1
00:00:26,229 --> 00:00:28,529
Sous-titres : nathbot
~ bufgelfly ~

2
00:00:44,360 --> 00:00:46,933
Tu ne peux pas
le faire attendre éternellement.

3
00:00:47,173 --> 00:00:48,223
Je l'aime.

4
00:00:49,288 --> 00:00:52,340
Je lui dirais oui en un clin d'oeil
s'il n'y avait pas Marigold.

5
00:00:52,580 --> 00:00:54,875
Tu dis qu'il te laissera la garder.

6
00:00:55,115 --> 00:00:57,840
- Ce n'est pas le problème.
- Quel est-il, alors ?

7
00:00:59,060 --> 00:01:00,905
Si je garde le silence,

8
00:01:01,145 --> 00:01:03,945
il y aura un mensonge
au coeur de mon mariage.

9
00:01:04,538 --> 00:01:07,938
Mais je lui dis la vérité,
ce mariage sera-t-il condamné ?

10
00:01:11,312 --> 00:01:13,180
Tu es adulte, je ne peux te forcer.

11
00:01:13,420 --> 00:01:16,660
Mais tu ne peux épouser un homme
et lui cacher un tel secret.

12
00:01:16,900 --> 00:01:20,313
C'est impossible,
et tu seras malheureuse.

13
00:01:22,308 --> 00:01:24,330
Parce que je suis heureuse,
maintenant ?

14
00:01:29,040 --> 00:01:32,217
Mme Patmore, vous possédez le
3 Orchard Lane, Haughton-le-Skerne.

15
00:01:32,457 --> 00:01:34,598
Oui, j'en ai fait une maison d'hôte.

16
00:01:34,838 --> 00:01:38,059
Avez-vous eu parmi vos hôtes
un certain Dr Fletcher et sa femme ?

17
00:01:38,299 --> 00:01:39,640
Mes premiers clients.

18
00:01:40,065 --> 00:01:42,538
Très polis et respectables,
je dois dire.

19
00:01:42,778 --> 00:01:44,520
Pas si respectables que ça.

20
00:01:45,130 --> 00:01:47,284
Le Dr Fletcher était en fait
M. Ian McKidd

21
00:01:47,524 --> 00:01:49,580
et sa "femme", Mme Dorrit.

22
00:01:50,267 --> 00:01:54,000
M. Dorrit fait un procès à M. McKidd
pour dommages causés par adultère.

23
00:01:54,739 --> 00:01:56,400
Vous risquez de devoir témoigner.

24
00:02:00,903 --> 00:02:03,480
Et on risque de parler
de Haughton-le-Skerne

25
00:02:03,720 --> 00:02:06,200
comme étant le village
d'un lieu de mauvaise vie.

26
00:02:09,362 --> 00:02:11,360
Un lieu de mauvaise vie ?

27
00:02:11,600 --> 00:02:13,680
La rumeur a déjà été lancée...

28
00:02:14,583 --> 00:02:17,520
Mais Dorrit acceptera peut-être
un arrangement au tribunal.

29
00:02:18,482 --> 00:02:20,800
- Je vous tiendrai informée.
- Merci, sergent.

30
00:02:25,659 --> 00:02:27,600
Bonjour, qu'est-ce qui vous amène ?

31
00:02:29,760 --> 00:02:31,910
Demandez à Mme Patmore.

32
00:02:32,516 --> 00:02:34,640
Un lieu de mauvaise vie ?

33
00:02:37,080 --> 00:02:40,486
Mère se promène sur la Côté d'Azur
sans nous adresser un mot.

34
00:02:40,726 --> 00:02:43,586
- Malheureusement, Cora...
- Ne critique pas Cora.

35
00:02:43,826 --> 00:02:45,360
Mère est impossible.

36
00:02:45,600 --> 00:02:47,920
J'allais dire que Cora
le prend personnellement.

37
00:02:48,438 --> 00:02:51,188
Cette fois, mère m'a mis
à bout de patience.

38
00:02:52,080 --> 00:02:53,976
Mais elle t'a offert Tiâa.

39
00:02:54,345 --> 00:02:55,480
C'est vrai.

40
00:02:55,720 --> 00:02:57,357
Tout est pardonné.

41
00:03:07,570 --> 00:03:09,620
Crois-tu qu'il épousera Edith ?

42
00:03:11,120 --> 00:03:13,031
S'il apprend la vérité
sur Marigold ?

43
00:03:13,680 --> 00:03:16,280
Je veux seulement
qu'elle ne souffre pas.

44
00:03:18,607 --> 00:03:20,807
UN MARQUIS ANGLAIS
MEURT À TANGER

45
00:03:26,777 --> 00:03:29,261
- Ce sera tout ?
- Oui, allons-y.

46
00:03:30,100 --> 00:03:33,000
L'employeur de Bertie
n'est-il pas sans arrêt à Tanger ?

47
00:03:33,240 --> 00:03:34,742
Pouvez-vous en acheter un ?

48
00:03:43,158 --> 00:03:46,033
"Le 6e marquis de Hexham, 39 ans,
est mort en vacances à Tanger,

49
00:03:46,273 --> 00:03:47,820
"où il séjournait souvent."

50
00:03:48,060 --> 00:03:50,771
"Il a succombé à la malaria.
Lord Hexham était célibataire."

51
00:03:51,011 --> 00:03:54,392
- Bertie perd-il son emploi ?
- Tout dépend de l'héritier.

52
00:03:54,632 --> 00:03:55,651
Pauvre Edith.

53
00:03:55,891 --> 00:03:58,745
Déjà qu'il n'était qu'un agent,
et il risque d'être moins que ça.

54
00:03:58,985 --> 00:04:00,820
Contenez votre joie.

55
00:04:01,480 --> 00:04:03,560
Si tu avais vu sa tête !

56
00:04:03,800 --> 00:04:06,440
- Moins drôle pour Mme Patmore.
- Je ne ris pas, mais...

57
00:04:06,680 --> 00:04:07,800
Mais tu ris.

58
00:04:10,342 --> 00:04:13,194
Combien de cours par semaine
allez-vous donner ?

59
00:04:13,434 --> 00:04:15,360
Cinq pour commencer.

60
00:04:15,600 --> 00:04:17,560
L'après-midi
entre 14 h 30 et 16 h 30.

61
00:04:17,970 --> 00:04:19,240
Qu'en dit M. Carson ?

62
00:04:20,703 --> 00:04:22,391
Je ne lui ai pas encore demandé.

63
00:04:22,887 --> 00:04:24,960
Ne demandez pas, dites-le-lui.

64
00:04:25,740 --> 00:04:29,449
Mais imaginez que ce soit un échec,
que je ne sois pas doué pour ça ?

65
00:04:30,616 --> 00:04:33,760
Bien sûr que j'ignorais tout de
cette invitation. J'en aurais parlé.

66
00:04:34,000 --> 00:04:37,640
Votre fils me méprise, pourquoi
voudrait-il de moi à son mariage ?

67
00:04:37,880 --> 00:04:40,600
- C'est bon signe, non ?
- Mais un signe de quoi ?

68
00:04:40,840 --> 00:04:42,696
L'influence d'Amelia.

69
00:04:43,568 --> 00:04:46,000
En effet. Je crois que oui.

70
00:04:47,026 --> 00:04:49,880
- C'est quelqu'un de très prévenant.
- Vraiment ?

71
00:04:50,120 --> 00:04:52,840
- En êtes-vous certain ?
- Vous en doutez ?

72
00:04:53,080 --> 00:04:55,880
Honnêtement, je ne la connais pas.

73
00:04:57,960 --> 00:05:00,325
J'ai vraiment dû me retenir
d'éclater de rire.

74
00:05:00,565 --> 00:05:02,280
- La pauvre.
- Vous en riez ?

75
00:05:02,520 --> 00:05:06,080
Et si quelqu'un fait le lien
entre elle et Downton Abbey ?

76
00:05:06,320 --> 00:05:07,382
Mais non...

77
00:05:07,622 --> 00:05:09,600
Prions pour que ça n'arrive pas.

