﻿1
00:00:44,360 --> 00:00:48,160
- Ne le faites pas trop attendre.
- Je l'aime.

2
00:00:48,900 --> 00:00:52,530
J'accepterais tout de go
s'il n'y avait pas Marigold.

3
00:00:52,580 --> 00:00:57,660
- Il vous laissera l'amener.
- Ce n'est pas le problème.

4
00:00:58,940 --> 00:01:03,730
Si je garde le silence,
mon mariage sera basé sur un mensonge.

5
00:01:03,780 --> 00:01:07,650
Mais si je lui dis la vérité,
vais-je tout gâcher ?

6
00:01:07,700 --> 00:01:13,370
Edith, vous êtes une adulte
et je ne peux pas vous forcer.

7
00:01:13,420 --> 00:01:16,850
Mais vous ne pouvez épouser un homme
en lui cachant un secret pareil.

8
00:01:16,900 --> 00:01:23,300
- Vous ne serez pas heureuse.
- En quoi le suis-je maintenant ?

9
00:01:28,660 --> 00:01:32,010
Mrs Patmore, vous êtes propriétaire
du 3, Orchard Lane, Haughton-le-Skerne.

10
00:01:32,060 --> 00:01:34,530
Oui, j'en ai fait
un <i>bed and breakfast.</i>

11
00:01:34,580 --> 00:01:37,890
Parmi vos hôtes, il y avait bien
un certain Dr Fletcher et sa femme ?

12
00:01:37,940 --> 00:01:42,130
Mes premiers, oui.
Très courtois et respectables.

13
00:01:42,180 --> 00:01:44,330
Pas si respectables que ça.

14
00:01:44,380 --> 00:01:49,770
Le Dr Fletcher s'appelle Mr Ian McKidd
et sa <i>femme</i> Mrs Dorrit.

15
00:01:49,820 --> 00:01:53,810
Mr Dorrit poursuit maintenant
Mr McKidd pour adultère.

16
00:01:53,860 --> 00:01:58,140
- Vous pourriez devoir témoigner.
- Oh mon dieu.

17
00:02:00,540 --> 00:02:04,210
Haughton-le-Skerne
risque de se retrouver épinglée

18
00:02:04,260 --> 00:02:07,260
"lieu de mauvaise vie".

19
00:02:08,740 --> 00:02:11,170
Un lieu de mauvaise vie ?

20
00:02:11,220 --> 00:02:13,490
La rumeur court déjà...

21
00:02:13,540 --> 00:02:17,330
mais Dorrit s'arrangera
peut-être à l'amiable.

22
00:02:17,380 --> 00:02:20,660
- Je vous tiendrai informée.
- Merci, sergent.

23
00:02:24,940 --> 00:02:27,410
Bonjour.
Qu'est-ce qui vous amène ?

24
00:02:27,460 --> 00:02:31,890
Demandez à Mrs Patmore.

25
00:02:31,940 --> 00:02:34,460
Un lieu de mauvaise vie ?

26
00:02:36,700 --> 00:02:40,410
Maman erre dans le Sud de la France
sans nous donner de nouvelles.

27
00:02:40,460 --> 00:02:43,250
- J'espère que Cora...
- Ne dites pas de mal de Cora.

28
00:02:43,300 --> 00:02:47,730
- Maman est impossible.
- J'allais dire "que Cora
ne le prend pas pour elle".

29
00:02:47,780 --> 00:02:51,060
Maman a abusé de ma patience,
cette fois.

30
00:02:51,700 --> 00:02:56,340
- Elle vous a offert Tiâa.
- Exact. Je lui pardonne tout.

31
00:03:07,460 --> 00:03:10,690
Pensez-vous qu'il épousera Edith ?

32
00:03:10,740 --> 00:03:13,250
S'il apprend pour Marigold ?

33
00:03:13,300 --> 00:03:15,770
Je ne veux pas qu'elle souffre.

34
00:03:26,340 --> 00:03:30,050
- C'est tout ?
- Oui, allons-y.

35
00:03:30,100 --> 00:03:32,810
Ce n'est pas l'employeur de Bertie
qui est toujours à Tanger ?

36
00:03:32,860 --> 00:03:34,860
Achetez-en un.

37
00:03:36,820 --> 00:03:38,820
Merci.

38
00:03:42,740 --> 00:03:46,010
"Le 6e marquis d'Hexham, 39 ans,
est décédé en vacances à Tanger

39
00:03:46,060 --> 00:03:48,010
qu'il fréquentait régulièrement."

40
00:03:48,060 --> 00:03:50,690
Apparemment de malaria.
Lord Hexham n'était pas marié.

41
00:03:50,740 --> 00:03:54,170
- Alors Bertie est sans emploi ?
- Ça dépendra de l'héritier.

42
00:03:54,220 --> 00:03:58,370
Pauvre Edith. C'était déjà dommage
qu'il soit gestionnaire. Maintenant...

43
00:03:58,420 --> 00:04:00,820
Ne vous réjouissez pas tant.

44
00:04:01,100 --> 00:04:04,570
- Vous auriez dû voir sa tête.
- Ce n'est pas drôle pour Mrs Patmore.

45
00:04:04,620 --> 00:04:08,520
- Non, et je ne rigole pas, mais...
- Mais vous rigolez.

46
00:04:09,380 --> 00:04:14,970
- Combien de cours donnerez-vous
par semaine ? - Cinq, pour commencer.

47
00:04:15,020 --> 00:04:17,370
Les après-midis
entre 14 h 30 et 16 h 30.

48
00:04:17,420 --> 00:04:21,740
- Qu'en dit Mr Carson ?
- Je ne lui ai encore rien demandé.

49
00:04:22,780 --> 00:04:24,770
Ne lui demandez pas, dites-le-lui.

50
00:04:24,820 --> 00:04:28,820
Imaginez que ça ne marche pas ?
Que je ne vaille rien ?

51
00:04:29,980 --> 00:04:32,090
Bien sûr que je ne savais pas
pour l'invitation.

52
00:04:32,140 --> 00:04:35,130
- Je vous en aurais parlé.
- Votre fils a été si malpoli avec moi.

53
00:04:35,180 --> 00:04:37,450
Pourquoi voudrait-il de moi
à son mariage ?

54
00:04:37,500 --> 00:04:40,410
- N'est-ce pas un bon signe ?
- Je ne vois pas de quoi.

55
00:04:40,460 --> 00:04:45,810
- De l'influence d'Amelia.
- Oui, je suis d'accord.

56
00:04:45,860 --> 00:04:50,970
- Elle a bon coeur.
- Vraiment ? Vous croyez ?

57
00:04:51,020 --> 00:04:55,700
- Non ?
- Honnêtement, je ne la connais pas.

58
00:04:57,580 --> 00:05:01,330
J'ai eu du mal à m'empêcher
d'exploser de rire.

59
00:05:01,380 --> 00:05:04,530
Est-ce amusant ? Imaginez
qu'on fasse le lien entre Mrs Patmore

60
00:05:04,580 --> 00:05:07,410
- et sa place à Downton Abbey ?
- Mais non.

61
00:05:07,460 --> 00:05:12,210
Prions pour que ça n'arrive pas.
Et ne répétez rien dans les étages.

62
00:05:12,260 --> 00:05:14,700
Je ne leur dirai rien.

63
00:05:19,060 --> 00:05:22,090
C'est mon premier vrai éclat de rire
depuis des lustres.

64
00:05:22,140 --> 00:05:24,890
- Je n'ai pu résister à vous le dire.
- Pauvre Mrs Patmore.

65
00:05:24,940 --> 00:05:27,340
C'est affreux pour elle.

66
00:05:29,060 --> 00:05:32,410
Je vais devoir penser à quelque chose
de sérieux en redescendant.

67
00:05:32,460 --> 00:05:37,530
J'ai appris une triste nouvelle
à Thirsk. Lord Hexham est mort.

68
00:05:37,580 --> 00:05:40,130
- Qui est-ce, Madame ?
- Le châtelain de Brancaster.

69
00:05:40,180 --> 00:05:42,450
Nous sommes allés y chasser
la grouse l'an dernier.

70
00:05:42,500 --> 00:05:44,850
Pas moi, Madame.
J'avais... un empêchement.

71
00:05:44,900 --> 00:05:47,170
Bien sûr.
Je suis navrée.

72
00:05:47,220 --> 00:05:51,170
Cela risque d'affecter
l'ami de lady Edith : Mr Pelham.

73
00:05:51,220 --> 00:05:55,210
Il en est gestionnaire. Ou était.
Il pourrait ne plus avoir de poste.

74
00:05:55,260 --> 00:05:57,330
C'est inquiétant pour lui.

75
00:05:57,380 --> 00:06:00,730
Mon idylle n'est peut-être pas
la seule à arriver à son terme.

76
00:06:00,780 --> 00:06:05,770
- Des nouvelles de Mr Talbot ?
- Non. Mais c'est une bonne chose.

77
00:06:05,820 --> 00:06:08,810
- Il a donc accepté ma décision.
- Était-ce ce que vous vouliez ?

78
00:06:08,860 --> 00:06:11,130
Exactement.

79
00:06:12,380 --> 00:06:15,050
Je n'arrive pas à m'enlever
l'expression de la tête.

80
00:06:15,100 --> 00:06:18,650
- Elle me revient sans arrêt.
- Un lieu de mauvaise vie.

81
00:06:18,700 --> 00:06:20,890
Je sais, merci !

82
00:06:20,940 --> 00:06:22,490
Je vois.

83
00:06:22,540 --> 00:06:26,970
- Mr Dawes a des nouvelles pour vous.
- Elles sont bonnes ?

84
00:06:27,020 --> 00:06:29,380
Lisez vous-même.

85
00:06:30,500 --> 00:06:33,770
Vous avez tout réussi haut la main.

86
00:06:33,820 --> 00:06:36,290
Daisy, c'est merveilleux.

87
00:06:39,180 --> 00:06:42,450
Pauvre Mr Pelham. D'abord
cette horrible journée à la course,

88
00:06:42,500 --> 00:06:45,890
- puis la mort de son cousin.
- Ça doit être difficile.

89
00:06:45,940 --> 00:06:49,610
- Avez-vous pu le joindre ?
- Oui.

90
00:06:49,660 --> 00:06:52,650
Il passera demain,
avant d'aller à Tanger.

91
00:06:52,700 --> 00:06:54,410
- Je l'ai invité.
- Bien.

92
00:06:54,460 --> 00:06:59,850
- Comment va-t-il ?
- Il adorait son cousin. Ç'a été rapide.

93
00:06:59,900 --> 00:07:03,610
Il a déjà été inhumé
et Bertie ne sait pas quoi faire.

94
00:07:03,660 --> 00:07:06,570
Une coutume dans les pays chauds.
Ce n'est pas irrespectueux.

95
00:07:06,620 --> 00:07:09,930
Non, mais faut-il le laisser là-bas ?

96
00:07:09,980 --> 00:07:13,060
La décision revient
au nouveau marquis, pas à Bertie.

97
00:07:14,700 --> 00:07:21,060
Alors voilà : c'est lui
le nouveau marquis... Bertie.

98
00:07:22,820 --> 00:07:27,170
Bertie Pelham devient
marquis d'Hexham ?

99
00:07:27,220 --> 00:07:30,810
Il se moque de vous. Il vous
l'aurait dit, s'il était l'héritier.

100
00:07:30,860 --> 00:07:33,730
Il me l'a dit.
Mais son cousin avait la trentaine

101
00:07:33,780 --> 00:07:35,930
et allait se marier.

102
00:07:35,980 --> 00:07:39,170
C'est absurde !
Si Bertie est marquis, alors Edith...

103
00:07:39,220 --> 00:07:42,370
Edith aura un rang supérieur
au nôtre, voilà.

104
00:07:42,420 --> 00:07:46,130
- Étaient-ils proches parents ?
- Cousins issus de germain.

105
00:07:46,180 --> 00:07:49,610
Personne ne pensait qu'il hériterait.
Surtout pas Bertie.

106
00:07:49,660 --> 00:07:54,010
- Il m'a fait forte impression.
- Et nous impressionne de plus en plus.

107
00:07:54,060 --> 00:07:58,260
- Il adore Brancaster.
- Nom d'un chien ! Quel coup de théâtre.

108
00:07:58,320 --> 00:07:59,690
Le dîner est servi.

109
00:07:59,740 --> 00:08:02,280
Si nous arrivons
à avaler quelque chose.

110
00:08:04,420 --> 00:08:07,730
- Nous devrons faire la révérence
à Edith. Ça va vous plaire.
- Pas vraiment !

111
00:08:07,780 --> 00:08:10,410
Si Bertie est lord Hexham,
même si je n'y crois pas,

112
00:08:10,460 --> 00:08:12,970
- il ne voudra plus l'épouser.
- Attention.

113
00:08:13,020 --> 00:08:16,500
On risquerait de vous penser jalouse.
Pas de ça.

114
00:08:25,100 --> 00:08:28,130
- Ce n'est qu'un essai, Mr Carson.
- Vous partirez tous les jours à 14 h ?

115
00:08:28,180 --> 00:08:31,450
Et rentrerai à 17 h. Je pourrai
servir le déjeuner et le dîner.

