 --> 00:09:18,644
Ik had eerder een telefoontje van Henry.
- Henry? Waarom heb je het niet gezegd?

135
00:09:18,785 --> 00:09:21,644
Ik zeg het nu.
- Hoe gaat het met hem?

136
00:09:22,183 --> 00:09:25,730
Treurt over Charlie Rogers.
Hij mist je.

137
00:09:26,870 --> 00:09:28,698
Je vraagt hem niet om hier te komen.

138
00:09:28,815 --> 00:09:31,654
Stel dat hij gewoon komt?
- Moedig hem niet aan, Tom.

139
00:09:32,580 --> 00:09:33,679
Ik meen het.

140
00:09:33,700 --> 00:09:37,418
We zouden ons lange tijd ellendig voelen.
- En je voelt je nu niet ellendig?

141
00:09:38,865 --> 00:09:42,130
Mary denkt dat hij zal me zal laten vallen.
- Ik zie niet in waarom.

142
00:09:42,373 --> 00:09:45,890
Het is zeker zeer bemoedigend dat hij
hier komt op zijn weg naar Londen.

143
00:09:45,940 --> 00:09:50,665
Tenzij het is om met mij te breken, zodat hij
opnieuw kan beginnen. Hij is niet gebonden.

144
00:09:50,860 --> 00:09:52,235
Ik heb hem niet geaccepteerd.

145
00:09:54,220 --> 00:09:56,305
Heb je hem over Marigold verteld?

146
00:09:58,108 --> 00:09:59,108
Nog niet.

147
00:09:59,129 --> 00:10:02,599
Maak een schone lei. Alstublieft.

148
00:10:02,902 --> 00:10:04,683
Je zult het betreuren als je het niet doet.

149
00:10:06,081 --> 00:10:08,461
Met mijn geluk, zal ik het hoe dan ook betreuren.

150
00:10:16,936 --> 00:10:18,147
Wat doe je?

151
00:10:22,782 --> 00:10:26,210
Wat tijdgrafieken en begripstesten maken.

152
00:10:26,885 --> 00:10:31,375
Testen? Voor de kinderen van het dorp?
- Verwacht u niet te veel?

153
00:10:31,396 --> 00:10:34,210
Wie wil cacao?
- Ik denk dat als je veel verwacht, je veel krijgt.

154
00:10:34,260 --> 00:10:36,930
Nee, dank u, Mrs. Patmore.
- Goede nacht.

155
00:10:37,401 --> 00:10:41,636
Hoe voel je je?
- Ik kan niet ontkennen dat ik nog steeds geschokt ben.

156
00:10:41,780 --> 00:10:44,810
Kan uw arme nichtje het aan?
- Ik ga morgen naar haar toe.

157
00:10:44,860 --> 00:10:46,258
Ik zal met je meegaan.

158
00:10:48,220 --> 00:10:52,563
Een echte Markies voor Edith.
Wie had dat gedacht?

159
00:10:52,587 --> 00:10:54,792
Ze heeft hem niet geaccepteerd
dus hij is tot niets verplicht.

160
00:10:54,813 --> 00:10:57,184
Hij zou niet hier komen als
hij van gedachten is veranderd.

161
00:10:57,206 --> 00:11:00,313
Als iemand me had verteld dat Mary aan een
monteur zou blijven hangen en Edith zou

162
00:11:00,334 --> 00:11:03,440
trouwen met een van de grootste mannen in
Engeland, zou ik ze hebben neergeslagen.

163
00:11:03,540 --> 00:11:07,883
Mary heeft zich ontdaan van haar monteur
en Edith is nog niet getrouwd.

164
00:11:07,905 --> 00:11:08,905
Ik weet het.

165
00:11:08,926 --> 00:11:12,810
Maar voor arme oude Edith die haar poppen
nog niet kon laten doen wat ze wilde,

166
00:11:12,860 --> 00:11:15,650
is het nogal prachtig.
- Er is nog steeds Marigold.

167
00:11:15,977 --> 00:11:20,117
Ze heeft het hem nog niet verteld en dat moet ze
doen als ze enige kans op geluk willen hebben.

168
00:11:21,820 --> 00:11:23,250
Ik smeek je, mijn liefste,

169
00:11:23,300 --> 00:11:27,410
laat deze keer de dingen het niet voor haar
verknallen. Dat is alles wat ik vraag.

170
00:11:27,460 --> 00:11:28,460
Alles?

171
00:11:43,696 --> 00:11:47,220
Ik denk dat het woud groot is.
We hebben niet groter nodig.

172
00:11:54,663 --> 00:11:56,319
Mary, laat me hem hier vragen.

173
00:11:56,787 --> 00:12:00,044
Het heeft geen zin. Er is niets veranderd.
- Jij bent veranderd.

174
00:12:00,919 --> 00:12:02,591
Het ligt niet zo makkelijk.

175
00:12:03,239 --> 00:12:06,017
Ik vind hem zeer aantrekkelijk.
Ik vind hem erg leuk.

176
00:12:06,129 --> 00:12:09,214
Ik vind hem heel aantrekkelijk. Ik vind
hem erg leuk. Wat een boel onzin!

177
00:12:09,780 --> 00:12:13,770
Als ik verliefd op hem ben, wat is dat?
Een krachtige drang die vervaagt.

178
00:12:13,820 --> 00:12:15,445
Vervaagde het voor jou en Matthew?

179
00:12:15,711 --> 00:12:19,123
We waren niet lang genoeg getrouwd, maar
ik weet zeker dat het zou zijn gebeurd.

180
00:12:19,144 --> 00:12:20,231
Ik niet.

181
00:12:20,549 --> 00:12:21,602
Tom,

182
00:12:22,603 --> 00:12:26,501
ik wil me niet boven anderen stellen, maar
mensen zoals wij, wij moeten verstandig trouwen.

183
00:12:27,071 --> 00:12:30,010
Vooral als we het familiebezit gaan erven.

184
00:12:30,216 --> 00:12:34,255
Het is een manier van leven, dat niet voor iedereen
is en een slecht huwelijk kan het vergiftigen.

185
00:12:34,276 --> 00:12:37,221
Hij is geen orang-oetan.
Hij weet hoe het werkt.

186
00:12:37,948 --> 00:12:39,719
Hij wil andere dingen.

187
00:12:39,740 --> 00:12:42,617
En jij en Matthew dan? Jullie kwamen
van verschillende polen.

188
00:12:42,638 --> 00:12:47,075
Ja, maar wij waren jong en vrij.
Het is moeilijker de tweede keer.

189
00:12:47,119 --> 00:12:48,119
Waarom?

190
00:12:48,577 --> 00:12:51,413
Je weet wat er op het spel staat.
Het is gemakkelijker het verkeerd te doen.

191
00:12:51,434 --> 00:12:54,613
Ik zie een echte kans voor je om het goed te doen.
- Eerlijk?

192
00:12:55,011 --> 00:12:56,145
Ik ben altijd eerlijk.

193
00:12:56,166 --> 00:12:59,206
Ben je dat?
- Waarom zou je dat in hemelsnaam zeggen?

194
00:12:59,854 --> 00:13:02,002
Een woord: Marigold.

195
00:13:04,541 --> 00:13:06,061
Het was niet mijn geheim te vertellen.

196
00:13:06,682 --> 00:13:10,181
Dus, het is waar. Wel, ik wist het wel.

197
00:13:10,822 --> 00:13:14,017
Marigold maakt niet uit. Zij zal je niet
gelukkig maken. Henry Talbot wel.

198
00:13:14,038 --> 00:13:15,944
Henry Talbot, Henry Talbot.

199
00:13:15,965 --> 00:13:18,217
Je staat veel meer aan zijn kant
dan je aan de mijne was.

200
00:13:18,240 --> 00:13:21,263
Hij is het voor je. Vertrouw me en
geef hem een kans.

201
00:13:21,342 --> 00:13:24,770
Nee. En als je wilt terugkomen
in mijn goede genade,

202
00:13:24,820 --> 00:13:27,360
geef je hem ook geen kans.

203
00:13:31,400 --> 00:13:32,570
Waar is iedereen?

204
00:13:32,620 --> 00:13:36,860
Mary en Tom zijn buiten en
Edith is Bertie van de trein halen.

205
00:13:39,140 --> 00:13:40,671
Gaan we er over praten?

206
00:13:42,852 --> 00:13:47,119
Gaan we werkelijk zitten toekijken en toestaan
dat deze jongeman's familie en toekomst

207
00:13:47,140 --> 00:13:50,090
in gevaar wordt gebracht door een
schandaal dat we voor hem verbergen?

208
00:13:50,140 --> 00:13:52,530
Ik denk niet dat ze het iedereen moet
vertellen, maar ik ben het eens.

209
00:13:52,580 --> 00:13:55,890
Ze moet het hem vertellen. Dan is het zijn keuze.
- Is het niet aan Edith?

210
00:13:55,940 --> 00:13:58,370
Je zegt dat, omdat nadat Tony Gillingham weg was,

211
00:13:58,420 --> 00:14:01,599
je dacht dat geen van je dochters
een waardig huwelijk zouden hebben.

212
00:14:01,620 --> 00:14:04,250
Nu is er kans op één en je kunt er niet
toekomen om het toe te geven.

213
00:14:04,271 --> 00:14:06,938
Je hebt geen kinderen. Je begrijpt
deze dingen niet.

214
00:14:06,959 --> 00:14:10,310
Nee. Ik heb geen kinderen gehad, zoals
je me zo vriendelijk herinnert,

215
00:14:10,654 --> 00:14:12,524
maar ik hoop dat ik
een gevoel van fatsoen heb.

216
00:14:12,545 --> 00:14:16,141
Hoe lang ben je van plan te blijven?
Je verkoudheid moet nu wel over zijn.

217
00:14:16,162 --> 00:14:19,821
Maak geen ruzie. Niets wordt beter
als jullie twee ruzie maken.

218
00:14:21,540 --> 00:14:23,735
Hallo, Mr. Pelham. Ik bedoel...

219
00:14:23,852 --> 00:14:26,071
Ik blijf Mr. Pelham tot na de dienst.

220
00:14:26,441 --> 00:14:28,222
Ik zou toch willen dat je me Bertie noemt.

221
00:14:28,597 --> 00:14:31,074
Wat voor soort dienst zal het zijn?
- Geen begrafenis.

222
00:14:31,222 --> 00:14:32,831
Ik heb besloten om hem niet te storen.

223
00:14:33,588 --> 00:14:35,877
Ik zal zijn spullen halen en
zijn schulden voldoen

224
00:14:36,526 --> 00:14:38,567
en een dienst in huis houden
om afscheid te nemen.

225
00:14:38,588 --> 00:14:40,330
Dat klinkt als een heel goed plan.

226
00:14:40,380 --> 00:14:43,692
Ik hoop dat je toestaat dat ik kom.
- Ik wil dat je komt.

227
00:14:43,720 --> 00:14:48,097
Je herinnert je mijn zus?
- Natuurlijk. Lady Rosamund.

228
00:14:48,140 --> 00:14:51,249
Dit moet een vreemde en
verontrustende tijd voor u zijn.

229
00:14:51,296 --> 00:14:55,250
Zeg dat wel. Mijn moeder is uitgelaten,
maar ze kan niet waarderen

230
00:14:55,300 --> 00:14:58,346
dat ik toegewijd was aan Neef Peter.
- Ik weet zeker van wel.

231
00:14:59,057 --> 00:15:01,652
Niet echt. De meeste mensen
begrepen hem niet.

232
00:15:01,980 --> 00:15:05,450
Hij was... zo delicaat.

233
00:15:06,605 --> 00:15:09,058
Maar hij was zo aardig voor me
zoals nooit iemand is geweest.

234
00:15:09,667 --> 00:15:12,340
Hoe blij hij moet zijn om
weten dat je zijn erfgenaam bent.

235
00:15:15,017 --> 00:15:16,603
Dat is zo aardig van je.

236
00:15:18,620 --> 00:15:22,090
Goedheid. Ik ben bang dat je me
aan het snotteren hebt gemaakt.

237
00:15:22,440 --> 00:15:25,940
Laat me je naar boven brengen om uit te pakken.
Lunch duurt nog een half uur.

238
00:15:33,750 --> 00:15:37,680
Dat is de man die je tot een huwelijk wilt lokken?
- Ik ga voor een wandeling.

239
00:15:40,440 --> 00:15:44,831
Ik ben het eens. Maar Robert denkt dat
Edith zo weinig geluk in haar leven had.

240
00:15:44,900 --> 00:15:49,220
Ik sympathiseer, natuurlijk, maar
we weten allebei dat ze een fout maakt.

241
00:15:57,881 --> 00:15:58,913
Een ding.

242
00:16:00,194 --> 00:16:03,290
Vergeet niet dat Mr. Pelham
nu de Markies van Hexham is,

243
00:16:03,319 --> 00:16:04,480
Als je hem aan spreekt.

244
00:16:04,501 --> 00:16:07,055
Ik hielp hem vanmorgen uitpakken en
hij wil Mr. Pelham blijven

245
00:16:07,086 --> 00:16:08,890
tot na zijn neefs begrafenis, Mr. Carson.