78
00:05:09,840 --> 00:05:12,400
La famille ne doit rien savoir
de cette histoire.

79
00:05:12,640 --> 00:05:14,743
Je n'irai pas leur dire.

80
00:05:19,660 --> 00:05:22,141
Je n'avais pas autant ri
depuis longtemps.

81
00:05:22,381 --> 00:05:24,743
- Je ne pouvais pas résister.
- Pauvre Mme Patmore.

82
00:05:24,983 --> 00:05:26,782
Oh oui... c'est horrible pour elle.

83
00:05:29,236 --> 00:05:32,437
Je vais devoir penser à quelque chose
de triste avant de descendre.

84
00:05:32,677 --> 00:05:35,869
J'ai appris une nouvelle
assez triste à Thirsk.

85
00:05:36,109 --> 00:05:38,600
- Lord Hexham est mort.
- Qui est-ce, madame ?

86
00:05:38,840 --> 00:05:40,320
Le lord de Brancaster,

87
00:05:40,560 --> 00:05:42,720
où nous étions l'an dernier
pour la chasse.

88
00:05:42,960 --> 00:05:45,040
Pas moi, j'étais... prise ailleurs.

89
00:05:45,280 --> 00:05:47,023
Bien sûr, excuse-moi.

90
00:05:47,658 --> 00:05:51,388
Cela risque d'affecter
l'ami de Lady Edith, M. Pelham.

91
00:05:51,628 --> 00:05:55,400
Il est l'agent du domaine,
mais il pourrait ne plus l'être.

92
00:05:55,640 --> 00:05:57,031
Ils doivent s'inquiéter.

93
00:05:57,760 --> 00:06:00,920
Mon idylle ne sera peut-être pas
la seule à mal finir.

94
00:06:01,443 --> 00:06:03,470
M. Talbot vous a-t-il contactée ?

95
00:06:05,054 --> 00:06:08,120
C'est bien. Cela veut dire
qu'il accepte ma décision.

96
00:06:08,360 --> 00:06:10,000
Et c'est ce que vous voulez.

97
00:06:10,240 --> 00:06:11,490
Exactement.

98
00:06:13,603 --> 00:06:16,760
Je n'arrive pas à m'enlever
ces mots de la tête.

99
00:06:17,000 --> 00:06:18,820
Un lieu de mauvaise vie.

100
00:06:19,060 --> 00:06:21,244
C'est bon, je sais, merci !

101
00:06:23,299 --> 00:06:25,640
M. Dawes a une nouvelle
à t'annoncer.

102
00:06:25,880 --> 00:06:27,160
Je veux l'entendre ?

103
00:06:27,810 --> 00:06:29,226
Lisez vous-même.

104
00:06:31,880 --> 00:06:33,960
Vous avez tout passé haut la main.

105
00:06:34,200 --> 00:06:36,040
Daisy, c'est merveilleux !

106
00:06:39,560 --> 00:06:40,691
Pauvre M. Pelham.

107
00:06:40,931 --> 00:06:42,640
D'abord la tragédie au circuit,

108
00:06:42,880 --> 00:06:44,642
et maintenant son cousin est mort.

109
00:06:44,882 --> 00:06:46,080
C'est beaucoup.

110
00:06:47,015 --> 00:06:49,653
- As-tu réussi à le joindre ?
- Oui.

111
00:06:50,040 --> 00:06:52,589
Il fera une étape ici
avant d'aller à Tanger.

112
00:06:52,829 --> 00:06:54,624
- Je l'ai invité à dormir.
- Bien.

113
00:06:54,864 --> 00:06:56,737
- Comment va-t-il ?
- Il est triste.

114
00:06:56,977 --> 00:07:00,040
Il aimait beaucoup son cousin,
et c'est tellement soudain.

115
00:07:00,280 --> 00:07:03,800
Ils l'ont déjà enterré et Bertie
n'est pas sûr de savoir quoi faire.

116
00:07:04,040 --> 00:07:07,212
C'est courant dans les pays chauds,
ce n'est pas par manque de respect.

117
00:07:07,640 --> 00:07:10,120
Mais, doivent-ils
le laisser là-bas ?

118
00:07:10,360 --> 00:07:13,240
La décision doit revenir
au nouveau marquis, pas à Bertie.

119
00:07:16,121 --> 00:07:17,221
Justement...

120
00:07:18,036 --> 00:07:20,839
Il est le nouveau marquis.
Bertie.

121
00:07:23,408 --> 00:07:25,880
Bertie Pelham est maintenant
le marquis de Hexham ?

122
00:07:27,727 --> 00:07:31,000
Allons, il te fait marcher.
Tu le saurais s'il était l'héritier.

123
00:07:31,240 --> 00:07:32,280
Il me l'a dit.

124
00:07:32,845 --> 00:07:36,120
Mais son cousin était encore jeune
et ils savaient qui il épouserait.

125
00:07:36,671 --> 00:07:39,296
Mais c'est absurde !
Si Bertie est marquis, Edith...

126
00:07:39,536 --> 00:07:42,560
Edith sera de plus haute classe
que nous, en effet.

127
00:07:42,800 --> 00:07:44,760
Était-il son cousin germain ?

128
00:07:45,000 --> 00:07:46,320
Son petit-cousin.

129
00:07:46,914 --> 00:07:49,800
Personne ne pensait qu'il hériterait,
encore moins Bertie.

130
00:07:50,040 --> 00:07:52,098
Il m'a paru être
un charmant jeune homme.

131
00:07:52,338 --> 00:07:53,766
De plus en plus charmant.

132
00:07:54,440 --> 00:07:56,960
- Et il aime Brancaster.
- Saperlipopette, quelle surprise !

133
00:07:58,703 --> 00:07:59,959
Le dîner est prêt.

134
00:08:00,199 --> 00:08:02,555
Si nous ne sommes pas
trop distraits pour manger.

135
00:08:04,164 --> 00:08:05,988
Nous ferons la révérence à Edith.

136
00:08:06,228 --> 00:08:08,109
- Pour votre plaisir.
- Ah non.

137
00:08:08,349 --> 00:08:11,790
Et si Bertie est vraiment marquis,
il ne voudra plus d'elle.

138
00:08:12,030 --> 00:08:15,640
Attention, on pourrait croire
que tu es jalouse, ce serait dommage.

139
00:08:25,320 --> 00:08:28,160
- Ce n'est qu'un essai.
- Vous partiriez chaque jour à 14 h ?

140
00:08:28,400 --> 00:08:31,194
Mais je serais là
pour le déjeuner et le dîner.

141
00:08:31,434 --> 00:08:34,480
- Sans vous attarder au dessert.
- M. Barrow est encore là.

142
00:08:34,720 --> 00:08:35,947
Ne m'en parlez pas.

143
00:08:36,187 --> 00:08:40,663
Si le déjeuner dure,
il reste Andrew, M. Barrow et vous.

144
00:08:41,045 --> 00:08:43,049
Pourquoi pensez-vous
être fait pour ça ?

145
00:08:43,289 --> 00:08:45,720
Peut-être
parce que je le veux vraiment.

146
00:08:45,960 --> 00:08:48,840
Plein de petits garçons
veulent devenir joueurs de cricket,

147
00:08:49,080 --> 00:08:51,120
ça ne suffit pas
à en faire des champions.

148
00:08:51,360 --> 00:08:53,556
Je veux seulement essayer.

149
00:08:54,045 --> 00:08:55,120
Et vous pouvez.

150
00:09:01,600 --> 00:09:04,160
C'est vraiment terrible.
Pauvre Mme Patmore.

151
00:09:04,400 --> 00:09:06,080
Une improbable entremetteuse.

152
00:09:06,320 --> 00:09:08,570
La carrière secrète de Mme Patmore.

153
00:09:10,354 --> 00:09:14,554
- Ne plaisantons pas devant Bertie.
- Nous ferons une tête d'enterrement.

154
00:09:15,080 --> 00:09:16,320
Henry m'a appelé.

