1
00:00:28,468 --> 00:00:30,866
Sous-titres : nathbot
~ bufgelfly ~

2
00:00:47,347 --> 00:00:50,040
Tu ne peux pas
le faire attendre éternellement.

3
00:00:50,280 --> 00:00:51,375
Je l'aime.

4
00:00:52,485 --> 00:00:55,678
Je lui dirais oui en un clin d'oeil
s'il n'y avait pas Marigold.

5
00:00:55,918 --> 00:00:58,321
Tu dis qu'il te laissera la garder.

6
00:00:58,561 --> 00:01:01,399
- Ce n'est pas le problème.
- Quel est-il, alors ?

7
00:01:02,674 --> 00:01:04,608
Si je garde le silence,

8
00:01:04,848 --> 00:01:07,768
il y aura un mensonge
au coeur de mon mariage.

9
00:01:08,386 --> 00:01:11,932
Mais je lui dis la vérité,
ce mariage sera-t-il condamné ?

10
00:01:15,450 --> 00:01:17,408
Tu es adulte, je ne peux te forcer.

11
00:01:17,648 --> 00:01:21,036
Mais tu ne peux épouser un homme
et lui cacher un tel secret.

12
00:01:21,276 --> 00:01:24,835
C'est impossible,
et tu seras malheureuse.

13
00:01:26,915 --> 00:01:29,024
Parce que je suis heureuse,
maintenant ?

14
00:01:33,922 --> 00:01:37,258
Mme Patmore, vous possédez le
3 Orchard Lane, Haughton-le-Skerne.

15
00:01:37,498 --> 00:01:39,740
Oui, j'en ai fait une maison d'hôte.

16
00:01:39,980 --> 00:01:43,349
Avez-vous eu parmi vos hôtes
un certain Dr Fletcher et sa femme ?

17
00:01:43,589 --> 00:01:44,985
Mes premiers clients.

18
00:01:45,431 --> 00:01:48,020
Très polis et respectables,
je dois dire.

19
00:01:48,260 --> 00:01:50,073
Pas si respectables que ça.

20
00:01:50,712 --> 00:01:52,968
Le Dr Fletcher était en fait
M. Ian McKidd

21
00:01:53,208 --> 00:01:55,352
et sa "femme", Mme Dorrit.

22
00:01:56,068 --> 00:01:59,958
M. Dorrit fait un procès à M. McKidd
pour dommages causés par adultère.

23
00:02:00,731 --> 00:02:02,460
Vous risquez de devoir témoigner.

24
00:02:07,159 --> 00:02:09,843
Et on risque de parler
de Haughton-le-Skerne

25
00:02:10,083 --> 00:02:12,679
comme étant le village
d'un lieu de mauvaise vie.

26
00:02:15,979 --> 00:02:18,059
Un lieu de mauvaise vie ?

27
00:02:18,299 --> 00:02:20,478
La rumeur a déjà été lancée...

28
00:02:21,423 --> 00:02:24,482
Mais Dorrit acceptera peut-être
un arrangement au tribunal.

29
00:02:25,488 --> 00:02:27,902
- Je vous tiendrai informée.
- Merci, sergent.

30
00:02:32,972 --> 00:02:34,993
Bonjour, qu'est-ce qui vous amène ?

31
00:02:37,235 --> 00:02:39,490
Demandez à Mme Patmore.

32
00:02:40,122 --> 00:02:42,333
Un lieu de mauvaise vie ?

33
00:02:44,867 --> 00:02:48,443
Mère se promène sur la Côté d'Azur
sans nous adresser un mot.

34
00:02:48,683 --> 00:02:51,675
- Malheureusement, Cora...
- Ne critique pas Cora.

35
00:02:51,915 --> 00:02:53,511
Mère est impossible.

36
00:02:53,751 --> 00:02:56,181
J'allais dire que Cora
le prend personnellement.

37
00:02:56,724 --> 00:02:59,591
Cette fois, mère m'a mis
à bout de patience.

38
00:03:00,508 --> 00:03:02,498
Mais elle t'a offert Tiâa.

39
00:03:02,883 --> 00:03:04,064
C'est vrai.

40
00:03:04,304 --> 00:03:06,024
Tout est pardonné.

41
00:03:16,673 --> 00:03:18,811
Crois-tu qu'il épousera Edith ?

42
00:03:20,361 --> 00:03:22,367
S'il apprend la vérité
sur Marigold ?

43
00:03:23,031 --> 00:03:25,755
Je veux seulement
qu'elle ne souffre pas.

44
00:03:28,181 --> 00:03:30,475
UN MARQUIS ANGLAIS
MEURT À TANGER

45
00:03:36,700 --> 00:03:39,290
- Ce sera tout ?
- Oui, allons-y.

46
00:03:40,165 --> 00:03:43,186
L'employeur de Bertie
n'est-il pas sans arrêt à Tanger ?

47
00:03:43,426 --> 00:03:45,005
Pouvez-vous en acheter un ?

48
00:03:53,781 --> 00:03:56,789
"Le 6e marquis de Hexham, 39 ans,
est mort en vacances à Tanger,

49
00:03:57,029 --> 00:03:58,652
"où il séjournait souvent."

50
00:03:58,892 --> 00:04:01,729
"Il a succombé à la malaria.
Lord Hexham était célibataire."

51
00:04:01,969 --> 00:04:05,505
- Bertie perd-il son emploi ?
- Tout dépend de l'héritier.

52
00:04:05,745 --> 00:04:06,818
Pauvre Edith.

53
00:04:07,058 --> 00:04:10,044
Déjà qu'il n'était qu'un agent,
et il risque d'être moins que ça.

54
00:04:10,284 --> 00:04:12,197
Contenez votre joie.

55
00:04:12,872 --> 00:04:15,051
Si tu avais vu sa tête !

56
00:04:15,291 --> 00:04:18,054
- Moins drôle pour Mme Patmore.
- Je ne ris pas, mais...

57
00:04:18,294 --> 00:04:19,472
Mais tu ris.

58
00:04:22,126 --> 00:04:25,110
Combien de cours par semaine
allez-vous donner ?

59
00:04:25,350 --> 00:04:27,355
Cinq pour commencer.

60
00:04:27,595 --> 00:04:29,649
L'après-midi
entre 14 h 30 et 16 h 30.

61
00:04:30,080 --> 00:04:31,401
Qu'en dit M. Carson ?

62
00:04:32,929 --> 00:04:34,690
Je ne lui ai pas encore demandé.

63
00:04:35,207 --> 00:04:37,365
Ne demandez pas, dites-le-lui.

64
00:04:38,182 --> 00:04:42,049
Mais imaginez que ce soit un échec,
que je ne sois pas doué pour ça ?

65
00:04:43,266 --> 00:04:46,541
Bien sûr que j'ignorais tout de
cette invitation. J'en aurais parlé.

66
00:04:46,781 --> 00:04:50,587
Votre fils me méprise, pourquoi
voudrait-il de moi à son mariage ?

67
00:04:50,827 --> 00:04:53,673
- C'est bon signe, non ?
- Mais un signe de quoi ?

68
00:04:53,913 --> 00:04:55,862
L'influence d'Amelia.

69
00:04:56,771 --> 00:04:59,304
En effet. Je crois que oui.

70
00:05:00,377 --> 00:05:03,349
- C'est quelqu'un de très prévenant.
- Vraiment ?

71
00:05:03,589 --> 00:05:06,436
- En êtes-vous certain ?
- Vous en doutez ?

72
00:05:06,676 --> 00:05:09,606
Honnêtement, je ne la connais pas.

73
00:05:11,764 --> 00:05:14,254
J'ai vraiment dû me retenir
d'éclater de rire.

74
00:05:14,494 --> 00:05:16,279
- La pauvre.
- Vous en riez ?

75
00:05:16,519 --> 00:05:20,241
Et si quelqu'un fait le lien
entre elle et Downton Abbey ?

76
00:05:20,481 --> 00:05:21,612
Mais non...

77
00:05:21,852 --> 00:05:23,912
Prions pour que ça n'arrive pas.

78
00:05:24,152 --> 00:05:26,831
La famille ne doit rien savoir
de cette histoire.

79
00:05:27,071 --> 00:05:29,277
Je n'irai pas leur dire.

80
00:05:34,404 --> 00:05:37,002
Je n'avais pas autant ri
depuis longtemps.

81
00:05:37,242 --> 00:05:39,715
- Je ne pouvais pas résister.
- Pauvre Mme Patmore.

82
00:05:39,955 --> 00:05:41,831
Oh oui... c'est horrible pour elle.

83
00:05:44,389 --> 00:05:47,737
Je vais devoir penser à quelque chose
de triste avant de descendre.

84
00:05:47,977 --> 00:05:51,316
J'ai appris une nouvelle
assez triste à Thirsk.

85
00:05:51,556 --> 00:05:54,150
- Lord Hexham est mort.
- Qui est-ce, madame ?

86
00:05:54,390 --> 00:05:55,944
Le lord de Brancaster,

87
00:05:56,184 --> 00:05:58,460
où nous étions l'an dernier
pour la chasse.

88
00:05:58,700 --> 00:06:00,865
Pas moi, j'étais... prise ailleurs.

89
00:06:01,105 --> 00:06:02,936
Bien sûr, excuse-moi.

90
00:06:03,598 --> 00:06:07,498
Cela risque d'affecter
l'ami de Lady Edith, M. Pelham.

91
00:06:07,738 --> 00:06:11,668
Il est l'agent du domaine,
mais il pourrait ne plus l'être.

92
00:06:11,908 --> 00:06:13,372
Ils doivent s'inquiéter.

93
00:06:14,118 --> 00:06:17,423
Mon idylle ne sera peut-être pas
la seule à mal finir.

94
00:06:17,972 --> 00:06:20,086
M. Talbot vous a-t-il contactée ?

95
00:06:21,737 --> 00:06:24,931
C'est bien. Cela veut dire
qu'il accepte ma décision.

96
00:06:25,171 --> 00:06:26,891
Et c'est ce que vous voulez.

97
00:06:27,131 --> 00:06:28,448
Exactement.

98
00:06:30,651 --> 00:06:33,940
Je n'arrive pas à m'enlever
ces mots de la tête.

99
00:06:34,180 --> 00:06:36,101
Un lieu de mauvaise vie.

100
00:06:36,341 --> 00:06:38,619
C'est bon, je sais, merci !

101
00:06:40,761 --> 00:06:43,199
M. Dawes a une nouvelle
à t'annoncer.

102
00:06:43,439 --> 00:06:44,784
Je veux l'entendre ?

103
00:06:45,465 --> 00:06:46,942
Lisez vous-même.

104
00:06:49,695 --> 00:06:51,874
Vous avez tout passé haut la main.

105
00:06:52,114 --> 00:06:54,043
Daisy, c'est merveilleux !

106
00:06:57,703 --> 00:06:58,907
Pauvre M. Pelham.

107
00:06:59,147 --> 00:07:00,925
D'abord la tragédie au circuit,

108
00:07:01,165 --> 00:07:03,026
et maintenant son cousin est mort.

109
00:07:03,266 --> 00:07:04,512
C'est beaucoup.

110
00:07:05,490 --> 00:07:08,241
- As-tu réussi à le joindre ?
- Oui.

111
00:07:08,631 --> 00:07:11,313
Il fera une étape ici
avant d'aller à Tanger.

112
00:07:11,553 --> 00:07:13,435
- Je l'ai invité à dormir.
- Bien.

113
00:07:13,675 --> 00:07:15,638
- Comment va-t-il ?
- Il est triste.

114
00:07:15,878 --> 00:07:19,068
Il aimait beaucoup son cousin,
et c'est tellement soudain.

115
00:07:19,308 --> 00:07:22,989
Ils l'ont déjà enterré et Bertie
n'est pas sûr de savoir quoi faire.

116
00:07:23,229 --> 00:07:26,550
C'est courant dans les pays chauds,
ce n'est pas par manque de respect.

117
00:07:26,983 --> 00:07:29,579
Mais, doivent-ils
le laisser là-bas ?

118
00:07:29,819 --> 00:07:32,832
La décision doit revenir
au nouveau marquis, pas à Bertie.

119
00:07:35,839 --> 00:07:36,986
Justement...

120
00:07:37,836 --> 00:07:40,759
Il est le nouveau marquis.
Bertie.

121
00:07:43,438 --> 00:07:46,012
Bertie Pelham est maintenant
le marquis de Hexham ?

122
00:07:47,941 --> 00:07:51,351
Allons, il te fait marcher.
Tu le saurais s'il était l'héritier.

123
00:07:51,591 --> 00:07:52,685
Il me l'a dit.

124
00:07:53,278 --> 00:07:56,689
Mais son cousin était encore jeune
et ils savaient qui il épouserait.

125
00:07:57,267 --> 00:08:00,014
Mais c'est absurde !
Si Bertie est marquis, Edith...

126
00:08:00,254 --> 00:08:03,404
Edith sera de plus haute classe
que nous, en effet.

127
00:08:03,644 --> 00:08:05,698
Était-il son cousin germain ?

128
00:08:05,938 --> 00:08:07,325
Son petit-cousin.

129
00:08:07,948 --> 00:08:10,953
Personne ne pensait qu'il hériterait,
encore moins Bertie.

130
00:08:11,193 --> 00:08:13,363
Il m'a paru être
un charmant jeune homme.

131
00:08:13,603 --> 00:08:15,092
De plus en plus charmant.

132
00:08:15,781 --> 00:08:18,419
- Et il aime Brancaster.
- Saperlipopette, quelle surprise !

133
00:08:20,240 --> 00:08:21,560
Le dîner est prêt.

134
00:08:21,800 --> 00:08:24,257
Si nous ne sommes pas
trop distraits pour manger.

135
00:08:25,934 --> 00:08:27,846
Nous ferons la révérence à Edith.

136
00:08:28,086 --> 00:08:30,058
- Pour votre plaisir.
- Ah non.

137
00:08:30,298 --> 00:08:33,896
Et si Bertie est vraiment marquis,
il ne voudra plus d'elle.

138
00:08:34,136 --> 00:08:37,897
Attention, on pourrait croire
que tu es jalouse, ce serait dommage.

139
00:08:40,890 --> 00:08:43,861
- Ce n'est qu'un essai.
- Vous partiriez chaque jour à 14 h ?

140
00:08:44,101 --> 00:08:47,025
Mais je serais là
pour le déjeuner et le dîner.

141
00:08:47,265 --> 00:08:50,451
- Sans vous attarder au dessert.
- M. Barrow est encore là.

142
00:08:50,691 --> 00:08:51,981
Ne m'en parlez pas.

143
00:08:52,221 --> 00:08:56,888
Si le déjeuner dure,
il reste Andrew, M. Barrow et vous.