116
00:08:31,500 --> 00:08:34,450
- S'ils ne traînent pas pour le dessert.
- Mr Barrow est encore là...

117
00:08:34,500 --> 00:08:37,210
- Nous ne le savons que trop.
- Si le déjeuner s'éternise,

118
00:08:37,260 --> 00:08:40,810
il restera Andrew, Mr Barrow
et vous pour y veiller.

119
00:08:40,860 --> 00:08:43,090
Qu'est-ce qui vous fait croire
que vous serez doué ?

120
00:08:43,140 --> 00:08:45,690
Je ne sais pas.
Peut-être parce que je le veux tant.

121
00:08:45,740 --> 00:08:48,810
Nombre de petits garçons veulent
devenir des joueurs de cricket célèbres.

122
00:08:48,860 --> 00:08:51,090
Ça ne suffit pas
à en faire des champions.

123
00:08:51,140 --> 00:08:55,140
- Je veux juste essayer, Mr Carson.
- C'est votre droit.

124
00:09:01,380 --> 00:09:04,130
C'est affreux.
Pauvre Mrs Patmore.

125
00:09:04,180 --> 00:09:08,820
- Je la vois bien en mère maquerelle.
- Sa carrière secrète.

126
00:09:10,420 --> 00:09:13,820
- Ne plaisantons pas devant Bertie.
- Nous tirerons triste mine.

127
00:09:14,860 --> 00:09:18,250
- Henry m'a appelé.
- Pourquoi ne pas me l'avoir dit ?

128
00:09:18,300 --> 00:09:21,370
- Je vous le dis.
- Comment va-t-il ?

129
00:09:21,420 --> 00:09:25,730
Il pleure Charlie Rogers.
Vous lui manquez.

130
00:09:25,780 --> 00:09:28,050
Ne l'invitez pas ici.

131
00:09:28,100 --> 00:09:33,650
- Imaginez qu'il arrive ?
- Ne l'encouragez pas, Tom. Vraiment.

132
00:09:33,700 --> 00:09:37,180
- Nous serions fâchés pour longtemps.
- Ne l'êtes-vous pas maintenant ?

133
00:09:39,100 --> 00:09:42,130
- Mary pense qu'il me rejettera.
- Pourquoi donc ?

134
00:09:42,180 --> 00:09:45,890
C'est bon signe qu'il passe ici.

135
00:09:45,940 --> 00:09:50,810
Sauf si c'est pour rompre.
Nous ne sommes pas fiancés.

136
00:09:50,860 --> 00:09:52,860
Je ne l'ai pas encore accepté.

137
00:09:54,220 --> 00:09:59,050
- Lui avez-vous dit pour Marigold ?
- Pas encore.

138
00:09:59,100 --> 00:10:02,570
Avouez-lui tout, s'il vous plaît.

139
00:10:02,620 --> 00:10:08,220
- Vous le regretterez, sinon.
- Avec ma chance,
je le regretterai dans les deux cas.

140
00:10:17,140 --> 00:10:19,140
Que faites-vous ?

141
00:10:22,660 --> 00:10:26,210
Des frises chronologiques
et des petits tests de compréhension.

142
00:10:26,260 --> 00:10:31,490
- Pour les enfants du village ?
- Vous mettez la barre haut ?

143
00:10:31,540 --> 00:10:34,210
- Qui veut du cacao ?
- Si on espère beaucoup, on l'obtient.

144
00:10:34,260 --> 00:10:36,930
- Non, merci, Mrs Patmore.
- Bonne nuit.

145
00:10:36,980 --> 00:10:41,730
- Comment allez-vous ?
- Toujours secouée, je l'avoue.

146
00:10:41,780 --> 00:10:44,810
- Votre pauvre nièce s'en sort ?
- Je vais aller la voir demain.

147
00:10:44,860 --> 00:10:47,100
Je vous accompagnerai.

148
00:10:48,220 --> 00:10:52,050
Un véritable marquis pour Edith.
Qui l'eût cru ?

149
00:10:52,100 --> 00:10:54,330
Ils ne sont pas fiancés.
Il n'a aucune obligation.

150
00:10:54,380 --> 00:10:56,850
Il ne viendrait pas ici
s'il avait changé d'avis.

151
00:10:56,900 --> 00:10:59,450
Si quelqu'un m'avait dit
que Mary finirait avec un mécanicien

152
00:10:59,500 --> 00:11:02,010
et Edith épouserait
l'un des plus grands nobles du pays,

153
00:11:02,060 --> 00:11:03,490
je l'aurais assommé.

154
00:11:03,540 --> 00:11:08,970
Mary s'est débarrassée du sien
et Edith n'est pas encore mariée.

155
00:11:09,020 --> 00:11:12,810
Pour cette pauvre Edith qui n'arrivait
même pas à commander à ses poupées,

156
00:11:12,860 --> 00:11:15,650
- c'est merveilleux.
- Reste Marigold.

157
00:11:15,700 --> 00:11:19,860
Elle doit lui en parler
s'ils veulent être heureux.

158
00:11:21,820 --> 00:11:23,250
Je vous en supplie,

159
00:11:23,300 --> 00:11:27,410
ne lui gâtez pas tout cette fois.
C'est tout ce que je demande.

160
00:11:27,460 --> 00:11:28,660
Tout !

161
00:11:43,540 --> 00:11:47,220
Ce bois est bien comme ça.
Inutile de l'agrandir.

162
00:11:54,780 --> 00:11:56,930
Mary, laissez-moi l'inviter.

163
00:11:56,980 --> 00:12:00,530
- Inutile. Rien n'a changé.
- Vous avez changé.

164
00:12:00,580 --> 00:12:05,730
Ce n'est pas aussi simple.
Il est séduisant, je l'aime beaucoup.

165
00:12:05,780 --> 00:12:09,730
"Il est séduisant, je l'aime beaucoup."
Quel ramassis d'idioties !

166
00:12:09,780 --> 00:12:13,770
Qu'est-ce que l'amour ?
Un besoin pressant et éphémère.

167
00:12:13,820 --> 00:12:15,810
Ça l'a été pour vous et Matthew ?

168
00:12:15,860 --> 00:12:20,210
Nous n'avons pas été mariés
assez longtemps, mais ça l'aurait été.

169
00:12:20,260 --> 00:12:24,930
Pardon de vous le signaler,
mais des gens de notre rang

170
00:12:24,980 --> 00:12:26,570
doivent se marier avec raison.

171
00:12:26,620 --> 00:12:30,010
Surtout quand on doit hériter
du domaine familial.

172
00:12:30,060 --> 00:12:32,370
Ce n'est pas fait pour tout le monde.

173
00:12:32,420 --> 00:12:34,250
Un mauvais mariage peut tout gâcher.

174
00:12:34,300 --> 00:12:39,690
- Ce n'est pas un orang-outan.
Il sait comment ça marche.
- Il veut autre chose.

175
00:12:39,740 --> 00:12:42,410
Et vous et Matthew ?
Vous veniez d'horizons différents.

176
00:12:42,460 --> 00:12:48,090
Nous étions jeunes et libres.
C'est plus difficile la deuxième fois.

177
00:12:48,140 --> 00:12:51,410
On sait ce qui est en jeu.
C'est plus facile de se tromper.

178
00:12:51,460 --> 00:12:54,650
- C'est une chance pour vous.
- Honnêtement ?

179
00:12:54,700 --> 00:12:58,930
- Je suis toujours honnête. - Ah oui ?
- Pourquoi dites-vous cela ?

180
00:12:58,980 --> 00:13:01,820
Un mot : Marigold.

181
00:13:02,860 --> 00:13:05,410
Ce n'était pas à moi de tout révéler.

182
00:13:05,460 --> 00:13:10,210
C'est donc vrai.
Je le savais.

183
00:13:10,260 --> 00:13:13,490
Peu importe Marigold. Elle ne vous
rendra pas heureuse, Henry Talbot si.

184
00:13:15,620 --> 00:13:17,850
Vous êtes bien plus
de son côté que du mien.

185
00:13:17,900 --> 00:13:21,010
Il est fait pour vous. Faites-moi
confiance, donnez-lui une chance.

186
00:13:21,060 --> 00:13:24,770
Non.
Et si vous voulez vous racheter,

187
00:13:24,820 --> 00:13:27,360
ne lui en donnez pas non plus.

188
00:13:30,580 --> 00:13:32,570
Où sont-ils tous ?

189
00:13:32,620 --> 00:13:36,860
Mary et Tom gèrent le domaine.
Edith est partie chercher Bertie.

190
00:13:39,140 --> 00:13:41,810
Allons-nous en discuter ?

191
00:13:41,860 --> 00:13:47,090
Allons-nous rester là
pendant que sa famille et son avenir

192
00:13:47,140 --> 00:13:50,090
risquent un scandale
que nous lui cachons ?

193
00:13:50,140 --> 00:13:52,530
Elle n'a pas à le crier
sur tous les toits.

194
00:13:52,580 --> 00:13:55,890
- Elle doit lui dire. Il décidera.
- N'est-ce pas à elle d'en décider ?

195
00:13:55,940 --> 00:13:58,370
Après le départ de Tony Gillingham,

196
00:13:58,420 --> 00:14:01,370
vous pensiez qu'aucune de vos filles
ne ferait un bon mariage.

197
00:14:01,420 --> 00:14:04,250
Maintenant qu'il y a un espoir,
vous ne voulez pas l'abandonner.

198
00:14:04,300 --> 00:14:07,370
Vous n'avez pas d'enfants,
vous n'y comprenez rien.

199
00:14:07,420 --> 00:14:10,010
Non, je n'en ai pas,
comme vous me le rappelez,

200
00:14:10,060 --> 00:14:12,650
mais j'espère avoir un sens moral.

201
00:14:12,700 --> 00:14:16,170
Combien de temps restez-vous ?
Votre rhume est passé.

202
00:14:16,220 --> 00:14:19,540
Ne vous battez pas.
Ça n'arrangera pas les choses.

203
00:14:21,540 --> 00:14:24,090
Bonjour, Mr Pelham.
Enfin...

204
00:14:24,140 --> 00:14:26,970
Je reste Mr Pelham
jusqu'à la cérémonie.

205
00:14:27,020 --> 00:14:28,410
Mais appelez-moi Bertie.

206
00:14:28,460 --> 00:14:30,890
- Quelle sorte de cérémonie ?
- Pas de funérailles.

207
00:14:30,940 --> 00:14:33,050
J'ai décidé de le laisser où il est.

208
00:14:33,100 --> 00:14:35,650
Je vais récupérer ses affaires
et régler ses dettes,

209
00:14:35,700 --> 00:14:38,170
puis organiser
une cérémonie d'adieu au pays.

210
00:14:38,220 --> 00:14:40,330
Très bonne idée.

211
00:14:40,380 --> 00:14:43,930
- J'espère être invitée.
- J'espère votre présence.

212
00:14:43,980 --> 00:14:48,090
- Vous vous rappelez ma soeur ?
- Bien sûr.

213
00:14:48,140 --> 00:14:50,810
Ce doit être une période
étrange et difficile pour vous.

214
00:14:50,860 --> 00:14:55,250
Oui. Ma mère est fière comme un coq,
mais elle n'apprécie pas

215
00:14:55,300 --> 00:14:57,970
- mon dévouement pour cousin Peter.
- Mais si.

216
00:14:58,020 --> 00:15:01,930
Pas vraiment. La plupart des gens
ne le comprenaient pas.

217
00:15:01,980 --> 00:15:05,450
Il était si... sensible.

218
00:15:05,500 --> 00:15:09,170
Mais il a été le plus gentil
des hommes envers moi.

219
00:15:09,220 --> 00:15:12,340
Alors il serait ravi
que vous soyez son héritier.

220
00:15:14,580 --> 00:15:16,580
C'est très aimable à vous.

221
00:15:18,620 --> 00:15:22,090
Bonté divine.
Je pleure comme une madeleine.

222
00:15:22,140 --> 00:15:25,940
Je vous accompagne en haut.
Le déjeuner n'est que dans 30 minutes.

223
00:15:33,180 --> 00:15:37,980
- C'est lui dont vous voulez forcer
le mariage ? - Je vais me promener.

224
00:15:39,980 --> 00:15:44,850
Je suis d'accord. Mais Robert trouve
qu'Edith n'a jamais eu de chance.

225
00:15:44,900 --> 00:15:49,220
Elle a toute ma sympathie,
mais ça reste une erreur.

226
00:15:57,460 --> 00:16:02,450
Dernière chose : Mr Pelham
est maintenant le marquis d'Hexham.

227
00:16:02,500 --> 00:16:04,090
Attention en lui parlant.

228
00:16:04,140 --> 00:16:06,890
Je l'ai aidé à s'installer.
Il souhaite rester Mr Pelham

229
00:16:06,940 --> 00:16:08,890
jusqu'aux obsèques de son cousin.

230
00:16:08,940 --> 00:16:12,050
Il peut s'appeler Mr Pelham
autant qu'il veut,

231
00:16:12,100 --> 00:16:14,650
mais il reste lord Hexham, Mr Bates.

232
00:16:14,700 --> 00:16:19,420
Nous l'appellerons Monsieur le comte.
Bon, au travail.