155
00:09:16,560 --> 00:09:19,600
- Pourquoi n'avez-vous rien dit ?
- Je vous le dis maintenant.

156
00:09:20,761 --> 00:09:24,161
- Comment va-t-il ?
- Il fait le deuil de Charlie Rogers.

157
00:09:25,080 --> 00:09:26,580
Et vous lui manquez.

158
00:09:26,953 --> 00:09:28,798
Ne l'invitez pas ici.

159
00:09:29,038 --> 00:09:31,738
- Et s'il vient à l'improviste ?
- Ne l'encouragez pas.

160
00:09:32,811 --> 00:09:36,063
Je ne plaisante pas.
Nous serions malheureux à long terme.

161
00:09:36,303 --> 00:09:38,153
Et là, vous ne l'êtes pas ?

162
00:09:39,320 --> 00:09:42,160
- Mary pense qu'il va me rejeter.
- Je ne vois pas pourquoi.

163
00:09:42,557 --> 00:09:45,743
C'est très encourageant
qu'il fasse un détour par ici.

164
00:09:45,983 --> 00:09:49,120
Sauf si c'est pour rompre avec moi
et repartir à zéro.

165
00:09:49,548 --> 00:09:51,800
Il est libre de le faire,
je n'ai pas dit oui.

166
00:09:54,263 --> 00:09:56,200
Lui as-tu dit pour Marigold ?

167
00:09:58,267 --> 00:10:00,520
- Pas encore ?
- Fais-le rapidement.

168
00:10:01,832 --> 00:10:04,160
Je t'en supplie.
Sinon, tu le regretteras.

169
00:10:06,223 --> 00:10:09,223
Avec ma chance,
je regretterai quoi que je fasse.

170
00:10:17,061 --> 00:10:18,487
Que faites-vous ?

171
00:10:22,917 --> 00:10:26,240
Des frises chronologiques
et des contrôles de compréhension.

172
00:10:27,136 --> 00:10:30,120
Des contrôles ?
Pour les enfants du village ?

173
00:10:30,360 --> 00:10:31,937
Vous n'en demandez pas trop ?

174
00:10:32,600 --> 00:10:34,882
Quand on demande beaucoup,
on obtient beaucoup.

175
00:10:37,530 --> 00:10:41,583
- Comment vous sentez-vous ?
- Je suis encore sous le choc.

176
00:10:42,000 --> 00:10:44,840
- Votre nièce s'en sort ?
- Je vais la voir demain.

177
00:10:45,080 --> 00:10:46,721
Je vous accompagnerai.

178
00:10:48,440 --> 00:10:51,680
Un authentique marquis.
Pour Edith !

179
00:10:51,920 --> 00:10:54,360
- Qui l'eut cru ?
- Il peut encore renoncer.

180
00:10:54,600 --> 00:10:56,880
Il ne viendrait pas
s'il avait changé d'avis.

181
00:10:57,334 --> 00:10:59,797
Si on m'avait dit que Mary
se mettrait avec un mécanicien

182
00:11:00,037 --> 00:11:02,182
et qu'Edith épouserait
un haut noble,

183
00:11:02,422 --> 00:11:03,850
je leur aurais ri au nez.

184
00:11:04,440 --> 00:11:08,140
Mary a quitté son mécanicien,
et Edith n'est pas encore mariée.

185
00:11:08,520 --> 00:11:10,497
Je sais,
mais pour cette pauvre Edith,

186
00:11:10,737 --> 00:11:12,840
que ses propres poupées ignoraient,

187
00:11:13,080 --> 00:11:14,198
c'est merveilleux.

188
00:11:14,438 --> 00:11:15,824
Mais il y a Marigold.

189
00:11:16,064 --> 00:11:19,880
Elle doit lui dire si elle veut
qu'ils puissent être heureux.

190
00:11:21,863 --> 00:11:26,075
Je vous en supplie, ma chérie,
ne lui gâchez pas cette chance.

191
00:11:26,315 --> 00:11:28,703
- C'est tout ce que je demande.
- C'est tout ?

192
00:11:43,812 --> 00:11:47,364
Le bois est bien comme il est.
Inutile de l'agrandir.

193
00:11:54,695 --> 00:11:56,600
Mary, laissez-moi le faire venir.

194
00:11:56,840 --> 00:11:58,785
À quoi bon ?
Rien n'a changé.

195
00:11:59,025 --> 00:12:00,379
Vous, vous avez changé.

196
00:12:01,080 --> 00:12:03,035
Ce n'est pas aussi simple.

197
00:12:03,275 --> 00:12:05,937
Je le trouve très séduisant,
je l'aime beaucoup.

198
00:12:06,177 --> 00:12:09,583
"Je le trouve très séduisant..."
N'importe quoi !

199
00:12:09,998 --> 00:12:13,623
Si je suis amoureuse de lui,
ce n'est qu'un désir qui s'estompera.

200
00:12:13,863 --> 00:12:15,574
Il s'est estompé avec Matthew ?

201
00:12:15,814 --> 00:12:18,760
Il n'en a pas eu le temps,
mais cela aurait fini par arriver.

202
00:12:19,137 --> 00:12:20,437
Je ne crois pas.

203
00:12:22,633 --> 00:12:26,600
Sans vouloir jouer la carte du rang,
chez nous, on se marie avec raison.

204
00:12:27,115 --> 00:12:30,047
Surtout quand il s'agit
de l'héritage de la famille.

205
00:12:30,287 --> 00:12:34,280
Cette vie ne convient pas à tous,
un mauvais mariage l'empoisonnerait.

206
00:12:34,520 --> 00:12:36,800
Ce n'est pas un orang-outan.
Il connaît ce monde.

207
00:12:37,969 --> 00:12:39,720
Il a des aspirations différentes.

208
00:12:39,960 --> 00:12:42,440
Et Matthew et vous, alors ?
Vous veniez de pôles opposés.

209
00:12:42,680 --> 00:12:45,080
Mais nous étions jeunes et libres.

210
00:12:45,799 --> 00:12:48,372
- La deuxième fois, c'est difficile.
- Pourquoi ?

211
00:12:48,612 --> 00:12:51,263
On sait ce qui est en jeu,
l'échec est plus probable.

212
00:12:51,503 --> 00:12:53,639
Je ne vois qu'une occasion
de réussir.

213
00:12:53,879 --> 00:12:56,160
- Honnêtement ?
- Je suis toujours honnête.

214
00:12:56,400 --> 00:12:57,640
Vraiment ?

215
00:12:57,880 --> 00:12:59,960
Pourquoi diable dites-vous ça ?

216
00:13:00,200 --> 00:13:01,800
Un mot : Marigold.

217
00:13:04,642 --> 00:13:06,576
Ce n'était pas à moi d'en parler.

218
00:13:06,816 --> 00:13:08,680
C'est donc vrai.

219
00:13:08,920 --> 00:13:10,420
J'en étais sûre.

220
00:13:10,807 --> 00:13:13,958
Votre bonheur ne dépend pas
de Marigold, mais d'Henry Talbot.

221
00:13:14,198 --> 00:13:15,903
Henry Talbot, Henry Talbot...

222
00:13:16,143 --> 00:13:17,880
Vous êtes toujours de son côté.

223
00:13:18,120 --> 00:13:21,040
Il est celui qu'il vous faut.
Accordez-lui sa chance.

224
00:13:22,527 --> 00:13:24,768
Et si vous voulez retrouver
mes bonnes grâces,

225
00:13:25,008 --> 00:13:26,840
vous le laisserez où il est.

226
00:13:31,450 --> 00:13:32,600
Où sont les autres ?

227
00:13:32,840 --> 00:13:36,880
Mary et Tom font les agents
et Edith est partie chercher Bertie.

228
00:13:39,360 --> 00:13:41,110
Allons-nous en discuter ?

229
00:13:42,872 --> 00:13:46,943
Allons-nous vraiment laisser
la famille et l'avenir de cet homme

230
00:13:47,183 --> 00:13:50,120
risquer les conséquences
d'un scandale que nous lui cachons ?