144
00:08:57,287 --> 00:08:59,386
Pourquoi pensez-vous
être fait pour ça ?

145
00:08:59,626 --> 00:09:02,171
Peut-être
parce que je le veux vraiment.

146
00:09:02,411 --> 00:09:05,425
Plein de petits garçons
veulent devenir joueurs de cricket,

147
00:09:05,665 --> 00:09:07,802
ça ne suffit pas
à en faire des champions.

148
00:09:08,042 --> 00:09:10,332
Je veux seulement essayer.

149
00:09:10,842 --> 00:09:11,973
Et vous pouvez.

150
00:09:18,719 --> 00:09:21,399
C'est vraiment terrible.
Pauvre Mme Patmore.

151
00:09:21,639 --> 00:09:23,401
Une improbable entremetteuse.

152
00:09:23,641 --> 00:09:25,987
La carrière secrète de Mme Patmore.

153
00:09:27,847 --> 00:09:32,227
- Ne plaisantons pas devant Bertie.
- Nous ferons une tête d'enterrement.

154
00:09:32,775 --> 00:09:34,078
Henry m'a appelé.

155
00:09:34,318 --> 00:09:37,498
- Pourquoi n'avez-vous rien dit ?
- Je vous le dis maintenant.

156
00:09:38,699 --> 00:09:42,244
- Comment va-t-il ?
- Il fait le deuil de Charlie Rogers.

157
00:09:43,202 --> 00:09:44,766
Et vous lui manquez.

158
00:09:45,155 --> 00:09:47,089
Ne l'invitez pas ici.

159
00:09:47,329 --> 00:09:50,145
- Et s'il vient à l'improviste ?
- Ne l'encouragez pas.

160
00:09:51,263 --> 00:09:54,665
Je ne plaisante pas.
Nous serions malheureux à long terme.

161
00:09:54,905 --> 00:09:56,834
Et là, vous ne l'êtes pas ?

162
00:09:58,050 --> 00:10:01,022
- Mary pense qu'il va me rejeter.
- Je ne vois pas pourquoi.

163
00:10:01,426 --> 00:10:04,758
C'est très encourageant
qu'il fasse un détour par ici.

164
00:10:04,998 --> 00:10:08,279
Sauf si c'est pour rompre avec moi
et repartir à zéro.

165
00:10:08,715 --> 00:10:11,073
Il est libre de le faire,
je n'ai pas dit oui.

166
00:10:13,632 --> 00:10:15,661
Lui as-tu dit pour Marigold ?

167
00:10:17,807 --> 00:10:20,166
- Pas encore ?
- Fais-le rapidement.

168
00:10:21,524 --> 00:10:23,961
Je t'en supplie.
Sinon, tu le regretteras.

169
00:10:26,102 --> 00:10:29,231
Avec ma chance,
je regretterai quoi que je fasse.

170
00:10:37,403 --> 00:10:38,890
Que faites-vous ?

171
00:10:43,509 --> 00:10:46,984
Des frises chronologiques
et des contrôles de compréhension.

172
00:10:47,909 --> 00:10:51,030
Des contrôles ?
Pour les enfants du village ?

173
00:10:51,270 --> 00:10:52,915
Vous n'en demandez pas trop ?

174
00:10:53,606 --> 00:10:55,985
Quand on demande beaucoup,
on obtient beaucoup.

175
00:10:58,747 --> 00:11:02,973
- Comment vous sentez-vous ?
- Je suis encore sous le choc.

176
00:11:03,407 --> 00:11:06,379
- Votre nièce s'en sort ?
- Je vais la voir demain.

177
00:11:06,619 --> 00:11:08,330
Je vous accompagnerai.

178
00:11:10,122 --> 00:11:13,511
Un authentique marquis.
Pour Edith !

179
00:11:13,751 --> 00:11:16,305
- Qui l'eut cru ?
- Il peut encore renoncer.

180
00:11:16,545 --> 00:11:18,933
Il ne viendrait pas
s'il avait changé d'avis.

181
00:11:19,396 --> 00:11:21,975
Si on m'avait dit que Mary
se mettrait avec un mécanicien

182
00:11:22,215 --> 00:11:24,462
et qu'Edith épouserait
un haut noble,

183
00:11:24,702 --> 00:11:26,191
je leur aurais ri au nez.

184
00:11:26,806 --> 00:11:30,664
Mary a quitté son mécanicien,
et Edith n'est pas encore mariée.

185
00:11:31,060 --> 00:11:33,132
Je sais,
mais pour cette pauvre Edith,

186
00:11:33,372 --> 00:11:35,575
que ses propres poupées ignoraient,

187
00:11:35,815 --> 00:11:36,991
c'est merveilleux.

188
00:11:37,231 --> 00:11:38,686
Mais il y a Marigold.

189
00:11:38,926 --> 00:11:42,915
Elle doit lui dire si elle veut
qu'ils puissent être heureux.

190
00:11:44,973 --> 00:11:49,375
Je vous en supplie, ma chérie,
ne lui gâchez pas cette chance.

191
00:11:49,615 --> 00:11:52,105
- C'est tout ce que je demande.
- C'est tout ?

192
00:12:07,859 --> 00:12:11,563
Le bois est bien comme il est.
Inutile de l'agrandir.

193
00:12:19,207 --> 00:12:21,204
Mary, laissez-moi le faire venir.

194
00:12:21,444 --> 00:12:23,482
À quoi bon ?
Rien n'a changé.

195
00:12:23,722 --> 00:12:25,134
Vous, vous avez changé.

196
00:12:25,865 --> 00:12:27,914
Ce n'est pas aussi simple.

197
00:12:28,154 --> 00:12:30,940
Je le trouve très séduisant,
je l'aime beaucoup.

198
00:12:31,180 --> 00:12:34,731
"Je le trouve très séduisant..."
N'importe quoi !

199
00:12:35,164 --> 00:12:38,954
Si je suis amoureuse de lui,
ce n'est qu'un désir qui s'estompera.

200
00:12:39,194 --> 00:12:40,988
Il s'est estompé avec Matthew ?

201
00:12:41,228 --> 00:12:44,310
Il n'en a pas eu le temps,
mais cela aurait fini par arriver.

202
00:12:44,693 --> 00:12:46,049
Je ne crois pas.

203
00:12:48,338 --> 00:12:52,485
Sans vouloir jouer la carte du rang,
chez nous, on se marie avec raison.

204
00:12:53,012 --> 00:12:56,079
Surtout quand il s'agit
de l'héritage de la famille.

205
00:12:56,319 --> 00:13:00,493
Cette vie ne convient pas à tous,
un mauvais mariage l'empoisonnerait.

206
00:13:00,733 --> 00:13:03,120
Ce n'est pas un orang-outan.
Il connaît ce monde.

207
00:13:04,329 --> 00:13:06,165
Il a des aspirations différentes.

208
00:13:06,405 --> 00:13:09,001
Et Matthew et vous, alors ?
Vous veniez de pôles opposés.

209
00:13:09,241 --> 00:13:11,754
Mais nous étions jeunes et libres.

210
00:13:12,494 --> 00:13:15,187
- La deuxième fois, c'est difficile.
- Pourquoi ?

211
00:13:15,427 --> 00:13:18,201
On sait ce qui est en jeu,
l'échec est plus probable.

212
00:13:18,441 --> 00:13:20,679
Je ne vois qu'une occasion
de réussir.

213
00:13:20,919 --> 00:13:23,307
- Honnêtement ?
- Je suis toujours honnête.

214
00:13:23,547 --> 00:13:24,850
Vraiment ?

215
00:13:25,090 --> 00:13:27,269
Pourquoi diable dites-vous ça ?

216
00:13:27,509 --> 00:13:29,188
Un mot : Marigold.

217
00:13:32,142 --> 00:13:34,168
Ce n'était pas à moi d'en parler.

218
00:13:34,408 --> 00:13:36,362
C'est donc vrai.

219
00:13:36,602 --> 00:13:38,166
J'en étais sûre.

220
00:13:38,570 --> 00:13:41,866
Votre bonheur ne dépend pas
de Marigold, mais d'Henry Talbot.

221
00:13:42,106 --> 00:13:43,894
Henry Talbot, Henry Talbot...

222
00:13:44,134 --> 00:13:45,955
Vous êtes toujours de son côté.

223
00:13:46,195 --> 00:13:49,250
Il est celui qu'il vous faut.
Accordez-lui sa chance.

224
00:13:50,790 --> 00:13:53,137
Et si vous voulez retrouver
mes bonnes grâces,

225
00:13:53,377 --> 00:13:55,297
vous le laisserez où il est.

226
00:14:00,095 --> 00:14:01,303
Où sont les autres ?

227
00:14:01,543 --> 00:14:05,766
Mary et Tom font les agents
et Edith est partie chercher Bertie.

228
00:14:08,342 --> 00:14:10,167
Allons-nous en discuter ?

229
00:14:12,004 --> 00:14:16,259
Allons-nous vraiment laisser
la famille et l'avenir de cet homme

230
00:14:16,499 --> 00:14:19,572
risquer les conséquences
d'un scandale que nous lui cachons ?

231
00:14:19,812 --> 00:14:23,235
Elle ne devrait pas le rendre public,
mais elle doit le lui dire.

232
00:14:23,475 --> 00:14:25,766
- À lui de voir après.
- C'est le choix d'Edith.

233
00:14:26,006 --> 00:14:28,205
Tu dis ça
parce qu'après Tony Gillingham,

234
00:14:28,445 --> 00:14:31,333
tu croyais qu'aucune de tes filles
n'aurait un mariage noble.

235
00:14:31,838 --> 00:14:34,670
Maintenant, tu refuses
de laisser passer cette chance.

236
00:14:34,911 --> 00:14:37,406
Tu n'as pas d'enfants.
Tu ne peux pas comprendre.

237
00:14:37,646 --> 00:14:40,342
Non, je n'en ai pas,
merci de me le rappeler.

238
00:14:41,144 --> 00:14:43,387
Mais j'espère avoir
un peu de décence.

239
00:14:43,628 --> 00:14:46,766
Quand repars-tu ? Ton rhume
a dû passer depuis le temps.

240
00:14:47,006 --> 00:14:50,269
Ne vous battez pas.
Cela n'arrangera rien du tout.

241
00:14:52,553 --> 00:14:54,374
Bonjour, M. Pelham. Enfin...

242
00:14:54,614 --> 00:14:57,026
Je resterai M. Pelham
jusqu'à la cérémonie.

243
00:14:57,588 --> 00:14:59,528
Mais appelez-moi Bertie.

244
00:14:59,768 --> 00:15:02,114
- Quelle sorte de cérémonie ?
- Pas des funérailles.

245
00:15:02,505 --> 00:15:04,342
Je ne dérangerai pas sa sépulture.

246
00:15:04,980 --> 00:15:07,668
J'irai chercher ses affaires,
je réglerai ses dettes,

247
00:15:08,148 --> 00:15:09,705
et ferai une cérémonie ici.

248
00:15:10,146 --> 00:15:11,957
C'est une très bonne idée.

249
00:15:12,198 --> 00:15:14,011
Pourrai-je y assister ?

250
00:15:14,251 --> 00:15:15,711
Je veux que vous veniez.

251
00:15:15,952 --> 00:15:17,651
Vous rappelez-vous ma soeur ?

252
00:15:17,891 --> 00:15:19,907
Bien sûr. Lady Rosamund.

253
00:15:20,147 --> 00:15:22,885
Tout ceci doit être étrange
et déconcertant pour vous.

254
00:15:23,281 --> 00:15:24,376
Absolument.

255
00:15:24,789 --> 00:15:26,587
Ma mère est fière comme un coq,

256
00:15:26,827 --> 00:15:29,475
mais elle ne comprend pas
ma dévotion envers mon cousin.

257
00:15:29,715 --> 00:15:32,144
- Je suis sûre que si.
- Pas vraiment.

258
00:15:32,643 --> 00:15:35,566
Pour la plupart des gens,
il ne servait à rien, il était...

259
00:15:37,022 --> 00:15:38,150
si délicat.

260
00:15:39,892 --> 00:15:42,029
Mais il était
d'une bonté sans égale.

261
00:15:42,555 --> 00:15:45,478
Il serait heureux
que vous soyez son héritier.

262
00:15:48,285 --> 00:15:49,745
C'est très gentil.

263
00:15:52,113 --> 00:15:55,501
Mince. Vous me faites pleurer
comme une madeleine.

264
00:15:55,962 --> 00:15:59,505
Je vais vous montrer votre chambre.
Vous avez du temps avant le déjeuner.

265
00:16:07,611 --> 00:16:09,557
C'est cet homme que tu veux duper ?

266
00:16:10,169 --> 00:16:11,733
Je vais me promener.

267
00:16:14,527 --> 00:16:15,938
Je suis de votre avis.

268
00:16:16,420 --> 00:16:19,049
Mais Robert se dit
qu'Edith a eu assez de malchance.

269
00:16:19,289 --> 00:16:21,110
Je le comprends, bien sûr,

270
00:16:21,350 --> 00:16:23,779
mais vous savez comme moi
que c'est une erreur.

271
00:16:32,385 --> 00:16:34,403
Une petite chose...

272
00:16:35,406 --> 00:16:39,295
N'oubliez pas M. Pelham est
maintenant le marquis de Hexham.

273
00:16:39,625 --> 00:16:44,116
Il souhaite rester "M. Pelham"
jusqu'aux obsèques de son cousin.

274
00:16:44,356 --> 00:16:47,411
Il peut se faire appeler M. Pelham
tant qu'il veut,

275
00:16:47,651 --> 00:16:50,306
mais il n'en est pas moins
Lord Hexham,

276
00:16:50,546 --> 00:16:53,153
Nous dirons donc
"monsieur le marquis".

277
00:16:53,692 --> 00:16:55,777
Bien, mettons-nous au travail.

278
00:16:57,498 --> 00:16:59,062
Une bonne nouvelle ?

279
00:17:00,400 --> 00:17:01,400
Pas vraiment.

280
00:17:05,936 --> 00:17:07,629
"Merci pour votre candidature,

281
00:17:07,869 --> 00:17:10,833
"mais nous souhaitons combiner
majordome, chauffeur et valet,

282
00:17:11,073 --> 00:17:13,301
"et vous semblez trop qualifié."

283
00:17:13,736 --> 00:17:16,234
"Nous vous souhaitons
bonne chance pour l'avenir."

284
00:17:17,690 --> 00:17:19,011
Quel avenir ?

285
00:17:19,542 --> 00:17:21,054
Ne sois pas bête...

286
00:17:21,716 --> 00:17:22,967
Oui, bien sûr.