246
00:16:08,940 --> 00:16:11,932
Hij kan zich naar hartenlust Mr. Pelham noemen

247
00:16:11,953 --> 00:16:14,640
maar hij is toch Lord Hexham, Mr. Bates,

248
00:16:14,661 --> 00:16:17,379
en we zullen naar hem
verwijzen als Meneer.

249
00:16:18,495 --> 00:16:19,797
Tijd om te beginnen.

250
00:16:21,529 --> 00:16:25,467
Goed nieuws?
- Niet precies.

251
00:16:29,628 --> 00:16:32,370
Dank u voor uw aanvraag, maar
we willen de rollen

252
00:16:32,420 --> 00:16:36,152
van butler, chauffeur en lakei, combineren
en u lijkt overgekwalificeerd.

253
00:16:36,714 --> 00:16:39,191
Maar accepteer onze beste wensen
voor de toekomst.

254
00:16:40,971 --> 00:16:43,930
Welke toekomst?
- Doe niet zo gek.

255
00:16:44,674 --> 00:16:48,736
Natuurlijk. Dat is juist. Ik ben dwaas,
is het niet? Dwaze oude ik.

256
00:16:49,791 --> 00:16:51,820
Nee wacht.
- Laat hem gaan.

257
00:16:54,465 --> 00:16:58,606
Wat was het met Tanger waarvan
je neef zo van genoot?

258
00:16:58,780 --> 00:17:01,899
Wie zal het zeggen? Hij sprak van naar
het strand gaan

259
00:17:01,920 --> 00:17:04,210
en naar de jonge vissers kijken
die de netten binnenhalen.

260
00:17:04,231 --> 00:17:07,207
Hoe de ondergaande zon de
scène magisch zou maken

261
00:17:07,371 --> 00:17:09,901
totdat alles plotseling
in duisternis werd gehuld.

262
00:17:10,206 --> 00:17:11,940
Lieve hemel. Wat lyrisch.

263
00:17:12,205 --> 00:17:15,125
Hij was lyrisch. Hij was een kunstenaar.

264
00:17:15,475 --> 00:17:16,790
In zijn hart, toch.

265
00:17:16,811 --> 00:17:19,514
Ik denk niet dat deze familie veel kan
bogen op kunstenaars.

266
00:17:19,535 --> 00:17:22,128
Hoewel we een tante hadden
die heel goed was in macramé.

267
00:17:24,113 --> 00:17:27,214
Dus, ben je hier om dingen met Edith
te regelen voordat je weggaat?

268
00:17:29,018 --> 00:17:30,650
Mary, alsjeblieft.

269
00:17:31,260 --> 00:17:32,291
Ik hoop het.

270
00:17:33,041 --> 00:17:36,533
Ik hoop dat we dingen geregeld kunnen krijgen,
maar ik moet niet overhaast te werk gaan.

271
00:17:39,700 --> 00:17:42,309
Je hebt over je moeder gesproken maar
welke andere familie heb je?

272
00:17:43,060 --> 00:17:47,083
Dat is alles. Mijn vader is dood, natuurlijk,
er zijn geen broers en zussen.

273
00:17:47,224 --> 00:17:49,349
Het is alleen ik en moeder.

274
00:17:49,763 --> 00:17:53,850
Je maakte een grapje toen je zei dat ze uitgelaten
was maar ze moet een zekere trots voelen.

275
00:17:53,871 --> 00:17:56,821
Het was geen grapje, maar oordeel
zelf wanneer je haar ontmoet.

276
00:17:56,842 --> 00:17:58,650
Je praat alsof we bang voor haar moeten zijn.

277
00:17:59,586 --> 00:18:02,266
Ze maakt dat Mr. Squeers op
Florence Nightingale lijkt.

278
00:18:11,314 --> 00:18:13,439
Dames? Mag ik een foto maken?

279
00:18:14,300 --> 00:18:16,300
Nee, dat mag je niet.

280
00:18:21,245 --> 00:18:23,115
Hij is de hele dag al hier.

281
00:18:23,191 --> 00:18:26,433
Waarom heb je net gebeld en ons
gewaarschuwd? Jij dom wicht!

282
00:18:26,495 --> 00:18:30,612
Het spijt me, tante Beryl, ik dacht dat u misschien
niet zou komen en ik word bijna gek hier.

283
00:18:30,940 --> 00:18:34,090
Hoe zit het met boekingen?
- Geannuleerd.

284
00:18:34,931 --> 00:18:36,679
Wat?! Allemaal?

285
00:18:36,700 --> 00:18:39,735
Een man wilde compensatie.
Voor de spot.

286
00:18:39,774 --> 00:18:43,516
Ik hoop dat je hem hebt verteld wat hij
ermee kon doen! Ik zal hem spot geven!

287
00:18:43,537 --> 00:18:44,997
Nu kalmeren.

288
00:18:45,126 --> 00:18:48,497
Er is geen kwaad gedaan dus
laten we gaan en thee drinken.

289
00:18:56,691 --> 00:18:58,011
Dit is Mr. Molesley.

290
00:18:58,160 --> 00:19:00,878
Hij zal jullie geschiedenis en
Engels literatuur onderwijzen.

291
00:19:00,988 --> 00:19:04,042
Maak hem welkom, alstublieft.
- Goedemiddag.

292
00:19:04,323 --> 00:19:06,740
Wel, ik laat het aan u.

293
00:19:12,575 --> 00:19:17,989
Deze termijn zullen we de jaren onderzoeken
tussen de burgeroorlog van 1642 en...

294
00:19:21,900 --> 00:19:26,853
1642 en de Glorieuze Revolutie...

295
00:19:27,470 --> 00:19:29,525
van 1688.

296
00:19:29,980 --> 00:19:34,480
Bijna een halve eeuw van verandering en
sociale vooruitgang.

297
00:19:35,088 --> 00:19:37,315
Ik hoop dat u het net zo spannend vindt als ik.

298
00:19:42,530 --> 00:19:44,170
De dingen zijn nu voor je veranderd.

299
00:19:44,795 --> 00:19:48,920
Je moet weten dat je geheel vrij bent als je wilt.
- Wil ik niet.

300
00:19:50,141 --> 00:19:53,851
Kijk, natuurlijk zijn dingen veranderd.
Ik stond in de rij voor een rustig leven,

301
00:19:54,149 --> 00:19:57,360
landbouw, sport, een gezin vormen met mijn vrouw.

302
00:19:57,680 --> 00:20:00,044
Maar nu moet ik een van de koningen
van de provincie zijn...

303
00:20:00,180 --> 00:20:03,445
altijd op parade, mensen vertegenwoordigen
die naar me op kijken,

304
00:20:03,466 --> 00:20:07,850
voor zaken vechten, heel erg hard proberen
niet teleurstellend te zijn.

305
00:20:07,900 --> 00:20:10,170
Ik denk dat je zeer goed werk zal doen.

306
00:20:10,220 --> 00:20:13,399
Je kan geen andere man vragen met
een gezonder moreel geweten.

307
00:20:13,540 --> 00:20:16,719
Het geweten misschien,
maar wat over de moed?

308
00:20:17,461 --> 00:20:18,872
Help me. Alstublieft.

309
00:20:19,636 --> 00:20:22,472
Maar kan ik helpen? Ben ik het waard?

310
00:20:23,089 --> 00:20:26,409
De 7de Markies van Hexham trouwt de
dochter van de 5de Graaf van Grantham?

311
00:20:26,542 --> 00:20:29,682
Wie kan meer geschikt zijn?
Moeder zal verrukt zijn.

312
00:20:31,174 --> 00:20:32,658
Je praat veel over haar.

313
00:20:33,786 --> 00:20:36,166
Ze is een belangrijke figuur
in mijn leven. Ik geef het toe.

314
00:20:36,736 --> 00:20:38,638
Maar ik ben het niet over alles met haar eens.

315
00:20:39,596 --> 00:20:41,467
Is ze werkelijk zeer streng?

316
00:20:42,126 --> 00:20:45,025
Ze gelooft zeker dat rang
verantwoordelijkheden brengt.

317
00:20:46,438 --> 00:20:47,625
Maar dat doe ik ook.

318
00:20:48,351 --> 00:20:49,718
Daarom ik heb jou nodig.

319
00:20:51,327 --> 00:20:53,725
Om me te helpen om aan mijn eigen
verwachtingen te voldoen.

320
00:20:56,349 --> 00:20:57,758
We moeten naar binnen gaan.

321
00:20:58,454 --> 00:21:01,076
Thee zal zijn begonnen en
de kinderen komen dadelijk beneden.

322
00:21:17,595 --> 00:21:21,260
De echtgenoot werd afgekocht?
- Wel, hij schikte buiten de rechtbank.

323
00:21:21,281 --> 00:21:24,445
En je hoeft geen getuige te zijn?
- Dat zei Mr. Willis.

324
00:21:24,906 --> 00:21:29,163
Maar ik heb al mijn boekingen verloren.
Ik ben een lachertje.

325
00:21:29,184 --> 00:21:33,168
Ik had al vragen over het idee vanaf het begin.
- Dat had je niet!

326
00:21:33,301 --> 00:21:35,316
Het is precies wat wij van plan zijn te doen.

327
00:21:35,337 --> 00:21:37,810
Het is duidelijk dat we
veel voorzichtiger moeten zijn

328
00:21:37,860 --> 00:21:41,210
dan Mrs. Patmore, is het niet?
- Dat is de voordeur, Mr. Carson.

329
00:21:41,260 --> 00:21:42,633
Ik zal gaan.

330
00:21:47,791 --> 00:21:49,290
Jan Klaasen is verschrikkelijk woest.

331
00:21:49,340 --> 00:21:52,873
Ik denk niet dat hij een goed model is
voor het huwelijk in het latere leven.

332
00:21:52,894 --> 00:21:54,610
Of relaties met de wet.

333
00:21:54,660 --> 00:21:57,277
Neem dat! En dat! En dat!
- Jij schurk.

334
00:21:57,328 --> 00:22:00,718
Dat is de manier om het te doen!
- Heel goed!

335
00:22:02,173 --> 00:22:03,690
Mr. Talbot.

336
00:22:04,367 --> 00:22:07,289
Hallo, Mr. Talbot. Mary heeft me nooit
verteld dat u zou komen.

337
00:22:07,344 --> 00:22:10,330
Ik wist niet dat hij kwam.
- Wel, het ding is, ik was onderweg van Durham

338
00:22:10,380 --> 00:22:13,234
en ik besefte plotseling dat
ik bijna de deur zou passeren.

339
00:22:13,255 --> 00:22:16,814
Wat deed je in Durham?
- Ik deed verschillende auto dingen.

340
00:22:16,835 --> 00:22:19,610
We hebben je niet meer gezien sinds
die vreselijke dag op Brooklands.

341
00:22:19,660 --> 00:22:22,770
Ik hoop dat u met dit alles om kunt gaan.
- Wel, men heeft niet veel keus.

342
00:22:22,820 --> 00:22:24,124
Wist je hiervan?

343
00:22:24,718 --> 00:22:28,211
Ik kan hebben gezegd als hij van Durham
kwam, hij heel dichtbij was.

344
00:22:28,232 --> 00:22:31,614
Denk niet dat ik geamuseerd ben. Ik heb
hekel aan te worden gedwongen.

345
00:22:31,669 --> 00:22:33,098
Niemand dwingt iets.

346
00:22:33,260 --> 00:22:36,313
Nu je hier bent, hoop ik dat
je voor de nacht blijft.

347
00:22:36,334 --> 00:22:37,351
Mary?

348
00:22:38,197 --> 00:22:42,423
Misschien heeft Mr. Talbot haast om thuis te komen.
- Nee, ik heb niet.

349
00:22:42,625 --> 00:22:46,337
Dan is het geregeld. Carson, kunt u alstublieft
Mrs. Hughes waarschuwen?

350
00:22:46,380 --> 00:22:48,340
Vraag iemand om uit te pakken voor Mr. Talbot.

351
00:22:50,300 --> 00:22:53,675
Ik ben bang dat je thee hebt gemist.
- Geen zorgen daar over.

352
00:22:53,696 --> 00:22:54,820
Heb ik niet.

353
00:23:01,206 --> 00:23:04,628
Hallo, Bertie, ik hoorde over je neef.
Het spijt me vreselijk.

354
00:23:04,714 --> 00:23:09,042
Dank je. Ik ben op weg daarheen, maar
ik wil dingen geregeld hebben voor ik ga.

355
00:23:09,581 --> 00:23:11,492
En zijn ze... geregeld?

356
00:23:11,893 --> 00:23:14,338
Ik denk het. Het komt in orde.

357
00:23:14,682 --> 00:23:16,010
Dan benijd ik je.

358
00:23:16,060 --> 00:23:19,820
Ik zou zeggen dat Mr. Talbot zich
ernstig heeft misrekend.

359
00:23:23,220 --> 00:23:27,720
.. de strijd tussen de
monarchie en het parlement.

360
00:23:28,260 --> 00:23:30,850
Goed. Dat is het voor vandaag.