231
00:13:50,360 --> 00:13:53,633
Elle ne devrait pas le rendre public,
mais elle doit le lui dire.

232
00:13:53,873 --> 00:13:56,060
- À lui de voir après.
- C'est le choix d'Edith.

233
00:13:56,300 --> 00:13:58,399
Tu dis ça
parce qu'après Tony Gillingham,

234
00:13:58,639 --> 00:14:01,400
tu croyais qu'aucune de tes filles
n'aurait un mariage noble.

235
00:14:01,893 --> 00:14:04,600
Maintenant, tu refuses
de laisser passer cette chance.

236
00:14:04,840 --> 00:14:07,223
Tu n'as pas d'enfants.
Tu ne peux pas comprendre.

237
00:14:07,463 --> 00:14:10,040
Non, je n'en ai pas,
merci de me le rappeler.

238
00:14:10,818 --> 00:14:12,960
Mais j'espère avoir
un peu de décence.

239
00:14:13,200 --> 00:14:16,200
Quand repars-tu ? Ton rhume
a dû passer depuis le temps.

240
00:14:16,440 --> 00:14:19,560
Ne vous battez pas.
Cela n'arrangera rien du tout.

241
00:14:21,760 --> 00:14:23,496
Bonjour, M. Pelham. Enfin...

242
00:14:23,736 --> 00:14:26,040
Je resterai M. Pelham
jusqu'à la cérémonie.

243
00:14:26,589 --> 00:14:28,440
Mais appelez-moi Bertie.

244
00:14:28,680 --> 00:14:30,920
- Quelle sorte de cérémonie ?
- Pas des funérailles.

245
00:14:31,304 --> 00:14:33,066
Je ne dérangerai pas sa sépulture.

246
00:14:33,678 --> 00:14:36,256
J'irai chercher ses affaires,
je réglerai ses dettes,

247
00:14:36,716 --> 00:14:38,200
et ferai une cérémonie ici.

248
00:14:38,632 --> 00:14:40,360
C'est une très bonne idée.

249
00:14:40,600 --> 00:14:42,329
Pourrai-je y assister ?

250
00:14:42,569 --> 00:14:43,960
Je veux que vous veniez.

251
00:14:44,200 --> 00:14:45,820
Vous rappelez-vous ma soeur ?

252
00:14:46,060 --> 00:14:47,984
Bien sûr. Lady Rosamund.

253
00:14:48,224 --> 00:14:50,840
Tout ceci doit être étrange
et déconcertant pour vous.

254
00:14:51,229 --> 00:14:52,279
Absolument.

255
00:14:52,675 --> 00:14:54,390
Ma mère est fière comme un coq,

256
00:14:54,630 --> 00:14:57,160
mais elle ne comprend pas
ma dévotion envers mon cousin.

257
00:14:57,400 --> 00:14:59,720
- Je suis sûre que si.
- Pas vraiment.

258
00:15:00,208 --> 00:15:03,011
Pour la plupart des gens,
il ne servait à rien, il était...

259
00:15:04,407 --> 00:15:05,480
si délicat.

260
00:15:07,160 --> 00:15:09,200
Mais il était
d'une bonté sans égale.

261
00:15:09,714 --> 00:15:12,517
Il serait heureux
que vous soyez son héritier.

262
00:15:15,209 --> 00:15:16,600
C'est très gentil.

263
00:15:18,880 --> 00:15:22,120
Mince. Vous me faites pleurer
comme une madeleine.

264
00:15:22,572 --> 00:15:25,960
Je vais vous montrer votre chambre.
Vous avez du temps avant le déjeuner.

265
00:15:33,743 --> 00:15:35,600
C'est cet homme que tu veux duper ?

266
00:15:36,197 --> 00:15:37,697
Je vais me promener.

267
00:15:40,376 --> 00:15:41,720
Je suis de votre avis.

268
00:15:42,192 --> 00:15:44,703
Mais Robert se dit
qu'Edith a eu assez de malchance.

269
00:15:44,943 --> 00:15:46,680
Je le comprends, bien sûr,

270
00:15:46,920 --> 00:15:49,240
mais vous savez comme moi
que c'est une erreur.

271
00:15:57,503 --> 00:15:59,438
Une petite chose...

272
00:16:00,400 --> 00:16:04,120
N'oubliez pas M. Pelham est
maintenant le marquis de Hexham.

273
00:16:04,446 --> 00:16:08,743
Il souhaite rester "M. Pelham"
jusqu'aux obsèques de son cousin.

274
00:16:08,983 --> 00:16:11,903
Il peut se faire appeler M. Pelham
tant qu'il veut,

275
00:16:12,143 --> 00:16:14,680
mais il n'en est pas moins
Lord Hexham,

276
00:16:14,920 --> 00:16:17,420
Nous dirons donc
"monsieur le marquis".

277
00:16:17,937 --> 00:16:19,937
Bien, mettons-nous au travail.

278
00:16:21,587 --> 00:16:23,087
Une bonne nouvelle ?

279
00:16:24,370 --> 00:16:25,320
Pas vraiment.

280
00:16:29,679 --> 00:16:31,293
"Merci pour votre candidature,

281
00:16:31,533 --> 00:16:34,366
"mais nous souhaitons combiner
majordome, chauffeur et valet,

282
00:16:34,606 --> 00:16:36,743
"et vous semblez trop qualifié."

283
00:16:37,160 --> 00:16:39,556
"Nous vous souhaitons
bonne chance pour l'avenir."

284
00:16:40,952 --> 00:16:42,219
Quel avenir ?

285
00:16:42,728 --> 00:16:44,178
Ne sois pas bête...

286
00:16:44,813 --> 00:16:46,013
Oui, bien sûr.

287
00:16:46,942 --> 00:16:48,680
Je suis bête. Un grand bêta.

288
00:16:49,985 --> 00:16:51,840
- Attends...
- Laissez-le.

289
00:16:54,600 --> 00:16:58,583
Qu'est-ce que votre cousin
aimait tant à Tanger ?

290
00:16:58,823 --> 00:16:59,823
Qui sait ?

291
00:17:00,360 --> 00:17:04,240
Il allait à la plage voir
les pêcheurs ramener les filets.

292
00:17:04,480 --> 00:17:07,160
Il disait que le soleil couchant
rendait la scène magique

293
00:17:07,400 --> 00:17:09,960
jusqu'à ce que les ténèbres
engloutissent tout.

294
00:17:10,314 --> 00:17:13,320
- Quel lyrisme !
- C'était quelqu'un de lyrique.

295
00:17:14,114 --> 00:17:16,560
C'était un artiste.
Dans l'âme, du moins.

296
00:17:16,800 --> 00:17:19,760
Notre famille
ne compte guère d'artistes.

297
00:17:20,000 --> 00:17:22,440
Quoique nous avions une tante
douée en macramé.

298
00:17:24,200 --> 00:17:26,920
Êtes-vous là pour régler la question
avec Edith avant de partir ?

299
00:17:29,066 --> 00:17:30,080
Mary, voyons.

300
00:17:31,840 --> 00:17:32,940
Je l'espère.

301
00:17:33,720 --> 00:17:35,160
J'espère la régler,

302
00:17:35,400 --> 00:17:37,348
mais je ne dois pas
brûler les étapes.

303
00:17:39,920 --> 00:17:42,733
Vous avez parlé de votre mère.
Avez-vous d'autres parents ?

304
00:17:42,973 --> 00:17:43,960
C'est tout.

305
00:17:44,200 --> 00:17:47,223
Mon père est mort, évidemment,
et je n'ai ni frère ni soeur.

306
00:17:47,463 --> 00:17:49,423
Il ne reste que mère et moi.

307
00:17:49,840 --> 00:17:52,023
Vous plaisantiez
en la comparant à un coq,

308
00:17:52,263 --> 00:17:53,880
mais elle est forcément fière.

309
00:17:54,120 --> 00:17:56,880
Vous en jugerez par vous-même
quand vous la verrez.

310
00:17:57,120 --> 00:17:59,383
À croire que nous devrions
avoir peur.