287
00:17:23,936 --> 00:17:25,758
Je suis bête. Un grand bêta.

288
00:17:27,109 --> 00:17:29,053
- Attends...
- Laissez-le.

289
00:17:31,921 --> 00:17:36,084
Qu'est-ce que votre cousin
aimait tant à Tanger ?

290
00:17:36,324 --> 00:17:37,367
Qui sait ?

291
00:17:37,926 --> 00:17:41,982
Il allait à la plage voir
les pêcheurs ramener les filets.

292
00:17:42,222 --> 00:17:45,027
Il disait que le soleil couchant
rendait la scène magique

293
00:17:45,267 --> 00:17:47,947
jusqu'à ce que les ténèbres
engloutissent tout.

294
00:17:48,306 --> 00:17:51,450
- Quel lyrisme !
- C'était quelqu'un de lyrique.

295
00:17:52,268 --> 00:17:54,828
C'était un artiste.
Dans l'âme, du moins.

296
00:17:55,068 --> 00:17:58,165
Notre famille
ne compte guère d'artistes.

297
00:17:58,405 --> 00:18:00,960
Quoique nous avions une tante
douée en macramé.

298
00:18:02,784 --> 00:18:05,631
Êtes-vous là pour régler la question
avec Edith avant de partir ?

299
00:18:07,859 --> 00:18:08,926
Mary, voyons.

300
00:18:10,751 --> 00:18:11,898
Je l'espère.

301
00:18:12,712 --> 00:18:14,223
J'espère la régler,

302
00:18:14,463 --> 00:18:16,495
mais je ne dois pas
brûler les étapes.

303
00:18:19,177 --> 00:18:22,120
Vous avez parlé de votre mère.
Avez-vous d'autres parents ?

304
00:18:22,360 --> 00:18:23,399
C'est tout.

305
00:18:23,639 --> 00:18:26,802
Mon père est mort, évidemment,
et je n'ai ni frère ni soeur.

306
00:18:27,042 --> 00:18:29,085
Il ne reste que mère et moi.

307
00:18:29,520 --> 00:18:31,807
Vous plaisantiez
en la comparant à un coq,

308
00:18:32,047 --> 00:18:33,742
mais elle est forcément fière.

309
00:18:33,982 --> 00:18:36,870
Vous en jugerez par vous-même
quand vous la verrez.

310
00:18:37,111 --> 00:18:39,481
À croire que nous devrions
avoir peur.

311
00:18:39,721 --> 00:18:43,056
À côté d'elle, M. Squeers
ressemble à Florence Nightingale.

312
00:18:52,014 --> 00:18:54,464
Mesdames ?
Puis-je faire une photo ?

313
00:18:55,379 --> 00:18:57,141
Sûrement pas.

314
00:19:02,929 --> 00:19:04,353
Il est là depuis ce matin.

315
00:19:04,593 --> 00:19:07,276
Tu aurais pu nous prévenir,
andouille !

316
00:19:07,742 --> 00:19:09,010
Pardon, tata Beryl,

317
00:19:09,250 --> 00:19:12,180
je pensais pas que tu viendrais,
et il me rend folle.

318
00:19:12,420 --> 00:19:14,557
Les réservations ?

319
00:19:14,797 --> 00:19:15,909
Annulées.

320
00:19:17,401 --> 00:19:18,525
Toutes ?

321
00:19:18,765 --> 00:19:21,248
Un homme voulait un dédommagement
pour le ridicule.

322
00:19:21,488 --> 00:19:23,792
Tu lui as dit où se le mettre,
j'espère.

323
00:19:24,032 --> 00:19:26,003
Je lui en donnerai, du ridicule !

324
00:19:26,244 --> 00:19:28,686
Du calme.
Il n'y a pas mort d'homme.

325
00:19:28,926 --> 00:19:30,758
Prenons le thé.

326
00:19:39,317 --> 00:19:40,658
Voici M. Molesley.

327
00:19:40,898 --> 00:19:43,477
Il sera votre professeur d'histoire
et de littérature.

328
00:19:44,029 --> 00:19:46,899
- Faites-lui un bon accueil.
- Bonjour.

329
00:19:47,585 --> 00:19:49,735
Bon, je vous laisse.

330
00:19:55,771 --> 00:19:58,443
Ce trimestre, nous allons explorer

331
00:19:58,683 --> 00:20:02,377
la période
entre la Guerre civile de 1642 et...

332
00:20:08,411 --> 00:20:11,090
... et la Glorieuse révolution...

333
00:20:11,330 --> 00:20:13,275
de 1688.

334
00:20:13,982 --> 00:20:18,764
Près d'un demi-siècle
de changements et de progrès social.

335
00:20:19,004 --> 00:20:22,184
J'espère que cela vous fascinera
autant que moi.

336
00:20:27,074 --> 00:20:29,196
Les choses ont changé pour vous.

337
00:20:29,436 --> 00:20:33,028
Vous savez, vous êtes libre
si vous voulez l'être.

338
00:20:33,269 --> 00:20:34,572
Je ne veux pas.

339
00:20:35,013 --> 00:20:37,241
Bien sûr, les choses ont changé.

340
00:20:37,481 --> 00:20:39,290
J'étais destiné à une vie calme.

341
00:20:39,530 --> 00:20:42,746
M'occuper du domaine, m'adonner
à un sport, fonder une famille.

342
00:20:42,987 --> 00:20:45,232
Et me voilà l'un des rois du comté.

343
00:20:45,472 --> 00:20:47,209
Un défilé permanent,

344
00:20:47,450 --> 00:20:50,941
à devoir représenter la population,
me battre pour des causes...

345
00:20:51,181 --> 00:20:53,281
essayer de ne pas décevoir.

346
00:20:53,521 --> 00:20:55,846
Je crois que vous ferez
du très bon travail.

347
00:20:56,086 --> 00:20:59,216
Vous avez une conscience
morale irréprochable.

348
00:20:59,456 --> 00:21:03,001
J'ai peut-être la conscience
peut-être, mais le courage ?

349
00:21:03,549 --> 00:21:05,018
Aidez-moi.

350
00:21:05,883 --> 00:21:08,522
Mais vous aiderais-je ?
En suis-je digne ?

351
00:21:09,398 --> 00:21:12,801
Le 7e marquis de Hexham marié
à la fille du 5e comte de Grantham ?

352
00:21:13,041 --> 00:21:14,714
Quoi de plus convenable ?

353
00:21:14,954 --> 00:21:16,518
Mère sera aux anges.

354
00:21:17,856 --> 00:21:19,837
Vous parlez beaucoup d'elle.

355
00:21:20,982 --> 00:21:23,370
Elle a beaucoup compté dans ma vie,
je l'admets.

356
00:21:23,611 --> 00:21:26,029
Mais je ne suis pas d'accord
avec elle sur tout.

357
00:21:26,743 --> 00:21:28,292
Est-elle vraiment sévère ?

358
00:21:29,242 --> 00:21:32,630
Elle croit à la responsabilité
du rang, c'est certain.

359
00:21:33,881 --> 00:21:35,184
Mais moi aussi.

360
00:21:35,706 --> 00:21:37,538
C'est pourquoi j'ai besoin de vous.

361
00:21:37,778 --> 00:21:40,596
Pour m'aider à être à la hauteur
de mes propres attentes.

362
00:21:44,092 --> 00:21:45,684
Nous devrions rentrer.

363
00:21:45,924 --> 00:21:48,645
Le thé a dû commencer
et les enfants vont descendre.

364
00:22:06,186 --> 00:22:08,624
Ils ont acheté le mari ?

365
00:22:08,864 --> 00:22:10,500
Il a accepté l'arrangement.

366
00:22:10,740 --> 00:22:13,086
- Vous n'aurez pas à témoigner ?
- Apparemment.

367
00:22:13,913 --> 00:22:16,772
Mais j'ai perdu
toutes mes réservations.

368
00:22:17,012 --> 00:22:18,884
Je suis la risée du village.

369
00:22:19,125 --> 00:22:22,377
- J'ai toujours trouvé l'idée absurde.
- N'importe quoi.

370
00:22:22,617 --> 00:22:24,514
Nous voulons faire la même chose.

371
00:22:24,755 --> 00:22:28,717
Visiblement, nous devrons faire
plus attention que Mme Patmore.

372
00:22:28,957 --> 00:22:30,755
C'est la grande porte, M. Carson.

373
00:22:31,311 --> 00:22:32,549
J'y vais.

374
00:22:38,060 --> 00:22:39,633
Polichinelle est très violent.

375
00:22:39,873 --> 00:22:42,366
Un mauvais exemple
pour vos futurs mariages.

376
00:22:42,938 --> 00:22:44,785
Ou leurs rapports avec la police.

377
00:22:45,025 --> 00:22:47,287
- Prends ça ! Et ça !
- Sacripant !

378
00:22:47,527 --> 00:22:48,789
Voilà le travail !

379
00:22:49,639 --> 00:22:50,540
Bravo !

380
00:22:52,852 --> 00:22:54,253
M. Talbot.

381
00:22:54,920 --> 00:22:57,381
Bonjour, Mary ne m'a pas dit
que vous veniez.

382
00:22:57,975 --> 00:22:59,426
Parce que je l'ignorais.

383
00:22:59,998 --> 00:23:03,595
Je revenais de Durham et je me suis
rendu compte que je passais par ici.

384
00:23:04,096 --> 00:23:07,975
- Que faisiez-vous à Durham ?
- Des... affaires de voiture.

385
00:23:08,215 --> 00:23:12,229
J'espère que vous arrivez à surmonter
le drame de Brooklands.

386
00:23:12,469 --> 00:23:14,147
Je n'ai guère le choix.

387
00:23:14,388 --> 00:23:15,800
Étiez-vous au courant ?

388
00:23:16,354 --> 00:23:19,696
J'ai pu mentionner que la route
de Durham passait près d'ici.

389
00:23:19,936 --> 00:23:22,948
Cela ne m'amuse pas.
Je déteste qu'on me force la main.

390
00:23:23,398 --> 00:23:25,033
Personne ne force rien.

391
00:23:25,273 --> 00:23:27,869
Puisque vous êtes là,
j'espère que vous resterez ce soir.

392
00:23:28,404 --> 00:23:29,329
Mary ?

393
00:23:30,319 --> 00:23:32,666
M. Talbot a peut-être hâte
de rentrer chez lui.

394
00:23:33,574 --> 00:23:34,626
Non.

395
00:23:34,867 --> 00:23:38,530
C'est donc réglé.
Carson, veuillez prévenir Mme Hughes.

396
00:23:38,770 --> 00:23:41,585
Et faites monter les affaires
de M. Talbot.

397
00:23:42,857 --> 00:23:45,185
Navré, vous avez raté le thé.

398
00:23:45,425 --> 00:23:48,071
- Ne vous inquiétez pas pour ça.
- Certainement pas.

399
00:23:54,213 --> 00:23:55,605
Bonjour, Bertie.

400
00:23:55,845 --> 00:23:57,717
Je suis navré pour votre cousin.

401
00:23:59,350 --> 00:24:02,738
Je vais là-bas, mais avant,
je voulais régler une question ici.

402
00:24:02,978 --> 00:24:04,781
Et vous l'avez réglée ?

403
00:24:05,448 --> 00:24:07,784
Je crois que oui... bientôt.

404
00:24:08,277 --> 00:24:09,661
Je vous envie.

405
00:24:09,901 --> 00:24:13,623
Je crois que M. Talbot
a fait un très mauvais calcul.

406
00:24:17,368 --> 00:24:22,188
... la lutte entre la monarchie
et le Parlement.

407
00:24:22,780 --> 00:24:24,951
C'est tout pour aujourd'hui.

408
00:24:25,191 --> 00:24:26,887
Certains d'entre vous

409
00:24:27,127 --> 00:24:31,141
voudront peut-être examiner
ces frises chronologiques...

410
00:24:31,382 --> 00:24:33,493
Demain, nous commencerons...

411
00:24:35,664 --> 00:24:36,772
Voulez-vous...

412
00:24:37,537 --> 00:24:40,220
C'est le meilleur moyen
de ne pas me convaincre.

413
00:24:40,460 --> 00:24:43,570
- Descendez de vos grands chevaux.
- Pourquoi vous en mêlez-vous ?

414
00:24:43,811 --> 00:24:47,181
- Je veux vous voir heureuse.
- Drôle de façon de le montrer !

415
00:24:47,421 --> 00:24:50,577
Je suppose que vous vous disputez
à mon sujet ?

416
00:24:50,818 --> 00:24:51,868
En effet.

417
00:24:52,569 --> 00:24:54,915
Débrouillez-vous maintenant,
j'en ai assez.

418
00:24:59,429 --> 00:25:01,619
Avez-vous une veste de smoking ?

419
00:25:02,705 --> 00:25:04,841
Vous êtes parti bien équipé, alors.

420
00:25:05,300 --> 00:25:09,346
Il m'a fallu des années pour trouver
quelqu'un avec qui partager ma vie.

421
00:25:09,586 --> 00:25:10,931
En vivant chez moi ?

422
00:25:11,292 --> 00:25:15,310
À entretenir mon domaine,
avec un beau-fils de plus haut rang ?

423
00:25:15,550 --> 00:25:16,645
Je suis robuste.

424
00:25:16,886 --> 00:25:19,933
Ne rendez pas la situation
plus difficile que nécessaire.

425
00:25:20,910 --> 00:25:22,109
Vous plaisantez ?

426
00:25:23,313 --> 00:25:25,641
Si vous essayez
de vous débarrasser de moi,

427
00:25:25,881 --> 00:25:27,697
je ferai en sorte

428
00:25:27,937 --> 00:25:31,118
que ce soit aussi difficile
et insoutenable que possible.

429
00:25:32,081 --> 00:25:34,788
C'est extrêmement cruel.

430
00:25:41,618 --> 00:25:44,071
J'aimerais savoir quoi faire.

431
00:25:44,311 --> 00:25:48,135
- Je suis tentée de tout lui dire.
- Pourrait-il tenir tête à sa mère ?

432
00:25:48,701 --> 00:25:52,663
Laissons donc Edith décider
si elle doit le lui dire.

433
00:25:52,903 --> 00:25:54,522
Lui dire quoi ?

434
00:25:55,697 --> 00:25:58,627
Que M. Gregson
a fait d'Edith son héritière.

435
00:25:58,867 --> 00:26:01,523
Certains hommes
n'aimeraient pas cette idée.

436
00:26:03,315 --> 00:26:06,885
Pourquoi avez-vous invité Henry
sans me demander avant ?

437
00:26:07,125 --> 00:26:10,521
Il était déjà tard
et il était loin de Londres.