233
00:16:21,100 --> 00:16:25,300
- Bonne nouvelle ?
- Pas exactement.

234
00:16:29,300 --> 00:16:32,370
"Merci pour votre intérêt,
mais nous souhaitons combiner les rôles

235
00:16:32,420 --> 00:16:36,890
de majordome, chauffeur et valet,
et vous êtes trop qualifié.

236
00:16:36,940 --> 00:16:40,240
Nous vous souhaitons
le meilleur pour l'avenir."

237
00:16:40,620 --> 00:16:43,930
- Quel avenir ?
- Ne soyez pas bête.

238
00:16:43,980 --> 00:16:48,650
Bien sûr. Je suis bête, n'est-ce pas ?
Bête comme mes pieds.

239
00:16:48,700 --> 00:16:51,820
- Attendez.
- Laissez-le.

240
00:16:54,380 --> 00:16:58,730
Qu'est-ce que votre cousin
aimait tant à Tanger ?

241
00:16:58,780 --> 00:17:01,290
Qui sait ?
Il parlait d'aller sur la plage

242
00:17:01,340 --> 00:17:04,210
regarder les jeunes pêcheurs
remonter leurs filets.

243
00:17:04,260 --> 00:17:07,130
Le soleil couchant
rendant la scène magique

244
00:17:07,180 --> 00:17:09,930
jusqu'à ce que tout soit
subitement plongé dans la pénombre.

245
00:17:09,980 --> 00:17:15,090
- Comme c'est poétique.
- Il l'était, c'était un artiste.

246
00:17:15,140 --> 00:17:16,530
Au fond de lui, du moins.

247
00:17:16,580 --> 00:17:19,730
Notre famille ne peut pas
se vanter de ses artistes.

248
00:17:19,780 --> 00:17:23,780
Même si nous avions une tante
plutôt douée en macramé.

249
00:17:23,980 --> 00:17:28,180
Êtes-vous venu tout régler
avec Edith avant de partir ?

250
00:17:28,500 --> 00:17:30,050
Mary, par pitié.

251
00:17:30,100 --> 00:17:36,140
Je l'espère. Nous avons des affaires
à régler, mais en temps et en heure.

252
00:17:39,700 --> 00:17:43,010
Vous avez mentionné votre mère.
Vous avez encore de la famille ?

253
00:17:43,060 --> 00:17:47,370
C'est tout. Mon père est mort,
évidemment, et pas de frères et soeurs.

254
00:17:47,420 --> 00:17:49,570
Juste moi et mère.

255
00:17:49,620 --> 00:17:51,930
Vous plaisantiez en la disant
fière comme un coq,

256
00:17:51,980 --> 00:17:53,850
mais elle a de quoi.

257
00:17:53,900 --> 00:17:56,850
Je ne plaisantais pas.
Vous verrez par vous-même.

258
00:17:56,900 --> 00:17:58,410
Vous allez nous faire peur.

259
00:17:58,460 --> 00:18:01,810
Elle ferait passer un bourreau
pour une bienfaitrice de l'humanité.

260
00:18:11,580 --> 00:18:14,140
Mesdames ?
Une petite photo ?

261
00:18:14,300 --> 00:18:16,300
N'insistez pas.

262
00:18:20,660 --> 00:18:22,530
Il est resté là toute la journée.

263
00:18:22,580 --> 00:18:26,010
Pourquoi tu ne nous as pas prévenues ?
Pauvre imbécile !

264
00:18:26,060 --> 00:18:28,530
Désolée, tante Beryl,
je pensais que ça vous ferait fuir.

265
00:18:28,580 --> 00:18:30,890
Je deviens folle, ici.

266
00:18:30,940 --> 00:18:36,650
- Et les réservations ?
- Annulées. - Quoi ? Toutes ?

267
00:18:36,700 --> 00:18:39,410
Un homme a demandé une compensation.
Pour le ridicule.

268
00:18:39,460 --> 00:18:43,210
Tu lui as dit où se le carrer ?
Je lui en donnerai, du ridicule !

269
00:18:43,260 --> 00:18:48,220
Du calme. Il n'y a pas de mal,
alors allons prendre un thé.

270
00:18:55,660 --> 00:18:57,890
Voici Mr Molesley.

271
00:18:57,940 --> 00:19:00,650
Il vous enseignera l'histoire
et la littérature anglaise.

272
00:19:00,700 --> 00:19:04,010
- Accueillez-le comme il se doit.
- Bonjour.

273
00:19:04,060 --> 00:19:06,740
Je vous laisse.

274
00:19:12,700 --> 00:19:18,940
Ce trimestre, nous verrons les années
entre la guerre civile de 1642 et...

275
00:19:21,900 --> 00:19:27,210
1642 et la Révolution glorieuse...

276
00:19:27,260 --> 00:19:29,260
de 1688.

277
00:19:29,980 --> 00:19:34,570
Presque un demi-siècle
de changements et de progrès social.

278
00:19:34,620 --> 00:19:37,850
J'espère que ça vous plaira
autant qu'à moi.

279
00:19:41,780 --> 00:19:44,370
Les choses ont changé pour vous.

280
00:19:44,420 --> 00:19:50,250
- Vous êtes libre, si vous voulez.
- Non.

281
00:19:50,300 --> 00:19:54,170
Bien sûr que ça a changé.
J'allais mener une vie paisible,

282
00:19:54,220 --> 00:19:57,570
entre la ferme, le sport,
et fonder une famille avec ma femme.

283
00:19:57,620 --> 00:20:00,130
Maintenant, je vais être
l'un des rois du comté,

284
00:20:00,180 --> 00:20:03,610
toujours en train de parader,
de représenter les moins fortunés,

285
00:20:03,660 --> 00:20:07,850
de défendre des causes
et de m'efforcer de ne pas décevoir.

286
00:20:07,900 --> 00:20:10,170
Vous vous en sortirez très bien.

287
00:20:10,220 --> 00:20:13,690
Il n'y a pas d'homme
ayant un plus grand sens moral.

288
00:20:13,740 --> 00:20:18,930
Peut-être, mais et le courage ?
Aidez-moi. S'il vous plaît.

289
00:20:18,980 --> 00:20:22,290
Puis-je vous aider ?
En suis-je digne ?

290
00:20:22,340 --> 00:20:26,570
Le 7e marquis d'Hexham épousant
la fille du 5e comte de Grantham ?

291
00:20:26,620 --> 00:20:30,220
Que demander de mieux ?
Mère en sera enchantée.

292
00:20:30,660 --> 00:20:34,010
Vous parlez beaucoup d'elle.

293
00:20:34,060 --> 00:20:36,530
Elle a beaucoup compté
dans ma vie, je l'admets.

294
00:20:36,580 --> 00:20:41,250
- Nous ne sommes pas toujours d'accord.
- Est-elle très sévère ?

295
00:20:41,300 --> 00:20:47,260
Elle pense que le rang implique
des responsabilités. Moi aussi.

296
00:20:48,180 --> 00:20:53,060
J'ai besoin de vous. Pour m'aider
à combler mes propres attentes.

297
00:20:56,180 --> 00:20:58,490
Nous devrions rentrer.

298
00:20:58,540 --> 00:21:01,780
Il est l'heure du thé,
les enfants vont descendre.

299
00:21:17,260 --> 00:21:21,730
- Le mari s'est laissé acheter ?
- Ils se sont arrangés entre eux.

300
00:21:21,780 --> 00:21:24,210
- Vous n'aurez pas à témoigner ?
- D'après Mr Willis, non.

301
00:21:24,260 --> 00:21:29,770
J'ai quand même perdu mes réservations.
On se moque de moi.

302
00:21:29,820 --> 00:21:33,130
- J'ai des doutes depuis le départ.
- Ce n'est pas vrai !

303
00:21:33,180 --> 00:21:35,170
Nous avons prévu de faire de même.

304
00:21:35,220 --> 00:21:37,810
Alors il est évident que nous devrons
être bien plus prudents

305
00:21:37,860 --> 00:21:41,210
- que Mrs Patmore, n'est-ce pas ?
- C'est la porte d'entrée.

306
00:21:41,260 --> 00:21:43,260
J'y vais.

307
00:21:47,980 --> 00:21:49,290
Polichinelle est cruel.

308
00:21:49,340 --> 00:21:52,290
Ce n'est pas un bon modèle
pour se marier plus tard.

309
00:21:52,340 --> 00:21:54,610
Ou respecter la loi.

310
00:21:54,660 --> 00:21:57,010
- Prends ça ! Et ça !
- Petite canaille !

311
00:21:57,060 --> 00:22:00,140
- Voilà comment on fait !
- Très bien !

312
00:22:03,740 --> 00:22:06,690
Bonjour, Mr Talbot.
Mary ne m'avait pas prévenue.

313
00:22:06,740 --> 00:22:10,330
- Je ne savais pas qu'il venait.
- Je revenais de Durham

314
00:22:10,380 --> 00:22:12,650
et j'ai réalisé que j'allais
passer près chez vous.

315
00:22:12,700 --> 00:22:16,850
- Que faisiez-vous à Durham ?
- Des histoires de voiture.

316
00:22:16,900 --> 00:22:19,610
Nous ne vous avons pas revu
depuis l'horrible journée à Brooklands.

317
00:22:19,660 --> 00:22:22,770
- J'espère que vous tenez le coup.
- Je n'ai pas trop le choix.

318
00:22:22,820 --> 00:22:26,810
- Étiez-vous au courant ?
- J'ai dit qu'en rentrant de Durham,

319
00:22:26,860 --> 00:22:28,410
il ne passerait pas loin d'ici.

320
00:22:28,460 --> 00:22:31,210
Cela ne m'amuse pas.
Je n'aime pas qu'on me force la main.

321
00:22:31,260 --> 00:22:33,210
Personne ne force quoi que ce soit.

322
00:22:33,260 --> 00:22:37,330
J'espère que vous resterez
au moins pour la nuit.

323
00:22:37,380 --> 00:22:42,410
- Mr Talbot est sans doute
pressé de rentrer. - Non.

324
00:22:42,460 --> 00:22:46,330
C'est réglé, alors.
Carson, dites-le à Mrs Hughes.

325
00:22:46,380 --> 00:22:49,180
Demandez à quelqu'un
de défaire ses valises.

326
00:22:50,300 --> 00:22:55,500
- Vous arrivez trop tard pour le thé.
- Ne vous en faites pas. - Entendu.

327
00:23:01,300 --> 00:23:04,330
Bonjour, Bertie. J'ai appris
pour votre cousin, mes condoléances.

328
00:23:04,380 --> 00:23:07,170
Merci.
Je vais m'y rendre, là.

329
00:23:07,220 --> 00:23:09,370
Je voulais tout régler avant.

330
00:23:09,420 --> 00:23:14,210
- L'avez-vous fait ?
- Je crois que oui. Ce sera réglé.

331
00:23:14,260 --> 00:23:16,010
Alors je vous envie.

332
00:23:16,060 --> 00:23:19,820
Je dirais que Mr Talbot
a mal fait ses comptes.

333
00:23:23,220 --> 00:23:28,210
La lutte entre la monarchie
et le Parlement...

334
00:23:28,260 --> 00:23:30,850
C'est tout pour aujourd'hui.

335
00:23:30,900 --> 00:23:35,850
Je vous ai dessiné
des frises chronologiques.

336
00:23:35,900 --> 00:23:39,500
Demain, nous entrerons
dans le vif du sujet.

337
00:23:40,700 --> 00:23:42,300
Vous pourriez... ?

338
00:23:42,940 --> 00:23:45,130
Ce n'est vraiment pas
comme ça qu'il va m'avoir !

339
00:23:45,180 --> 00:23:48,530
- Descendez de vos grands chevaux !
- De quoi vous mêlez-vous ?

340
00:23:48,580 --> 00:23:52,410
- Je vous aime, je veux votre bonheur.
- Drôle de façon de le montrer !

341
00:23:52,460 --> 00:23:55,250
Je suppose que c'est à mon sujet
que vous vous battez ?

342
00:23:55,300 --> 00:23:59,410
Oui. Et débrouillez-vous tout seul.
Moi, j'en ai assez.

343
00:24:03,460 --> 00:24:05,730
- Avez-vous amené une veste de soirée ?
- Oui.

344
00:24:05,780 --> 00:24:08,930
Vous étiez bien préparé pour vos
"histoires de voiture" à Durham.

345
00:24:08,980 --> 00:24:11,370
Cela m'a pris des années
pour trouver une femme

346
00:24:11,420 --> 00:24:13,250
avec laquelle je veux
partager ma vie.

347
00:24:13,300 --> 00:24:16,970
En vivant sous mon toit ?
En travaillant pour mon domaine ?

348
00:24:17,020 --> 00:24:20,250
- Avec un beau-fils de plus haut rang ?
- Je suis plus fort qu'il n'y parait.

349
00:24:20,300 --> 00:24:23,250
Henry, ne compliquez pas les choses
plus que nécessaire.

350
00:24:23,300 --> 00:24:27,810
Êtes-vous folle ? Si vous cherchez
à vous débarrasser de moi,

351
00:24:27,860 --> 00:24:34,130
je vais vous compliquer
la tâche de mon mieux !

352
00:24:34,180 --> 00:24:37,660
C'est extrêmement déloyal !