311
00:17:59,623 --> 00:18:02,821
À côté d'elle, M. Squeers
ressemble à Florence Nightingale.

312
00:18:11,412 --> 00:18:13,762
Mesdames ?
Puis-je faire une photo ?

313
00:18:14,640 --> 00:18:16,320
Sûrement pas.

314
00:18:21,880 --> 00:18:23,236
Il est là depuis ce matin.

315
00:18:23,476 --> 00:18:26,040
Tu aurais pu nous prévenir,
andouille !

316
00:18:26,496 --> 00:18:27,702
Pardon, tata Beryl,

317
00:18:27,942 --> 00:18:30,743
je pensais pas que tu viendrais,
et il me rend folle.

318
00:18:30,983 --> 00:18:33,022
Les réservations ?

319
00:18:33,262 --> 00:18:34,320
Annulées.

320
00:18:35,760 --> 00:18:36,828
Toutes ?

321
00:18:37,068 --> 00:18:39,440
Un homme voulait un dédommagement
pour le ridicule.

322
00:18:39,680 --> 00:18:41,880
Tu lui as dit où se le mettre,
j'espère.

323
00:18:42,120 --> 00:18:44,000
Je lui en donnerai, du ridicule !

324
00:18:44,240 --> 00:18:46,573
Du calme.
Il n'y a pas mort d'homme.

325
00:18:46,813 --> 00:18:48,560
Prenons le thé.

326
00:18:56,778 --> 00:18:58,054
Voici M. Molesley.

327
00:18:58,294 --> 00:19:00,768
Il sera votre professeur d'histoire
et de littérature.

328
00:19:01,297 --> 00:19:04,040
- Faites-lui un bon accueil.
- Bonjour.

329
00:19:04,707 --> 00:19:06,760
Bon, je vous laisse.

330
00:19:12,558 --> 00:19:15,111
Ce trimestre, nous allons explorer

331
00:19:15,351 --> 00:19:18,893
la période
entre la Guerre civile de 1642 et...

332
00:19:24,680 --> 00:19:27,240
... et la Glorieuse révolution...

333
00:19:27,480 --> 00:19:29,345
de 1688.

334
00:19:30,023 --> 00:19:34,600
Près d'un demi-siècle
de changements et de progrès social.

335
00:19:34,840 --> 00:19:37,880
J'espère que cela vous fascinera
autant que moi.

336
00:19:42,579 --> 00:19:44,604
Les choses ont changé pour vous.

337
00:19:44,844 --> 00:19:48,280
Vous savez, vous êtes libre
si vous voulez l'être.

338
00:19:48,520 --> 00:19:49,770
Je ne veux pas.

339
00:19:50,193 --> 00:19:52,320
Bien sûr, les choses ont changé.

340
00:19:52,560 --> 00:19:54,285
J'étais destiné à une vie calme.

341
00:19:54,525 --> 00:19:57,600
M'occuper du domaine, m'adonner
à un sport, fonder une famille.

342
00:19:57,840 --> 00:19:59,983
Et me voilà l'un des rois du comté.

343
00:20:00,223 --> 00:20:01,880
Un défilé permanent,

344
00:20:02,120 --> 00:20:05,458
à devoir représenter la population,
me battre pour des causes...

345
00:20:05,698 --> 00:20:07,703
essayer de ne pas décevoir.

346
00:20:07,943 --> 00:20:10,162
Je crois que vous ferez
du très bon travail.

347
00:20:10,402 --> 00:20:13,394
Vous avez une conscience
morale irréprochable.

348
00:20:13,634 --> 00:20:17,034
J'ai peut-être la conscience
peut-être, mais le courage ?

349
00:20:17,560 --> 00:20:18,960
Aidez-moi.

350
00:20:19,798 --> 00:20:22,320
Mais vous aiderais-je ?
En suis-je digne ?

351
00:20:23,169 --> 00:20:26,423
Le 7e marquis de Hexham marié
à la fille du 5e comte de Grantham ?

352
00:20:26,663 --> 00:20:28,258
Quoi de plus convenable ?

353
00:20:28,498 --> 00:20:29,998
Mère sera aux anges.

354
00:20:31,281 --> 00:20:33,181
Vous parlez beaucoup d'elle.

355
00:20:34,280 --> 00:20:36,560
Elle a beaucoup compté dans ma vie,
je l'admets.

356
00:20:36,800 --> 00:20:39,119
Mais je ne suis pas d'accord
avec elle sur tout.

357
00:20:39,804 --> 00:20:41,280
Est-elle vraiment sévère ?

358
00:20:42,200 --> 00:20:45,450
Elle croit à la responsabilité
du rang, c'est certain.

359
00:20:46,649 --> 00:20:47,899
Mais moi aussi.

360
00:20:48,400 --> 00:20:50,147
C'est pourquoi j'ai besoin de vous.

361
00:20:50,387 --> 00:20:53,080
Pour m'aider à être à la hauteur
de mes propres attentes.

362
00:20:56,442 --> 00:20:57,959
Nous devrions rentrer.

363
00:20:58,199 --> 00:21:00,800
Le thé a dû commencer
et les enfants vont descendre.

364
00:21:17,631 --> 00:21:19,960
Ils ont acheté le mari ?

365
00:21:20,200 --> 00:21:21,760
Il a accepté l'arrangement.

366
00:21:22,000 --> 00:21:24,240
- Vous n'aurez pas à témoigner ?
- Apparemment.

367
00:21:25,042 --> 00:21:27,774
Mais j'ai perdu
toutes mes réservations.

368
00:21:28,014 --> 00:21:29,800
Je suis la risée du village.

369
00:21:30,040 --> 00:21:33,149
- J'ai toujours trouvé l'idée absurde.
- N'importe quoi.

370
00:21:33,389 --> 00:21:35,200
Nous voulons faire la même chose.

371
00:21:35,440 --> 00:21:39,229
Visiblement, nous devrons faire
plus attention que Mme Patmore.

372
00:21:39,469 --> 00:21:41,194
C'est la grande porte, M. Carson.

373
00:21:41,727 --> 00:21:42,914
J'y vais.

374
00:21:48,200 --> 00:21:49,698
Polichinelle est très violent.

375
00:21:49,938 --> 00:21:52,320
Un mauvais exemple
pour vos futurs mariages.

376
00:21:52,878 --> 00:21:54,640
Ou leurs rapports avec la police.

377
00:21:54,880 --> 00:21:57,040
- Prends ça ! Et ça !
- Sacripant !

378
00:21:57,280 --> 00:21:58,480
Voilà le travail !

379
00:21:59,304 --> 00:22:00,160
Bravo !

380
00:22:02,386 --> 00:22:03,720
M. Talbot.

381
00:22:04,369 --> 00:22:06,720
Bonjour, Mary ne m'a pas dit
que vous veniez.

382
00:22:07,299 --> 00:22:08,690
Parce que je l'ignorais.

383
00:22:09,240 --> 00:22:12,680
Je revenais de Durham et je me suis
rendu compte que je passais par ici.

384
00:22:13,169 --> 00:22:16,880
- Que faisiez-vous à Durham ?
- Des... affaires de voiture.

385
00:22:17,120 --> 00:22:20,960
J'espère que vous arrivez à surmonter
le drame de Brooklands.

386
00:22:21,200 --> 00:22:22,800
Je n'ai guère le choix.

387
00:22:23,040 --> 00:22:24,394
Étiez-vous au courant ?

388
00:22:24,925 --> 00:22:28,120
J'ai pu mentionner que la route
de Durham passait près d'ici.

389
00:22:28,360 --> 00:22:31,240
Cela ne m'amuse pas.
Je déteste qu'on me force la main.

390
00:22:31,681 --> 00:22:33,240
Personne ne force rien.

391
00:22:33,480 --> 00:22:35,960
Puisque vous êtes là,
j'espère que vous resterez ce soir.

392
00:22:36,482 --> 00:22:37,360
Mary ?

393
00:22:38,318 --> 00:22:40,560
M. Talbot a peut-être hâte
de rentrer chez lui.