438
00:26:10,761 --> 00:26:12,993
Voulais-tu
qu'il plante une tente dehors ?

439
00:26:13,233 --> 00:26:15,954
Il devait avoir prévu
un hôtel au retour.

440
00:26:16,194 --> 00:26:18,498
Je doute qu'il soit allé à Durham.

441
00:26:18,738 --> 00:26:20,510
Il est venu pour te voir.

442
00:26:20,750 --> 00:26:23,350
- Qui vous le dit ?
- Sa façon de te regarder.

443
00:26:24,002 --> 00:26:25,881
Mais vous êtes tous contre !

444
00:26:26,327 --> 00:26:28,633
Un pilote de course sans pedigree.

445
00:26:28,873 --> 00:26:30,677
- Quitte-le, alors.
- C'était fait.

446
00:26:30,917 --> 00:26:33,881
Mais mère l'a invité
à faire comme chez lui.

447
00:26:35,337 --> 00:26:37,058
Nous n'allions pas être impolis.

448
00:26:37,501 --> 00:26:39,209
Son seul crime est de t'aimer.

449
00:26:39,449 --> 00:26:41,079
Faites-le partir !

450
00:26:41,319 --> 00:26:43,665
Et vite, dans notre intérêt à tous.

451
00:26:46,810 --> 00:26:50,220
Elle a raison sur un point :
nous sommes tous contre cette idée.

452
00:26:50,460 --> 00:26:54,701
Peut-être, mais elle est visiblement
folle de lui, quoi qu'elle en dise.

453
00:26:57,698 --> 00:27:00,575
Comment c'était, M. Molesley ?
Votre cours.

454
00:27:05,435 --> 00:27:08,014
C'était... difficile.

455
00:27:08,872 --> 00:27:11,700
- Ce n'est que partie remise.
- Je sais.

456
00:27:13,877 --> 00:27:15,263
Ils ont leur café,

457
00:27:15,503 --> 00:27:18,016
je vais faire
une dernière vérification.

458
00:27:21,634 --> 00:27:24,672
Y a-t-il une ligne directe
en bateau pour Tanger ?

459
00:27:24,912 --> 00:27:27,443
J'y vais en avion.
En partie, en tout cas.

460
00:27:28,296 --> 00:27:30,195
Oui, c'est un peu téméraire.

461
00:27:30,435 --> 00:27:31,863
Je ne vous envie pas.

462
00:27:32,103 --> 00:27:35,157
Ça dépend, il y a de plus en plus
de compagnies aériennes.

463
00:27:35,397 --> 00:27:38,244
Bientôt, nous irons tous çà et là
en avion.

464
00:27:38,485 --> 00:27:39,538
J'en doute !

465
00:27:40,454 --> 00:27:42,582
J'aime la franchise de Bertie.

466
00:27:43,023 --> 00:27:44,668
Il est là pour vous voir.

467
00:27:44,908 --> 00:27:45,919
Oui.

468
00:27:46,159 --> 00:27:49,101
On peut en dire autant de moi,
mais j'ai moins de succès.

469
00:27:49,341 --> 00:27:52,717
Êtes-vous sûr de vous ?
Elle n'est pas commode.

470
00:27:52,957 --> 00:27:55,387
- Qui n'est pas commode ?
- Ma soeur adorée.

471
00:27:55,850 --> 00:27:57,556
Adorée par moi, du moins.

472
00:27:58,263 --> 00:28:01,549
J'aime bien Bertie,
mais quand on les voit ensemble...

473
00:28:01,789 --> 00:28:02,894
Mais encore ?

474
00:28:03,134 --> 00:28:05,005
Si Henry était le nouveau marquis,

475
00:28:05,245 --> 00:28:07,565
toutes les femmes
se rueraient sur lui.

476
00:28:07,806 --> 00:28:10,320
Et vous ?
Vous rueriez-vous sur lui ?

477
00:28:10,560 --> 00:28:12,915
Si c'est la raison, honte à vous.

478
00:28:13,841 --> 00:28:15,490
Arrêtez de me faire la leçon !

479
00:28:17,705 --> 00:28:18,827
Excusez-moi.

480
00:28:23,166 --> 00:28:24,469
Mary, attendez.

481
00:28:25,756 --> 00:28:26,817
Attendez !

482
00:28:27,057 --> 00:28:29,796
J'ai commis une erreur,
je suis désolé.

483
00:28:30,036 --> 00:28:32,740
Je pensais pouvoir
mieux argumenter en personne.

484
00:28:32,980 --> 00:28:34,301
Je me trompais.

485
00:28:34,541 --> 00:28:36,553
J'ai horreur d'être manipulée.

486
00:28:36,793 --> 00:28:38,148
Mais voyez-vous,

487
00:28:38,707 --> 00:28:40,748
je crois que nous nous
aimons beaucoup.

488
00:28:40,988 --> 00:28:43,727
Vous luttez contre ça, pas moi.

489
00:28:45,593 --> 00:28:48,630
Je suis de famille respectable,
ce n'est donc pas la raison.

490
00:28:48,870 --> 00:28:50,358
Cela me force à penser

491
00:28:50,598 --> 00:28:54,946
que le problème vient
de mon manque de fortune et de titre.

492
00:28:55,370 --> 00:28:57,492
Ne valez-vous pas mieux que ça ?

493
00:28:59,905 --> 00:29:01,935
Je trouve ça petit, c'est tout.

494
00:29:02,175 --> 00:29:05,123
Refuser un mariage sans argent,
c'est comme se marier pour l'argent.

495
00:29:05,363 --> 00:29:07,663
- Hors de mon chemin.
- Je me trompe ?

496
00:29:07,903 --> 00:29:09,911
Vous débarquez sans invitation

497
00:29:10,151 --> 00:29:12,297
pour me traiter
de croqueuse de diamants ?

498
00:29:13,053 --> 00:29:14,466
Quel culot !

499
00:29:30,076 --> 00:29:32,442
<i>Elle l'aime,
mais ne peut pas le contrôler.</i>

500
00:29:33,009 --> 00:29:36,363
C'est ça qui lui fait peur,
il est plus fort qu'elle.

501
00:29:36,603 --> 00:29:38,239
Ou aussi fort.

502
00:29:38,479 --> 00:29:40,258
Elle n'a pas l'habitude.

503
00:29:40,498 --> 00:29:43,953
Ta Lady Mary est un peu tyrannique.
Elle n'aime pas être contrariée.

504
00:29:44,647 --> 00:29:46,915
Oui, c'est vrai,

505
00:29:47,436 --> 00:29:49,578
mais elle a une autre facette.

506
00:29:49,818 --> 00:29:50,794
Il le voit.

507
00:29:51,233 --> 00:29:54,311
- Tu avais donc tort à son sujet ?
- Je crois que oui.

508
00:29:57,373 --> 00:29:58,426
Quoi ?

509
00:29:58,961 --> 00:30:02,597
Un homme sourit toujours
quand sa femme admet qu'elle a tort.

510
00:30:14,421 --> 00:30:16,801
Vais-je m'endormir
le sourire aux lèvres ?

511
00:30:17,041 --> 00:30:19,439
On dirait une proposition indécente.

512
00:30:21,213 --> 00:30:24,035
Je voulais dire,
donnez-moi votre réponse.

513
00:30:24,275 --> 00:30:29,082
Laissez-moi aller à Tanger en sachant
qu'une nouvelle vie commence.

514
00:30:32,663 --> 00:30:34,045
Je vous aime, Bertie.

515
00:30:36,412 --> 00:30:39,509
J'ai déjà été amoureuse,
je ne prétendrai pas le contraire.

516
00:30:40,079 --> 00:30:42,294
Mais je vous aime vraiment.

517
00:30:43,022 --> 00:30:44,639
Je prends ça pour un oui.

518
00:30:45,464 --> 00:30:46,820
Néanmoins,

519
00:30:47,513 --> 00:30:49,718
je suis moins simple qu'avant.

520
00:30:50,986 --> 00:30:53,124
Ma vie n'est plus aussi simple.

521
00:30:58,673 --> 00:31:01,072
Je veux être sûre d'être réaliste,

522
00:31:01,896 --> 00:31:06,453
pas une idiote pleine d'illusions
qui vous entraîne avec elle.

523
00:31:06,693 --> 00:31:07,746
Un oui, donc.

524
00:31:24,085 --> 00:31:25,555
Tu descends tôt.

525
00:31:26,283 --> 00:31:28,892
- Pas du tout. Où est Henry ?
- Il est parti.

526
00:31:29,819 --> 00:31:33,021
Il est attendu à Londres ce soir,
il voulait rentrer.

527
00:31:44,259 --> 00:31:46,576
J'ai un tas de lettres à écrire.

528
00:31:55,992 --> 00:31:58,296
- Dommage qu'il soit sorti.
- Pourquoi ?

529
00:31:59,910 --> 00:32:03,718
Nous avons une annonce à faire,
et j'attendais que Mary soit là.

530
00:32:04,175 --> 00:32:05,637
Ce n'est pas le bon moment.

531
00:32:07,918 --> 00:32:10,786
Carson, pourriez-vous ramener
plus de café ?

532
00:32:17,752 --> 00:32:19,984
Pourquoi n'est-ce pas
le bon moment ?

533
00:32:21,578 --> 00:32:25,031
- Henry t'a abandonnée.
- Non, je voulais qu'il parte.

534
00:32:25,451 --> 00:32:28,033
- Ça n'en avait pas l'air.
- Mais c'est comme ça.

535
00:32:28,273 --> 00:32:30,036
Restons courtois.

536
00:32:30,276 --> 00:32:33,498
Edith, si c'est une bonne nouvelle,
nous sommes heureux pour vous.

537
00:32:33,891 --> 00:32:35,452
N'est-ce pas, Mary ?

538
00:32:38,208 --> 00:32:39,712
Je vous l'avais dit.

539
00:32:40,753 --> 00:32:44,467
Mary ne supporte pas quand
cela va mieux pour moi que pour elle.

540
00:32:45,091 --> 00:32:48,323
- Je suis sûr que non.
- Vous ne la connaissez pas.

541
00:32:48,818 --> 00:32:51,850
Je me marie, tu perds ton homme,
et cela t'est insupportable.

542
00:32:52,496 --> 00:32:54,435
- Edith, allons...
- Tu te trompes.

543
00:32:54,676 --> 00:32:56,480
Je suis heureuse pour toi.

544
00:32:56,720 --> 00:32:58,217
Et je vous admire, Bertie.

545
00:32:58,457 --> 00:33:00,859
Son passé en ferait fuir plus d'un.

546
00:33:01,754 --> 00:33:04,028
- Mary, arrêtez.
- Que voulez-vous dire ?

547
00:33:04,269 --> 00:33:07,615
Tu as dû lui en parler,
sinon tu n'aurais pas dit oui.

548
00:33:07,855 --> 00:33:11,494
- Me parler de quoi ?
- Marigold, qui elle est vraiment.

549
00:33:18,523 --> 00:33:20,003
Marigold est ma fille.

550
00:33:34,316 --> 00:33:35,493
Excusez-moi.

551
00:33:52,567 --> 00:33:55,788
Excusez-moi, madame,
mais M. Pelham...

552
00:33:56,029 --> 00:33:57,707
Lord Hexham a demandé un taxi

553
00:33:57,947 --> 00:34:01,085
et M. Carson est sorti,
alors je ne sais pas...

554
00:34:01,326 --> 00:34:04,269
- Lord Hexham s'en va ?
- C'est évident, il veut un taxi.

555
00:34:04,509 --> 00:34:07,550
Où est Lady Edith ?
Ne peut-elle pas l'emmener à la gare ?

556
00:34:07,790 --> 00:34:10,845
Ne vous embêtez pas, Mme Hughes.
Je m'en occupe.

557
00:34:11,591 --> 00:34:12,887
Très bien, monsieur.

558
00:34:13,826 --> 00:34:17,199
- Comment va Mme Patmore ?
- Elle est toujours bouleversée.

559
00:34:17,944 --> 00:34:19,395
Mais on n'y peut rien.

560
00:34:19,636 --> 00:34:22,899
- Sa maison d'hôtes qui va couler ?
- Ne soyez pas désinvolte.

561
00:34:23,139 --> 00:34:26,468
Et si nous lui rendions visite ?
Prenons le thé là-bas, en public.

562
00:34:26,708 --> 00:34:29,254
Quelle bonne idée !
J'aurais dû y penser.

563
00:34:29,494 --> 00:34:32,391
Mais pour que ce soit efficace,
il faudrait qu'un journal en parle.

564
00:34:32,631 --> 00:34:34,070
Le journal local.

565
00:34:34,310 --> 00:34:37,664
Cela aurait l'envergure
d'une apparition à un concours floral.

566
00:34:37,904 --> 00:34:39,499
Mme Patmore serait d'accord ?

567
00:34:40,054 --> 00:34:42,543
Elle en tomberait à la renverse,
madame.

568
00:34:42,956 --> 00:34:44,545
Alors, c'est entendu.

569
00:34:45,792 --> 00:34:49,217
Excusez mon franc-parler,
mais vous semblez soupçonneuse.

570
00:34:49,745 --> 00:34:50,788
Ah oui ?

571
00:34:51,442 --> 00:34:54,097
Mais votre attitude
est un tel revirement.

572
00:34:54,514 --> 00:34:56,808
Je souhaite le bonheur
du père de Larry.

573
00:34:57,048 --> 00:34:59,811
- Est-ce un revirement ?
- Mais votre fiancé...

574
00:35:00,445 --> 00:35:04,107
Veut-il que son père soit heureux
de la sorte ? Avec moi ?

575
00:35:04,347 --> 00:35:06,401
Vous connaissez les hommes.

576
00:35:07,238 --> 00:35:10,530
Je n'en suis pas sûre, figurez-vous.
Expliquez-moi.

577
00:35:12,065 --> 00:35:15,611
Je veux dire que souvent,
ils se campent sur leurs positions

578
00:35:16,275 --> 00:35:18,287
sans considérer toutes les options.

579
00:35:18,686 --> 00:35:22,500
- Et vous les avez considérées ?
- Je pense que oui.

580
00:35:22,740 --> 00:35:24,335
En voilà une autre.

581
00:35:25,192 --> 00:35:28,177
Je ne ranimerai pas
les rêves de Lord Merton

582
00:35:28,417 --> 00:35:32,181
à moins d'être invitée à le faire
par Larry Grey en personne.

583
00:35:32,421 --> 00:35:33,469
C'est clair ?

584
00:35:35,028 --> 00:35:36,305
Je parle en son nom.

585
00:35:36,546 --> 00:35:40,143
Mais voyez-vous, je ne veux pas
que vous parliez pour lui.

586
00:35:40,383 --> 00:35:42,186
Je veux l'entendre de sa bouche.