361
00:23:30,900 --> 00:23:35,782
Oh ja, sommigen van jullie willen
misschien deze tijdgrafieken bekijken

362
00:23:35,803 --> 00:23:38,947
die ik heb gemaakt, morgen zullen we echt
beginnen om een start te maken.

363
00:23:40,965 --> 00:23:42,137
Wil jij...?

364
00:23:42,739 --> 00:23:45,340
Dit is dus precies niet de manier
om mij over te halen!

365
00:23:45,442 --> 00:23:48,530
Mary, kun je van je hoge paard komen?
- Waarom bemoei jij je ermee?

366
00:23:48,580 --> 00:23:52,212
Ik hou van je en wil dat je gelukkig bent.
- Je hebt een vreemde manier om het te tonen.

367
00:23:52,298 --> 00:23:55,250
Wel, ik neem aan dat ik het ben waar
jullie ruzie over hebben?

368
00:23:55,300 --> 00:23:59,714
Ja, inderdaad. En je kunt jezelf uitgraven.
Want ik heb er genoeg van.

369
00:24:03,631 --> 00:24:06,694
Heb je een smoking meegebracht?
- Ja.

370
00:24:06,715 --> 00:24:09,349
Wel, je was goed uitgerust om
je 'auto dingen' in Durham te doen.

371
00:24:09,370 --> 00:24:13,336
Hoe lang denk je dat het is om iemand te vinden
met wie ik de rest van mijn leven mee wil zijn?

372
00:24:13,357 --> 00:24:16,732
Wonen in mijn familiehuis? Werken om
mijn landgoed te behouden

373
00:24:16,753 --> 00:24:20,250
en worden overklast door je eigen stiefzoon?
- Oh, ik ben sterker dan ik eruit zie.

374
00:24:20,300 --> 00:24:23,206
Oh, Henry, alsjeblieft maak dit moeilijker
dan het moet zijn.

375
00:24:24,401 --> 00:24:25,422
Ben je gek?

376
00:24:26,539 --> 00:24:28,131
Als je probeert om van me af te komen,

377
00:24:29,104 --> 00:24:31,385
ga ik dit zo moeilijk

378
00:24:32,229 --> 00:24:33,791
en zo afschuwelijk maken als ik kan!

379
00:24:35,055 --> 00:24:37,265
Wel, je bent uiterst oneerlijk!

380
00:24:47,620 --> 00:24:49,838
Ik wou dat ik wist wat we moeten doen.

381
00:24:49,991 --> 00:24:51,851
Ik ben geneigd het hem zelf te vertellen.

382
00:24:51,872 --> 00:24:54,489
Denk je dat hij sterk genoeg is
om op te staan tegen zijn moeder?

383
00:24:54,510 --> 00:24:58,318
Kunnen we het niet gewoon aan Edith over laten
om het hem te vertellen, als het haar past?

384
00:24:58,410 --> 00:24:59,583
Hem wat vertellen?

385
00:25:01,112 --> 00:25:03,963
Dat Mr. Gregson Edith zijn erfgenaam maakte.

386
00:25:04,221 --> 00:25:06,890
Sommige mannen kunnen zich daar niet
comfortabel bij voelen.

387
00:25:08,533 --> 00:25:12,079
Waarom heb je Henry gevraagd te blijven,
zonder eerst mij te vragen?

388
00:25:12,140 --> 00:25:15,410
Lieveling, het was half zes en
de man was in Noord-Yorkshire.

389
00:25:15,460 --> 00:25:17,827
Wat wilde je dat hij deed? Een tent
opzetten onder een boom?

390
00:25:17,848 --> 00:25:20,050
Hij moet een plan voor zijn reis
terug hebben gemaakt.

391
00:25:20,071 --> 00:25:22,842
Ik betwijfel of hij ooit naar Durham ging.

392
00:25:23,201 --> 00:25:25,037
Hij kwam hier voor jou.

393
00:25:25,185 --> 00:25:27,278
Wie zegt dat?
- De blik in zijn ogen.

394
00:25:28,380 --> 00:25:31,690
Niet een van jullie denkt dat het een
goed idee is! Een professionele coureur?

395
00:25:31,740 --> 00:25:34,073
Met niets op zijn naam?
- Geef hem dan op.

396
00:25:34,094 --> 00:25:37,844
Had ik. Deed ik. Tot Mama
hem uitnodigde te blijven.

397
00:25:39,191 --> 00:25:43,098
Je kunt niet verwachten dat we onbeleefd zijn.
De man's enige misdaad is dat hij verliefd op je is.

398
00:25:43,140 --> 00:25:46,900
Stuur hem weg! Zo snel als je kunt.
Voor ieders bestwil.

399
00:25:49,974 --> 00:25:53,450
Ze heeft gelijk over één ding. Geen
van ons denkt dat het een goed idee is.

400
00:25:53,471 --> 00:25:54,510
Misschien niet.

401
00:25:54,846 --> 00:25:58,143
Maar ze is duidelijk stapel gek op hem,
wat ze ook zegt.

402
00:26:00,711 --> 00:26:03,251
Hoe was het, Mr. Molesley? Onderwijzen?

403
00:26:08,057 --> 00:26:12,557
Het was een hele uitdaging.
- Er is altijd een andere dag.

404
00:26:13,124 --> 00:26:14,124
Ik weet het.

405
00:26:16,045 --> 00:26:20,006
Ze hebben hun koffie boven dus zal ik
een laatste ronde doen.

406
00:26:23,219 --> 00:26:26,690
Hoe ga je naar Tanger? Is er
een boot die rechtstreeks vaart?

407
00:26:26,740 --> 00:26:29,794
Eigenlijk ga ik vliegen. Het de eerste deel, toch.
- Wat?

408
00:26:29,849 --> 00:26:33,153
Ik weet het. Het lijkt nogal gewaagd.
- Ik benijd je niet.

409
00:26:33,174 --> 00:26:36,610
Ik weet het niet. Nu de commerciële
luchtvaartmaatschappijen beginnen te vliegen,

410
00:26:36,660 --> 00:26:39,650
Ik denk dat het niet lang zal duren tot
we allemaal heen en weer vliegen.

411
00:26:39,855 --> 00:26:41,308
Ik betwijfel dat.

412
00:26:41,601 --> 00:26:45,491
Ik bewonder hoe Bertie er niet omheen
draait. Hij is hier om jou te zien.

413
00:26:45,860 --> 00:26:46,872
Ik weet het.

414
00:26:46,893 --> 00:26:49,848
Hetzelfde kan van mij worden gezegd,
maar ik doe het niet zo goed als hij.

415
00:26:50,191 --> 00:26:53,457
Ik hoop dat je weet wat je doet.
Ze is nogal een handvol weet je.

416
00:26:53,478 --> 00:26:56,267
Wie is een handvol?
- Mijn geliefde zus.

417
00:26:56,353 --> 00:26:58,196
Wel, ze is geliefd door mij, in ieder geval.

418
00:26:58,735 --> 00:27:02,720
Ik mag Bertie. Echt. Maar als je ze samen ziet...
- Betekent?

419
00:27:03,024 --> 00:27:05,010
Als Henry de nieuwe Markies was,

420
00:27:05,060 --> 00:27:07,770
zou er geen vrouw zijn die hem niet
zou willen binnenhalen.

421
00:27:07,820 --> 00:27:10,148
Hoe zit het met jou?
Zou jij hem willen binnen halen?

422
00:27:10,413 --> 00:27:12,811
Want als dat de reden is waarom
je het niet doet, schaam je.

423
00:27:13,766 --> 00:27:15,077
Oh, stop met me de les te lezen.

424
00:27:17,224 --> 00:27:18,310
Pardon.

425
00:27:22,460 --> 00:27:23,670
Mary, wacht.

426
00:27:25,057 --> 00:27:26,058
Wacht.

427
00:27:26,191 --> 00:27:28,847
Kijk, ik heb een fout gemaakt. Het spijt me.

428
00:27:29,011 --> 00:27:31,886
Ik dacht dat ik mijn argumenten beter
persoonlijk kon presenteren,

429
00:27:31,907 --> 00:27:35,363
ik had het duidelijk verkeerd.
- Ik kan het niet hebben om te worden bespeeld.

430
00:27:35,495 --> 00:27:36,495
Maar zie je,

431
00:27:37,409 --> 00:27:39,495
ik denk dat we veel van elkaar houden.

432
00:27:39,516 --> 00:27:40,633
Voor een of andere reden,

433
00:27:41,055 --> 00:27:42,739
vecht je er tegen. Ik niet.

434
00:27:44,161 --> 00:27:46,974
Mijn geboorte is respectabel,
dus dat kan niet zijn,

435
00:27:47,260 --> 00:27:50,330
wat me dwingt te geloven
dat het mijn gebrek aan geld is

436
00:27:50,380 --> 00:27:52,385
en positie die het probleem vormen.

437
00:27:53,494 --> 00:27:54,786
Ben je niet beter dan dat?

438
00:27:55,671 --> 00:27:56,710
Wat?

439
00:27:57,799 --> 00:27:59,611
Nou, het lijkt mij vrij bekrompen.

440
00:27:59,720 --> 00:28:03,654
Een man niet te trouwen door het gebrek aan geld
is hetzelfde als voor het geld met hem te trouwen.

441
00:28:03,675 --> 00:28:05,150
Uit mijn weg!
- Heb ik geen gelijk?

442
00:28:05,180 --> 00:28:08,441
Nee. Je dringt onuitgenodigd mijn huis binnen,
om me een

443
00:28:08,462 --> 00:28:11,950
verachtelijke, kleine goudzoeker te noemen?
Je hebt wel lef!

444
00:28:12,761 --> 00:28:13,761
Mary!

445
00:28:26,700 --> 00:28:29,418
Ze houdt van hem, maar ze kan hem niet beheersen.

446
00:28:29,473 --> 00:28:32,808
Dat is wat haar beangstigt. Hij is
sterker dan zij, echt.

447
00:28:32,829 --> 00:28:36,329
Of net zo sterk. En dat is ze niet gewend.

448
00:28:36,743 --> 00:28:40,493
Ze is een beetje van een bullebak, jouw
Lady Mary. Ze wil van haar eigen zin hebben.

449
00:28:40,782 --> 00:28:44,813
Is ze en ze zal, maar
er is een andere kant aan haar.

450
00:28:45,750 --> 00:28:46,800
Hij ziet dat.

451
00:28:46,999 --> 00:28:49,820
Dus je had het verkeerd over hem?
- Ik denk het wel.

452
00:28:53,021 --> 00:28:54,484
Waarom lach je?

453
00:28:54,560 --> 00:28:58,294
Toon mij een man die niet lacht als zijn
vrouw toegeeft dat ze het verkeerd had.

454
00:29:09,339 --> 00:29:10,964
Wil je me niet gelukkig naar bed sturen?

455
00:29:11,660 --> 00:29:13,800
Dat klinkt als een oneerbaar voorstel.

456
00:29:15,820 --> 00:29:18,360
Ik bedoelde, geef me je antwoord.

457
00:29:18,778 --> 00:29:22,746
Laat me naar Tanger gaan met een
gevoel dat mijn morgens beginnen.

458
00:29:23,278 --> 00:29:24,278
Alstublieft.

459
00:29:26,870 --> 00:29:28,315
Ik hou van je, Bertie.

460
00:29:29,885 --> 00:29:33,092
Ik ben eerder verliefd geweest. Ik zal
niet beweren dat ik dat niet was.

461
00:29:33,856 --> 00:29:35,608
Maar ik echt van je hou.

462
00:29:36,788 --> 00:29:38,410
Dan zal ik dat als een ja beschouwen.

463
00:29:38,960 --> 00:29:40,084
Het probleem is,

464
00:29:40,927 --> 00:29:43,190
ik ben niet zo eenvoudig
als ik vroeger was.

465
00:29:44,328 --> 00:29:46,172
Mijn leven is niet zo eenvoudig.

466
00:29:50,054 --> 00:29:51,054
Ik...

467
00:29:51,686 --> 00:29:54,129
moet gewoon zeker zijn
dat ik realistisch ben,

468
00:29:54,773 --> 00:29:59,062
Niet te leven in een dwaas paradijs
en jou er met mij in slepen.

469
00:29:59,083 --> 00:30:00,895
Ik zal het nog steeds als een ja beschouwen.

470
00:30:16,060 --> 00:30:17,536
Jij bent vroep beneden.

471
00:30:18,091 --> 00:30:20,783
Nee, ben ik niet. Waar is Henry?
- Hij is vertrokken.

472
00:30:20,900 --> 00:30:24,556
Wat?
- Hij had iets in Londen vanavond en wilde terug.

473
00:30:35,390 --> 00:30:37,578
Ik heb een massa brieven te schrijven.

474
00:30:46,191 --> 00:30:49,050
Het spijt me dat Lord Grantham wegging.
- Waarom in bijzonder?

475
00:30:50,529 --> 00:30:54,014
Omdat we wat nieuws hebben en ik
wachtte tot Mary hier was.

476
00:30:54,596 --> 00:30:56,003
Het is niet het juiste moment.

477
00:30:58,026 --> 00:31:00,580
Carson, kunnen we wat meer
koffie krijgen, alstublieft?

478
00:31:07,614 --> 00:31:09,364
Waarom is het niet het juiste moment?