394
00:22:41,440 --> 00:22:42,440
Non.

395
00:22:42,680 --> 00:22:46,183
C'est donc réglé.
Carson, veuillez prévenir Mme Hughes.

396
00:22:46,423 --> 00:22:49,123
Et faites monter les affaires
de M. Talbot.

397
00:22:50,343 --> 00:22:52,565
Navré, vous avez raté le thé.

398
00:22:52,805 --> 00:22:55,343
- Ne vous inquiétez pas pour ça.
- Certainement pas.

399
00:23:01,233 --> 00:23:02,560
Bonjour, Bertie.

400
00:23:02,800 --> 00:23:04,594
Je suis navré pour votre cousin.

401
00:23:06,160 --> 00:23:09,400
Je vais là-bas, mais avant,
je voulais régler une question ici.

402
00:23:09,640 --> 00:23:11,360
Et vous l'avez réglée ?

403
00:23:12,008 --> 00:23:14,240
Je crois que oui... bientôt.

404
00:23:14,721 --> 00:23:16,040
Je vous envie.

405
00:23:16,280 --> 00:23:19,840
Je crois que M. Talbot
a fait un très mauvais calcul.

406
00:23:23,440 --> 00:23:28,063
... la lutte entre la monarchie
et le Parlement.

407
00:23:28,630 --> 00:23:30,703
C'est tout pour aujourd'hui.

408
00:23:30,943 --> 00:23:32,559
Certains d'entre vous

409
00:23:32,799 --> 00:23:36,640
voudront peut-être examiner
ces frises chronologiques...

410
00:23:36,880 --> 00:23:38,904
Demain, nous commencerons...

411
00:23:40,987 --> 00:23:42,040
Voulez-vous...

412
00:23:42,783 --> 00:23:45,346
C'est le meilleur moyen
de ne pas me convaincre.

413
00:23:45,586 --> 00:23:48,560
- Descendez de vos grands chevaux.
- Pourquoi vous en mêlez-vous ?

414
00:23:48,800 --> 00:23:52,022
- Je veux vous voir heureuse.
- Drôle de façon de le montrer !

415
00:23:52,262 --> 00:23:55,280
Je suppose que vous vous disputez
à mon sujet ?

416
00:23:55,520 --> 00:23:56,527
En effet.

417
00:23:57,200 --> 00:23:59,440
Débrouillez-vous maintenant,
j'en ai assez.

418
00:24:03,778 --> 00:24:05,878
Avez-vous une veste de smoking ?

419
00:24:06,920 --> 00:24:08,960
Vous êtes parti bien équipé, alors.

420
00:24:09,409 --> 00:24:13,280
Il m'a fallu des années pour trouver
quelqu'un avec qui partager ma vie.

421
00:24:13,520 --> 00:24:14,800
En vivant chez moi ?

422
00:24:15,155 --> 00:24:19,000
À entretenir mon domaine,
avec un beau-fils de plus haut rang ?

423
00:24:19,240 --> 00:24:20,280
Je suis robuste.

424
00:24:20,520 --> 00:24:23,442
Ne rendez pas la situation
plus difficile que nécessaire.

425
00:24:24,379 --> 00:24:25,520
Vous plaisantez ?

426
00:24:26,684 --> 00:24:28,907
Si vous essayez
de vous débarrasser de moi,

427
00:24:29,147 --> 00:24:30,880
je ferai en sorte

428
00:24:31,120 --> 00:24:34,160
que ce soit aussi difficile
et insoutenable que possible.

429
00:24:35,093 --> 00:24:37,680
C'est extrêmement cruel.

430
00:24:47,720 --> 00:24:50,063
J'aimerais savoir quoi faire.

431
00:24:50,303 --> 00:24:53,960
- Je suis tentée de tout lui dire.
- Pourrait-il tenir tête à sa mère ?

432
00:24:54,513 --> 00:24:58,303
Laissons donc Edith décider
si elle doit le lui dire.

433
00:24:58,543 --> 00:25:00,096
Lui dire quoi ?

434
00:25:01,223 --> 00:25:04,023
Que M. Gregson
a fait d'Edith son héritière.

435
00:25:04,263 --> 00:25:06,800
Certains hommes
n'aimeraient pas cette idée.

436
00:25:08,529 --> 00:25:11,943
Pourquoi avez-vous invité Henry
sans me demander avant ?

437
00:25:12,183 --> 00:25:15,430
Il était déjà tard
et il était loin de Londres.

438
00:25:15,670 --> 00:25:17,800
Voulais-tu
qu'il plante une tente dehors ?

439
00:25:18,040 --> 00:25:20,640
Il devait avoir prévu
un hôtel au retour.

440
00:25:20,880 --> 00:25:23,080
Je doute qu'il soit allé à Durham.

441
00:25:23,320 --> 00:25:25,010
Il est venu pour te voir.

442
00:25:25,250 --> 00:25:27,743
- Qui vous le dit ?
- Sa façon de te regarder.

443
00:25:28,368 --> 00:25:30,160
Mais vous êtes tous contre !

444
00:25:30,598 --> 00:25:32,800
Un pilote de course sans pedigree.

445
00:25:33,040 --> 00:25:34,760
- Quitte-le, alors.
- C'était fait.

446
00:25:35,000 --> 00:25:37,843
Mais mère l'a invité
à faire comme chez lui.

447
00:25:39,239 --> 00:25:40,880
Nous n'allions pas être impolis.

448
00:25:41,314 --> 00:25:42,943
Son seul crime est de t'aimer.

449
00:25:43,183 --> 00:25:44,736
Faites-le partir !

450
00:25:44,976 --> 00:25:47,226
Et vite, dans notre intérêt à tous.

451
00:25:50,242 --> 00:25:53,503
Elle a raison sur un point :
nous sommes tous contre cette idée.

452
00:25:53,743 --> 00:25:57,800
Peut-être, mais elle est visiblement
folle de lui, quoi qu'elle en dise.

453
00:26:00,684 --> 00:26:03,443
Comment c'était, M. Molesley ?
Votre cours.

454
00:26:08,104 --> 00:26:10,578
C'était... difficile.

455
00:26:11,400 --> 00:26:14,113
- Ce n'est que partie remise.
- Je sais.

456
00:26:16,200 --> 00:26:17,520
Ils ont leur café,

457
00:26:17,760 --> 00:26:20,160
je vais faire
une dernière vérification.

458
00:26:23,640 --> 00:26:26,543
Y a-t-il une ligne directe
en bateau pour Tanger ?

459
00:26:26,783 --> 00:26:29,211
J'y vais en avion.
En partie, en tout cas.

460
00:26:30,029 --> 00:26:31,840
Oui, c'est un peu téméraire.

461
00:26:32,080 --> 00:26:33,440
Je ne vous envie pas.

462
00:26:33,680 --> 00:26:36,599
Ça dépend, il y a de plus en plus
de compagnies aériennes.

463
00:26:36,839 --> 00:26:39,560
Bientôt, nous irons tous çà et là
en avion.

464
00:26:39,800 --> 00:26:40,800
J'en doute !

465
00:26:41,689 --> 00:26:43,720
J'aime la franchise de Bertie.

466
00:26:44,153 --> 00:26:45,720
Il est là pour vous voir.

467
00:26:45,960 --> 00:26:46,920
Oui.

468
00:26:47,160 --> 00:26:49,972
On peut en dire autant de moi,
mais j'ai moins de succès.

469
00:26:50,212 --> 00:26:53,440
Êtes-vous sûr de vous ?
Elle n'est pas commode.

470
00:26:53,680 --> 00:26:56,000
- Qui n'est pas commode ?
- Ma soeur adorée.

471
00:26:56,454 --> 00:26:58,080
Adorée par moi, du moins.

472
00:26:58,768 --> 00:27:01,910
J'aime bien Bertie,
mais quand on les voit ensemble...

473
00:27:02,150 --> 00:27:03,200
Mais encore ?