353
00:24:47,620 --> 00:24:51,490
J'aimerais savoir quoi faire.
Je suis tentée de le lui dire moi-même.

354
00:24:51,540 --> 00:24:54,690
Vous le croyez assez fort
pour tenir tête à sa mère ?

355
00:24:54,740 --> 00:24:58,650
Ne pourrait-on laisser Edith décider
à sa guise de lui dire ou non ?

356
00:24:58,700 --> 00:25:00,570
Lui dire quoi ?

357
00:25:00,620 --> 00:25:04,450
Que Mr Gregson
a fait d'elle son héritière.

358
00:25:04,500 --> 00:25:06,890
Cela pourrait gêner certains hommes.

359
00:25:06,940 --> 00:25:12,090
Pourquoi avoir invité Henry
sans m'en parler ?

360
00:25:12,140 --> 00:25:15,410
Il était 17 h 30
et il était dans le Nord du Yorkshire.

361
00:25:15,460 --> 00:25:17,890
Que vouliez-vous qu'il fasse ?
Planter une tente ?

362
00:25:17,940 --> 00:25:20,050
Il devait bien
avoir prévu son retour.

363
00:25:20,100 --> 00:25:25,370
Il n'est pas allé à Durham.
Il est venu vous voir.

364
00:25:25,420 --> 00:25:28,330
- D'après qui ?
- Son regard.

365
00:25:28,380 --> 00:25:31,690
Aucun de vous ne trouve l'idée bonne !
Un pilote de course ?

366
00:25:31,740 --> 00:25:34,850
- Sans particule ?
- Alors rompez.
- Je l'ai fait.

367
00:25:34,900 --> 00:25:37,890
Avant que maman ne l'invite
à faire comme chez lui !

368
00:25:37,940 --> 00:25:43,090
Nous n'allions pas être malpolis.
Son seul crime est de vous aimer.

369
00:25:43,140 --> 00:25:46,900
Renvoyez-le ! Et rapidement.
Pour notre bien à tous.

370
00:25:49,740 --> 00:25:53,650
Elle a raison sur un point.
Aucun de nous ne trouve l'idée bonne.

371
00:25:53,700 --> 00:25:57,980
Peut-être pas. Mais elle en est folle,
quoi qu'elle en dise.

372
00:26:00,860 --> 00:26:03,400
Alors, Mr Molesley, ce cours ?

373
00:26:08,340 --> 00:26:12,770
- Un sacré défi.
- Demain est un jour nouveau.

374
00:26:12,820 --> 00:26:14,300
Je sais.

375
00:26:16,100 --> 00:26:20,260
Ils sont en train de prendre le café,
je vais vérifier une dernière fois.

376
00:26:23,540 --> 00:26:26,690
Comment irez-vous à Tanger ?
Y a-t-il un bateau direct ?

377
00:26:26,740 --> 00:26:29,610
- En avion. En partie, en tout cas.
- Quoi ?

378
00:26:29,660 --> 00:26:33,530
- Je sais, ça parait osé.
- Je ne vous envie pas.

379
00:26:33,580 --> 00:26:36,610
Maintenant qu'il existe
des compagnies aériennes,

380
00:26:36,660 --> 00:26:39,650
nous prendrons tous l'avion
de gré ou de force, bientôt.

381
00:26:39,700 --> 00:26:41,770
J'en doute.

382
00:26:41,820 --> 00:26:45,810
J'aime comme Bertie ne s'en cache pas :
il est venu vous voir.

383
00:26:45,860 --> 00:26:47,010
Je sais.

384
00:26:47,060 --> 00:26:49,970
Moi aussi, mais
je ne m'en sors pas aussi bien.

385
00:26:50,020 --> 00:26:53,530
J'espère que vous savez ce que
vous faites. Elle est compliquée.

386
00:26:53,580 --> 00:26:58,170
- Qui ça ? - Ma soeur bien aimée.
- Bien aimée par moi, en tout cas.

387
00:26:58,220 --> 00:27:03,290
- J'aime bien Bertie.
Mais quand on les voit ensemble...
- Oui ?

388
00:27:03,340 --> 00:27:05,010
Si Henry était le nouveau marquis,

389
00:27:05,060 --> 00:27:07,770
toutes les femmes
se rueraient dessus.

390
00:27:07,820 --> 00:27:10,050
Et vous ?
Le feriez-vous ?

391
00:27:10,100 --> 00:27:15,380
- Si c'est ça la raison, quelle honte.
- Arrêtez de me faire la leçon  !

392
00:27:16,740 --> 00:27:18,580
Excusez-moi.

393
00:27:22,460 --> 00:27:25,860
Mary, attendez !

394
00:27:26,340 --> 00:27:29,090
J'ai fait une erreur.
Je suis navré.

395
00:27:29,140 --> 00:27:31,970
Je pensais vous présenter
mes arguments en personne.

396
00:27:32,020 --> 00:27:35,570
- J'avais tort.
- Je ne supporte pas d'être manipulée.

397
00:27:35,620 --> 00:27:39,650
Mais...
Je crois que nous nous aimons beaucoup.

398
00:27:39,700 --> 00:27:42,800
Vous refusez de l'admettre.
Pas moi.

399
00:27:44,060 --> 00:27:47,210
Je suis d'une bonne famille,
donc ce n'est pas ça,

400
00:27:47,260 --> 00:27:50,330
ce qui me pousse à croire
que c'est mon manque d'argent

401
00:27:50,380 --> 00:27:53,210
et de situation qui posent problème.

402
00:27:53,260 --> 00:27:56,610
- N'êtes-vous pas au-dessus de ça ?
- Quoi ?

403
00:27:56,660 --> 00:28:01,650
Ça me semble bien bas. Ne pas épouser
un homme qui manque d'argent,

404
00:28:01,700 --> 00:28:05,130
- c'est comme l'épouser pour l'argent.
- Écartez-vous ! - N'ai-je pas raison ?

405
00:28:05,180 --> 00:28:07,970
Non. Vous vous imposez chez moi,
sans invitation,

406
00:28:08,020 --> 00:28:11,930
pour me traiter de petite femme
vénale ? Quel toupet !

407
00:28:26,700 --> 00:28:29,170
Elle l'aime
mais ne peut le contrôler.

408
00:28:29,220 --> 00:28:32,930
Ça lui fait peur.
Il est plus fort qu'elle.

409
00:28:32,980 --> 00:28:36,570
Ou aussi fort.
Ou elle n'y est pas habituée.

410
00:28:36,620 --> 00:28:40,220
Elle est un peu tyrannique,
votre lady Mary. Elle a ses habitudes.

411
00:28:41,140 --> 00:28:46,770
Oui, mais elle a un autre côté.
Il le voit.

412
00:28:46,820 --> 00:28:50,020
- Vous aviez tort à son sujet ?
- Je crois que oui.

413
00:28:53,100 --> 00:28:58,100
- Pourquoi souriez-vous ?
- Tout homme sourit
quand sa femme admet qu'elle a tort.

414
00:29:09,660 --> 00:29:14,050
- M'enverrez-vous me coucher heureux ?
- On dirait une proposition indécente.

415
00:29:15,820 --> 00:29:18,650
Je voulais dire :
donnez-moi votre réponse.

416
00:29:18,700 --> 00:29:24,540
Que je parte à Tanger en sachant
que tout commence demain. Pitié.

417
00:29:26,980 --> 00:29:31,450
Je vous aime, Bertie.
J'ai déjà été amoureuse.

418
00:29:31,500 --> 00:29:35,210
Je ne prétendrai pas le contraire.
Mais je vous aime vraiment.

419
00:29:35,260 --> 00:29:38,410
Alors je prends ça pour un oui.

420
00:29:38,460 --> 00:29:43,810
Le problème est
que je ne suis plus aussi simple.

421
00:29:43,860 --> 00:29:46,000
Ma vie n'est plus aussi simple.

422
00:29:49,820 --> 00:29:54,170
Je veux être sûre d'être réaliste.

423
00:29:54,220 --> 00:29:59,330
De ne pas vivre et vous entraîner
dans un monde d'illusions.

424
00:29:59,380 --> 00:30:01,650
Je prends toujours ça pour un oui.

425
00:30:16,060 --> 00:30:20,850
- Vous descendez tôt.
- Non, où est Henry ? - Parti.

426
00:30:20,900 --> 00:30:24,820
- Quoi ?
- Il avait à faire à Londres ce soir.

427
00:30:35,180 --> 00:30:37,820
J'ai plein de lettres à écrire.

428
00:30:45,660 --> 00:30:49,050
- Navré que lord Grantham soit parti.
- Pourquoi donc ?

429
00:30:49,100 --> 00:30:54,060
Nous avons une annonce à faire.
J'attendais que Mary nous rejoigne.

430
00:30:54,300 --> 00:30:56,440
Ce n'est pas le bon moment.

431
00:30:57,100 --> 00:31:00,580
Carson, pourrait-on avoir
plus de café, s'il vous plaît ?

432
00:31:07,700 --> 00:31:09,850
Pourquoi n'est-ce pas le bon moment ?

433
00:31:09,900 --> 00:31:14,690
- Henry vous a abandonnée.
- Non. Je voulais qu'il parte.

434
00:31:14,740 --> 00:31:17,370
- On ne dirait pas.
- C'est pourtant le cas.

435
00:31:17,420 --> 00:31:19,490
Ne vous chamaillez pas.

436
00:31:19,540 --> 00:31:22,810
Si votre nouvelle est bonne,
nous sommes ravis pour vous deux.

437
00:31:22,860 --> 00:31:25,260
N'est-ce pas, Mary ?

438
00:31:26,300 --> 00:31:28,770
Voilà, je vous l'avais dit.

439
00:31:28,820 --> 00:31:32,410
Mary ne supporte pas
quand les choses vont mieux

440
00:31:32,460 --> 00:31:35,130
- pour moi que pour elle.
- Ce n'est sans doute pas vrai.

441
00:31:35,180 --> 00:31:38,650
Vous ne la connaissez pas. Je vais
me marier, vous avez perdu votre homme.

442
00:31:38,700 --> 00:31:40,690
Cela vous est insupportable.

443
00:31:40,740 --> 00:31:44,490
- Edith, ce n'est pas la peine...
- Vous avez tort.
Je suis ravie pour vous.

444
00:31:44,540 --> 00:31:49,090
Je vous admire, Bertie. Tout le monde
n'accepterait pas le passé d'Edith.

445
00:31:49,140 --> 00:31:53,130
- Mary, non. - Que voulez-vous dire ?
- Vous le lui avez bien sûr dit ?

446
00:31:53,180 --> 00:31:55,530
Vous ne l'épouseriez pas
sans le lui avoir dit ?

447
00:31:55,580 --> 00:31:59,260
- Me dire quoi ?
- Qui est réellement Marigold.

448
00:32:04,780 --> 00:32:07,420
Marigold est ma fille.

449
00:32:20,540 --> 00:32:22,540
Veuillez m'excuser.

450
00:32:38,460 --> 00:32:41,730
Je vous demande pardon, Madame,
mais Mr Pelham, enfin,

451
00:32:41,780 --> 00:32:44,890
lord Hexham, a demandé un chauffeur
et Mr Carson est sorti,

452
00:32:44,940 --> 00:32:48,050
- alors je ne sais pas...
- Lord Hexham s'en va ?

453
00:32:48,100 --> 00:32:50,330
Puisqu'il demande un chauffeur.
Que s'est-il passé ?

454
00:32:50,380 --> 00:32:53,010
Où est lady Edith ?
Ne peut-elle l'emmener à la gare ?

455
00:32:53,060 --> 00:32:57,890
- Je m'en occupe, Mrs Hughes.
- Très bien, Monsieur.

456
00:32:57,940 --> 00:33:01,540
- Comment va Mrs Patmore ?
- Toujours bouleversée, Madame.

457
00:33:02,380 --> 00:33:04,370
Mais il n'y a rien à faire.

458
00:33:04,420 --> 00:33:07,730
- Son gite va à vau-l'eau ?
- Ne soyez pas si cavalier.

459
00:33:07,780 --> 00:33:11,210
Et si nous lui rendions visite ?
Si on nous voyait y prendre le thé ?

460
00:33:11,260 --> 00:33:14,130
Quelle bonne idée !
Pourquoi n'y ai-je pas pensé ?

461
00:33:14,180 --> 00:33:16,890
Pour que ce soit efficace,
il faudrait que ce soit médiatisé.

462
00:33:16,940 --> 00:33:20,330
Dans le journal local.
Ce ne serait alors pas plus important

463
00:33:20,380 --> 00:33:23,650
- que d'être photographiés
chez le fleuriste.
- Mrs Patmore serait d'accord ?

464
00:33:23,700 --> 00:33:28,500
- Elle en serait stupéfaite, Madame.
- Alors c'est entendu.

465
00:33:29,820 --> 00:33:32,970
J'espère ne pas vous blesser,
mais vous semblez avoir des soupçons.

466
00:33:33,020 --> 00:33:37,650
Vraiment ?
Admettez que vous faites volte-face.

467
00:33:37,700 --> 00:33:41,730
Je veux que le père de Larry soit
satisfait, est-ce faire volte-face ?