479
00:31:11,238 --> 00:31:14,575
Henry heeft je verlaten.
- Nee, dat heeft hij niet. Ik wilde dat hij ging.

480
00:31:15,020 --> 00:31:17,691
Dat is niet hoe het eruit zag.
- Nou, dat is hoe het is.

481
00:31:17,715 --> 00:31:19,066
Hier is geen noodzaak voor.

482
00:31:19,540 --> 00:31:22,810
Edith, als je nieuws goed is, dan
we zijn erg blij voor jullie beiden.

483
00:31:23,023 --> 00:31:24,101
Is het niet, Mary?

484
00:31:27,256 --> 00:31:29,147
Kijk? Ik zei het je.

485
00:31:29,531 --> 00:31:33,491
Het enige wat Mary niet kan verdragen is wanneer
de dingen beter voor mij gaan dan voor haar.

486
00:31:33,741 --> 00:31:35,150
Ik weet zeker dat dat niet waar is.

487
00:31:35,406 --> 00:31:36,620
Je kent haar niet.

488
00:31:37,288 --> 00:31:40,804
Ik ga trouwen en jij hebt je man verloren,
en je kan het gewoon niet uitstaan.

489
00:31:40,898 --> 00:31:44,490
Edith, er is geen reden om...
- Je bent verkeerd. Ik ben heel blij voor je.

490
00:31:44,774 --> 00:31:49,040
Ik bewonder je, Bertie. Niet iedereen zou
Edith's verleden accepteren.

491
00:31:49,743 --> 00:31:51,868
Mary, niet doen.
- Wat bedoel je?

492
00:31:51,889 --> 00:31:53,375
Wel, je moet het hem hebben verteld?

493
00:31:53,632 --> 00:31:55,670
Je kon hem niet accepteren
zonder het te vertellen?

494
00:31:55,734 --> 00:31:59,260
Me wat vertellen?
- Over Marigold. Wie ze werkelijk is.

495
00:32:05,709 --> 00:32:07,569
Marigold is mijn dochter.

496
00:32:20,969 --> 00:32:22,250
Wil je me excuseren?

497
00:32:38,210 --> 00:32:41,730
Pardon, Mevrouw, maar Mr. Pelham, dat wil zeggen,

498
00:32:41,780 --> 00:32:44,890
Lord Hexham, heeft om een taxi gevraagd
en Mr. Carson is weg,

499
00:32:44,940 --> 00:32:47,780
Dus ik ben niet helemaal zeker...
- Wat? Gaat Lord Hexham weg?

500
00:32:47,801 --> 00:32:50,359
Uiteraard, als hij een taxi wil.
Wat is er gebeurd?

501
00:32:50,380 --> 00:32:52,919
Waar is Lady Edith? Kan zij hem niet
naar het station brengen?

502
00:32:52,973 --> 00:32:56,519
Doe geen moeite, Mrs. Hughes.
Ik zal het uitzoeken.

503
00:32:56,691 --> 00:32:57,762
Zeer goed, M'Lord.

504
00:32:57,783 --> 00:33:02,386
Mrs. Hughes, hoe is Mrs. Patmore?
- Ze is nog erg boos, M'Lady.

505
00:33:02,783 --> 00:33:04,134
Maar er is niets aan te doen.

506
00:33:04,155 --> 00:33:07,730
Gaat dit over haar B & B die kapot gaat?
- Wees niet oneerbiedig.

507
00:33:07,780 --> 00:33:11,210
Waarom gaan we niet bij haar op bezoek?
Drinken thee, de mensen ons laten zien.

508
00:33:11,260 --> 00:33:13,744
Wat een goed idee! Waarom
heb ik niet daaraan gedacht?

509
00:33:13,900 --> 00:33:16,890
Maar als het effect moet hebben moet het
dan niet in de kranten komen?

510
00:33:16,911 --> 00:33:20,330
Wel, de lokale kranten. En het
zal geen groter nieuws zijn

511
00:33:20,332 --> 00:33:23,731
dan te worden gefotografeerd op een bloemenshow.
- Zou Mrs. Patmore akkoord gaan?

512
00:33:23,926 --> 00:33:27,957
Ik denk dat ze het geweldig zou vinden, Mevrouw.
- Dan is het afgesproken.

513
00:33:29,609 --> 00:33:33,249
Neem me niet kwalijk dat ik het zeg
maar u lijkt zeer argwanend.

514
00:33:33,327 --> 00:33:37,827
Lijkt dat zo? U moet toegeven,
dat uw houding nogal een grote ommekeer is.

515
00:33:37,905 --> 00:33:41,596
Ik wil dat Larry's vader tevreden is.
Is dat een grote ommekeer?

516
00:33:41,617 --> 00:33:45,882
Ja, maar wil uw verloofde dat zijn
Papa op deze manier tevreden is?

517
00:33:46,273 --> 00:33:47,279
Met mij?

518
00:33:47,300 --> 00:33:49,450
Wel, u weet wel, mannen.

519
00:33:50,108 --> 00:33:53,410
Ik ben niet zeker of ik dat weet.
Vertel me over hen.

520
00:33:54,725 --> 00:33:58,124
Ik bedoel alleen maar dat ze zichzelf
in een positie werken,

521
00:33:58,350 --> 00:34:00,850
vaak alvorens alle opties te overwegen.

522
00:34:01,021 --> 00:34:04,890
En hebt u 'de opties' overwogen?
- Ik geloof het wel.

523
00:34:04,940 --> 00:34:06,650
Hier is nog een optie voor u.

524
00:34:07,297 --> 00:34:10,109
Ik zal Lord Merton's dromen niet aanwakkeren,

525
00:34:10,273 --> 00:34:13,687
tenzij ik word uitgenodigd dat te doen
door Larry Grey zelf.

526
00:34:14,273 --> 00:34:15,430
Is dat duidelijk?

527
00:34:16,747 --> 00:34:18,121
Ik spreek voor hem.

528
00:34:18,180 --> 00:34:21,121
Ja, maar ziet u, ik wil niet dat u
voor hem spreekt.

529
00:34:21,434 --> 00:34:23,801
Ik wil hem voor zichzelf horen spreken.

530
00:34:25,820 --> 00:34:26,851
Oh, ik snap het.

531
00:34:26,882 --> 00:34:31,238
Het plan is om Meneer of, nog erger,
Mevrouw, te betrekken

532
00:34:31,260 --> 00:34:34,650
bij een echtscheiding petitie en
de plaats van een overspel?

533
00:34:34,700 --> 00:34:38,741
Maar ik wil dat verhaal begraven en ik heb een
groot evenement nodig om het onder te begraven.

534
00:34:38,762 --> 00:34:43,000
Je hebt geen moeite om de familie die
wij dienen in de modder mee te slepen?

535
00:34:43,060 --> 00:34:47,560
Het is hun keuze, Mr. Carson. Het zijn
allemaal volwassen mensen, toch?

536
00:34:47,717 --> 00:34:50,803
Wel, ik heb altijd geweten
dat vrouwen meedogenloos waren,

537
00:34:50,824 --> 00:34:54,460
maar ik dacht niet dat ik het bewijs
in mijn eigen vrouw zou vinden!

538
00:34:58,870 --> 00:35:01,810
En ik maar denken hoe vriendelijk
ze waren om te hulp te komen.

539
00:35:01,860 --> 00:35:04,930
En dat zijn ze. Zeg ze dat het in orde is en
spreek de dag af.

540
00:35:09,360 --> 00:35:10,890
Hij mist zijn trein.
- Laat hem missen.

541
00:35:10,940 --> 00:35:13,040
Hij kan de volgende nemen.
Wat is er gebeurd?

542
00:35:13,478 --> 00:35:15,938
Mary dacht dat Edith
hem had verteld over Marigold.

543
00:35:16,036 --> 00:35:18,881
Hoe wist Mary het?
- Mary is niet dom.

544
00:35:18,920 --> 00:35:23,360
Nee. En ze is ook niet altijd aardig.
Was het echt een fout?

545
00:35:23,381 --> 00:35:24,810
Wat maakt het uit?

546
00:35:25,888 --> 00:35:29,169
Ik ben niet echt geschokt. Dat is het niet.
Ik beloof je.

547
00:35:29,716 --> 00:35:32,731
Je moet de eer van je familie
beschermen. Natuurlijk.

548
00:35:32,762 --> 00:35:34,043
Het is zelfs dat niet.

549
00:35:35,762 --> 00:35:39,810
Je had me het hele verhaal
vanaf het begin moeten vertellen.

550
00:35:41,184 --> 00:35:44,973
Je bent niet eerlijk tegenover mij geweest.
- Nee, ik geloof niet dat ik dat was.

551
00:35:45,239 --> 00:35:47,074
Waarom heb je het niet verteld?

552
00:35:48,356 --> 00:35:51,645
Ik denk dat ik dacht dat het alles zou verpesten.

553
00:35:52,746 --> 00:35:54,527
Je bedoelt dat je me niet vertrouwde?

554
00:35:55,863 --> 00:35:57,433
Het lijkt zo, is het niet?

555
00:36:03,303 --> 00:36:05,050
Zou je met een leugen met me zijn getrouwd?

556
00:36:06,591 --> 00:36:07,834
Ik denk het niet,

557
00:36:09,115 --> 00:36:10,486
maar we zullen het
nu nooit weten.

558
00:36:11,568 --> 00:36:12,568
Nee.

559
00:36:15,505 --> 00:36:16,505
Weet je,

560
00:36:17,027 --> 00:36:20,739
ik heb niet het gevoel dat ik mijn leven zou
kunnen delen met iemand die ik niet vertrouw.

561
00:36:22,176 --> 00:36:23,489
Die mij niet vertrouwde.

562
00:36:24,564 --> 00:36:26,075
Begrijp je?
- Ja.

563
00:36:27,540 --> 00:36:29,454
Het spijt me vreselijk, natuurlijk,

564
00:36:31,060 --> 00:36:32,810
maar dat betekent niet veel, nietwaar?

565
00:36:34,638 --> 00:36:37,890
De waarheid is, mijn leven zou
bijna perfect prachtig zijn.

566
00:36:39,486 --> 00:36:42,076
Nu heb ik alles verknoeid.

567
00:36:50,359 --> 00:36:52,171
Ik kan beter gaan als ik
mijn trein wil halen.

568
00:36:52,953 --> 00:36:53,953
Ja, haast je.

569
00:36:55,751 --> 00:36:59,410
Ik betwijfel of we elkaar weer zullen ontmoeten
dus wil ik je geluk wensen,

570
00:36:59,930 --> 00:37:01,850
en alles wat erbij hoort.

571
00:37:03,189 --> 00:37:04,612
Veel geluk ook voor jou.

572
00:37:07,010 --> 00:37:08,041
Ik meen dat.

573
00:37:35,400 --> 00:37:36,743
Nou, je hebt wat je wilde!

574
00:37:37,726 --> 00:37:41,296
Bertie is met de trein vertrokken en Edith zal
niet de volgende markiezin van Hexham zijn!

575
00:37:42,016 --> 00:37:44,414
Nou, dat is niet wat ik wilde.
- Is het niet?

576
00:37:44,900 --> 00:37:48,355
Ik kan nog steeds niet geloven dat ze het hem
nooit vertelde. Hoe kon ik dat weten?

577
00:37:48,376 --> 00:37:49,938
Niet de onschuldige tegen mij spelen.

578
00:37:50,360 --> 00:37:53,219
Ik bedoelde het niet.
- Lieg niet! Niet tegen mij!

579
00:37:53,899 --> 00:37:55,935
Je kan niet stoppen met
dingen te verpesten!

580
00:37:56,180 --> 00:37:59,820
Voor Edith, voor jezelf! Je zou de hemel
omlaag trekken als je zou kunnen.

581
00:37:59,890 --> 00:38:02,290
Alles doen om je minder bang en
alleen te voelen!!

582
00:38:02,340 --> 00:38:06,570
Je zag Henry toen hij hier was, autoritair,
pesterig, zonder spijt.

583
00:38:06,870 --> 00:38:11,276
Moet ik mezelf tot zijn niveau verlagen
en dankbaar zijn dat ik dat mag doen?

584
00:38:11,900 --> 00:38:14,908
Luister naar jezelf.
Jezelf tot zijn niveau verlagen.

585
00:38:15,056 --> 00:38:17,079
Je bent niet een prinses in
The Prisoner of Zenda!

586
00:38:17,100 --> 00:38:20,149
Je wilt niet me begrijpen.
- Je verpestte Edith's leven vandaag!

587
00:38:20,220 --> 00:38:23,770
Hoeveel levens ga je nog bederven
om je ellende te smoren?

588
00:38:23,820 --> 00:38:26,700
Ik weiger te luisteren!
- Je bent een lafaard, Mary.

589
00:38:28,192 --> 00:38:29,997
Zoals alle pestkoppen, ben je een lafaard.

590
00:38:40,827 --> 00:38:42,122
Wat doe jij hier?

591
00:38:42,148 --> 00:38:45,325
Jou zoeken om een schaar lenen,
maar je gaat uit.

592
00:38:45,567 --> 00:38:48,544
Ik liet mijn werkdoosje beneden
maar je bent welkom om hem te pakken.