474
00:27:03,440 --> 00:27:05,224
Si Henry était le nouveau marquis,

475
00:27:05,464 --> 00:27:07,680
toutes les femmes
se rueraient sur lui.

476
00:27:07,920 --> 00:27:10,322
Et vous ?
Vous rueriez-vous sur lui ?

477
00:27:10,562 --> 00:27:12,820
Si c'est la raison, honte à vous.

478
00:27:13,708 --> 00:27:15,280
Arrêtez de me faire la leçon !

479
00:27:17,414 --> 00:27:18,480
Excusez-moi.

480
00:27:22,651 --> 00:27:23,901
Mary, attendez.

481
00:27:25,135 --> 00:27:26,143
Attendez !

482
00:27:26,383 --> 00:27:29,000
J'ai commis une erreur,
je suis désolé.

483
00:27:29,240 --> 00:27:31,823
Je pensais pouvoir
mieux argumenter en personne.

484
00:27:32,063 --> 00:27:33,320
Je me trompais.

485
00:27:33,560 --> 00:27:35,480
J'ai horreur d'être manipulée.

486
00:27:35,720 --> 00:27:37,020
Mais voyez-vous,

487
00:27:37,556 --> 00:27:39,503
je crois que nous nous
aimons beaucoup.

488
00:27:39,743 --> 00:27:42,360
Vous luttez contre ça, pas moi.

489
00:27:44,160 --> 00:27:47,063
Je suis de famille respectable,
ce n'est donc pas la raison.

490
00:27:47,303 --> 00:27:48,720
Cela me force à penser

491
00:27:48,960 --> 00:27:53,120
que le problème vient
de mon manque de fortune et de titre.

492
00:27:53,536 --> 00:27:55,571
Ne valez-vous pas mieux que ça ?

493
00:27:57,886 --> 00:27:59,823
Je trouve ça petit, c'est tout.

494
00:28:00,063 --> 00:28:02,880
Refuser un mariage sans argent,
c'est comme se marier pour l'argent.

495
00:28:03,120 --> 00:28:05,316
- Hors de mon chemin.
- Je me trompe ?

496
00:28:05,556 --> 00:28:07,472
Vous débarquez sans invitation

497
00:28:07,712 --> 00:28:09,760
pour me traiter
de croqueuse de diamants ?

498
00:28:10,495 --> 00:28:11,840
Quel culot !

499
00:28:26,821 --> 00:28:29,080
<i>Elle l'aime,
mais ne peut pas le contrôler.</i>

500
00:28:29,634 --> 00:28:32,840
C'est ça qui lui fait peur,
il est plus fort qu'elle.

501
00:28:33,080 --> 00:28:34,640
Ou aussi fort.

502
00:28:34,880 --> 00:28:36,576
Elle n'a pas l'habitude.

503
00:28:36,816 --> 00:28:40,120
Ta Lady Mary est un peu tyrannique.
Elle n'aime pas être contrariée.

504
00:28:40,795 --> 00:28:42,960
Oui, c'est vrai,

505
00:28:43,470 --> 00:28:45,514
mais elle a une autre facette.

506
00:28:45,754 --> 00:28:46,680
Il le voit.

507
00:28:47,111 --> 00:28:50,063
- Tu avais donc tort à son sujet ?
- Je crois que oui.

508
00:28:53,000 --> 00:28:54,000
Quoi ?

509
00:28:54,523 --> 00:28:58,000
Un homme sourit toujours
quand sa femme admet qu'elle a tort.

510
00:29:09,349 --> 00:29:11,622
Vais-je m'endormir
le sourire aux lèvres ?

511
00:29:11,862 --> 00:29:14,162
On dirait une proposition indécente.

512
00:29:15,863 --> 00:29:18,560
Je voulais dire,
donnez-moi votre réponse.

513
00:29:18,800 --> 00:29:23,400
Laissez-moi aller à Tanger en sachant
qu'une nouvelle vie commence.

514
00:29:26,844 --> 00:29:28,160
Je vous aime, Bertie.

515
00:29:30,440 --> 00:29:33,400
J'ai déjà été amoureuse,
je ne prétendrai pas le contraire.

516
00:29:33,956 --> 00:29:36,081
Mais je vous aime vraiment.

517
00:29:36,779 --> 00:29:38,320
Je prends ça pour un oui.

518
00:29:39,121 --> 00:29:40,421
Néanmoins,

519
00:29:41,086 --> 00:29:43,201
je suis moins simple qu'avant.

520
00:29:44,417 --> 00:29:46,467
Ma vie n'est plus aussi simple.

521
00:29:51,789 --> 00:29:54,080
Je veux être sûre d'être réaliste,

522
00:29:54,880 --> 00:29:59,240
pas une idiote pleine d'illusions
qui vous entraîne avec elle.

523
00:29:59,480 --> 00:30:00,480
Un oui, donc.

524
00:30:16,160 --> 00:30:17,560
Tu descends tôt.

525
00:30:18,268 --> 00:30:20,760
- Pas du tout. Où est Henry ?
- Il est parti.

526
00:30:21,659 --> 00:30:24,720
Il est attendu à Londres ce soir,
il voulait rentrer.

527
00:30:35,508 --> 00:30:37,720
J'ai un tas de lettres à écrire.

528
00:30:46,760 --> 00:30:48,960
- Dommage qu'il soit sorti.
- Pourquoi ?

529
00:30:50,518 --> 00:30:54,160
Nous avons une annonce à faire,
et j'attendais que Mary soit là.

530
00:30:54,608 --> 00:30:56,000
Ce n'est pas le bon moment.

531
00:30:58,198 --> 00:31:00,948
Carson, pourriez-vous ramener
plus de café ?

532
00:31:07,629 --> 00:31:09,760
Pourquoi n'est-ce pas
le bon moment ?

533
00:31:11,298 --> 00:31:14,600
- Henry t'a abandonnée.
- Non, je voulais qu'il parte.

534
00:31:15,012 --> 00:31:17,479
- Ça n'en avait pas l'air.
- Mais c'est comme ça.

535
00:31:17,719 --> 00:31:19,400
Restons courtois.

536
00:31:19,640 --> 00:31:22,720
Edith, si c'est une bonne nouvelle,
nous sommes heureux pour vous.

537
00:31:23,107 --> 00:31:24,604
N'est-ce pas, Mary ?

538
00:31:27,247 --> 00:31:28,680
Je vous l'avais dit.

539
00:31:29,688 --> 00:31:33,240
Mary ne supporte pas quand
cela va mieux pour moi que pour elle.

540
00:31:33,848 --> 00:31:36,948
- Je suis sûr que non.
- Vous ne la connaissez pas.

541
00:31:37,422 --> 00:31:40,320
Je me marie, tu perds ton homme,
et cela t'est insupportable.

542
00:31:40,950 --> 00:31:42,800
- Edith, allons...
- Tu te trompes.

543
00:31:43,040 --> 00:31:44,761
Je suis heureuse pour toi.

544
00:31:45,001 --> 00:31:46,426
Et je vous admire, Bertie.

545
00:31:46,666 --> 00:31:48,960
Son passé en ferait fuir plus d'un.

546
00:31:49,828 --> 00:31:52,000
- Mary, arrêtez.
- Que voulez-vous dire ?

547
00:31:52,240 --> 00:31:55,440
Tu as dû lui en parler,
sinon tu n'aurais pas dit oui.

548
00:31:55,680 --> 00:31:59,160
- Me parler de quoi ?
- Marigold, qui elle est vraiment.

549
00:32:05,911 --> 00:32:07,320
Marigold est ma fille.

550
00:32:21,057 --> 00:32:22,185
Excusez-moi.

551
00:32:38,560 --> 00:32:41,640
Excusez-moi, madame,
mais M. Pelham...

552
00:32:41,880 --> 00:32:43,480
Lord Hexham a demandé un taxi

553
00:32:43,720 --> 00:32:46,720
et M. Carson est sorti,
alors je ne sais pas...

554
00:32:46,960 --> 00:32:49,773
- Lord Hexham s'en va ?
- C'est évident, il veut un taxi.