468
00:33:41,780 --> 00:33:47,250
Votre fiancé veut-il que son père
soit satisfait ainsi ? Avec moi ?

469
00:33:47,300 --> 00:33:49,450
Vous connaissez les hommes.

470
00:33:49,500 --> 00:33:53,410
Je n'en suis pas sûre.
Parlez-m'en.

471
00:33:53,460 --> 00:33:58,410
Je voulais dire
qu'ils prennent solidement parti

472
00:33:58,460 --> 00:34:00,850
avant même de considérer
toutes les options.

473
00:34:00,900 --> 00:34:04,890
- Avez-vous considéré vos options ?
- Je crois que oui.

474
00:34:04,940 --> 00:34:06,650
En voici une autre.

475
00:34:06,700 --> 00:34:12,010
Je ne raviverai les rêves
de lord Merton que si j'y suis invitée

476
00:34:12,060 --> 00:34:15,410
par Larry Grey en personne.
Est-ce clair ?

477
00:34:15,460 --> 00:34:18,130
Je parle en son nom.

478
00:34:18,180 --> 00:34:21,810
Mais voyez-vous,
je ne désire pas ça.

479
00:34:21,860 --> 00:34:24,530
Je désire qu'il parle pour lui-même.

480
00:34:25,820 --> 00:34:31,210
Je vois. L'idée est de mêler
le comte, ou pire, la comtesse,

481
00:34:31,260 --> 00:34:34,650
à une pétition de divorce
et au lieu d'un adultère ?

482
00:34:34,700 --> 00:34:38,450
Pour enterrer cette histoire,
il me faut un événement qui la couvre.

483
00:34:38,500 --> 00:34:43,010
Aucun scrupule à traîner la famille
que nous servons dans la boue ?

484
00:34:43,060 --> 00:34:47,730
C'est leur choix, Mr Carson.
Ils sont adultes, non ?

485
00:34:47,780 --> 00:34:50,890
Je savais les femmes impitoyables,

486
00:34:50,940 --> 00:34:54,460
mais je ne pensais pas en trouver
la preuve chez ma propre femme !

487
00:34:58,620 --> 00:35:01,810
Moi qui les trouvais bien bons
de voler à mon secours.

488
00:35:01,860 --> 00:35:05,220
C'est le cas.
Acceptez et fixez une date.

489
00:35:08,900 --> 00:35:10,890
- Il va rater son train.
- Tant mieux.

490
00:35:10,940 --> 00:35:13,690
Il prendra le prochain.
Que s'est-il passé ?

491
00:35:13,740 --> 00:35:16,370
Mary pensait qu'Edith
l'avait prévenu pour Marigold.

492
00:35:16,420 --> 00:35:18,810
- Mary est au courant ?
- Elle n'est pas stupide.

493
00:35:18,860 --> 00:35:23,610
Non. Ni toujours très gentille.
Était-ce vraiment une erreur ?

494
00:35:23,660 --> 00:35:26,050
Quelle différence ?

495
00:35:26,100 --> 00:35:29,530
Je ne suis pas exactement choqué.
Ce n'est pas ça, promis.

496
00:35:29,580 --> 00:35:32,530
Vous devez protéger l'honneur
de votre famille, bien sûr.

497
00:35:32,580 --> 00:35:34,580
Ce n'est même pas ça.

498
00:35:36,020 --> 00:35:39,810
Vous auriez dû tout me dire
dès le début.

499
00:35:39,860 --> 00:35:45,010
- Vous n'avez pas été très correcte.
- Non, je ne crois pas.

500
00:35:45,060 --> 00:35:51,340
- Pourquoi pas ?
- Je pensais tout gâcher.

501
00:35:52,180 --> 00:35:57,220
- Vous ne me faisiez pas confiance ?
- C'était impossible, non ?

502
00:36:02,780 --> 00:36:05,050
M'auriez-vous épousé
dans le mensonge ?

503
00:36:05,100 --> 00:36:10,690
Je ne pense pas,
mais nous ne le saurons jamais.

504
00:36:15,780 --> 00:36:20,260
Je ne peux pas vivre avec quelqu'un
en qui je n'ai pas confiance.

505
00:36:22,380 --> 00:36:25,900
Qui ne m'a pas fait confiance.
Vous me comprenez ?

506
00:36:27,220 --> 00:36:32,660
Je suis vraiment navrée, bien sûr,
mais ça ne compte pas, n'est-ce pas ?

507
00:36:34,300 --> 00:36:37,890
En vérité,
ma vie allait être merveilleuse.

508
00:36:37,940 --> 00:36:42,460
J'ai tout gâché.

509
00:36:48,860 --> 00:36:55,530
- Je vais rater mon train.
- Dépêchez-vous.

510
00:36:55,580 --> 00:36:59,410
Nous ne nous reverrons sans doute pas,
alors bonne chance,

511
00:36:59,460 --> 00:37:01,850
et tout ce qui s'en suit.

512
00:37:01,900 --> 00:37:04,420
Bonne chance à vous aussi.

513
00:37:06,300 --> 00:37:08,300
Je suis sincère.

514
00:37:35,580 --> 00:37:38,610
Vous avez eu ce que vous vouliez !
Bertie est parti prendre le train

515
00:37:38,660 --> 00:37:41,090
et Edith ne sera pas
la prochaine marquise d'Hexham !

516
00:37:41,140 --> 00:37:44,850
- Ce n'est pas ce que je voulais.
- Vraiment ?

517
00:37:44,900 --> 00:37:48,170
Incroyable qu'elle ne lui ait jamais
rien dit. Comment pouvais-je le savoir ?

518
00:37:48,220 --> 00:37:51,170
- Ne jouez pas les innocentes avec moi.
- Je ne voulais pas...

519
00:37:51,220 --> 00:37:55,530
Ne mentez pas ! Pas à moi !
Vous gâchez toujours tout !

520
00:37:55,580 --> 00:37:59,450
Pour Edith, pour vous-même !
Rien ne vous arrête !

521
00:37:59,500 --> 00:38:02,290
N'importe quoi pour moins
vous sentir seule et apeurée !

522
00:38:02,340 --> 00:38:06,570
Vous avez vu Henry : despotique,
tyrannique, intraitable.

523
00:38:06,620 --> 00:38:09,130
Suis-je supposée
m'abaisser à son niveau

524
00:38:09,180 --> 00:38:12,090
et en être en plus reconnaissante ?

525
00:38:12,140 --> 00:38:14,610
Écoutez-vous parler.
"Vous abaisser à son niveau".

526
00:38:14,660 --> 00:38:16,850
On croirait une princesse
du <i>Prisonnier de Zenda</i> !

527
00:38:16,900 --> 00:38:20,170
- Vous ne cherchez pas à me comprendre.
- Vous avez gâché la vie d'Edith !

528
00:38:20,220 --> 00:38:23,770
Combien de vies allez-vous détruire
pour réprimer votre malheur ?

529
00:38:23,820 --> 00:38:27,220
- Je refuse d'écouter ça !
- Vous êtes lâche, Mary.

530
00:38:28,060 --> 00:38:30,780
Comme tous les tyrans,
vous êtes lâche.

531
00:38:40,460 --> 00:38:42,450
Que faites-vous à cet étage ?

532
00:38:42,500 --> 00:38:45,450
Je vous cherchais pour vous emprunter
des ciseaux, mais vous sortez.

533
00:38:45,500 --> 00:38:48,570
J'ai laissé ma boîte à couture
en bas, servez-vous.

534
00:38:48,620 --> 00:38:50,290
Où allez-vous ?

535
00:38:50,340 --> 00:38:54,900
J'accompagne Mr Molesley à l'école.
Soutien moral.

536
00:38:58,100 --> 00:39:02,140
- Ça va, Mr Barrow ?
- Bien sûr. Pourquoi ça n'irait pas ?

537
00:39:36,700 --> 00:39:38,970
- Vous partez ?
- Ça vous intéresse ?

538
00:39:41,140 --> 00:39:45,450
Je ne pouvais pas savoir
que vous ne le lui aviez pas dit.

539
00:39:45,500 --> 00:39:49,090
Taisez-vous !
Je ne sais pas ce qui est arrivé.

540
00:39:49,140 --> 00:39:51,730
Si Tom ou papa vous ont fait
avoir des remords,

541
00:39:51,780 --> 00:39:56,050
ou si vous voulez encore
le beurre et l'argent du beurre.

542
00:39:56,100 --> 00:39:58,810
- Je ne voulais pas...
- Si !

543
00:39:58,860 --> 00:40:03,370
À qui pensez-vous parler ?
Maman ? Votre femme de chambre ?

544
00:40:03,420 --> 00:40:04,970
Je vous connais !

545
00:40:05,020 --> 00:40:08,850
Vous n'êtes qu'une vilaine garce
jalouse et sournoise !

546
00:40:08,900 --> 00:40:12,000
- C'est pathétique...
- Vous êtes une sacrée garce !

547
00:40:12,300 --> 00:40:16,690
Non contente d'avoir gâché votre vie,
vous êtes décidée à gâcher la mienne !

548
00:40:16,740 --> 00:40:21,650
Je n'ai pas gâché ma vie,
et si ça rebute Bertie...

549
00:40:21,700 --> 00:40:25,620
Ne vous abaissez pas
à justifier votre venin. Partez.

550
00:40:35,980 --> 00:40:41,170
Vous avez tort, comme souvent.
Henry est parfait pour vous.

551
00:40:41,220 --> 00:40:43,570
Vous êtes juste trop idiote
et bornée pour le voir !

552
00:40:43,620 --> 00:40:46,250
Au moins, il vous a échappé.

553
00:40:46,300 --> 00:40:49,600
Le ciel soit loué !

554
00:40:54,500 --> 00:40:57,730
Pardonnez-moi, mais Mrs Patmore
a quelque chose à vous dire.

555
00:40:57,780 --> 00:41:01,100
- Le moment est-il bien choisi ?
- Bien sûr. Faites-la venir.

556
00:41:05,780 --> 00:41:09,810
- Comment peut-on vous aider ?
- C'est justement ça, Monsieur.

557
00:41:09,860 --> 00:41:13,450
Je sais que vous comptez m'aider
en venant au cottage

558
00:41:13,500 --> 00:41:16,930
prendre le thé,
mais est-ce une bonne idée ?

559
00:41:16,980 --> 00:41:20,970
- C'est mon pétrin, pourquoi
en payeriez-vous le prix ? - En effet.

560
00:41:21,020 --> 00:41:25,210
- C'est ce que vous croyez, Carson ?
- Oui, Madame.

561
00:41:25,260 --> 00:41:29,860
Je ne voudrais pas que cette famille
soit mêlée à un infâme scandale local.

562
00:41:30,660 --> 00:41:31,890
Il parle de moi.

563
00:41:31,940 --> 00:41:36,930
- Montrons un peu plus de cran que ça.
- Monsieur ?

564
00:41:36,980 --> 00:41:40,570
Mrs Patmore a été loyale envers
cette maison, qui le sera envers elle.

565
00:41:40,620 --> 00:41:43,530
Elle a beaucoup investi
pour son avenir.

566
00:41:43,580 --> 00:41:46,250
Ne réduisons pas ça à néant.

567
00:41:49,340 --> 00:41:53,540
- Puis-je me retirer ?
- Nous nous verrons vendredi.

568
00:41:58,180 --> 00:42:01,780
- En êtes-vous sûr, Monsieur ?
- Parfaitement sûr, merci, Carson.

569
00:42:05,860 --> 00:42:07,730
Ne soyez pas nerveux.

570
00:42:07,780 --> 00:42:11,370
Vous ne les connaissez pas.
Je me suis senti comme un imposteur.

571
00:42:11,420 --> 00:42:14,290
Je me demandais tout le temps :
"Que diraient-ils

572
00:42:14,340 --> 00:42:17,210
s'ils apprenaient
que j'ai été serviteur au château ?

573
00:42:17,260 --> 00:42:19,570
Et leurs parents ?"

574
00:42:19,620 --> 00:42:23,140
Pourquoi ne pas le leur dire ?
Ils n'auront plus à l'apprendre.

575
00:42:25,820 --> 00:42:29,420
- Mr Barrow est d'une drôle d'humeur.
- Pourquoi ?

576
00:42:30,740 --> 00:42:34,210
Il m'a sorti tout à coup qu'il espérait
que je fasse meilleur usage de ma vie

577
00:42:34,260 --> 00:42:36,460
que lui de la sienne.

578
00:42:39,660 --> 00:42:44,820
- Je dois rentrer.
- Un problème ? - J'espère que non.

579
00:43:05,420 --> 00:43:07,410
- Vous êtes chez les hommes !
- Peu importe.

580
00:43:07,460 --> 00:43:10,170
- Avez-vous vu Mr Barrow ?
- Il est allé prendre un bain.

581
00:43:10,220 --> 00:43:13,060
Oh mon dieu !
Suivez-moi !

582
00:43:14,740 --> 00:43:17,890
Mr Barrow !
Vous êtes là ?

583
00:43:17,940 --> 00:43:20,530
Ouvrez cette porte !

584
00:43:20,580 --> 00:43:22,460
Reculez !

585
00:43:25,740 --> 00:43:27,730
- Oh mon dieu !
- Appelez Mrs Hughes.