587
00:35:44,512 --> 00:35:45,565
Je vois.

588
00:35:45,805 --> 00:35:49,944
Le plan consiste à mêler monsieur,
ou pire, madame,

589
00:35:50,184 --> 00:35:53,472
à une pétition de divorce
et au théâtre d'un adultère ?

590
00:35:53,712 --> 00:35:57,493
Mais pour enterrer cette histoire,
j'ai besoin d'un événement.

591
00:35:58,212 --> 00:36:02,248
Et vous n'avez aucun scrupule
à traîner la famille dans la boue ?

592
00:36:02,488 --> 00:36:04,850
C'est leur choix, M. Carson.

593
00:36:05,090 --> 00:36:07,100
Ils sont tous adultes.

594
00:36:08,494 --> 00:36:10,580
J'ai toujours su
les femmes impitoyables,

595
00:36:10,820 --> 00:36:14,177
mais qui eut cru que ma propre épouse
en serait la preuve ?

596
00:36:19,052 --> 00:36:21,792
Moi qui trouvais ça
très gentil de leur part...

597
00:36:22,032 --> 00:36:25,535
Et vous aviez raison.
Dites-leur oui et organisez tout ça.

598
00:36:29,829 --> 00:36:32,522
- Il va rater son train.
- Tant pis, il prendra le prochain.

599
00:36:32,762 --> 00:36:34,069
Que s'est-il passé ?

600
00:36:34,309 --> 00:36:36,814
Mary pensait qu'Edith
lui avait parlé de Marigold.

601
00:36:37,054 --> 00:36:39,577
- Comment l'a-t-elle su ?
- Elle n'est pas idiote.

602
00:36:41,192 --> 00:36:44,582
Et elle est parfois cruelle.
Était-ce vraiment par erreur ?

603
00:36:44,822 --> 00:36:46,311
Qu'est-ce que ça change ?

604
00:36:47,367 --> 00:36:50,686
Je ne suis pas choqué,
ce n'est pas ça, je vous le promets.

605
00:36:51,249 --> 00:36:54,040
Mais vous devez protéger l'honneur
de votre famille.

606
00:36:54,280 --> 00:36:56,149
Ce n'est même pas ça.

607
00:36:57,367 --> 00:37:01,474
Vous auriez dû tout me dire
dès le départ.

608
00:37:03,341 --> 00:37:06,896
- Vous n'avez pas été correcte.
- Non, vous avez raison.

609
00:37:07,636 --> 00:37:08,856
Pourquoi ?

610
00:37:10,538 --> 00:37:14,033
J'ai pensé que cela gâcherait tout.

611
00:37:15,218 --> 00:37:16,948
Vous ne me faisiez pas confiance ?

612
00:37:18,467 --> 00:37:20,031
Apparemment.

613
00:37:26,075 --> 00:37:27,792
L'auriez-vous caché jusqu'au bout ?

614
00:37:29,521 --> 00:37:30,877
Je ne pense pas,

615
00:37:32,055 --> 00:37:33,673
mais nous ne le saurons jamais.

616
00:37:38,747 --> 00:37:39,887
Voyez-vous,

617
00:37:40,483 --> 00:37:43,641
je ne peux vivre avec quelqu'un
en qui je n'ai pas confiance.

618
00:37:46,050 --> 00:37:47,562
Qui ne m'a pas fait confiance.

619
00:37:48,327 --> 00:37:50,203
- Vous comprenez ?
- Oui.

620
00:37:51,467 --> 00:37:54,022
Je le regrette profondément,
bien sûr,

621
00:37:55,097 --> 00:37:56,571
mais c'est dérisoire.

622
00:37:58,894 --> 00:38:02,034
Le fait est que ma vie allait être
absolument merveilleuse

623
00:38:04,110 --> 00:38:06,789
et j'ai tout gâché.

624
00:38:15,227 --> 00:38:17,469
Je ne veux pas manquer mon train.

625
00:38:18,441 --> 00:38:19,692
Dépêchez-vous.

626
00:38:20,857 --> 00:38:24,986
Je doute de vous revoir un jour,
alors je vous souhaite bonne chance,

627
00:38:25,226 --> 00:38:27,018
et tout ce qui va avec.

628
00:38:28,597 --> 00:38:29,687
À vous aussi.

629
00:38:32,562 --> 00:38:33,709
Sincèrement.

630
00:38:58,780 --> 00:39:00,611
Vous avez ce que vous vouliez.

631
00:39:01,255 --> 00:39:04,597
Bertie a pris le train et Edith
ne sera pas marquise de Hexham.

632
00:39:05,787 --> 00:39:08,459
- Ce n'est pas ce que je voulais.
- Non ?

633
00:39:08,699 --> 00:39:11,979
Quand je pense qu'elle n'a rien dit.
Comment pouvais-je savoir ?

634
00:39:12,219 --> 00:39:15,107
- Ne faites pas l'innocente.
- Je n'ai pas fait exprès...

635
00:39:15,347 --> 00:39:17,330
Ne mentez pas !
Pas à moi.

636
00:39:18,192 --> 00:39:22,365
Vous détruisez tout,
pour Edith, pour vous.

637
00:39:22,605 --> 00:39:24,784
Vous feriez tomber le ciel
si vous pouviez,

638
00:39:25,025 --> 00:39:26,644
pour apaiser vos peurs !

639
00:39:26,884 --> 00:39:28,079
Vous avez vu Henry.

640
00:39:28,736 --> 00:39:31,387
Cavalier, agressif,
sans aucun remords.

641
00:39:31,627 --> 00:39:33,776
Étais-je censée
m'abaisser à son niveau

642
00:39:34,016 --> 00:39:36,625
et être reconnaissante
d'être autorisée à le faire ?

643
00:39:36,865 --> 00:39:39,902
Vous vous entendez ?
"Vous abaisser à son niveau."

644
00:39:40,142 --> 00:39:41,884
Vous n'êtes pas une princesse !

645
00:39:42,124 --> 00:39:45,346
- Vous ne voulez pas me comprendre.
- Vous avez ruiné la vie d'Edith !

646
00:39:45,586 --> 00:39:49,100
Combien de vies devrez-vous anéantir
pour étouffer votre tristesse ?

647
00:39:49,341 --> 00:39:50,858
Je refuse de vous écouter !

648
00:39:51,098 --> 00:39:52,687
Vous êtes lâche, Mary.

649
00:39:53,833 --> 00:39:56,440
Comme tous les tyrans,
vous êtes lâche.

650
00:40:07,033 --> 00:40:10,413
- Que faites-vous là ?
- Je venais emprunter vos ciseaux.

651
00:40:10,654 --> 00:40:11,842
Mais vous sortez.

652
00:40:12,082 --> 00:40:14,720
J'ai laissé ma boîte en bas,
prenez-les.

653
00:40:14,960 --> 00:40:16,274
Où allez-vous ?

654
00:40:16,514 --> 00:40:20,494
Je vais accompagner M. Molesley
à l'école, pour le soutenir.

655
00:40:25,219 --> 00:40:26,470
Ça va ?

656
00:40:27,579 --> 00:40:29,098
Bien sûr, pourquoi ?

657
00:41:05,152 --> 00:41:08,002
- Tu pars en voyage ?
- Qu'est-ce que ça peut te faire ?

658
00:41:09,666 --> 00:41:12,794
Je ne pouvais pas savoir
que tu n'avais rien dit.

659
00:41:14,508 --> 00:41:15,603
Tais-toi !

660
00:41:16,760 --> 00:41:20,816
J'ignore ce qui s'est passé.
Tom t'a vexée, ou bien père.

661
00:41:22,349 --> 00:41:25,321
Ou comme d'habitude, tu veux
le beurre et l'argent du beurre.

662
00:41:25,561 --> 00:41:26,822
Je ne voulais pas...

663
00:41:27,062 --> 00:41:28,130
Si !

664
00:41:28,565 --> 00:41:31,118
Pour qui me prends-tu, là ?
Mère ?

665
00:41:31,585 --> 00:41:32,995
Ta femme de chambre ?

666
00:41:33,235 --> 00:41:34,622
Je te connais.

667
00:41:35,008 --> 00:41:38,667
Tu es une garce
jalouse et sournoise !

668
00:41:38,907 --> 00:41:40,920
- Dis donc, pauvre...
- Une garce !

669
00:41:42,608 --> 00:41:46,842
Non contente de gâcher ta propre vie,
tu tiens à gâcher la mienne !

670
00:41:47,283 --> 00:41:49,769
Je n'ai pas gâché ma vie.

671
00:41:50,009 --> 00:41:51,956
Et si Bertie s'enfuit pour ça...

672
00:41:52,196 --> 00:41:56,143
Ne t'abaisse pas à essayer
de justifier ton venin. Va-t'en.

673
00:42:06,858 --> 00:42:09,865
Et tu te trompes, tu sais.
Comme souvent.

674
00:42:10,759 --> 00:42:12,368
Henry est parfait pour toi.

675
00:42:12,608 --> 00:42:14,870
Tu es trop bête et coincée
pour le voir.

676
00:42:15,779 --> 00:42:17,665
Au moins, il a réussi à t'échapper.

677
00:42:17,906 --> 00:42:20,617
C'est toujours ça de positif,
je suppose.

678
00:42:26,456 --> 00:42:29,577
Excusez-moi, monsieur,
Mme Patmore souhaite vous parler.

679
00:42:29,817 --> 00:42:31,637
Serait-ce possible maintenant ?

680
00:42:31,877 --> 00:42:33,808
Bien sûr, faites-la entrer.

681
00:42:38,159 --> 00:42:40,279
Que pouvons-nous faire pour vous ?

682
00:42:40,519 --> 00:42:42,579
Justement, monsieur...

683
00:42:42,819 --> 00:42:47,236
Je sais que vous comptez m'aider
en prenant le thé au cottage,

684
00:42:47,966 --> 00:42:49,655
mais est-ce une bonne idée ?

685
00:42:49,895 --> 00:42:52,607
C'est mon pétrin,
pourquoi en feriez-vous les frais ?

686
00:42:52,847 --> 00:42:54,869
- Exactement.
- Carson ?

687
00:42:55,110 --> 00:42:58,231
- Le pensez-vous vraiment ?
- Oui, madame.

688
00:42:58,471 --> 00:43:03,471
Je n'aimerais pas voir la famille
mêlée à un sordide fait divers.

689
00:43:04,024 --> 00:43:05,254
Il parle de moi.

690
00:43:06,121 --> 00:43:09,550
Je crois que nous devons
faire preuve d'un peu plus de cran.

691
00:43:10,292 --> 00:43:14,305
Mme Patmore est loyale envers nous,
à nous d'être loyaux envers elle.

692
00:43:15,218 --> 00:43:16,995
Elle a investi dans son avenir,

693
00:43:17,235 --> 00:43:19,477
nous n'allons pas
la laisser tout perdre.

694
00:43:24,028 --> 00:43:26,212
Je vous laisse, si vous voulez bien.

695
00:43:26,452 --> 00:43:27,776
À vendredi.

696
00:43:32,451 --> 00:43:33,657
Êtes-vous sûr...

697
00:43:33,897 --> 00:43:36,410
Tout à fait.
Merci, Carson.

698
00:43:41,029 --> 00:43:42,567
N'ayez pas peur.

699
00:43:42,807 --> 00:43:46,420
Vous ne les avez pas vus.
Je me suis senti comme un imposteur.

700
00:43:46,660 --> 00:43:48,377
Je pensais sans cesse :

701
00:43:48,617 --> 00:43:52,169
"Que diraient-ils s'ils savaient
que j'étais domestique ?"

702
00:43:52,409 --> 00:43:54,390
"Que diraient leurs parents ?"

703
00:43:54,894 --> 00:43:58,682
Pourquoi ne pas leur dire ?
Prenez les devants.

704
00:44:02,353 --> 00:44:04,651
M. Barrow est d'une drôle d'humeur.

705
00:44:04,891 --> 00:44:05,962
Pourquoi ?

706
00:44:06,451 --> 00:44:08,824
D'un coup, il m'a dit qu'il espérait

707
00:44:09,064 --> 00:44:12,308
que je réussirais ma vie,
pas comme lui.

708
00:44:15,699 --> 00:44:17,701
Je dois rentrer.

709
00:44:19,401 --> 00:44:21,288
- Un problème ?
- J'espère que non.

710
00:44:42,909 --> 00:44:44,853
Vous êtes chez les hommes...

711
00:44:45,093 --> 00:44:47,731
- Tant pis. Tu as vu M. Barrow ?
- Il allait prendre un bain.

712
00:44:49,681 --> 00:44:50,734
Viens !

713
00:44:53,961 --> 00:44:55,781
Thomas, tu es là ?

714
00:44:57,231 --> 00:44:59,618
- Ouvre !
- Reculez.

715
00:45:04,154 --> 00:45:06,041
- Mon Dieu !
- Va chercher Mme Hughes.

716
00:45:06,281 --> 00:45:09,011
Envoie Anna chercher le médecin,
ne dis rien aux autres.

717
00:45:12,168 --> 00:45:14,862
- J'y serais bien allée avec eux.
- Avec qui ?

718
00:45:15,566 --> 00:45:17,495
M. Molesley et Miss Baxter.

719
00:45:17,873 --> 00:45:21,220
- Vas-y, alors. Je m'en sortirai.
- Mais j'arriverai trop tard.

720
00:45:21,460 --> 00:45:24,476
Vas-y quand même si tu veux,
pour te promener.

721
00:45:24,716 --> 00:45:26,729
Ils feront peut-être une pause.

722
00:45:31,559 --> 00:45:33,193
Où sont Mme Hughes et Anna ?

723
00:45:33,433 --> 00:45:35,571
Mme Hughes est dans son salon.

724
00:45:54,642 --> 00:45:57,377
- Vous êtes pressé ?
- Pas spécialement, pourquoi ?

725
00:45:57,617 --> 00:46:01,091
Venez avec moi à la gare,
pour ramener la voiture ensuite.

726
00:46:01,331 --> 00:46:03,478
- Où allez-vous ?
- À Londres.

727
00:46:03,718 --> 00:46:07,686
Je n'ai dit au revoir à personne
et je ne peux plus voir Mary.

728
00:46:08,803 --> 00:46:11,357
Elle est malheureuse.
Je crois qu'elle regrette son geste.

729
00:46:11,597 --> 00:46:13,108
Pas autant que moi.

730
00:46:14,060 --> 00:46:15,235
Avant mon départ,

731
00:46:15,475 --> 00:46:18,322
nous avons eu la dispute
qui devait finir par arriver.

732
00:46:18,648 --> 00:46:19,907
Je ne regrette rien.