593
00:38:48,551 --> 00:38:49,559
Waar ga je heen?

594
00:38:49,988 --> 00:38:53,839
Ik zou met Mr. Molesley naar de schoolgebouw
lopen. Voor morele steun.

595
00:38:58,225 --> 00:39:02,404
Bent u in orde, Mr. Barrow?
- Natuurlijk. Waarom zou ik dat niet zijn?

596
00:39:36,660 --> 00:39:38,856
Ga je weg?
- Wat kan het jou schelen?

597
00:39:40,981 --> 00:39:43,527
Kijk, ik kon niet weten
dat je het hem niet had verteld.

598
00:39:44,761 --> 00:39:46,913
Het kwam nooit bij me op...
- Hou gewoon je mond.

599
00:39:47,683 --> 00:39:49,110
Ik weet niet wat er is gebeurd.

600
00:39:49,140 --> 00:39:51,952
Tom heeft je een slecht gevoel gegeven, of Papa,

601
00:39:52,482 --> 00:39:56,214
of misschien is het gewoon dezelfde oude
Mary die haar cake wil en haat dat ik...

602
00:39:56,235 --> 00:39:58,203
Ik heb nooit bedoeld om...
- Ja, deed je wel!

603
00:39:59,102 --> 00:40:03,062
Tegen wie denk je dat het hebt?
Mama? Je meid?

604
00:40:03,609 --> 00:40:04,970
Ik ken je!

605
00:40:05,129 --> 00:40:08,715
Ik weet dat je een nare, jaloerse,
sluwe teef bent!

606
00:40:08,736 --> 00:40:11,220
Luister, jij zielige...
- Je bent een teef!

607
00:40:12,431 --> 00:40:16,690
Niet tevreden dat je je eigen leven verpest,
ben je vastbesloten om het mijne te ruïneren!

608
00:40:17,044 --> 00:40:18,692
Ik heb mijn leven niet verpest

609
00:40:19,310 --> 00:40:21,357
en als Bertie zich hierdoor
laat afschrikken, dan...

610
00:40:21,378 --> 00:40:24,318
Verneder jezelf niet door te
proberen je gif te rechtvaardigen.

611
00:40:24,573 --> 00:40:25,628
Ga gewoon weg.

612
00:40:35,784 --> 00:40:38,955
En je hebt het mis, weet je,
zoals je zo vaak bent.

613
00:40:39,448 --> 00:40:41,007
Henry's perfect voor je.

614
00:40:41,220 --> 00:40:43,774
Je bent gewoon te dom en bekakt om het te zien!

615
00:40:44,196 --> 00:40:46,120
Gelukkig is hij tenminste aan je ontkomen.

616
00:40:46,151 --> 00:40:48,534
Dat is iets om dankbaar voor te zijn, denk ik!

617
00:40:54,437 --> 00:40:57,730
Neem me niet kwalijk, My Lord maar
Mrs. Patmore heeft iets te zeggen.

618
00:40:57,780 --> 00:41:01,100
Ik vraag me af of nu uit zou komen.
- Natuurlijk. Laat haar binnen.

619
00:41:05,780 --> 00:41:09,912
Hoe kunnen wij u helpen, Mrs. Patmore?
- Wel, dat is het juist, My Lord.

620
00:41:10,178 --> 00:41:13,450
Ik weet dat u van plan bent om te helpen
door naar het huisje te komen

621
00:41:13,500 --> 00:41:16,930
voor een kopje thee, maar zou u erbij
moeten worden betrokken?

622
00:41:16,980 --> 00:41:20,775
Het is mijn puinhoop, waarom zou u betalen?
- Inderdaad.

623
00:41:20,837 --> 00:41:24,782
Carson? Is dit wat je gelooft?
- Inderdaad Mevrouw.

624
00:41:25,260 --> 00:41:29,916
Ik zou niet graag zien dat deze familie wordt
meegesleurd in een smakeloze, lokale heisa.

625
00:41:30,660 --> 00:41:31,890
Hij bedoelt mij.

626
00:41:32,480 --> 00:41:36,667
Ik denk dat we een beetje meer ruggengraat
dan dat moeten tonen. - My Lord?

627
00:41:36,688 --> 00:41:40,555
Mrs. Patmore is loyaal aan dit huis
en dit huis moet loyaal zijn aan haar.

628
00:41:41,320 --> 00:41:43,468
Ze deed een grote investeren in haar toekomst.

629
00:41:43,489 --> 00:41:45,843
We kunnen het niet tot niets laten vervallen.

630
00:41:49,715 --> 00:41:53,540
Ik zal nu gaan, als ik mag.
- We zien u op vrijdag.

631
00:41:57,976 --> 00:42:01,780
Weet u het zeker, My Lord?
- Helemaal zeker, dank u, Carson.

632
00:42:06,102 --> 00:42:07,578
Je moet niet zenuwachtig zijn.

633
00:42:07,599 --> 00:42:11,370
Je weet niet hoe ze zijn. Ik voelde
me als een bedrieger gisteren.

634
00:42:11,420 --> 00:42:14,290
Al die tijd bleef ik me afvragen:
Wat zouden ze zeggen

635
00:42:14,340 --> 00:42:16,951
als ze erachter komen dat ik
een bediende in het grote huis ben.

636
00:42:17,033 --> 00:42:18,611
Wat zouden hun ouders zeggen?

637
00:42:19,408 --> 00:42:22,954
Waarom het niet vertellen? Dan zullen ze
niets te ontdekken hebben, toch?

638
00:42:26,515 --> 00:42:29,562
Mr. Barrow is in een rare bui.
- Waarom?

639
00:42:30,435 --> 00:42:34,567
Hij vertelde me opeens uit het niets dat hij
hoopte dat ik zou meer van mijn leven zou maken

640
00:42:34,822 --> 00:42:36,587
dan hij ooit van het zijne zou kunnen doen.

641
00:42:39,308 --> 00:42:40,808
Ik moet terug gaan.

642
00:42:42,362 --> 00:42:44,893
Is er iets mis?
- Ik hoop het niet.

643
00:43:05,420 --> 00:43:07,410
U bent op de mannen kant!
- Dat maakt niet uit.

644
00:43:07,460 --> 00:43:10,170
Heb je Mr. Barrow gezien?
- Hij ging in bad.

645
00:43:10,235 --> 00:43:12,250
Oh, mijn God! Kom met me mee!

646
00:43:14,958 --> 00:43:17,505
Hallo! Mr. Barrow! Bent u daar?

647
00:43:19,286 --> 00:43:21,676
Wil u de deur open doen?
- Ga terug!

648
00:43:25,740 --> 00:43:27,607
Oh, mijn God!
- Haal Mrs. Hughes.

649
00:43:27,628 --> 00:43:30,260
Stuur Anna om de dokter, maar vertel
niemand wat je hebt gezien.

650
00:43:33,550 --> 00:43:35,800
Ik wou dat ik met ze mee was gegaan.
- Met wie?

651
00:43:36,740 --> 00:43:40,130
Mr. Molesley en Miss Baxter.
- Nou, ga dan.

652
00:43:40,151 --> 00:43:42,370
Ik red het wel alleen.
- Ik zal wel te laat zijn, zeker?

653
00:43:42,420 --> 00:43:45,410
Je kunt nog steeds gaan als je wilt.
Voor een wandeling.

654
00:43:45,460 --> 00:43:47,452
Ze kunnen een pauze nemen als je daar bent.

655
00:43:51,647 --> 00:43:55,748
Waar zijn Mrs. Hughes en Anna?
- Mrs. Hughes is in haar zitkamer.

656
00:44:14,224 --> 00:44:16,437
Heb je haast?
- Niet bijzonder.

657
00:44:16,458 --> 00:44:18,773
Waarom?
- Ik wil dat je met me mee gaat naar het station.

658
00:44:18,794 --> 00:44:20,262
Dan kun je de auto thuis brengen.

659
00:44:20,614 --> 00:44:22,465
Waar ga je heen?
- Naar Londen.

660
00:44:22,809 --> 00:44:26,850
Ik heb van niemand afscheid genomen en
ik kan het niet verdragen Mary te zien.

661
00:44:27,729 --> 00:44:28,730
Ze is ongelukkig.

662
00:44:29,347 --> 00:44:31,948
Ik denk dat ze spijt heeft van wat ze deed.
- Niet zoveel als ik.

663
00:44:32,685 --> 00:44:36,669
Voor je informatie, voordat ik vertrok hadden
we de ruzie waarvan we wisten dat die zou komen.

664
00:44:37,702 --> 00:44:41,851
Ik heb er geen spijt van. Hoewel ik spijt heb
dat we hem niet jaren geleden hadden.

665
00:44:43,144 --> 00:44:44,629
Bertie zou zich kunnen bedenken..

666
00:44:45,090 --> 00:44:48,690
Ik denk het niet. Hij zou misschien
over Marigold zijn gekomen.

667
00:44:48,832 --> 00:44:50,980
In feite, ik weet zeker dat hij dat
zou hebben gedaan.

668
00:44:51,097 --> 00:44:55,018
Maar ik probeerde hem te misleiden en
hij zal daar niet over heen komen.

669
00:44:55,434 --> 00:44:59,754
Wil je dat ik met hem praat?
- Nee, maar ik hou van je voor het vragen.

670
00:45:01,094 --> 00:45:02,453
We moeten gaan.

671
00:45:21,580 --> 00:45:23,650
Anna roept dokter Clarkson.

672
00:45:23,814 --> 00:45:27,571
Nu moeten we hem in bed en
uit zijn natte spullen krijgen.

673
00:45:27,592 --> 00:45:29,654
Ik hoop niet dat hij het erg vindt
als we hem uitkleden.

674
00:45:29,675 --> 00:45:33,146
Hij is erg vinden voorbij al brachten we hem
in een verlegenheid en gooiden kokosnoten.

675
00:45:33,362 --> 00:45:36,237
Jij neemt zijn voeten en wij ieder een arm.

676
00:45:40,380 --> 00:45:42,965
Moeten we het Meneer vertellen?
- Mr. Carson zal dat doen.

677
00:45:43,762 --> 00:45:44,895
Goed. Daar gaat hij.

678
00:45:46,500 --> 00:45:50,380
Ik haat om te denken dat hij zo ongelukkig was.
- Hij is tenminste niet te ver gegaan.

679
00:46:01,906 --> 00:46:03,098
Waarom zou je?

680
00:46:09,900 --> 00:46:12,890
.. en misschien zal een van jullie op een dag
het land leiden. Wat denk je?

681
00:46:12,940 --> 00:46:15,570
Dat is raar, meneer.
Alleen rijke lui leiden het land.

682
00:46:15,620 --> 00:46:19,690
Nee, zie je, je mag nooit
denken dat onderwijs alleen

683
00:46:19,740 --> 00:46:24,240
voor speciale mensen is, weet je,
voor slimme mensen, voor rijke lui.

684
00:46:24,261 --> 00:46:26,930
Onderwijs is voor iedereen.
- U zou dat zeggen, meneer.

685
00:46:26,980 --> 00:46:30,753
Ja, dat is waar. Maar ik ben niet iemand speciaal.
- U bent een leraar.

686
00:46:30,853 --> 00:46:34,290
Ik ben een leraar nu.
Maar ik ben een gewone man.

687
00:46:34,340 --> 00:46:37,810
Ik heb mijn leven in dienst doorgebracht,
halen en uitvoeren.

688
00:46:38,094 --> 00:46:39,549
U was een bediende?

689
00:46:39,672 --> 00:46:43,239
Ik was. Ik ben. Ik was blij
om het werk te krijgen.

690
00:46:44,382 --> 00:46:47,690
Mijn moeder is in dienst. Ze werkt voor
Mr. Travis bij de pastorie.

691
00:46:48,117 --> 00:46:49,984
Pa is een tuinman bij Skelton Park.

692
00:46:50,273 --> 00:46:52,492
Maar ik gaf het leren nooit op, begrijp je?

693
00:46:53,452 --> 00:46:56,584
Ik las zoveel als ik kon en ik leerde mezelf,

694
00:46:56,975 --> 00:47:00,240
en ik hoop jullie iets te kunnen leren.

695
00:47:01,235 --> 00:47:04,140
Misschien jullie de kans geven
die ik nooit heb gehad...

696
00:47:09,775 --> 00:47:10,798
Goed.

697
00:47:11,884 --> 00:47:15,646
De Burgeroorlog. Laten we beginnen met
het Goddelijke Recht van Koningen.

698
00:47:16,032 --> 00:47:20,915
Heeft King Charles echt geloofd dat hij een
goddelijk recht had om te regeren?

699
00:47:21,239 --> 00:47:24,450
Of hij koos hij er gewoon voor het te geloven
omdat het hem uitkwam?

700
00:47:24,500 --> 00:47:29,000
U bedoelt dat de Koning een leugenaar was?
- Niet helemaal.

701
00:47:30,025 --> 00:47:32,345
Koningen zijn als iedereen.

702
00:47:34,300 --> 00:47:37,471
Anna zegt dat Edith naar Londen is en
ik denk dat we allemaal weten waarom.