586
00:43:27,780 --> 00:43:30,860
Envoyez Anna chercher le médecin,
mais n'en parlez à personne d'autre.

587
00:43:32,980 --> 00:43:36,690
- J'aurais dû les accompagner.
- Qui ?

588
00:43:36,740 --> 00:43:40,130
- Mr Molesley et Miss Baxter.
- Vas-y, alors.

589
00:43:40,180 --> 00:43:42,370
- Je peux me débrouiller.
- J'arriverai trop tard.

590
00:43:42,420 --> 00:43:45,410
Vas-y quand même, si tu veux.
Pour te promener.

591
00:43:45,460 --> 00:43:48,400
Il y aura peut-être une récréation.

592
00:43:51,780 --> 00:43:56,100
- Où sont Mrs Hughes et Anna ?
- Mrs Hughes est dans son salon.

593
00:44:14,060 --> 00:44:16,130
- Êtes-vous pressé ?
- Pas spécialement.

594
00:44:16,180 --> 00:44:18,490
- Pourquoi ?
- Venez avec moi à la gare.

595
00:44:18,540 --> 00:44:23,010
- Puis ramenez la voiture à la maison.
- Où allez-vous ? - À Londres.

596
00:44:23,060 --> 00:44:26,850
Je n'ai dit au revoir à personne.
Je ne supporte plus de voir Mary.

597
00:44:26,900 --> 00:44:32,050
- Elle est malheureuse. A des remords.
- Pas autant que moi.

598
00:44:32,100 --> 00:44:35,490
Pour votre information, avant
mon départ, nous avons eu la dispute

599
00:44:35,540 --> 00:44:37,770
que nous savions inévitable.

600
00:44:37,820 --> 00:44:42,290
Je ne regrette rien. Ou alors si :
que nous ne l'ayons pas eue bien avant.

601
00:44:42,340 --> 00:44:45,330
Bertie pourrait changer d'avis.

602
00:44:45,380 --> 00:44:48,690
Je ne crois pas.
Il aurait pu, pour Marigold.

603
00:44:48,740 --> 00:44:51,210
Je suis sûre qu'il l'aurait acceptée.

604
00:44:51,260 --> 00:44:54,890
Mais j'ai cherché à le piéger.
Il ne changera pas là-dessus.

605
00:44:54,940 --> 00:44:59,460
- Voulez-vous que je lui parle ?
- Non, mais merci de demander.

606
00:45:00,860 --> 00:45:03,140
Nous devrions y aller.

607
00:45:21,580 --> 00:45:23,650
Anna est partie chercher
le docteur Clarkson.

608
00:45:23,700 --> 00:45:27,690
Nous devrions le mettre au lit
et lui enlever ses vêtements humides.

609
00:45:27,740 --> 00:45:29,810
Il nous en voudra de le déshabiller ?

610
00:45:29,860 --> 00:45:33,610
Il ne nous en voudrait pas
de le mettre dans un chamboule-tout
pour lui lancer des noix de coco.

611
00:45:33,660 --> 00:45:36,960
Prenez ses pieds,
nous prendrons un bras chacun.

612
00:45:40,380 --> 00:45:43,410
- Devons-nous avertir le comte ?
- Mr Carson s'en charge.

613
00:45:43,460 --> 00:45:45,200
Bon, c'est parti.

614
00:45:46,500 --> 00:45:50,380
- Dire qu'il était si malheureux.
- Au moins, il n'est pas allé trop loin.

615
00:46:01,860 --> 00:46:03,860
Pourquoi ?

616
00:46:09,900 --> 00:46:12,890
Peut-être qu'un jour, l'un d'entre vous
dirigera le pays. Pourquoi pas ?

617
00:46:12,940 --> 00:46:15,570
C'est impossible, monsieur.
Seuls les aristos dirigent le pays.

618
00:46:15,620 --> 00:46:19,690
Non, ne pensez jamais
que l'éducation est réservée

619
00:46:19,740 --> 00:46:24,490
à certains, aux gens intelligents,
aux aristocrates.

620
00:46:24,540 --> 00:46:26,930
- Elle est accessible à tous.
- C'est vous qui le dites.

621
00:46:26,980 --> 00:46:30,570
- Oui, et je ne suis pas spécial.
- Vous êtes enseignant.

622
00:46:30,620 --> 00:46:34,290
Maintenant, oui.
Mais je suis un homme ordinaire.

623
00:46:34,340 --> 00:46:37,810
J'ai passé ma vie à servir,
aller chercher et apporter.

624
00:46:37,860 --> 00:46:43,450
- Vous étiez serviteur ?
- Oui, et j'en étais content.

625
00:46:43,500 --> 00:46:47,690
Ma mère est servante
au presbytère de Mr Travis.

626
00:46:47,740 --> 00:46:50,450
Mon père jardinier à Skelton Park.

627
00:46:50,500 --> 00:46:52,530
Je n'ai jamais arrêté d'apprendre.

628
00:46:52,580 --> 00:46:57,090
J'ai lu autant que possible,
j'ai appris par moi-même,

629
00:46:57,140 --> 00:47:00,490
et j'espère pouvoir vous faire cours.

630
00:47:00,540 --> 00:47:04,140
Vous donner les moyens
que je n'ai jamais eus.

631
00:47:08,940 --> 00:47:15,850
Bon. La guerre civile.
Commençons par le droit divin des rois.

632
00:47:15,900 --> 00:47:21,330
Le roi Charles croyait-il vraiment
qu'il régnait de droit divin ?

633
00:47:21,380 --> 00:47:24,450
Ou a-t-il choisi de le croire
parce que ça l'arrangeait ?

634
00:47:24,500 --> 00:47:29,210
- Le roi était un menteur ?
- Pas tout à fait.

635
00:47:29,260 --> 00:47:32,260
Les rois sont comme tout le monde.

636
00:47:34,300 --> 00:47:37,650
Anna dit qu'Edith est partie à Londres.
On voit tous pourquoi.

637
00:47:37,700 --> 00:47:40,530
- Doit-on en parler maintenant ?
- Oui, je crois que...

638
00:47:40,580 --> 00:47:43,690
Carson, que vous arrive-t-il ?
Où sont les valets de pied ?

639
00:47:43,740 --> 00:47:47,010
Je dois justement en discuter
avec vous, Monsieur.

640
00:47:50,700 --> 00:47:52,690
Thomas s'est ouvert les veines ?

641
00:47:52,740 --> 00:47:57,890
- J'en ai bien peur, Monsieur.
- Grands dieux. Qui est au courant ?

642
00:47:57,940 --> 00:48:00,290
Peu de monde.
J'aimerais que ça reste ainsi.

643
00:48:00,340 --> 00:48:03,610
Je dirai qu'il a la grippe.

644
00:48:03,660 --> 00:48:07,660
- Ne vous embêtez pas à nous servir.
- Avec votre permission, Madame.

645
00:48:14,620 --> 00:48:18,100
C'est triste.
Vraiment triste.

646
00:48:24,380 --> 00:48:28,020
Pensez-vous toujours que renvoyer
Barrow était une économie utile, papa ?

647
00:48:30,500 --> 00:48:33,940
Quel coup bas, même pour vous.

648
00:48:40,480 --> 00:48:42,830
Il n'ira pas à l'hôpital.

649
00:48:42,880 --> 00:48:46,950
Le Dr Clarkson l'a suturé ici.
Miss Baxter l'a trouvé à temps.

650
00:48:47,000 --> 00:48:49,000
Je monte dans une minute.

651
00:48:54,160 --> 00:48:57,270
J'ai vu le docteur Clarkson repartir.
Que faisait-il ici ?

652
00:48:57,320 --> 00:49:01,470
Mr Barrow est souffrant.
Il restera un jour ou deux alité.

653
00:49:01,520 --> 00:49:04,480
Anna et Miss Baxter
s'occuperont de lui.

654
00:49:05,680 --> 00:49:10,030
- Alors, Mr Molesley ?
- Ça m'a beaucoup plu, aujourd'hui.

655
00:49:10,080 --> 00:49:13,390
- Les enfants ont été sages.
- Ils étaient envoûtés.

656
00:49:13,440 --> 00:49:16,190
- Comment le savez-vous ?
- Je suis venue écouter.

657
00:49:16,240 --> 00:49:19,180
- Non.
- Si. Vous avez un don.

658
00:49:22,320 --> 00:49:27,350
Va-t-on vous perdre
au profit du monde enseignant ?

659
00:49:27,400 --> 00:49:31,030
Puis-je donner encore quelques cours
avant de bouleverser ma vie, Mr Carson ?

660
00:49:31,080 --> 00:49:34,310
Je suis content.
Vous êtes un homme bien, Mr Molesley.

661
00:49:34,360 --> 00:49:37,860
Il est grand temps
que votre bonté soit récompensée.

662
00:49:40,800 --> 00:49:43,630
Il s'en remettra, Madame.
Il n'a pas eu à aller à l'hôpital.

663
00:49:43,680 --> 00:49:47,080
- Ne l'ébruitons pas. Pour son bien.
- C'est ce que souhaite Mr Carson.

664
00:49:48,960 --> 00:49:53,710
Quelle journée. J'ai gâché la vie
d'Edith et lui a attenté à la sienne.

665
00:49:53,760 --> 00:49:57,150
- Comment va lady Edith ?
- Elle est partie à Londres.

666
00:49:57,200 --> 00:49:59,110
Ce qui n'est pas étonnant,

667
00:49:59,160 --> 00:50:03,190
quand son unique soeur a détruit
ses chances d'avoir une vie heureuse.

668
00:50:03,240 --> 00:50:09,600
- Lord Hexham ne changera pas d'avis ?
- Elle pense que non. J'en suis navrée.

669
00:50:13,680 --> 00:50:18,150
Et vous ?
Avez-vous repensé à Mr Talbot ?

670
00:50:18,200 --> 00:50:21,030
Ne commencez pas.
Vous valez bien Mr Branson.

671
00:50:21,080 --> 00:50:25,710
- Qu'a-t-il fait ?
- Il a invité Mr Talbot ici

672
00:50:25,760 --> 00:50:31,110
et insiste tout le temps.
Mr Talbot n'est pas celui qu'il me faut.

673
00:50:31,160 --> 00:50:36,160
- Nous serions malheureux.
- Si vous êtes sûre... - Je le suis !

674
00:50:38,680 --> 00:50:40,310
Pardonnez-moi.

675
00:50:40,360 --> 00:50:45,910
Personne ne me croit capable
de décider par moi-même.

676
00:50:45,960 --> 00:50:48,160
Bien sûr, Madame.

677
00:50:50,680 --> 00:50:54,840
- Autre chose pour votre service ?
- Non, merci.

678
00:51:03,040 --> 00:51:06,080
Bonne nuit.
Et Anna...

679
00:51:07,240 --> 00:51:09,160
Je suis navrée.

680
00:51:20,480 --> 00:51:24,840
- Ce n'est peut-être pas terminé.
- Si.

681
00:51:26,280 --> 00:51:28,880
Ne pensez pas de mal de lui.

682
00:51:29,280 --> 00:51:34,950
- Tout est de ma faute.
- Il me plaisait bien. - À moi aussi.

683
00:51:35,000 --> 00:51:37,920
Votre soeur ne vous a pas aidée.

684
00:51:39,560 --> 00:51:44,670
Mary et moi sommes coincées
dans une lutte sans merci.

685
00:51:44,720 --> 00:51:47,710
Ce doit être dur à comprendre
de l'extérieur. J'ai déjà du mal.

686
00:51:47,760 --> 00:51:50,670
Qui a inventé les familles ?
J'aimerais bien le savoir.

687
00:51:50,720 --> 00:51:53,990
- À quelle heure arrive Miss Jones ?
- À 17 h, pour le thé.

688
00:51:54,040 --> 00:51:56,030
Savons-nous son vrai nom ?

689
00:51:56,080 --> 00:51:59,150
Son compte et sa rubrique
sont au nom de Cassandra Jones.

690
00:51:59,200 --> 00:52:01,390
C'est peut-être son vrai nom,
après tout.

691
00:52:01,440 --> 00:52:06,470
Vrai ou pas, elle a des admirateurs.
Alors soyons amies.

692
00:52:06,520 --> 00:52:10,630
- Comment l'avez-vous faite venir ?
- Je l'y ai forcée.

693
00:52:10,680 --> 00:52:12,910
Elle veut plus d'argent,
ce qui est justifié,

694
00:52:12,960 --> 00:52:16,190
vu le succès de sa rubrique, mais
j'ai insisté pour négocier en personne.

695
00:52:16,240 --> 00:52:19,670
- Pourquoi ?
- J'étais curieuse. Pas vous ?

696
00:52:19,720 --> 00:52:22,990
Imaginez qu'elle envoie
quelqu'un à sa place,

697
00:52:23,040 --> 00:52:25,030
vu ses cachotteries ?

698
00:52:25,080 --> 00:52:27,510
Choisissons un signal
si nous pensons que c'est la bonne.

699
00:52:27,560 --> 00:52:31,310
Dites "Bananes"
si vous pensez qu'elle dit vrai.

700
00:52:31,360 --> 00:52:33,600
Entendu.
Va pour les bananes.

701
00:52:42,400 --> 00:52:43,790
Peut-on entrer ?