733
00:46:20,500 --> 00:46:23,786
Seulement qu'elle n'ait pas eu lieu
il y a des années.

734
00:46:24,899 --> 00:46:26,708
Bertie se ravisera peut-être.

735
00:46:26,948 --> 00:46:28,123
J'en doute.

736
00:46:28,814 --> 00:46:32,839
Il aurait peut-être accepté Marigold.
J'en suis même certaine.

737
00:46:33,079 --> 00:46:36,924
Mais j'ai essayé de le duper
et ça, il ne l'acceptera jamais.

738
00:46:37,634 --> 00:46:39,484
Voulez-vous que je lui parle ?

739
00:46:39,724 --> 00:46:41,679
Non, mais merci de le proposer.

740
00:46:43,614 --> 00:46:45,184
Allons-y.

741
00:47:05,163 --> 00:47:07,472
Anna est partie chercher
le Dr Clarkson.

742
00:47:08,195 --> 00:47:11,125
Mettons-le au lit et retirons-lui
ses vêtements mouillés.

743
00:47:11,365 --> 00:47:13,335
J'espère que ça ne le gênera pas.

744
00:47:13,575 --> 00:47:17,297
À ce stade, on pourrait lui jeter
des noix de coco sans le gêner.

745
00:47:17,537 --> 00:47:20,354
Prenez ses pieds,
nous prendrons chacun un bras.

746
00:47:24,544 --> 00:47:27,516
- Faut-il prévenir monsieur ?
- M. Carson s'en occupe.

747
00:47:27,756 --> 00:47:29,143
Allons-y.

748
00:47:30,926 --> 00:47:32,813
Qu'il soit malheureux à ce point...

749
00:47:33,053 --> 00:47:34,773
Au moins, il n'est pas trop tard.

750
00:47:46,884 --> 00:47:48,390
Pourquoi pas vous ?

751
00:47:55,325 --> 00:47:58,197
Un jour, l'un de vous
sera peut-être à la tête du pays.

752
00:47:58,437 --> 00:48:01,049
C'est bête, c'est les aristos
qui dirigent le pays.

753
00:48:01,289 --> 00:48:04,651
Non, ne pensez jamais
que l'éducation,

754
00:48:04,891 --> 00:48:07,264
c'est seulement pour
les gens non ordinaires,

755
00:48:07,504 --> 00:48:10,058
les gens intelligents, les aristos.

756
00:48:10,298 --> 00:48:11,935
L'éducation, c'est pour tous.

757
00:48:12,175 --> 00:48:15,439
- Forcément, vous dites ça.
- En effet, mais je suis ordinaire.

758
00:48:16,101 --> 00:48:17,733
Vous êtes professeur.

759
00:48:17,973 --> 00:48:20,569
Maintenant oui,
mais je n'ai rien de spécial.

760
00:48:21,000 --> 00:48:24,239
J'ai passé ma vie comme domestique,
à faire le service.

761
00:48:24,479 --> 00:48:25,824
Vous étiez domestique ?

762
00:48:26,387 --> 00:48:28,243
Oui. Je le suis toujours.

763
00:48:28,483 --> 00:48:30,120
Et c'est un travail honnête.

764
00:48:31,276 --> 00:48:34,541
Ma mère est domestique
pour M. Travis au presbytère.

765
00:48:35,207 --> 00:48:37,419
Papa est jardinier à Skelton Park.

766
00:48:37,659 --> 00:48:39,588
Mais je n'ai jamais renoncé
à apprendre.

767
00:48:40,715 --> 00:48:44,012
J'ai lu tout ce que je pouvais,
j'ai appris par moi-même.

768
00:48:44,439 --> 00:48:47,888
Et j'espère pouvoir vous enseigner
ce que je sais.

769
00:48:48,859 --> 00:48:51,683
Vous donner peut-être
le coup de pouce qui m'a manqué.

770
00:49:00,029 --> 00:49:03,904
La Première révolution anglaise.
Commençons par le droit divin du roi.

771
00:49:04,397 --> 00:49:09,359
Le roi Charles croyait-il vraiment
que son règne tenait du droit divin ?

772
00:49:09,858 --> 00:49:12,814
Ou avait-il choisi de le croire
parce que ça l'arrangeait ?

773
00:49:13,054 --> 00:49:14,915
Le roi était un menteur ?

774
00:49:16,662 --> 00:49:17,835
Pas tout à fait.

775
00:49:18,888 --> 00:49:21,505
Les rois sont des gens
comme tout le monde.

776
00:49:23,330 --> 00:49:26,260
Anna dit qu'Edith est partie,
nous savons tous pourquoi.

777
00:49:26,500 --> 00:49:29,638
- Faut-il en parler maintenant ?
- Oui, je crois...

778
00:49:29,878 --> 00:49:32,875
Carson, que se passe-t-il ?
Où sont les valets ?

779
00:49:33,115 --> 00:49:36,525
Je dois vous parler à ce sujet,
monsieur.

780
00:49:40,941 --> 00:49:43,090
Thomas s'est ouvert les veines ?

781
00:49:43,330 --> 00:49:45,112
J'en ai bien peur, monsieur.

782
00:49:45,352 --> 00:49:46,530
Dieu tout puissant.

783
00:49:46,770 --> 00:49:48,740
- Qui le sait ?
- Presque personne.

784
00:49:48,980 --> 00:49:52,784
Je préfère qu'il en reste ainsi.
Je dirai qu'il a la grippe.

785
00:49:53,944 --> 00:49:56,008
Ne vous embêtez pas à servir le thé.

786
00:49:56,248 --> 00:49:58,006
Avec votre permission, madame.

787
00:50:05,314 --> 00:50:06,633
Comme c'est triste.

788
00:50:07,706 --> 00:50:08,853
Très triste.

789
00:50:16,122 --> 00:50:19,146
Voyez-vous toujours son renvoi
comme une bonne économie ?

790
00:50:21,915 --> 00:50:25,319
C'est un coup bas, même pour toi.

791
00:50:28,470 --> 00:50:31,026
Nous lui avons évité l'hôpital.

792
00:50:31,266 --> 00:50:33,156
Le Dr Clarkson l'a suturé ici.

793
00:50:33,396 --> 00:50:35,322
Miss Baxter l'a trouvé à temps.

794
00:50:35,562 --> 00:50:37,700
J'irai le voir dans une minute.

795
00:50:43,028 --> 00:50:46,214
J'ai vu le Dr Clarkson en rentrant,
que faisait-il ici ?

796
00:50:46,454 --> 00:50:48,425
M. Barrow est souffrant,

797
00:50:49,287 --> 00:50:51,283
il va rester au lit un jour ou deux.

798
00:50:51,523 --> 00:50:54,182
Anna et Miss Baxter
s'occuperont de lui.

799
00:50:54,862 --> 00:50:56,391
Ça a été, M. Molesley ?

800
00:50:58,366 --> 00:50:59,519
C'était bien.

801
00:51:00,229 --> 00:51:03,023
- Les enfants ont été gentils.
- Ils étaient envoûtés !

802
00:51:03,327 --> 00:51:05,943
- Comment le sais-tu ?
- J'ai écouté en douce.

803
00:51:06,183 --> 00:51:08,362
- Non !
- Si, et vous êtes doué.

804
00:51:13,495 --> 00:51:17,437
Allons-nous vous perdre aux mains
du monde universitaire ?

805
00:51:18,121 --> 00:51:21,416
Puis-je enseigner encore un peu
avant de changer de vie ?

806
00:51:22,260 --> 00:51:25,440
Je suis content pour vous.
Vous êtes un homme bon.

807
00:51:25,931 --> 00:51:28,594
Il était temps que votre bonté
soit récompensée.

808
00:51:31,791 --> 00:51:34,423
Il va s'en sortir, madame,
et il a évité l'hôpital.

809
00:51:34,663 --> 00:51:36,674
Dans son intérêt,
évitons de l'ébruiter.

810
00:51:36,914 --> 00:51:38,895
C'est ce que veut M. Carson.

811
00:51:39,931 --> 00:51:41,349
Quelle journée...

812
00:51:41,589 --> 00:51:43,238
Je ruine la vie de Lady Edith

813
00:51:43,478 --> 00:51:45,674
et Barrow tente de mettre fin
à la sienne.

814
00:51:45,914 --> 00:51:48,652
- Comment va Lady Edith ?
- Elle est partie à Londres.

815
00:51:48,892 --> 00:51:50,564
Rien d'étonnant,

816
00:51:50,804 --> 00:51:54,950
quand son unique soeur réduit à néant
ses chances de bonheur.

817
00:51:55,415 --> 00:51:57,349
Lord Hexham ne changera pas d'avis ?

818
00:51:57,589 --> 00:51:59,121
Lady Edith pense que non.

819
00:52:00,143 --> 00:52:01,623
Et je le regrette.

820
00:52:06,117 --> 00:52:07,045
Et vous ?

821
00:52:08,457 --> 00:52:10,417
Avez-vous repensé à M. Talbot ?

822
00:52:10,657 --> 00:52:13,552
Tu ne vas pas t'y mettre...
Tu es comme M. Branson.

823
00:52:13,792 --> 00:52:15,095
Qu'a-t-il fait ?

824
00:52:16,218 --> 00:52:18,682
Il a invité M. Talbot ici.

825
00:52:18,922 --> 00:52:21,447
Et il insiste encore et encore...

826
00:52:22,196 --> 00:52:25,056
Mais M. Talbot n'est pas
l'homme qu'il me faut.

827
00:52:25,296 --> 00:52:27,733
- Nous serions malheureux.
- Si vous êtes sûre...

828
00:52:27,973 --> 00:52:29,319
J'en suis sûre !

829
00:52:32,475 --> 00:52:33,655
Excuse-moi.

830
00:52:34,452 --> 00:52:35,490
Mais...

831
00:52:36,532 --> 00:52:39,494
personne ne croit
que je sais ce que je veux.

832
00:52:40,515 --> 00:52:41,830
Bien sûr, madame.

833
00:52:44,792 --> 00:52:46,418
Avez-vous besoin d'autre chose ?

834
00:52:46,800 --> 00:52:48,795
Non, merci.

835
00:52:57,575 --> 00:52:58,670
Bonne nuit.

836
00:52:59,571 --> 00:53:00,515
Anna...

837
00:53:02,522 --> 00:53:03,727
Je suis désolée.

838
00:53:16,313 --> 00:53:18,241
Ce n'est pas forcément la fin.

839
00:53:18,979 --> 00:53:20,077
Si.

840
00:53:21,776 --> 00:53:23,950
Ne pensez pas du mal de lui.

841
00:53:24,626 --> 00:53:26,242
Tout est de ma faute.

842
00:53:27,365 --> 00:53:28,543
Je l'aimais bien.

843
00:53:29,941 --> 00:53:31,064
Moi aussi.

844
00:53:31,995 --> 00:53:33,715
Votre soeur n'a rien arrangé.

845
00:53:35,335 --> 00:53:39,012
Mary et moi sommes coincées
dans une lutte éternelle, et...

846
00:53:39,505 --> 00:53:42,652
C'est difficile à comprendre
pour quelqu'un de l'extérieur.

847
00:53:42,892 --> 00:53:43,934
Même pour moi.

848
00:53:44,174 --> 00:53:47,419
Qui a inventé la famille ?
J'aimerais bien le savoir.

849
00:53:47,659 --> 00:53:49,606
À quelle heure arrivera Miss Jones ?

850
00:53:49,846 --> 00:53:52,811
- Cinq heures, pour le thé.
- Sait-on son vrai nom ?

851
00:53:53,051 --> 00:53:55,862
Cassandra Jones
est le nom sur son compte.

852
00:53:56,514 --> 00:53:58,198
C'est peut-être son vrai nom.

853
00:53:58,899 --> 00:54:03,495
En tout cas, elle a des amateurs.
Alors, soyons amies avec elle.

854
00:54:04,036 --> 00:54:06,081
Comment l'avez-vous fait venir ?

855
00:54:06,321 --> 00:54:07,833
Je lui ai forcé la main.

856
00:54:08,364 --> 00:54:12,045
Elle veut une augmentation, soit,
sa rubrique est un succès.

857
00:54:12,285 --> 00:54:14,359
Mais j'ai insisté
pour négocier en personne.

858
00:54:14,599 --> 00:54:17,259
- Pourquoi ?
- J'étais curieuse. Pas vous ?

859
00:54:18,353 --> 00:54:22,848
Elle pourrait envoyer un imposteur,
si elle est mystérieuse à ce point.

860
00:54:23,088 --> 00:54:26,309
Disons un mot clé si nous pensons
que c'est la vraie Cassandra.

861
00:54:26,549 --> 00:54:29,659
Dites "banane" si vous pensez
qu'elle dit la vérité.

862
00:54:29,899 --> 00:54:31,773
D'accord, va pour "banane".

863
00:54:41,147 --> 00:54:42,409
Pouvons-nous entrer ?

864
00:54:43,068 --> 00:54:44,544
Bonjour, M. Barrow.

865
00:54:44,784 --> 00:54:47,155
Tenez, c'est pour aller mieux.

866
00:54:50,381 --> 00:54:52,127
Merci beaucoup, maître George.

867
00:54:52,367 --> 00:54:55,631
Nous vous souhaitons sincèrement
un prompt rétablissement.

868
00:54:55,871 --> 00:54:58,367
En particulier maître George.

869
00:54:58,748 --> 00:55:00,720
J'ai au moins un ami, alors.

870
00:55:01,418 --> 00:55:03,032
Vous sentiez-vous seul ?

871
00:55:03,272 --> 00:55:05,473
Je ne peux m'en prendre
qu'à moi-même.

872
00:55:05,890 --> 00:55:07,601
J'ai fait et dit des choses...

873
00:55:08,844 --> 00:55:12,898
Je ne sais pas pourquoi,
je n'arrive pas à m'en empêcher.

874
00:55:13,253 --> 00:55:14,733
J'en paie le prix.

875
00:55:14,973 --> 00:55:18,153
C'est étrange.
Je pourrais en dire autant de moi.

876
00:55:18,793 --> 00:55:20,739
M. Carson leur a dit que tu as...

877
00:55:20,979 --> 00:55:22,891
La grippe, je sais.

878
00:55:23,800 --> 00:55:25,362
Excusez-moi, madame.

879
00:55:25,602 --> 00:55:27,329
Nous allons vous laisser.

880
00:55:27,726 --> 00:55:31,666
J'espère que les choses
s'arrangeront pour vous. Vraiment.

881
00:55:31,906 --> 00:55:34,753
Je vous dirais de même
si ce n'était pas impertinent.

882
00:55:35,236 --> 00:55:38,715
- Au revoir, M. Barrow.
- Au revoir, maître George.