703
00:47:37,492 --> 00:47:40,163
Moeten we dit nu doen?
- Ja, ik denk echt...

704
00:47:40,184 --> 00:47:43,294
Carson, wat is er gebeurd?
Waar zijn de lakeien?

705
00:47:43,646 --> 00:47:47,010
Dat is iets wat ik met u moet bespreken, My Lord.

706
00:47:51,121 --> 00:47:52,856
Thomas heeft zijn polsen doorgesneden?

707
00:47:52,965 --> 00:47:57,543
Ja, ik ben bang van wel, My Lord.
- God in de hemel. Wie weet het?

708
00:47:57,564 --> 00:47:59,914
Niet veel en ik zou graag zo willen houden.

709
00:48:00,340 --> 00:48:03,610
Ik zal zeggen dat hij ziek is met influenza
- Carson...

710
00:48:03,660 --> 00:48:07,480
Alsjeblieft doe geen moeite voor onze thee.
- Met uw toestemming, My Lady.

711
00:48:14,620 --> 00:48:17,901
Hoe droevig. Hoe erg verdrietig.

712
00:48:24,997 --> 00:48:28,481
Denkt u nog steeds dat het ontslag van
Barrow een nuttige besparing was, Papa?

713
00:48:30,500 --> 00:48:33,765
Dat is nogal onder de gordel, zelfs voor jou.

714
00:48:40,480 --> 00:48:42,784
Kijk, we hebben hem uit het ziekenhuis gehouden.

715
00:48:42,805 --> 00:48:46,765
Dr. Clarkson heeft hem hier gehecht.
Hij zegt dat Miss Baxter hem op tijd vond.

716
00:48:46,786 --> 00:48:48,786
Ik zal in een minuut naar boven gaan.

717
00:48:54,347 --> 00:48:57,359
Ik zag Doctor Clarkson vertrekken toen
ik terugkwam. Wat deed hij hier?

718
00:48:57,421 --> 00:49:01,913
Mr. Barrow is erg slecht. Hij zal een dag
of twee in bed blijven.

719
00:49:02,148 --> 00:49:04,601
Anna en Miss Baxter zullen voor hem zorgen.

720
00:49:05,468 --> 00:49:10,538
Hoe was het, Mr. Molesley?
- Ik heb genoten vandaag.

721
00:49:10,585 --> 00:49:13,390
De kinderen waren geweldig voor me.
- De kinderen waren betoverd.

722
00:49:13,608 --> 00:49:16,326
Hoe weet je dat?
- Omdat ik binnen sloop en luisterde.

723
00:49:16,358 --> 00:49:18,717
Je bent niet.
- Jawel. En u bent een natuurtalent.

724
00:49:22,320 --> 00:49:27,052
Dus, gaan we u verliezen aan de
de academische wereld, Mr. Molesley?

725
00:49:27,657 --> 00:49:31,030
Kan ik een tijdje langer lesgeven voordat
ik mijn wereld opnieuw indeel, Mr. Carson?

726
00:49:31,798 --> 00:49:34,782
Ik ben blij, dat wel. U bent
een vriendelijke man, Mr. Molesley.

727
00:49:35,407 --> 00:49:37,860
Het wordt tijd dat u wordt
beloond voor uw vriendelijkheid.

728
00:49:40,425 --> 00:49:43,630
Hij zal herstellen, M'Lady.
En hij hoefde niet naar het ziekenhuis.

729
00:49:43,680 --> 00:49:47,187
Kunnen we het stil houden? Voor zijn bestwil.
- Dat is wat Mr. Carson wil.

730
00:49:48,780 --> 00:49:49,950
Wat een dag.

731
00:49:50,233 --> 00:49:53,952
Ik ruïneer Lady Edith's leven en
Barrow probeert het zijne te beëindigen.

732
00:49:54,147 --> 00:49:57,006
Hoe is Lady Edith?
- Ze is weg naar Londen.

733
00:49:57,200 --> 00:49:59,110
Wat nauwelijks te verwonderen is,

734
00:49:59,160 --> 00:50:03,190
als haar enige zuster haar kans op een
gelukkig, vervullend leven heeft verwoest.

735
00:50:03,482 --> 00:50:07,177
Lord Hexham zal zich niet bedenken?
- Lady Edith denkt van niet.

736
00:50:08,204 --> 00:50:09,461
Het spijt me.

737
00:50:13,953 --> 00:50:14,984
Hoe zit het met u?

738
00:50:16,070 --> 00:50:17,961
Hebt u nog nagedacht over Mr.Talbot?

739
00:50:17,984 --> 00:50:20,663
Begin jij ook niet.
Je bent net zo erg als Mr. Branson.

740
00:50:20,819 --> 00:50:22,240
Waarom? Wat heeft hij gedaan?

741
00:50:23,343 --> 00:50:26,131
Hij vroeg Mr. Talbot om hier te komen.

742
00:50:26,154 --> 00:50:31,078
Hij blijft maar door en door en door gaan.
Maar Mr. Talbot is niet goed voor mij.

743
00:50:31,105 --> 00:50:34,535
Hij is niet goed. We zouden ellendig zijn.
- Zolang als u zeker weet dat u...

744
00:50:34,556 --> 00:50:35,863
Ik ben er zeker van!

745
00:50:38,859 --> 00:50:40,310
Ik verontschuldig me.

746
00:50:41,125 --> 00:50:42,125
Het is gewoon

747
00:50:42,984 --> 00:50:46,129
dat niemand kan geloven dat ik weet
wat het beste voor me is.

748
00:50:46,811 --> 00:50:48,040
Natuurlijk M'Lady.

749
00:50:50,898 --> 00:50:54,586
Goed. Kan ik nog iets voor u doen?
- Nee dank je.

750
00:51:03,040 --> 00:51:06,080
Goede nacht. En Anna...

751
00:51:07,961 --> 00:51:09,160
.. Het spijt me.

752
00:51:21,112 --> 00:51:24,519
Je weet niet, dat dat het einde is.
- Jawel.

753
00:51:25,990 --> 00:51:28,553
Alsjeblieft denk niet slecht over hem.

754
00:51:29,186 --> 00:51:32,632
Het was mijn eigen schuld.
- Wel, ik mocht hem.

755
00:51:33,979 --> 00:51:34,979
Ik ook.

756
00:51:35,507 --> 00:51:37,773
Je zus was niet behulpzaam.

757
00:51:39,395 --> 00:51:41,355
Mary en ik zijn opgesloten

758
00:51:41,848 --> 00:51:44,314
in een soort levenslange strijd en
ik weet niet,

759
00:51:44,372 --> 00:51:47,815
het is moeilijk voor een buitenstaander om
te begrijpen. Het is moeilijk voor mij.

760
00:51:47,878 --> 00:51:50,670
Wie heeft families bedacht?
Dat is wat ik zou willen weten.

761
00:51:51,128 --> 00:51:53,075
Hoe laat komt Miss Jones vandaag?

762
00:51:53,096 --> 00:51:54,635
Om vijf. Voor thee.

763
00:51:54,760 --> 00:51:56,174
Weten we haar echte naam al?

764
00:51:56,260 --> 00:51:59,486
Ze schrijft alleen als Cassandra Jones
dat is de naam op haar rekening.

765
00:51:59,681 --> 00:52:01,759
Misschien is het toch haar echte naam.

766
00:52:01,954 --> 00:52:06,782
Nou, echt of niet, ze heeft heel wat volgers.
Dus we kunnen maar beter vriendjes zijn.

767
00:52:06,914 --> 00:52:10,630
Hoe heb je haar hier gekregen?
- Ik ben bang dat ik haar dwong.

768
00:52:11,078 --> 00:52:13,062
Kijk, wil ze meer geld wat redelijk is

769
00:52:13,083 --> 00:52:17,098
gezien het succes van de column, maar
ik stond erop persoonlijk te onderhandelen.

770
00:52:17,119 --> 00:52:19,970
Waarom?
- Ik was nieuwsgierig. Jij niet?

771
00:52:20,603 --> 00:52:24,806
Stel dat ze iemand stuurt om zich voor haar
uit te geven, als ze zo geheimzinnig is?

772
00:52:25,111 --> 00:52:27,644
Laten we teken afspreken als we denken
het de echte Cassandra is.

773
00:52:27,665 --> 00:52:31,310
Zeg: "Bananen" als je denkt
ze de waarheid verteld.

774
00:52:31,759 --> 00:52:33,600
Oké. Bananen is het.

775
00:52:42,180 --> 00:52:43,243
Mogen we binnenkomen?

776
00:52:44,430 --> 00:52:48,340
Hallo, Mr. Barrow. Alsjeblieft.
Om je beter te doen voelen.

777
00:52:51,418 --> 00:52:55,394
Dank je wel, Master George.
- Wij willen dat u beter wordt, Barrow.

778
00:52:55,433 --> 00:52:58,690
Echt. En niemand meer dan Master George.

779
00:52:58,940 --> 00:53:02,921
Ik heb tenminste één vriend, hè?
- Ben je eenzaam geweest?

780
00:53:03,687 --> 00:53:08,030
Als ik dat was, was het mijn eigen schuld.
Ik heb dingen gedaan en gezegd.

781
00:53:09,062 --> 00:53:12,500
Ik weet niet waarom ik me niet kan
beheersen. Nu betaal ik de prijs.

782
00:53:14,840 --> 00:53:18,371
Vreemd. Ik zou hetzelfde kunnen zeggen.

783
00:53:18,746 --> 00:53:22,402
Mr. Carson vertelde ze dat je de...
- Griep. Ik weet het.

784
00:53:23,425 --> 00:53:24,776
Pardon, M'Lady.

785
00:53:25,160 --> 00:53:29,222
We gaan Barrow en
ik hoop dat dingen beter voor je gaan

786
00:53:30,179 --> 00:53:31,179
Echt waar.

787
00:53:31,200 --> 00:53:34,231
Ik zou hetzelfde zeggen als het
niet brutaal was, M'Lady.

788
00:53:34,387 --> 00:53:37,621
Tot ziens, Mr. Barrow.
- Tot ziens, Master George.

789
00:53:42,160 --> 00:53:45,511
Dus, vandaag is de grote dag.
- Bespaar me.

790
00:53:45,566 --> 00:53:48,870
Wil je Daisy meenemen?
- O, als ik mag.

791
00:53:48,920 --> 00:53:52,390
Ik bedoel mijn nichtje is goed, maar
ze zou misschien perplex zijn

792
00:53:52,424 --> 00:53:54,853
met die Lords en Lady's in mijn voorkamer.

793
00:53:54,885 --> 00:53:57,455
Nu ik erover nadenk,
hoe komt het dorp te weten dat ze er zijn?

794
00:53:57,476 --> 00:54:01,670
O, Lucy heeft dat geregeld. De man van
The Echo komt om vijf uur.

795
00:54:01,845 --> 00:54:03,950
Waarom hangt u geen posters op?

796
00:54:04,000 --> 00:54:06,910
Ze doen iets aardig, Mr. Carson.
Bederf het niet.

797
00:54:06,960 --> 00:54:10,297
Ja. Erg leuk voor het publiek om
te lezen over de taarten en lekkernijen

798
00:54:10,333 --> 00:54:14,445
die Meneer naar binnen werkt terwijl hij
aan een echtbreker's tafel zit.

799
00:54:14,480 --> 00:54:18,270
Ik weet zeker dat er een paar echtbrekers
aan de tafel boven hebben gezeten.

800
00:54:18,291 --> 00:54:20,470
Dat is wat anders.
- Waarom?

801
00:54:20,520 --> 00:54:25,223
Om niets te zeggen van de suïcidale lakei
op zolder! Wat moet er van terecht komen?

802
00:54:26,032 --> 00:54:29,040
Ik dank God dat de weduwe
niet hier is om het mee te maken.

803
00:54:52,760 --> 00:54:55,371
Ik kan niet geloven dat u kwam.
- Je liet het zo dringend klinken.

804
00:54:55,392 --> 00:54:57,714
Dan nog, ik waardeer het. Dank je wel.

805
00:54:57,800 --> 00:55:00,710
Was alles in orde toen u thuis kwam?
- Nou nee, niet echt.

806
00:55:00,956 --> 00:55:03,990
Spratt is verdwenen.
- Had u hem verteld dat u terug zou komen?

807
00:55:04,040 --> 00:55:06,630
Een goede butler zou het niet
moeten worden verteld.

808
00:55:08,102 --> 00:55:11,779
Nu, waar zijn ze? Mijn
ontroostbaar kleindochters?

809
00:55:11,800 --> 00:55:15,167
Het is alleen Mary. Edith is naar Londen gegaan.
Dat wist ik niet toen ik schreef.

810
00:55:15,206 --> 00:55:16,300
Des te beter.

811
00:55:19,040 --> 00:55:20,910
Maar hoe krijgen we het allemaal daar?

812
00:55:21,460 --> 00:55:25,045
Ze laten me een auto gebruiken.
Daar ik thee serveer aan Meneer.

813
00:55:25,440 --> 00:55:28,350
Ben je klaar? Ze hebben de auto voor gereden.

814
00:55:28,400 --> 00:55:30,080
Andrew, breng dat buiten.

815
00:55:33,440 --> 00:55:35,174
En heel, heel veel geluk.