702
00:52:43,840 --> 00:52:49,790
Bonjour, Mr Barrow.
Tenez, pour vous remonter le moral.

703
00:52:49,840 --> 00:52:55,190
- Merci bien, petit maître.
- Nous souhaitons votre rétablissement.

704
00:52:55,240 --> 00:52:59,230
Vraiment.
Surtout le petit maître George.

705
00:52:59,280 --> 00:53:02,790
- J'ai au moins un ami.
- Vous sentiez-vous isolé ?

706
00:53:02,840 --> 00:53:07,950
Je n'ai qu'à m'en prendre à moi-même.
J'ai dit et fait des choses...

707
00:53:08,000 --> 00:53:14,790
Je ne sais pourquoi.
Je ne peux m'en empêcher.
J'en paie les conséquences.

708
00:53:14,840 --> 00:53:18,070
C'est étrange,
je pourrais dire la même chose.

709
00:53:18,120 --> 00:53:22,750
- Carson leur a dit que vous aviez...
- La grippe, je sais.

710
00:53:22,800 --> 00:53:25,110
Je vous demande pardon, Madame.

711
00:53:25,160 --> 00:53:31,030
Nous partons, j'espère que tout
s'arrangera pour vous, vraiment.

712
00:53:31,080 --> 00:53:33,990
Je vous dirais la même chose,
si ce n'était pas impertinent.

713
00:53:34,040 --> 00:53:37,800
- Au revoir, Mr Barrow.
- Au revoir, petit maître.

714
00:53:42,160 --> 00:53:45,310
- C'est aujourd'hui le grand jour.
- Pitié.

715
00:53:45,360 --> 00:53:48,870
- Voulez-vous emmener Daisy ?
- Si possible.

716
00:53:48,920 --> 00:53:52,390
Ma nièce s'en sort bien,
mais elle sera bouche bée

717
00:53:52,440 --> 00:53:54,950
de voir des lords et ladies
dans mon salon de thé.

718
00:53:55,000 --> 00:53:57,910
Au fait, comment le village
apprendra-t-il la nouvelle ?

719
00:53:57,960 --> 00:54:01,670
Lucy s'en est chargée.
Un journaliste vient à 17 h.

720
00:54:01,720 --> 00:54:03,950
Mettez une affiche,
tant que vous y êtes.

721
00:54:04,000 --> 00:54:06,910
Ils font un beau geste.
Ne gâchez pas tout.

722
00:54:06,960 --> 00:54:10,310
Très beau ! Le public saura tout
des cakes et douceurs

723
00:54:10,360 --> 00:54:14,430
que le comte déguste
à la table du couple adultère !

724
00:54:14,480 --> 00:54:18,270
Il a dû y en avoir quelques-uns
à la table au-dessus.

725
00:54:18,320 --> 00:54:20,470
- C'est différent.
- En quoi ?

726
00:54:20,520 --> 00:54:25,670
Sans parler du valet de pied suicidaire
dans la mansarde ! Mais où va-t-on ?

727
00:54:25,720 --> 00:54:29,040
Dieu merci, la comtesse douairière
n'est pas là pour voir ça.

728
00:54:52,760 --> 00:54:55,590
- Vous êtes venue.
- Ça avait l'air urgent.

729
00:54:55,640 --> 00:54:57,750
J'apprécie vraiment.
Merci.

730
00:54:57,800 --> 00:55:00,710
- Tout allait bien au manoir ?
- Pas vraiment.

731
00:55:00,760 --> 00:55:03,990
- Spratt est parti.
- Lui aviez-vous dit que vous rentriez ?

732
00:55:04,040 --> 00:55:06,630
Un bon majordome
n'a pas besoin d'être averti.

733
00:55:06,680 --> 00:55:11,750
Où sont-elles ?
Mes petites-filles au coeur brisé ?

734
00:55:11,800 --> 00:55:15,030
Il n'y a que Mary. Edith est à Londres.
Je ne le savais pas en vous écrivant.

735
00:55:15,080 --> 00:55:17,080
Tant mieux.

736
00:55:18,400 --> 00:55:20,910
Comment va-t-on emmener tout ça ?

737
00:55:20,960 --> 00:55:25,390
Ils me laissent une voiture.
Comme c'est pour le thé du comte.

738
00:55:25,440 --> 00:55:28,350
Vous êtes prêtes ?
La voiture est avancée.

739
00:55:28,400 --> 00:55:30,400
Andrew, portez ça.

740
00:55:33,440 --> 00:55:38,550
- Bonne chance !
- Bonne chance à nous tous !

741
00:55:38,600 --> 00:55:41,670
En espérant que nous éviterons
les rumeurs scandaleuses.

742
00:55:41,720 --> 00:55:45,670
- Vous êtes un vieux grincheux.
- Vous en avez assez de moi ?

743
00:55:45,720 --> 00:55:51,560
Non, vous êtes <i>mon</i> vieux grincheux.
Ça fait toute la différence.

744
00:55:58,840 --> 00:56:02,470
Grand-mère, quand êtes-vous arrivée ?

745
00:56:02,520 --> 00:56:06,390
Hier soir. J'ai passé
la nuit d'avant à Southampton

746
00:56:06,440 --> 00:56:10,710
et toute la journée dans des trains.
J'ai accouru à toute vitesse.

747
00:56:10,760 --> 00:56:13,910
Si vous venez me réprimander
pour Edith, épargnez-moi ça.

748
00:56:13,960 --> 00:56:16,270
Tom m'a déjà mise en pièces.

749
00:56:16,320 --> 00:56:20,230
- Pourquoi avez-vous fait ça ?
- Je ne sais pas. Elle...

750
00:56:20,280 --> 00:56:23,230
- Quoi qu'il en soit, j'en suis navrée.
- Il y a de quoi.

751
00:56:23,280 --> 00:56:26,630
Avec Edith, je dis
des choses impardonnables.

752
00:56:26,680 --> 00:56:31,190
Tom vous croit malheureuse.
C'est pour ça que vous dérapez ainsi.

753
00:56:31,240 --> 00:56:34,630
S'il s'agit d'Henry Talbot,
soyez assurée

754
00:56:34,680 --> 00:56:39,830
qu'il n'a rien à offrir.
Bertie Hexham est une perte, pas Henry.

755
00:56:39,880 --> 00:56:43,270
Il vient d'une bonne famille,
mais sans argent ni situation.

756
00:56:43,320 --> 00:56:47,150
Il n'est même pas habitué à la campagne.
Il a grandi à Londres.

757
00:56:47,200 --> 00:56:51,430
- Il chasse. - Oui, comme
n'importe quel banquier ambitieux.

758
00:56:51,480 --> 00:56:55,550
Laissons ses références
de côté un instant

759
00:56:55,600 --> 00:56:59,230
- et concentrons-nous sur l'essentiel.
- Qui est ?

760
00:56:59,280 --> 00:57:03,670
Tom dit qu'il est amoureux de vous
et vous de lui.

761
00:57:03,720 --> 00:57:07,120
- Le croyez-vous ?
- Le niez-vous ?

762
00:57:09,160 --> 00:57:12,470
Vous parlez comme si sa condition
n'avait pas d'importance !

763
00:57:12,520 --> 00:57:18,840
Tony Gillingham avait tout ce que
je souhaitais : nom, fortune, allure...

764
00:57:20,000 --> 00:57:22,670
mais il ne vous plaisait pas.

765
00:57:22,720 --> 00:57:26,510
Il n'était pas assez intelligent.
Pas assez fort.

766
00:57:26,560 --> 00:57:29,190
Henry Talbot est les deux.

767
00:57:29,240 --> 00:57:31,910
D'accord, ce n'est pas sa pauvreté.

768
00:57:31,960 --> 00:57:36,590
Tom vous a dit que j'ai fixé
une voiture en flammes

769
00:57:36,640 --> 00:57:39,870
- en me demandant si c'était lui ?
- Il m'a tout raconté.

770
00:57:39,920 --> 00:57:44,350
Alors vous savez
que je ne peux pas revivre ça !

771
00:57:44,400 --> 00:57:48,390
Je vivrais dans la terreur
de chaque course ou entraînement.

772
00:57:48,440 --> 00:57:51,230
- Je ne peux pas !
- Le sait-il ?

773
00:57:51,280 --> 00:57:55,240
Il se sentirait obligé d'abandonner.
Je ne veux pas, il m'en voudrait.

774
00:57:56,600 --> 00:57:59,310
Ne pouvez-vous me trouver un duc ?
Il doit bien en reste un.

775
00:57:59,360 --> 00:58:00,950
Que je remette Edith à sa place.

776
00:58:01,000 --> 00:58:04,830
Vous êtes la seule femme
que je connaisse qui aime

777
00:58:04,880 --> 00:58:10,390
être froide, égoïste et supérieure.

778
00:58:10,440 --> 00:58:12,910
La plupart d'entre nous
passent leur vie à le cacher.

779
00:58:12,960 --> 00:58:18,070
- Ne me faites pas de leçon de morale.
- Ne vous inquiétez pas.

780
00:58:18,120 --> 00:58:23,670
Je crois aux règles,
aux traditions et aux rôles à jouer.

781
00:58:23,720 --> 00:58:26,750
Mais il y a autre chose.

782
00:58:26,800 --> 00:58:28,790
Quoi donc, je vous prie ?

783
00:58:28,840 --> 00:58:31,760
Je crois à l'amour.

784
00:58:33,080 --> 00:58:38,920
Les carrières brillantes et les vies
bien remplies vont rarement sans...

785
00:58:40,000 --> 00:58:42,240
quelqu'un à aimer.

786
00:58:45,840 --> 00:58:48,240
Grand-mère, vous me surprenez.

787
00:58:49,280 --> 00:58:53,230
Tant mieux. Grimper toutes ces marches
n'aura pas été en vain.

788
00:58:55,400 --> 00:58:57,960
Je n'ai qu'une chose à vous dire.

789
00:58:58,760 --> 00:59:03,920
Faites la paix avec votre soeur,

790
00:59:06,400 --> 00:59:11,320
puis avec vous-même.

791
00:59:24,480 --> 00:59:27,470
- Grand-mère revient-elle à dîner ?
- Elle ne l'a pas dit.

792
00:59:27,520 --> 00:59:31,550
Elle part sans prévenir
et revient sans nous voir.

793
00:59:31,600 --> 00:59:35,070
Nous sommes punis.
Ce n'est pas dur à comprendre.
Allons-y.

794
00:59:35,120 --> 00:59:37,390
- Vous ne voulez pas venir ?
- Non.

795
00:59:37,440 --> 00:59:39,990
Vous n'avez pas besoin de moi.
Vous suffirez à faire la une.

796
00:59:40,040 --> 00:59:42,440
Vous n'avez pas besoin de moi.

797
00:59:42,560 --> 00:59:47,110
- Monsieur, puis-je vous parler ?
- Qu'y a-t-il ?

798
00:59:47,160 --> 00:59:50,590
Avec votre permission, j'aimerais dire
à Mr Barrow qu'il peut rester

799
00:59:50,640 --> 00:59:53,750
pour le moment.
Ça lui enlèvera un poids.

800
00:59:53,800 --> 00:59:57,190
Quel soulagement.
J'allais vous suggérer la même chose.

801
00:59:57,240 --> 01:00:02,070
- Vraiment, Monsieur ?
- Je me sens aussi coupable que vous.

802
01:00:02,120 --> 01:00:06,750
Je m'en veux de ne pas
lui avoir prêté des sentiments.

803
01:00:06,800 --> 01:00:10,310
Je le pensais sans coeur.
J'avais tort.

804
01:00:10,360 --> 01:00:13,520
Personne n'aime vivre isolé, Carson.
Pas même Thomas Barrow.

805
01:00:17,040 --> 01:00:22,870
Je devrais vous en vouloir.
D'avoir appelé grand-mère
pour me passer un savon.

806
01:00:22,920 --> 01:00:24,910
J'ai été surpris qu'elle vienne.

807
01:00:24,960 --> 01:00:28,950
Votre lettre était parait-il éloquente.
Ça l'a persuadée.

808
01:00:29,000 --> 01:00:33,510
- Qu'allez-vous faire ?
- Après son départ, j'ai demandé à Henry

809
01:00:33,560 --> 01:00:35,750
par télégramme de prendre
le prochain train.

810
01:00:35,800 --> 01:00:38,870
- Il devrait être là pour le thé.
- Et Edith ?

811
01:00:38,920 --> 01:00:43,630
C'est plus compliqué.
Je suis prête à présenter mes excuses.

812
01:00:43,680 --> 01:00:46,350
Mais pourquoi me pardonnerait-elle ?

813
01:00:48,600 --> 01:00:53,150
- J'ai été retenue. Est-elle arrivée ?
- Miss Jones est arrivée, lady Edith.

814
01:00:53,200 --> 01:00:56,300
- Pourquoi cette tête ?
- Voyez par vous-même.

815
01:00:59,720 --> 01:01:03,160
Voilà donc Miss Cassandra Jones.

816
01:01:04,160 --> 01:01:06,960
- Spratt ?
- Bonjour, lady Edith.

817
01:01:09,160 --> 01:01:11,120
Bananes !