883
00:55:43,460 --> 00:55:46,556
- C'est le grand jour !
- Ne m'en parlez pas.

884
00:55:47,080 --> 00:55:50,137
- Voulez-vous prendre Daisy ?
- Si je peux, avec joie.

885
00:55:50,377 --> 00:55:53,146
Ma nièce est douée,
mais elle risque d'être sous le choc

886
00:55:53,386 --> 00:55:56,608
de voir tous ces lords et ladies
dans la salle à manger.

887
00:55:56,848 --> 00:55:59,035
Comment le village
sera-t-il au courant ?

888
00:55:59,275 --> 00:56:03,594
Lucy s'en est occupée.
Un journaliste de <i>L'Écho</i> sera là.

889
00:56:03,834 --> 00:56:05,992
Posez une affiche,
tant que vous y êtes.

890
00:56:06,232 --> 00:56:09,079
Ils font une bonne action,
ne faites pas le rabat-joie.

891
00:56:09,319 --> 00:56:10,538
Oui, formidable,

892
00:56:10,778 --> 00:56:14,751
le public saura tout des gâteaux
que monsieur a engloutis

893
00:56:14,991 --> 00:56:16,920
à la table des adultères !

894
00:56:17,160 --> 00:56:20,793
Je suis sûre que vous avez servi
des adultères en haut.

895
00:56:21,033 --> 00:56:23,087
- C'est différent.
- Pourquoi ?

896
00:56:23,327 --> 00:56:26,572
Sans parler du valet suicidaire
dans le grenier.

897
00:56:26,812 --> 00:56:28,498
Où va le monde ?

898
00:56:29,152 --> 00:56:32,906
Dieu merci, la comtesse douairière
n'est pas là pour voir ça.

899
00:56:56,786 --> 00:56:58,211
Vous vraiment venue !

900
00:56:58,451 --> 00:57:02,071
- Cela avait l'air urgent.
- Quand bien même, merci beaucoup.

901
00:57:02,311 --> 00:57:05,254
- Tout allait bien chez vous ?
- Pas vraiment.

902
00:57:05,494 --> 00:57:08,596
- Spratt a disparu.
- Était-il prévenu de votre retour ?

903
00:57:08,836 --> 00:57:11,349
Un bon majordome
n'a pas besoin qu'on le prévienne.

904
00:57:13,042 --> 00:57:16,444
Où sont -elles ?
Mes petites-filles au coeur brisé.

905
00:57:16,684 --> 00:57:20,108
Seule Mary est là,
j'ignorais qu'Edith était à Londres.

906
00:57:20,501 --> 00:57:21,875
Ce n'est pas plus mal.

907
00:57:24,852 --> 00:57:26,556
Comment on va y aller ?

908
00:57:26,796 --> 00:57:28,459
Ils me prêtent une voiture,

909
00:57:28,699 --> 00:57:30,769
comme je vais servir le thé
à monsieur.

910
00:57:31,321 --> 00:57:34,066
Vous êtes prête ?
La voiture est là.

911
00:57:34,306 --> 00:57:36,124
Andrew, portez les paniers.

912
00:57:39,492 --> 00:57:41,296
Bonne chance à vous.

913
00:57:42,799 --> 00:57:44,587
Et bonne chance à nous tous.

914
00:57:44,827 --> 00:57:47,886
Dans le vain espoir d'éviter
les ragots et le scandale.

915
00:57:48,294 --> 00:57:49,971
Quel vieux grincheux...

916
00:57:50,211 --> 00:57:52,037
Ne dites pas
que vous ne m'aimez plus.

917
00:57:54,379 --> 00:57:58,188
Vous êtes mon grincheux.
Ça fait toute la différence.

918
00:58:08,605 --> 00:58:10,492
- Quand êtes-vous rentrée ?
- Hier soir.

919
00:58:11,360 --> 00:58:13,813
J'ai passé la nuit précédente
à Southampton

920
00:58:14,053 --> 00:58:18,166
et toute la journée en train.
Je suis donc venue à toute vitesse.

921
00:58:18,406 --> 00:58:21,888
Si vous êtes là pour me réprimander
au sujet d'Edith, c'est inutile.

922
00:58:22,128 --> 00:58:23,963
Tom m'a déjà passé un savon.

923
00:58:24,203 --> 00:58:25,567
Pourquoi as-tu fait ça ?

924
00:58:25,807 --> 00:58:28,053
Je ne sais pas,
elle était tellement...

925
00:58:28,699 --> 00:58:31,221
- Bref, je le regrette.
- J'espère bien.

926
00:58:31,461 --> 00:58:34,617
Avec Edith, je parle sans réfléchir,
et le mal est fait.

927
00:58:34,857 --> 00:58:37,276
Tom pense que tu es malheureuse,

928
00:58:37,516 --> 00:58:39,521
que c'est la raison
de ton comportement.

929
00:58:40,595 --> 00:58:43,108
Si c'est à propos d'Henry Talbot,

930
00:58:43,348 --> 00:58:45,443
sachez qu'il n'avait rien à offrir.

931
00:58:45,683 --> 00:58:48,388
Bertie Hexham est une perte,
mais pas Henry.

932
00:58:48,867 --> 00:58:51,975
Il est bien né,
mais sans argent ni titre.

933
00:58:52,330 --> 00:58:54,452
Et c'est un citadin.

934
00:58:54,889 --> 00:58:57,080
- Il a grandi à Londres.
- Il chasse.

935
00:58:57,320 --> 00:59:00,121
Oui, comme n'importe quel
banquier arriviste.

936
00:59:00,361 --> 00:59:04,790
Laissons ses qualifications de côté
pour le moment,

937
00:59:05,030 --> 00:59:07,507
et concentrons-nous
sur ce qui est important.

938
00:59:07,849 --> 00:59:08,941
C'est-à-dire ?

939
00:59:09,181 --> 00:59:11,423
Tom dit qu'il est amoureux de toi

940
00:59:11,885 --> 00:59:13,388
et que c'est mutuel.

941
00:59:14,672 --> 00:59:16,975
- Le croyez-vous ?
- Le nies-tu ?

942
00:59:18,655 --> 00:59:22,523
C'est vous qui me dites de ne pas
m'inquiéter de ses qualifications ?

943
00:59:22,763 --> 00:59:26,568
Tony Gillingham avait tout
pour me convenir.

944
00:59:27,028 --> 00:59:29,629
La naissance, l'argent, le physique.

945
00:59:30,689 --> 00:59:32,551
Mais il n'était pas pour toi.

946
00:59:33,217 --> 00:59:36,867
Il n'était pas assez intelligent,
pas assez fort.

947
00:59:38,219 --> 00:59:39,998
Henry Talbot est les deux.

948
00:59:40,392 --> 00:59:42,834
Soit, grand-mère,
ce n'est pas sa pauvreté.

949
00:59:43,243 --> 00:59:45,552
Mais Tom vous a-t-il dit
que j'étais là,

950
00:59:45,792 --> 00:59:48,631
devant une voiture en flammes,
à me demander si c'était lui ?

951
00:59:49,224 --> 00:59:51,134
Je crois qu'il m'a tout dit.

952
00:59:51,374 --> 00:59:54,137
Alors vous savez
que je ne peux pas revivre ça !

953
00:59:54,377 --> 00:59:57,062
Je ne peux pas !
Je vivrais dans la terreur.

954
00:59:57,302 --> 01:00:00,018
J'appréhenderais chaque course,
chaque essai.

955
01:00:00,258 --> 01:00:02,848
- C'est au-dessus de mes forces.
- Le sait-il ?

956
01:00:03,088 --> 01:00:05,735
Il proposerait d'y renoncer,
mais je ne veux pas.

957
01:00:05,975 --> 01:00:07,150
Il m'en voudrait.

958
01:00:08,766 --> 01:00:10,112
Trouvez-moi un duc !

959
01:00:10,352 --> 01:00:13,114
Il doit bien en rester un,
que je remette Edith à sa place.

960
01:00:13,354 --> 01:00:16,096
Tu es la seule femme
que je connaisse

961
01:00:16,589 --> 01:00:19,599
qui aime à croire
qu'elle est froide,

962
01:00:19,839 --> 01:00:22,957
égoïste et au-dessus de tout.

963
01:00:23,197 --> 01:00:25,661
La plupart d'entre nous
font tout pour le cacher.

964
01:00:25,901 --> 01:00:29,794
Pitié, épargnez-moi la leçon
sur les vertus sentimentales.

965
01:00:30,034 --> 01:00:33,319
Ne t'inquiète pas,
je crois toujours aux règles,

966
01:00:33,559 --> 01:00:36,804
à la tradition
et au rôle que nous devons jouer.

967
01:00:37,161 --> 01:00:39,096
Mais il y a autre chose.

968
01:00:40,864 --> 01:00:42,143
Quoi donc ?

969
01:00:43,267 --> 01:00:45,230
Je crois en l'amour.

970
01:00:46,522 --> 01:00:48,691
Un brillante carrière,

971
01:00:48,931 --> 01:00:50,651
une vie prospère,

972
01:00:50,891 --> 01:00:53,450
se vit rarement sans...

973
01:00:54,053 --> 01:00:56,157
une certaine part d'amour.

974
01:00:59,676 --> 01:01:02,090
Vous m'étonnez, grand-mère.

975
01:01:03,696 --> 01:01:04,999
Tant mieux.

976
01:01:05,239 --> 01:01:08,253
Je n'ai pas grimpé
toutes ces marches pour rien.

977
01:01:10,366 --> 01:01:12,810
Je dirai seulement ceci :

978
01:01:13,174 --> 01:01:14,323
d'abord,

979
01:01:16,169 --> 01:01:18,763
fais la paix avec ta soeur.

980
01:01:21,634 --> 01:01:22,677
Ensuite,

981
01:01:24,380 --> 01:01:26,479
fais la paix avec toi-même.

982
01:01:36,961 --> 01:01:39,576
- Grand-mère revient-elle pour dîner ?
- Elle n'a rien dit.

983
01:01:40,480 --> 01:01:43,578
Elle s'en va sans nous le dire
et revient sans nous voir.

984
01:01:43,818 --> 01:01:46,782
Elle nous punit,
c'est pourtant facile à comprendre.

985
01:01:47,022 --> 01:01:49,919
- Allons-y.
- Vous ne voulez vraiment pas venir ?

986
01:01:50,159 --> 01:01:52,679
Vous n'avez pas besoin de moi
pour faire sensation.

987
01:01:52,919 --> 01:01:54,583
Et de moi encore moins.

988
01:01:56,368 --> 01:01:59,155
Monsieur,
puis-je vous parler un instant ?

989
01:01:59,395 --> 01:02:00,467
Qu'y a-t-il ?

990
01:02:00,707 --> 01:02:03,171
Avec votre permission,
j'aimerais dire à M. Barrow

991
01:02:03,411 --> 01:02:05,864
qu'il peut rester,
pour le moment en tout cas.

992
01:02:06,104 --> 01:02:07,924
Cela le soulagerait d'un poids.

993
01:02:08,164 --> 01:02:10,565
Tant mieux,
j'allais suggérer la même chose.

994
01:02:11,218 --> 01:02:12,792
Vraiment, monsieur ?

995
01:02:13,032 --> 01:02:15,653
Oui, je me sens
aussi coupable que vous, Carson.

996
01:02:16,411 --> 01:02:18,782
Je vais vous dire
quelle est ma faute :

997
01:02:19,022 --> 01:02:21,258
je ne lui ai attribué
aucun sentiment.

998
01:02:21,498 --> 01:02:24,245
Je pensais qu'il était sans coeur.
Je me trompais.

999
01:02:24,655 --> 01:02:27,582
"Aucun homme n'est une île,"
pas même Thomas Barrow.

1000
01:02:31,450 --> 01:02:33,946
Je devrais être furieuse
contre vous.

1001
01:02:34,369 --> 01:02:36,836
Faire venir grand-mère
pour me passer un savon...

1002
01:02:37,076 --> 01:02:39,320
J'ai été stupéfait
qu'elle réponde à mon appel.

1003
01:02:39,560 --> 01:02:43,438
Elle a dit que votre lettre était
très éloquente, très convaincante.

1004
01:02:44,964 --> 01:02:46,309
Qu'allez-vous faire ?

1005
01:02:46,549 --> 01:02:50,772
J'ai envoyé un télégramme à Henry
pour qu'il prenne le prochain train.

1006
01:02:51,012 --> 01:02:52,940
Il sera peut-être là pour le thé.

1007
01:02:53,180 --> 01:02:54,728
Et Edith ?

1008
01:02:55,581 --> 01:02:57,570
C'est plus difficile.

1009
01:02:57,810 --> 01:03:01,115
Je suis prête à présenter mes excuses,
mais pourquoi me pardonnerait-elle ?

1010
01:03:04,515 --> 01:03:06,307
J'ai été retenue.
Elle est là ?

1011
01:03:06,547 --> 01:03:08,752
Oui, Miss Jones est arrivée,
Lady Edith.

1012
01:03:08,992 --> 01:03:11,964
- Pourquoi cet air mystérieux ?
- Vous verrez.

1013
01:03:15,953 --> 01:03:18,132
Il s'avère que...

1014
01:03:18,587 --> 01:03:20,343
voilà Miss Cassandra Jones.

1015
01:03:21,344 --> 01:03:22,387
Spratt ?

1016
01:03:22,627 --> 01:03:24,013
Bonjour, Lady Edith.

1017
01:03:26,158 --> 01:03:27,642
Banane !

1018
01:03:45,026 --> 01:03:47,745
Je n'ai pas besoin de vous dire
la raison de ma visite.

1019
01:03:48,323 --> 01:03:50,508
Soit vous savez tout,

1020
01:03:51,143 --> 01:03:53,124
soit vous ne m'entendez pas.

1021
01:03:57,763 --> 01:03:58,923
En vérité...

1022
01:04:00,925 --> 01:04:02,059
je l'aime.

1023
01:04:03,663 --> 01:04:06,531
Je crois
que nous allons bien ensemble,

1024
01:04:08,267 --> 01:04:11,082
mais je voudrais tant ressentir...

1025
01:04:11,835 --> 01:04:13,973
que vous êtes heureux pour moi.

1026
01:04:15,721 --> 01:04:18,335
Comme je serais heureuse pour vous,
mon chéri.

1027
01:04:21,922 --> 01:04:23,174
N'oubliez pas,

1028
01:04:23,670 --> 01:04:25,533
même si je l'aime,

1029
01:04:27,216 --> 01:04:29,454
je vous aimerai toujours.

1030
01:05:04,734 --> 01:05:08,659
- Je viens souvent à cette heure-ci.
- Je viens trop rarement.