816
00:55:36,768 --> 00:55:38,447
En geluk voor ons allemaal!

817
00:55:38,468 --> 00:55:41,967
In de ijdele hoop dat we
schandalige roddels voorkomen.

818
00:55:42,006 --> 00:55:45,396
Je bent zo'n oude zuurpruim.
- Zeg niet dat je van me af gaat.

819
00:55:46,404 --> 00:55:47,404
Nee.

820
00:55:47,872 --> 00:55:51,966
Want je bent mijn zuurpruim en
dat maakt het verschil.

821
00:55:59,246 --> 00:56:02,386
Oma. Wanneer ben je aangekomen?

822
00:56:02,407 --> 00:56:06,390
Gisteravond. Ik heb de nacht
in Southampton doorgebracht

823
00:56:06,541 --> 00:56:09,385
en een hele dag in de trein gezeten.

824
00:56:10,861 --> 00:56:13,910
Als je hier bent om me over Edith te berispen,
alsjeblieft niet.

825
00:56:14,486 --> 00:56:16,134
Tom heeft me al in reepjes gescheurd.

826
00:56:16,155 --> 00:56:19,525
Waarom heb je het gedaan?
- Ik weet het niet. Ze was zo...

827
00:56:20,694 --> 00:56:23,069
Hoe dan ook, ik ben nu spijt.
- En terecht.

828
00:56:23,090 --> 00:56:26,630
Met Edith, zeg ik dingen en dan kunnen ze
niet meer niet gezegd gemaakt worden.

829
00:56:26,651 --> 00:56:31,494
Tom gelooft dat je ongelukkig bent.
Dat is de reden waarom je zo uithaalt.

830
00:56:32,072 --> 00:56:34,659
Kijk, als dit over Henry Talbot gaat,
moet het duidelijk zijn

831
00:56:34,680 --> 00:56:39,555
hij heeft niet veel te bieden. Bertie Hexham
is een verlies, maar niet Henry.

832
00:56:39,965 --> 00:56:43,036
Hij is van goede geboorte, maar er is
geen geld of positie.

833
00:56:43,320 --> 00:56:46,976
Hij is niet eens een landman. Niet echt.
Hij groeide op in Londen.

834
00:56:46,997 --> 00:56:51,379
Hij schiet.
- Ja, hij schiet. Als een sociaal klimmende bankier.

835
00:56:51,400 --> 00:56:55,550
Nou, laten we zijn geloofsbrieven
voor een moment buiten beschouwing laten

836
00:56:55,600 --> 00:56:59,230
en concentreren op wat belangrijk is.
- Wat is?

837
00:56:59,251 --> 00:57:03,773
Tom zegt dat hij verliefd op jou is en
dat jij verliefd op hem bent.

838
00:57:04,858 --> 00:57:07,120
Gelooft u hem?
- Ontken jij het?

839
00:57:08,722 --> 00:57:12,470
Voor u van alle mensen te praten alsof
zijn kwalificaties niets uitmaken!

840
00:57:12,520 --> 00:57:16,520
Tony Gillingham had
alles wat ik kon wensen

841
00:57:16,629 --> 00:57:18,962
geboorte, geld, verschijning...

842
00:57:20,000 --> 00:57:22,699
.. maar hij paste je niet.
- Nee.

843
00:57:22,720 --> 00:57:26,140
Nee, hij was niet slim genoeg.
Hij was niet sterk genoeg.

844
00:57:27,430 --> 00:57:29,453
Henry Talbot is beide.

845
00:57:29,523 --> 00:57:31,910
Goed, oma, het is niet zijn armoede.

846
00:57:32,280 --> 00:57:36,460
Maar heeft Tom u verteld, dat ik daar stond
te staren naar een auto die in vlammen opging,

847
00:57:36,483 --> 00:57:39,709
en me afvroeg of hij het was?
- Ik denk dat hij me alles heeft verteld.

848
00:57:39,730 --> 00:57:44,350
Dan zult u begrijpen dat ik niet weer weduwe
na een ongeluk wil worden. Ik kan het niet!

849
00:57:44,415 --> 00:57:48,405
Ik zou in paniek leven, bang voor elke
race, elke oefening, elke test.

850
00:57:48,440 --> 00:57:51,103
Ik kan het niet!
- Weet hij dit?

851
00:57:51,138 --> 00:57:55,361
Hij zou het gevoel hebben het te moeten opgeven,
maar dat wil ik niet. Hij zou me verfoeien.

852
00:57:56,404 --> 00:57:59,414
Kan je me geen Hertog bezorgen?
Er moet er een over zijn.

853
00:57:59,435 --> 00:58:01,156
Zodat ik Edith op haar plaats kan zetten.

854
00:58:01,177 --> 00:58:03,380
Jij bent de enige vrouw die ik ken

855
00:58:04,091 --> 00:58:05,286
die ervan houdt

856
00:58:05,325 --> 00:58:08,669
om zichzelf als koud en egoïstisch

857
00:58:08,801 --> 00:58:10,052
en voornaam te zien.

858
00:58:10,073 --> 00:58:12,869
De meesten van ons besteden onze
levens met proberen het te verbergen.

859
00:58:12,890 --> 00:58:14,405
Oma, alsjeblieft geen

860
00:58:14,999 --> 00:58:17,783
lezing over sentimentele deugden.
- Maak je geen zorgen.

861
00:58:17,804 --> 00:58:20,301
Maak je geen zorgen. Ik geloof in de regels

862
00:58:20,494 --> 00:58:23,640
en tradities en het spelen van ons deel.

863
00:58:24,016 --> 00:58:25,704
Maar er is nog iets anders.

864
00:58:27,563 --> 00:58:28,969
En wat is dat, alsjeblieft?

865
00:58:29,762 --> 00:58:31,516
Ik geloof in de liefde.

866
00:58:32,964 --> 00:58:33,964
Ik bedoel,

867
00:58:34,151 --> 00:58:36,799
briljante carrières, rijke levens,

868
00:58:37,080 --> 00:58:39,171
worden zelden geleefd zonder...

869
00:58:40,062 --> 00:58:42,452
...slechts één element van liefde.

870
00:58:45,644 --> 00:58:47,738
Oh, oma. U verbaast me.

871
00:58:49,129 --> 00:58:53,621
Ik ben blij. Dus al die trappen opklimmen
was niet verspild.

872
00:58:55,400 --> 00:58:57,960
Nee, ik wil alleen maar dit zeggen.

873
00:58:58,424 --> 00:58:59,424
Eerst...

874
00:59:01,384 --> 00:59:02,431
maak vrede

875
00:59:02,959 --> 00:59:04,166
met je zuster.

876
00:59:06,400 --> 00:59:07,439
En dan

877
00:59:09,220 --> 00:59:11,266
maak vrede met jezelf.

878
00:59:13,602 --> 00:59:14,789
Oh, Mary.

879
00:59:24,394 --> 00:59:27,470
Komt oma terug voor het diner?
- Ze heeft het niet gezegd.

880
00:59:27,746 --> 00:59:30,668
Ze gaat zonder ons te vertellen.
En komt terug zonder ons te zien.

881
00:59:30,887 --> 00:59:34,902
We zijn in het hondenhok. Hoe moeilijk is
dat om te begrijpen? Nu, laten we gaan.

882
00:59:35,120 --> 00:59:37,390
Weet je zeker dat je niet mee wilt komen?
- Heel zeker.

883
00:59:37,411 --> 00:59:39,565
Je hebt mij niet nodig
Je haalt de koppen toch wel.

884
00:59:39,586 --> 00:59:41,010
En je hebt zeker mij niet nodig.

885
00:59:43,036 --> 00:59:46,692
My Lord,kan ik u misschien even spreken?
- Wat is er?

886
00:59:46,847 --> 00:59:50,464
Met uw toestemming wil ik Mr. Barrow
vertellen dat hij kan blijven

887
00:59:50,485 --> 00:59:54,042
voorlopig althans.
Het zou hem erg ontlasten.

888
00:59:54,167 --> 00:59:56,831
Dat is een opluchting. Ik was van plan
om hetzelfde te suggereren.

889
00:59:57,240 --> 00:59:58,506
Inderdaad, My Lord?

890
00:59:58,896 --> 01:00:01,925
Ja. Ik voel me net zo schuldig als jij, Carson.

891
01:00:02,120 --> 01:00:04,455
Ik zal u vertellen waar ik mezelf
de schuld van geef.

892
01:00:04,791 --> 01:00:06,936
Ik heb hem geen gevoelens toegekend.

893
01:00:07,049 --> 01:00:10,158
Ik dacht dat hij een man zonder een hart was.
En ik had het mis.

894
01:00:10,179 --> 01:00:13,014
Geen mens is een eiland, Carson.
Zelfs Thomas Barrow niet.

895
01:00:16,594 --> 01:00:18,500
Ik zou erg boos op je moeten zijn.

896
01:00:19,321 --> 01:00:21,458
Oma vragen me op mijn vingers te tikken.

897
01:00:22,154 --> 01:00:24,144
Ik was verbaasd dat ze op mijn oproep kwam.

898
01:00:24,350 --> 01:00:28,340
Ze zei dat je brief erg welsprekend was.
Ze was nogal overtuigd.

899
01:00:29,000 --> 01:00:32,796
Dus wat ga je doen?
- Zodra oma vertrok stuurde ik Henry

900
01:00:32,817 --> 01:00:34,590
een telegram om de volgende trein te nemen.

901
01:00:34,917 --> 01:00:36,807
Hopelijk zal hij hier tegen theetijd zijn.

902
01:00:37,362 --> 01:00:38,422
Hoe zit het met Edith?

903
01:00:39,709 --> 01:00:43,349
Dit is een moeilijker taak. Ik ben
klaar om te zeggen dat het me spijt.

904
01:00:43,370 --> 01:00:45,299
Maar waarom zou ze me willen vergeven?

905
01:00:48,475 --> 01:00:52,600
Ik werd opgehouden. Is ze al hier?
- Miss Jones is aangekomen, ja, Lady Edith.

906
01:00:52,621 --> 01:00:55,152
Waarom de mysterieuze gezicht?
- Je kunt beter binnen gaan.

907
01:00:57,680 --> 01:00:59,000
Ah. Edith.

908
01:00:59,274 --> 01:01:03,312
Dus dit, zo blijkt, is Miss Cassandra Jones.

909
01:01:04,464 --> 01:01:06,839
Spratt?
- Goedemiddag, Lady Edith.

910
01:01:09,160 --> 01:01:10,363
Bananen!

911
01:01:27,164 --> 01:01:29,539
Ik hoef je niet te vertellen waarom ik hier ben.

912
01:01:30,367 --> 01:01:32,312
Of je weet alles al of

913
01:01:32,996 --> 01:01:34,812
je hoort me nu niet.

914
01:01:39,424 --> 01:01:40,729
De waarheid is...

915
01:01:42,354 --> 01:01:43,366
Ik hou van hem.

916
01:01:45,080 --> 01:01:47,642
Ik geloof dat we goed zijn samen

917
01:01:49,440 --> 01:01:51,604
Maar ik wil zo heel graag voelen

918
01:01:52,865 --> 01:01:54,406
dat je blij voor me bent,

919
01:01:56,067 --> 01:01:58,762
zoals ik blij zou zijn voor jou, mijn lieveling.

920
01:02:02,505 --> 01:02:06,068
Vergeet niet, hoezeer ik ook van hem hou...

921
01:02:07,560 --> 01:02:09,466
ik zal altijd van je houden.

922
01:02:43,726 --> 01:02:47,210
Ik kom vaak op deze tijd.
- Ik kom niet vaak genoeg.

923
01:02:47,577 --> 01:02:49,303
Nee, nee. Het is slechts een gewoonte.

924
01:02:51,704 --> 01:02:54,399
Eigenlijk, ik kwam om zijn vergeving vragen,

925
01:02:54,930 --> 01:02:56,750
als dat niet te gek klinkt.

926
01:02:57,453 --> 01:02:58,461
Ik snap het.

927
01:03:00,362 --> 01:03:02,917
Ik denk dat dat betekent dat
je opnieuw wilt trouwen.

928
01:03:05,251 --> 01:03:07,571
Wel, ik weet niet of je zijn vergeving hebt...

929
01:03:08,848 --> 01:03:10,610
.. maar je hoeft niet om de mijne te vragen.

930
01:03:11,663 --> 01:03:12,907
Ik ben verheugd.

931
01:03:18,139 --> 01:03:22,068
Nog iets anders kan ik u kan geven?
- Nog een mondvol en we zouden ontploffen.

932
01:03:22,089 --> 01:03:24,544
Tenzij er nog van deze heerlijke scones zijn.

933
01:03:24,633 --> 01:03:27,471
Natuurlijk. Lucy, haal de scones.

934
01:03:27,492 --> 01:03:30,882
Wanneer komt de fotograaf?
- Vijf uur, M'Lady.

935
01:03:31,531 --> 01:03:35,046
Ik ben bang dat een deel van het dorp het heeft
opgevangen en staan te wachten.

936
01:03:35,600 --> 01:03:37,052
Weet u zeker dat u het wilt doen?