818
01:01:27,000 --> 01:01:30,390
Je n'ai pas à vous dire
pourquoi je suis venue.

819
01:01:30,440 --> 01:01:34,800
Soit vous savez tout,
soit vous ne m'entendez plus.

820
01:01:40,120 --> 01:01:43,680
En vérité... je l'aime.

821
01:01:45,080 --> 01:01:49,390
Nous sommes faits l'un pour l'autre,

822
01:01:49,440 --> 01:01:53,510
mais je veux avoir l'impression

823
01:01:53,560 --> 01:01:58,960
que vous êtes content pour moi,
comme je le serais pour vous, mon amour.

824
01:02:03,240 --> 01:02:06,520
Souvenez-vous que
même si je l'aime...

825
01:02:06,680 --> 01:02:10,000
je vous aimerai toujours.

826
01:02:44,320 --> 01:02:47,990
- Je viens souvent à cette heure-ci.
- Je ne viens pas assez souvent.

827
01:02:48,040 --> 01:02:50,180
C'est juste par habitude.

828
01:02:52,360 --> 01:02:54,630
Je suis venue lui demander pardon,

829
01:02:54,680 --> 01:02:57,550
si ça ne vous parait pas absurde.

830
01:02:57,600 --> 01:03:03,160
Je vois.
Vous voulez donc vous remarier.

831
01:03:05,720 --> 01:03:09,020
Je ne sais pas s'il vous pardonne...

832
01:03:09,520 --> 01:03:13,840
Mais moi, oui.
Je suis enchantée.

833
01:03:18,600 --> 01:03:22,390
- Autre chose ?
- Encore une bouchée et nous explosons.

834
01:03:22,440 --> 01:03:25,310
Sauf s'il reste
un de vos délicieux scones.

835
01:03:25,360 --> 01:03:27,670
Bien sûr.
Lucy, va en chercher.

836
01:03:27,720 --> 01:03:31,550
- Quand arrive le photographe ?
- À 17 h, Madame.

837
01:03:31,600 --> 01:03:36,230
Certains villageois l'ont su
et vous attendent aussi.

838
01:03:36,280 --> 01:03:40,440
- Vous êtes sûrs de vouloir le faire ?
- Ayez un peu la foi.

839
01:03:49,440 --> 01:03:54,400
- Voilà, je vous laisse.
- Ne partez pas, Tom.

840
01:03:56,200 --> 01:04:00,710
Croyez-moi, je fais partie
de cette cour depuis longtemps.

841
01:04:00,760 --> 01:04:03,440
À vous de vous débrouiller.

842
01:04:13,400 --> 01:04:15,990
- Alors ?
- Alors quoi ?

843
01:04:16,040 --> 01:04:19,310
La dernière fois, vous m'avez jeté
dehors pour avoir dit "Je vous aime".

844
01:04:19,360 --> 01:04:22,110
Vous avez sifflé, j'ai accouru,
mais je ne sais pas pourquoi.

845
01:04:22,160 --> 01:04:25,830
Vous aviez raison.
Nous sommes amoureux l'un de l'autre.

846
01:04:25,880 --> 01:04:30,630
Je ne sais pas pourquoi je le niais,
mais j'ai arrêté.

847
01:04:30,680 --> 01:04:33,110
Je ne suis pas
celui que vous attendiez.

848
01:04:33,160 --> 01:04:36,590
Tom et moi avons un jour parlé
de l'égalité dans le mariage.

849
01:04:36,640 --> 01:04:40,670
Ça n'a aucun rapport
avec la situation ou la fortune.

850
01:04:40,720 --> 01:04:45,680
Un couple devrait être égal
en force et en passion.

851
01:04:47,720 --> 01:04:50,510
Dois-je appeler pour du thé ?

852
01:04:50,560 --> 01:04:53,790
Êtes-vous toujours aussi calme
et sûre de vous ? Je l'espère.

853
01:04:53,840 --> 01:04:55,470
Je ne vous suis pas.

854
01:04:55,520 --> 01:04:57,830
Vos mots ont fait bondir mon coeur
à un tel rythme...

855
01:04:57,880 --> 01:05:00,950
Étonnant que vous ne l'entendiez pas.
J'ai chaud, froid, du mal à respirer.

856
01:05:01,000 --> 01:05:04,800
- À cause de vous.
- Vous ne laissez rien paraître.
- Merci.

857
01:05:06,440 --> 01:05:08,510
Je veux m'assurer
que vous êtes sûre de vous.

858
01:05:08,560 --> 01:05:13,350
Je le suis.
Je pense avoir trouvé la bonne personne.

859
01:05:13,400 --> 01:05:15,750
Je n'ai plus 20 ans,
tremblant au moindre contact,

860
01:05:15,800 --> 01:05:19,550
mais si je vous quitte maintenant,
je ne serai jamais aussi heureuse seule

861
01:05:19,600 --> 01:05:21,270
que nous aurions pu l'être ensemble.

862
01:05:21,320 --> 01:05:26,230
Je n'ai plus 20 ans non plus mais
je tremble au contact de vos mains.

863
01:05:26,280 --> 01:05:31,640
- Moi aussi. Je ne sais pas pourquoi
j'ai dit ça. - Heureusement pour vous.

864
01:05:35,960 --> 01:05:39,790
- Alors, on s'enfuit en cachette ?
- J'ai un aveu à vous faire.

865
01:05:39,840 --> 01:05:42,950
La dernière fois, j'avais apporté
les papiers pour nous marier de suite.

866
01:05:43,000 --> 01:05:45,390
L'archevêque de Canterbury
n'a-t-il pas son mot à dire ?

867
01:05:45,440 --> 01:05:48,750
- Pas si on précise l'église.
- Il faut quand même un évêque.

868
01:05:48,800 --> 01:05:53,430
- Mon oncle est évêque.
- Cette chère Angleterre.
Certaines choses ne changent pas.

869
01:05:53,480 --> 01:05:58,110
Ils sont encore valides.
Marions-nous tout de suite.

870
01:05:58,160 --> 01:06:00,630
- Maintenant ?
- Samedi.

871
01:06:00,680 --> 01:06:04,190
Vous ne voulez pas à nouveau
de noces en grande pompe, si ?

872
01:06:04,240 --> 01:06:07,670
- Mon dieu, non, j'ai déjà donné.
- Alors vous acceptez ?

873
01:06:07,720 --> 01:06:12,200
Je pense être décidée.

874
01:06:22,960 --> 01:06:26,400
Un instant, Mr Molesley.
Attendons un instant.

875
01:06:34,080 --> 01:06:36,470
Êtes-vous prêts, Monsieur, Madame ?

876
01:06:36,520 --> 01:06:38,830
- Mrs Patmore également.
- Bien sûr.

877
01:06:38,880 --> 01:06:40,910
- Non, pas moi.
- J'insiste.

878
01:06:40,960 --> 01:06:45,080
Un souvenir pour vous remercier
pour ce merveilleux thé.

879
01:06:45,840 --> 01:06:50,720
Prêts ?
Trois, deux, un.

880
01:06:54,640 --> 01:06:56,630
Vous n'avez pas triché ?

881
01:06:56,680 --> 01:06:59,870
Dieu m'en soit témoin, je n'ai pas
posé l'oeil sur elle depuis hier midi.

882
01:06:59,920 --> 01:07:04,070
- J'ai petit-déjeuné dans ma chambre.
- Un coup de Mr Carson.

883
01:07:04,120 --> 01:07:07,120
Il ne prendrait aucun risque
concernant le bonheur de Mary.

884
01:07:09,120 --> 01:07:11,590
C'est étrange : je serai témoin
à ses deux mariages.

885
01:07:11,640 --> 01:07:13,270
Je n'y avais pas pensé.

886
01:07:13,320 --> 01:07:16,070
Vous avez été un bon ami, Tom.
Merci.

887
01:07:16,120 --> 01:07:18,680
Vous me revaudrez ça
en prenant soin d'elle.

888
01:07:22,680 --> 01:07:24,160
Qui est-ce ?

889
01:07:28,920 --> 01:07:33,150
Je n'y crois pas !
Pourquoi n'avez-vous pas prévenu ?

890
01:07:33,200 --> 01:07:37,790
- Je n'étais pas sûre de venir.
- Comment vous sentez-vous ?

891
01:07:37,840 --> 01:07:41,430
Bien.
Ne me le demandez plus aujourd'hui.

892
01:07:41,480 --> 01:07:44,680
- Pourriez-vous nous laisser seules ?
- Bien sûr.

893
01:07:46,160 --> 01:07:48,500
Nous vous attendrons en bas.

894
01:07:53,120 --> 01:07:55,110
Vous savez que je suis désolée.

895
01:07:55,160 --> 01:07:59,680
J'espérais que vous le seriez vraiment,
sauf si vous êtes folle.

896
01:08:00,280 --> 01:08:06,790
Je ne suis pas folle, mais désolée.
Je ne sais pas ce qui m'a pris.

897
01:08:06,840 --> 01:08:08,350
Je vous l'ai dit.

898
01:08:08,400 --> 01:08:12,510
Vous étiez malheureuse,
vous vouliez que je le sois aussi.

899
01:08:12,560 --> 01:08:17,280
Vous revoilà heureuse,
vous serez plus gentille quelques temps.

900
01:08:21,480 --> 01:08:24,680
Si vous le prenez ainsi,
pourquoi être venue ?

901
01:08:27,160 --> 01:08:29,150
Parce qu'au final,
vous êtes ma soeur,

902
01:08:29,200 --> 01:08:33,480
et un jour, nous seules
nous rappellerons Sybil...

903
01:08:36,400 --> 01:08:39,950
ou maman, ou papa, ou Matthew,

904
01:08:40,000 --> 01:08:43,430
ou Michael, ou grand-mère, ou Carson,

905
01:08:43,480 --> 01:08:46,880
ou tous ceux ayant peuplé
notre jeunesse...

906
01:08:49,320 --> 01:08:53,790
Enfin, nos souvenirs partagés
seront plus importants

907
01:08:53,840 --> 01:08:56,120
que notre aversion mutuelle.

908
01:09:01,640 --> 01:09:04,380
Qu'en aurait-il pensé ?

909
01:09:06,160 --> 01:09:11,240
Je suis allée au cimetière le lui dire.
Ça ne me ressemble pas.

910
01:09:13,440 --> 01:09:16,760
Matthew vous aimait
et souhaitait votre bonheur.

911
01:09:18,520 --> 01:09:23,400
Je suis sûre qu'il serait
vraiment ravi. Je le sais.

912
01:09:28,560 --> 01:09:33,000
- Vous êtes ravissante, au fait.
- Merci.

913
01:09:40,320 --> 01:09:43,520
Entrez vous trouver une place.
Je vais l'attendre ici.

914
01:09:45,920 --> 01:09:51,870
- Vous êtes passée voir Amelia.
- Oui, nous avons parlé de Larry.

915
01:09:51,920 --> 01:09:55,550
- Ça a été productif ?
- Tout dépendra de lui.

916
01:09:55,600 --> 01:09:57,190
Mais elle était...

917
01:09:57,240 --> 01:10:01,720
La balle est dans le camp de Larry.
Lui seul peut la jouer.

918
01:10:15,600 --> 01:10:21,920
"Ceux que Dieu a unis,
qu'aucun homme ne les sépare.

919
01:10:23,640 --> 01:10:29,470
Puisque Henry et Mary ont consenti
aux liens sacrés du mariage,

920
01:10:29,520 --> 01:10:33,440
que Dieu et cette assemblée
nous en soient témoins...

921
01:10:34,480 --> 01:10:41,070
Ils ont échangé leurs voeux
l'un envers l'autre,

922
01:10:41,120 --> 01:10:46,110
et ont chacun reçu
et offert une alliance...

923
01:10:46,160 --> 01:10:48,360
En joignant leurs mains,

924
01:10:49,400 --> 01:10:53,120
je les déclare mari et femme.

925
01:10:55,560 --> 01:11:00,920
Au nom du Père, et du Fils,
et du Saint-Esprit, amen."

926
01:11:11,040 --> 01:11:13,550
Félicitations, Henry !

927
01:11:13,600 --> 01:11:15,070
Merci.

928
01:11:15,120 --> 01:11:17,910
C'était une belle surprise,
mais nous allons la payer cher

929
01:11:17,960 --> 01:11:20,960
si nous ne rentrons pas
servir le buffet.

930
01:11:24,240 --> 01:11:27,670
Mr Talbot, vous m'avez fait
tourner la tête.

931
01:11:27,720 --> 01:11:31,000
- Vous ne le regretterez pas, promis.
- Je l'espère bien.

932
01:11:34,320 --> 01:11:37,800
Voilà, un nouveau couple
lancé dans un nouveau monde.

933
01:11:44,080 --> 01:11:46,710
Nos vaisseaux sont
tous arrivés à bon port.

934
01:11:46,760 --> 01:11:51,070
- Et Edith ? - De tous mes enfants,
Edith m'a offert le plus de surprises.

935
01:11:51,120 --> 01:11:54,910
Des surprises de nature très variée.

936
01:11:54,960 --> 01:11:57,030
Une surprise est une surprise, maman,

937
01:11:57,080 --> 01:12:00,320
et je suis sûr que nous n'avons pas
encore vu la dernière.