1031
01:05:08,899 --> 01:05:10,578
C'est juste une habitude.

1032
01:05:13,169 --> 01:05:15,583
Je suis venue lui demander pardon,

1033
01:05:16,508 --> 01:05:18,628
si ça ne vous paraît pas trop idiot.

1034
01:05:19,057 --> 01:05:20,315
Je vois.

1035
01:05:22,580 --> 01:05:24,467
Vous voulez vous remarier,
je suppose.

1036
01:05:27,201 --> 01:05:29,802
Je ne sais pas
si vous avez son pardon,

1037
01:05:30,987 --> 01:05:33,229
mais inutile de demander le mien.

1038
01:05:34,216 --> 01:05:35,603
Je suis ravie.

1039
01:05:40,765 --> 01:05:42,288
Désirez-vous autre chose ?

1040
01:05:42,528 --> 01:05:44,650
Encore une bouchée
et nous exploserons.

1041
01:05:44,890 --> 01:05:47,573
À moins qu'il ne reste
un de ces délicieux scones.

1042
01:05:47,813 --> 01:05:50,034
Bien sûr.
Lucy, va chercher les scones.

1043
01:05:50,373 --> 01:05:52,161
Quand arrive le photographe ?

1044
01:05:52,401 --> 01:05:54,085
À cinq heures, madame.

1045
01:05:54,325 --> 01:05:58,496
Je crains que des gens du village
soient venus et attendent dehors...

1046
01:05:58,954 --> 01:06:00,904
Êtes-vous sûrs de vouloir le faire ?

1047
01:06:01,887 --> 01:06:03,950
Oh, femme de peu de foi.

1048
01:06:14,075 --> 01:06:16,269
Voilà, je vous laisse.

1049
01:06:16,749 --> 01:06:18,756
Vous pouvez rester, Tom.

1050
01:06:19,795 --> 01:06:20,848
Croyez-moi,

1051
01:06:21,088 --> 01:06:24,142
j'ai été mêlé à cette cour
suffisamment longtemps.

1052
01:06:24,382 --> 01:06:26,495
À vous
de vous débrouiller maintenant.

1053
01:06:38,318 --> 01:06:39,250
Alors ?

1054
01:06:39,824 --> 01:06:40,867
Alors quoi ?

1055
01:06:41,700 --> 01:06:44,199
Vous me jetez dehors
pour avoir déclaré mon amour.

1056
01:06:44,439 --> 01:06:46,799
Vous sifflez, j'accours,
et j'ignore pourquoi.

1057
01:06:47,282 --> 01:06:49,039
Parce que vous aviez raison.

1058
01:06:49,279 --> 01:06:51,545
Nous sommes amoureux
l'un de l'autre.

1059
01:06:51,785 --> 01:06:54,015
Je ne sais exactement
pourquoi j'ai lutté,

1060
01:06:54,255 --> 01:06:55,683
mais je ne lutte plus.

1061
01:06:56,336 --> 01:06:58,269
Je ne suis pas
ce que vous recherchiez.

1062
01:06:58,922 --> 01:07:01,898
Une fois, Tom et moi avons parlé
de l'égalité dans le mariage.

1063
01:07:03,101 --> 01:07:06,152
Elle n'a rien à voir
avec le rang ou l'argent.

1064
01:07:06,721 --> 01:07:11,365
Un couple devrait être égal
tant en force qu'en passion.

1065
01:07:14,387 --> 01:07:16,102
Je fais monter du thé ?

1066
01:07:16,342 --> 01:07:18,456
Êtes-vous toujours
aussi calme et sereine ?

1067
01:07:18,696 --> 01:07:19,989
Je l'espère.

1068
01:07:20,229 --> 01:07:21,438
Mais encore ?

1069
01:07:21,678 --> 01:07:24,640
Mon coeur bat maintenant si fort
que vous pourriez l'entendre.

1070
01:07:24,880 --> 01:07:27,298
J'ai chaud, j'ai froid,
je suffoque à cause de vous.

1071
01:07:27,682 --> 01:07:29,675
Vous le laissez peu paraître.

1072
01:07:30,584 --> 01:07:31,636
Merci.

1073
01:07:33,210 --> 01:07:35,181
Je dois savoir que vous êtes sûre.

1074
01:07:35,421 --> 01:07:36,509
Je le suis.

1075
01:07:37,007 --> 01:07:40,227
Je pense avoir trouvé
mon partenaire idéal. Vraiment.

1076
01:07:40,467 --> 01:07:43,424
Je n'ai plus vingt ans,
je ne tremble pas à votre contact,

1077
01:07:43,664 --> 01:07:45,696
mais si je vous dis non,

1078
01:07:45,936 --> 01:07:48,486
je ne serai jamais aussi heureuse
que nous l'aurions été.

1079
01:07:48,941 --> 01:07:50,730
Je n'ai plus vingt ans non plus,

1080
01:07:50,970 --> 01:07:53,456
mais je tremble encore
à votre contact.

1081
01:07:53,696 --> 01:07:56,286
Moi aussi,
je ne sais pas pourquoi j'ai dit ça.

1082
01:07:56,526 --> 01:07:57,673
Mon amour...

1083
01:07:58,209 --> 01:07:59,721
Quelle chance j'ai.

1084
01:08:03,612 --> 01:08:06,461
Et maintenant ? Un mariage
à la sauvette à Gretna Green ?

1085
01:08:06,701 --> 01:08:08,046
J'ai un aveu à faire.

1086
01:08:08,286 --> 01:08:11,092
La dernière fois, j'avais le papier
pour nous marier de suite.

1087
01:08:11,524 --> 01:08:13,636
Et l'accord
de l'archevêque de Canterbury ?

1088
01:08:14,102 --> 01:08:16,013
Inutile si on précise l'église.

1089
01:08:16,253 --> 01:08:18,713
- Mais il faut un évêque.
- Mon oncle est évêque.

1090
01:08:18,953 --> 01:08:22,019
Ah, l'Angleterre...
Certaines choses ne changent jamais.

1091
01:08:22,259 --> 01:08:26,899
Bref... il est toujours valable.
Et si nous nous marions maintenant ?

1092
01:08:27,398 --> 01:08:29,527
- Maintenant ?
- Enfin, samedi.

1093
01:08:29,767 --> 01:08:32,968
Vous ne voulez pas refaire
une cérémonie en grande pompe, si ?

1094
01:08:33,208 --> 01:08:34,615
Non, j'ai déjà donné.

1095
01:08:35,825 --> 01:08:36,867
Alors ?

1096
01:08:39,276 --> 01:08:41,687
Trop tard pour reculer, je suppose.

1097
01:08:52,998 --> 01:08:54,802
Attendez un moment, M. Molesley.

1098
01:08:55,042 --> 01:08:56,387
Attendez un moment.

1099
01:09:05,007 --> 01:09:06,623
Si vous êtes prêts...

1100
01:09:07,095 --> 01:09:09,358
- Mme Patmore doit être dessus.
- Bien sûr.

1101
01:09:09,598 --> 01:09:11,527
- Moi ? Mais non !
- J'insiste !

1102
01:09:12,180 --> 01:09:16,490
Une photo qui marque notre gratitude
pour un excellent moment.

1103
01:09:17,269 --> 01:09:18,753
Vous êtes prêt ?

1104
01:09:18,993 --> 01:09:21,537
Trois, deux, un.

1105
01:09:26,221 --> 01:09:28,794
- Vous n'avez pas triché ?
- Je le jure devant Dieu.

1106
01:09:29,034 --> 01:09:30,867
Je ne l'ai pas vue depuis hier.

1107
01:09:31,107 --> 01:09:33,269
J'ai même petit-déjeuné
dans ma chambre.

1108
01:09:33,509 --> 01:09:35,021
Ça, c'était Carson.

1109
01:09:35,916 --> 01:09:38,289
Il ne compromettrait jamais
le bonheur de Mary.

1110
01:09:40,989 --> 01:09:42,171
Étrange.

1111
01:09:42,411 --> 01:09:45,269
Maintenant que j'y pense,
je serai témoin à ses deux mariages.

1112
01:09:45,884 --> 01:09:48,189
Vous avez été un bon ami, Tom.
Merci.

1113
01:09:49,639 --> 01:09:51,864
Rendez-le-moi
en la rendant heureuse.

1114
01:09:55,269 --> 01:09:56,614
Qui est-ce ?

1115
01:10:01,458 --> 01:10:03,079
Quoi ? Ce n'est pas vrai !

1116
01:10:04,737 --> 01:10:05,998
Tu n'as rien dit !

1117
01:10:06,533 --> 01:10:09,364
J'hésitais encore
avant de monter dans le train.

1118
01:10:10,075 --> 01:10:11,796
- Comment vas-tu ?
- Ça va.

1119
01:10:12,036 --> 01:10:14,632
Pouvez-vous m'épargner
cette question aujourd'hui ?

1120
01:10:15,285 --> 01:10:18,048
- Pourriez-vous nous laisser ?
- Bien sûr.

1121
01:10:19,840 --> 01:10:21,821
Nous vous attendrons en bas.

1122
01:10:27,711 --> 01:10:29,760
Tu sais que je suis désolée.

1123
01:10:30,000 --> 01:10:33,999
Je m'en doutais un peu,
à moins que tu ne sois folle.

1124
01:10:34,497 --> 01:10:36,562
Je ne suis pas folle,

1125
01:10:36,802 --> 01:10:38,364
mais je suis désolée.

1126
01:10:38,768 --> 01:10:41,316
Je ne sais pas pourquoi j'ai fait ça.
Pas vraiment.

1127
01:10:41,556 --> 01:10:42,660
Je te l'ai dit.

1128
01:10:43,802 --> 01:10:47,039
Tu étais malheureuse,
tu voulais donc que je le sois aussi.

1129
01:10:48,660 --> 01:10:52,002
Heureuse à nouveau, tu seras
plus gentille pendant un temps.

1130
01:10:57,304 --> 01:11:00,330
Si tu le penses,
pourquoi es-tu venue ?

1131
01:11:02,432 --> 01:11:04,390
Au bout du compte, tu es ma soeur.

1132
01:11:06,291 --> 01:11:09,251
Et un jour, nous serons les seules
à nous souvenir de Sybil...

1133
01:11:12,002 --> 01:11:13,732
ou bien mère, père,

1134
01:11:14,925 --> 01:11:16,589
Matthew, Michael,

1135
01:11:17,557 --> 01:11:19,683
grand-mère, Carson,

1136
01:11:20,271 --> 01:11:22,408
tous ceux qui ont peuplé
notre jeunesse.

1137
01:11:25,609 --> 01:11:29,482
Jusqu'au jour où, finalement,
nos souvenirs partagés

1138
01:11:29,722 --> 01:11:32,501
compteront plus
que notre mésentente.

1139
01:11:38,191 --> 01:11:40,342
Qu'en aurait-il pensé, à ton avis ?

1140
01:11:43,725 --> 01:11:46,696
Je suis allée sur sa tombe
pour lui en parler,

1141
01:11:47,209 --> 01:11:49,138
ce qui ne me ressemble pas.

1142
01:11:50,506 --> 01:11:54,023
Matthew t'aimait
et voulait ton bonheur.

1143
01:11:55,779 --> 01:11:58,255
Je crois qu'il serait très content.

1144
01:11:59,929 --> 01:12:01,702
J'en suis même certaine.

1145
01:12:06,239 --> 01:12:07,953
Tu es jolie, au fait.

1146
01:12:09,743 --> 01:12:10,956
Merci.

1147
01:12:18,399 --> 01:12:21,624
Va nous trouver des places,
je vais l'attendre ici.

1148
01:12:24,608 --> 01:12:26,909
Amelia a dit
que vous lui aviez rendu visite.

1149
01:12:27,479 --> 01:12:28,521
En effet.

1150
01:12:29,331 --> 01:12:33,189
- Nous avons parlé de Larry.
- Vraiment ? Et ce fut productif ?

1151
01:12:33,647 --> 01:12:36,103
- Cela dépend de lui.
- Mais elle a dû...

1152
01:12:36,343 --> 01:12:39,440
La balle est dans le camp de Larry,
Lord Merton.

1153
01:12:39,680 --> 01:12:41,515
Lui seul peut la jouer.

1154
01:12:55,341 --> 01:12:58,887
Ceux que Dieu a unis,

1155
01:12:59,127 --> 01:13:01,926
que l'homme ne les sépare pas.

1156
01:13:04,255 --> 01:13:09,255
Puisque Henry et Mary ont tous deux
consenti aux liens du mariage,

1157
01:13:10,088 --> 01:13:14,589
ont prêté serment
devant Dieu et cette assemblée,

1158
01:13:15,322 --> 01:13:18,026
exprimant en cela

1159
01:13:18,266 --> 01:13:21,626
leur engagement l'un envers l'autre.

1160
01:13:21,866 --> 01:13:23,779
Puisqu'ils l'ont réaffirmé

1161
01:13:24,363 --> 01:13:27,199
en offrant et recevant
chacun une alliance,

1162
01:13:27,732 --> 01:13:30,147
et en joignant leurs mains,

1163
01:13:30,817 --> 01:13:34,498
je les déclare mari et femme.

1164
01:13:36,923 --> 01:13:39,253
Au nom du Père,

1165
01:13:39,493 --> 01:13:42,779
et du Fils, et du Saint-Esprit.

1166
01:13:53,118 --> 01:13:54,786
Félicitations, Henry !

1167
01:13:55,707 --> 01:13:56,749
Merci.

1168
01:13:58,050 --> 01:13:59,357
C'était bien !

1169
01:13:59,597 --> 01:14:03,110
Mais on le payera si on ne rentre pas
servir le banquet.

1170
01:14:07,607 --> 01:14:10,534
Voilà, M. Talbot,
je suis tombée sous votre charme.

1171
01:14:11,417 --> 01:14:13,037
Vous ne le regretterez pas.

1172
01:14:13,277 --> 01:14:14,735
J'espère bien.

1173
01:14:17,481 --> 01:14:18,709
Les voilà partis,

1174
01:14:18,949 --> 01:14:21,337
un nouveau couple
dans un nouveau monde.

1175
01:14:27,833 --> 01:14:30,168
Tous nos navires trouvent leur port.

1176
01:14:30,408 --> 01:14:31,451
Et Edith ?

1177
01:14:31,868 --> 01:14:34,708
De tous mes enfants,
c'est Edith qui m'a le plus surpris.

1178
01:14:34,948 --> 01:14:38,754
Oui, des façons
les plus diverses et variées.

1179
01:14:38,994 --> 01:14:41,148
Une surprise est une surprise, mère,

1180
01:14:41,802 --> 01:14:44,568
Et je suis sûr
que d'autres sont à venir.