937
01:03:38,435 --> 01:03:40,057
O, gij kleingelovigen.

938
01:03:50,025 --> 01:03:54,049
Dat is het. Ik laat je alleen.
- Je hoeft niet te gaan, Tom.

939
01:03:55,653 --> 01:03:59,090
Geloof me, ik ben al lang genoeg
onderdeel van deze verkering.

940
01:04:00,017 --> 01:04:01,587
Het is vanaf hier aan jullie.

941
01:04:13,517 --> 01:04:15,521
Wel?
- Wel wat?

942
01:04:15,542 --> 01:04:19,134
Mary, de laatste keer dat ik je zag, gooide
je me buiten omdat ik zei dat ik van je hield.

943
01:04:19,155 --> 01:04:21,944
Nu heb je gefloten en ik ben hier,
maar ik weet niet waarom.

944
01:04:22,045 --> 01:04:25,830
Omdat je gelijk had.
Omdat wij verliefd op elkaar zijn.

945
01:04:26,302 --> 01:04:30,380
Ik weet niet waarom ik er tegen vocht,
maar ik ben nu gestopt met vechten.

946
01:04:30,680 --> 01:04:32,328
Ik weet dat ik niet ben wat je zocht.

947
01:04:33,160 --> 01:04:36,590
Tom en ik bespraken een keer over
hoe het huwelijk gelijk moet zijn.

948
01:04:37,104 --> 01:04:40,089
Het heeft niets te maken met
positie of geld,

949
01:04:40,667 --> 01:04:44,995
maar dat een paar gelijk in zowel kracht
als passie moet zijn.

950
01:04:47,954 --> 01:04:49,821
Moet ik bellen voor meer thee?

951
01:04:49,895 --> 01:04:53,125
Ben je altijd zo koel en beheerst?
Ik hoop het echt.

952
01:04:53,612 --> 01:04:54,956
Ik weet niet wat je bedoelt.

953
01:04:54,977 --> 01:04:57,543
Je woorden laten mijn hart op een
zodanige snelheid bonken ik verbaasd

954
01:04:57,564 --> 01:04:59,913
ben dat je het niet hoort. Ik ben
warm, koud en kan niet ademen.

955
01:04:59,934 --> 01:05:03,174
Allemaal door jou.
- Ik moet zeggen, je slaat je er goed doorheen.

956
01:05:03,355 --> 01:05:04,426
Bedankt.

957
01:05:05,658 --> 01:05:08,119
Ik moet weten dat je er zeker van bent.

958
01:05:08,208 --> 01:05:11,591
Ben ik. Ik geloof dat ik mijn gelijke
heb gevonden.

959
01:05:12,728 --> 01:05:15,649
Ik ben geen 20, trillend door de aanraking
van je hand,

960
01:05:15,800 --> 01:05:19,464
Maar ik weet dat als ik je nu loslaat
ik nooit zo gelukkig zal zijn

961
01:05:19,485 --> 01:05:21,130
als wij samen zouden zijn geweest.

962
01:05:21,151 --> 01:05:25,296
Ik ben ook geen 20, maar ik tril toch
bij de aanraking van je handen.

963
01:05:25,686 --> 01:05:27,896
Ik ook. Ik weet niet waarom ik dat zei.

964
01:05:28,217 --> 01:05:29,217
Oh lieverd.

965
01:05:29,981 --> 01:05:31,607
Dank God voor jou.

966
01:05:35,295 --> 01:05:39,288
Dus wat doen we nu? Ervandoor naar Gretna Green?
- Wel, ik moet iets bekennen.

967
01:05:39,309 --> 01:05:42,793
Toen ik hier de vorig kwam bracht ik een
vergunning mee zodat we meteen konden trouwen.

968
01:05:43,000 --> 01:05:45,390
Moet de Aartsbisschop van Canterbury
niet akkoord gaan?

969
01:05:45,411 --> 01:05:48,111
Niet als je de kerk kunt aangeven.
- Wel, je hebt wel een bisschop nodig.

970
01:05:48,132 --> 01:05:50,905
Mijn oom is een bisschop.
- Goed oud Engeland.

971
01:05:51,202 --> 01:05:53,030
Sommige dingen veranderen nooit.
- Precies.

972
01:05:53,051 --> 01:05:54,237
Maar het punt is,

973
01:05:54,465 --> 01:05:57,813
het is nog steeds geldig dus
zullen we nu trouwen?

974
01:05:57,948 --> 01:06:00,244
Nu?
- Wel, op zaterdag.

975
01:06:00,292 --> 01:06:03,573
Je wilt niet weer
een enorm society huwelijk, toch?

976
01:06:03,594 --> 01:06:05,211
God, nee. Ik heb dat gedaan.

977
01:06:06,008 --> 01:06:07,098
Wil je dan?

978
01:06:09,720 --> 01:06:11,657
Wel, ik denk dat ik zover ben gekomen.

979
01:06:22,475 --> 01:06:26,163
Geef het een moment, Mr. Molesley.
Geef het nog maar even.

980
01:06:34,080 --> 01:06:36,470
Als u klaar bent, My Lord. My Lady?

981
01:06:36,520 --> 01:06:38,480
We moeten Mrs. Patmore erbij hebben.
- Natuurlijk.

982
01:06:38,501 --> 01:06:40,836
Oh, nee, nee, nee. Ik hoeft niet.
- Ik sta erop.

983
01:06:40,922 --> 01:06:44,492
Een foto om onze dankbaarheid voor
een prachtige thee te tonen.

984
01:06:45,840 --> 01:06:49,894
Zijn we er klaar voor? Drie, twee, één.

985
01:06:54,639 --> 01:06:56,115
Je belooft dat je niet valsspeelde?

986
01:06:56,136 --> 01:06:59,034
Zoals God mijn getuige is, ik heb haar niet
gezien sinds kunch gisteren.

987
01:06:59,162 --> 01:07:02,286
Ik had zelfs het ontbijt in mijn kamer.
- Dat was Carson.

988
01:07:03,432 --> 01:07:05,534
Hij wilde geen risico nemen met Mary's geluk.

989
01:07:08,643 --> 01:07:11,510
Vreemd. Ik zal getuige zijn op
haar beide bruiloften.

990
01:07:11,531 --> 01:07:12,768
Ik had het niet gedacht.

991
01:07:13,320 --> 01:07:16,070
Je ben een goede vriend geweest in deze,
Tom. Dank je wel.

992
01:07:16,773 --> 01:07:18,680
Betaal me terug door voor haar te zorgen.

993
01:07:22,249 --> 01:07:23,281
Wie is dat?

994
01:07:28,380 --> 01:07:30,141
Wat? Ik geloof het niet!

995
01:07:31,162 --> 01:07:33,170
Waarom heb je niet gezegd je te verwachten?

996
01:07:33,200 --> 01:07:37,059
Omdat ik niet zeker was tot ik op de trein stapte.
 - Hoe voel je je?

997
01:07:37,168 --> 01:07:38,199
Prima.

998
01:07:38,394 --> 01:07:40,636
Kun je me dat voor de rest van de dag
niet meer vragen?

999
01:07:41,480 --> 01:07:43,776
Kunnen jullie ons een moment geven?
- Natuurlijk.

1000
01:07:45,847 --> 01:07:47,410
We zullen beneden op je wachten.

1001
01:07:53,362 --> 01:07:54,807
Je weet dat ik spijt heb.

1002
01:07:55,502 --> 01:07:59,306
Ik veronderstelde dat je echt spijt zou hebben
tenzij je werkelijk krankzinnig bent.

1003
01:07:59,975 --> 01:08:01,332
Ik ben niet krankzinnig,

1004
01:08:02,068 --> 01:08:03,404
maar ik heb spijt,

1005
01:08:04,014 --> 01:08:06,130
ik weet niet waarom ik het deed.
Niet echt.

1006
01:08:06,840 --> 01:08:08,004
Ik heb het je verteld.

1007
01:08:08,754 --> 01:08:12,254
Omdat je ongelukkig was dus wilde je
dat ik ook ongelukkig was.

1008
01:08:13,442 --> 01:08:16,817
Nu je weer gelukkig bent,
zul je aardiger zijn... voor een tijdje.

1009
01:08:21,737 --> 01:08:24,276
Als dat is wat je voelt,
waarom ben je dan hier?

1010
01:08:26,714 --> 01:08:28,706
Omdat, op het einde, je mijn zuster bent.

1011
01:08:30,339 --> 01:08:33,018
En op een dag, zullen alleen wij
ons Sybil herinneren.....

1012
01:08:35,829 --> 01:08:37,774
.. of mama of papa

1013
01:08:38,687 --> 01:08:40,430
of Matthew of Michael

1014
01:08:41,217 --> 01:08:42,925
of oma of Carson of

1015
01:08:43,761 --> 01:08:46,213
een van de anderen die
onze jeugd hebben bevolkt...

1016
01:08:48,960 --> 01:08:50,234
.. totdat eindelijk

1017
01:08:50,522 --> 01:08:51,522
onze

1018
01:08:51,819 --> 01:08:55,069
gedeelde herinneringen meer betekenen
dan onze wederzijdse afkeer.

1019
01:09:01,124 --> 01:09:03,366
Wat denk je dat hij ervan zou hebben gevonden?

1020
01:09:06,206 --> 01:09:10,660
ik ging naar zijn graf om het hem te vertellen,
wat niets voor mij is.

1021
01:09:12,853 --> 01:09:16,173
Matthew hield van je en
wilde dat je gelukkig zou zijn.

1022
01:09:17,824 --> 01:09:20,369
Ik weet zeker dat hij zou heel,
heel tevreden zou zijn.

1023
01:09:21,874 --> 01:09:23,569
In feite, ik weet dat hij dat zou zijn.

1024
01:09:27,943 --> 01:09:29,794
Je ziet er mooi uit, weet je.

1025
01:09:31,200 --> 01:09:32,200
Dank je wel.

1026
01:09:39,648 --> 01:09:42,538
Je kunt beter gaan en een plek gaan zoeken.
Ik zal hier op haar wachten.

1027
01:09:45,615 --> 01:09:47,295
Amelia zei dat je haar bezocht.

1028
01:09:48,113 --> 01:09:51,545
Ja. Inderdaad. We hadden het over Larry.

1029
01:09:51,599 --> 01:09:55,474
Echt? Was het productief?
- Dat is afhankelijk van hem.

1030
01:09:55,755 --> 01:09:56,755
Maar ze was zeker...

1031
01:09:56,776 --> 01:09:59,479
De bal ligt in Larry's hof, Lord Merton,

1032
01:09:59,916 --> 01:10:01,424
alleen hij kan spelen.

1033
01:10:15,053 --> 01:10:21,060
Degenen die God heeft samengevoegd laat
geen mens ze scheiden.

1034
01:10:23,485 --> 01:10:28,140
Voor zover als Henry en Mary samen hebben
toegestemd in de heilige Huwelijkse staat

1035
01:10:29,246 --> 01:10:33,012
en daarvan getuigenis deden voor God en
dit gezelschap...

1036
01:10:34,168 --> 01:10:35,277
..en daarop

1037
01:10:35,777 --> 01:10:40,230
hebben gegeven en toegezegd
hun wederzijdse trouw,

1038
01:10:40,394 --> 01:10:45,839
en hetzelfde hebben verklaard door het
geven en ontvangen van een ring,

1039
01:10:46,160 --> 01:10:48,360
en door de verbinding van de handen...

1040
01:10:49,035 --> 01:10:53,120
.. verklaar ik dat ze samen man en vrouw zijn.

1041
01:10:54,856 --> 01:11:00,364
In de Naam van de Vader, en
van de Zoon en de Heilige Geest.

1042
01:11:01,366 --> 01:11:03,030
Amen.
- Amen.

1043
01:11:10,508 --> 01:11:12,024
Gefeliciteerd, Henry!

1044
01:11:12,779 --> 01:11:13,836
Dank u.

1045
01:11:15,120 --> 01:11:17,685
Dat was een traktatie,
maar we zullen er nu voor betalen

1046
01:11:17,706 --> 01:11:19,960
als we niet thuis zijn om het ontbijt te serveren.

1047
01:11:24,240 --> 01:11:27,396
Wel, Mr. Talbot. Je hebt me omver geblazen.

1048
01:11:28,068 --> 01:11:31,000
Ik beloof dat je er geen spijt van zal hebben.
- Maar beter van niet.

1049
01:11:33,873 --> 01:11:37,014
Daar gaan ze een nieuwe paar in
een nieuwe wereld.

1050
01:11:43,244 --> 01:11:45,874
Het lijkt erop dat al onze schepen
de haven halen.

1051
01:11:46,001 --> 01:11:50,516
En Edith?
- Van al mijn kinderen, heeft Edith mij het meest verrast.

1052
01:11:50,537 --> 01:11:54,327
Ja, verrassingen van de meest gemengde variëteit.

1053
01:11:54,348 --> 01:11:56,418
Een verrassing is een verrassing, Mama,

1054
01:11:57,080 --> 01:12:00,320
Ik weet zeker dat we
de laatste nog niet hebben gezien.

1055
01:12:04,712 --> 01:12:06,712
Vertaling: Emma Peel
www.adic7ed.com