555
00:32:50,013 --> 00:32:52,920
Où est Lady Edith ?
Ne peut-elle pas l'emmener à la gare ?

556
00:32:53,160 --> 00:32:56,080
Ne vous embêtez pas, Mme Hughes.
Je m'en occupe.

557
00:32:56,805 --> 00:32:58,048
Très bien, monsieur.

558
00:32:58,948 --> 00:33:02,183
- Comment va Mme Patmore ?
- Elle est toujours bouleversée.

559
00:33:02,898 --> 00:33:04,280
Mais on n'y peut rien.

560
00:33:04,520 --> 00:33:07,640
- Sa maison d'hôtes qui va couler ?
- Ne soyez pas désinvolte.

561
00:33:07,880 --> 00:33:11,063
Et si nous lui rendions visite ?
Prenons le thé là-bas, en public.

562
00:33:11,303 --> 00:33:13,735
Quelle bonne idée !
J'aurais dû y penser.

563
00:33:13,975 --> 00:33:16,743
Mais pour que ce soit efficace,
il faudrait qu'un journal en parle.

564
00:33:16,983 --> 00:33:18,353
Le journal local.

565
00:33:18,593 --> 00:33:21,800
Cela aurait l'envergure
d'une apparition à un concours floral.

566
00:33:22,040 --> 00:33:23,560
Mme Patmore serait d'accord ?

567
00:33:24,102 --> 00:33:26,480
Elle en tomberait à la renverse,
madame.

568
00:33:26,885 --> 00:33:28,400
Alors, c'est entendu.

569
00:33:29,605 --> 00:33:32,880
Excusez mon franc-parler,
mais vous semblez soupçonneuse.

570
00:33:33,396 --> 00:33:34,396
Ah oui ?

571
00:33:35,024 --> 00:33:37,560
Mais votre attitude
est un tel revirement.

572
00:33:37,970 --> 00:33:40,160
Je souhaite le bonheur
du père de Larry.

573
00:33:40,400 --> 00:33:43,040
- Est-ce un revirement ?
- Mais votre fiancé...

574
00:33:43,658 --> 00:33:47,160
Veut-il que son père soit heureux
de la sorte ? Avec moi ?

575
00:33:47,400 --> 00:33:49,360
Vous connaissez les hommes.

576
00:33:50,173 --> 00:33:53,320
Je n'en suis pas sûre, figurez-vous.
Expliquez-moi.

577
00:33:54,802 --> 00:33:58,203
Je veux dire que souvent,
ils se campent sur leurs positions

578
00:33:58,840 --> 00:34:00,760
sans considérer toutes les options.

579
00:34:01,152 --> 00:34:04,800
- Et vous les avez considérées ?
- Je pense que oui.

580
00:34:05,040 --> 00:34:06,560
En voilà une autre.

581
00:34:07,391 --> 00:34:10,244
Je ne ranimerai pas
les rêves de Lord Merton

582
00:34:10,484 --> 00:34:14,084
à moins d'être invitée à le faire
par Larry Grey en personne.

583
00:34:14,324 --> 00:34:15,320
C'est clair ?

584
00:34:16,824 --> 00:34:18,040
Je parle en son nom.

585
00:34:18,280 --> 00:34:21,720
Mais voyez-vous, je ne veux pas
que vous parliez pour lui.

586
00:34:21,960 --> 00:34:23,680
Je veux l'entendre de sa bouche.

587
00:34:25,920 --> 00:34:26,920
Je vois.

588
00:34:27,160 --> 00:34:31,120
Le plan consiste à mêler monsieur,
ou pire, madame,

589
00:34:31,360 --> 00:34:34,503
à une pétition de divorce
et au théâtre d'un adultère ?

590
00:34:34,743 --> 00:34:38,360
Mais pour enterrer cette histoire,
j'ai besoin d'un événement.

591
00:34:39,059 --> 00:34:42,920
Et vous n'avez aucun scrupule
à traîner la famille dans la boue ?

592
00:34:43,160 --> 00:34:45,415
C'est leur choix, M. Carson.

593
00:34:45,655 --> 00:34:47,583
Ils sont tous adultes.

594
00:34:48,920 --> 00:34:50,910
J'ai toujours su
les femmes impitoyables,

595
00:34:51,150 --> 00:34:54,360
mais qui eut cru que ma propre épouse
en serait la preuve ?

596
00:34:59,045 --> 00:35:01,663
Moi qui trouvais ça
très gentil de leur part...

597
00:35:01,903 --> 00:35:05,263
Et vous aviez raison.
Dites-leur oui et organisez tout ça.

598
00:35:09,381 --> 00:35:11,954
- Il va rater son train.
- Tant pis, il prendra le prochain.

599
00:35:12,194 --> 00:35:13,437
Que s'est-il passé ?

600
00:35:13,677 --> 00:35:16,070
Mary pensait qu'Edith
lui avait parlé de Marigold.

601
00:35:16,310 --> 00:35:18,720
- Comment l'a-t-elle su ?
- Elle n'est pas idiote.

602
00:35:20,278 --> 00:35:23,520
Et elle est parfois cruelle.
Était-ce vraiment par erreur ?

603
00:35:23,760 --> 00:35:25,188
Qu'est-ce que ça change ?

604
00:35:26,200 --> 00:35:29,383
Je ne suis pas choqué,
ce n'est pas ça, je vous le promets.

605
00:35:29,923 --> 00:35:32,590
Mais vous devez protéger l'honneur
de votre famille.

606
00:35:32,830 --> 00:35:34,623
Ce n'est même pas ça.

607
00:35:35,791 --> 00:35:39,720
Vous auriez dû tout me dire
dès le départ.

608
00:35:41,520 --> 00:35:44,920
- Vous n'avez pas été correcte.
- Non, vous avez raison.

609
00:35:45,639 --> 00:35:46,800
Pourquoi ?

610
00:35:48,422 --> 00:35:51,774
J'ai pensé que cela gâcherait tout.

611
00:35:52,911 --> 00:35:54,560
Vous ne me faisiez pas confiance ?

612
00:35:56,026 --> 00:35:57,526
Apparemment.

613
00:36:03,323 --> 00:36:04,960
L'auriez-vous caché jusqu'au bout ?

614
00:36:06,628 --> 00:36:07,928
Je ne pense pas,

615
00:36:09,058 --> 00:36:10,600
mais nous ne le saurons jamais.

616
00:36:15,476 --> 00:36:16,560
Voyez-vous,

617
00:36:17,141 --> 00:36:20,160
je ne peux vivre avec quelqu'un
en qui je n'ai pas confiance.

618
00:36:22,480 --> 00:36:23,920
Qui ne m'a pas fait confiance.

619
00:36:24,663 --> 00:36:26,463
- Vous comprenez ?
- Oui.

620
00:36:27,675 --> 00:36:30,125
Je le regrette profondément,
bien sûr,

621
00:36:31,156 --> 00:36:32,560
mais c'est dérisoire.

622
00:36:34,798 --> 00:36:37,800
Le fait est que ma vie allait être
absolument merveilleuse

623
00:36:39,800 --> 00:36:42,360
et j'ai tout gâché.

624
00:36:50,462 --> 00:36:52,612
Je ne veux pas manquer mon train.

625
00:36:53,544 --> 00:36:54,744
Dépêchez-vous.

626
00:36:55,861 --> 00:36:59,811
Je doute de vous revoir un jour,
alors je vous souhaite bonne chance,

627
00:37:00,051 --> 00:37:01,760
et tout ce qui va avec.

628
00:37:03,284 --> 00:37:04,320
À vous aussi.

629
00:37:07,087 --> 00:37:08,187
Sincèrement.

630
00:37:35,430 --> 00:37:37,186
Vous avez ce que vous vouliez.

631
00:37:37,804 --> 00:37:41,000
Bertie a pris le train et Edith
ne sera pas marquise de Hexham.

632
00:37:42,150 --> 00:37:44,703
- Ce n'est pas ce que je voulais.
- Non ?

633
00:37:44,943 --> 00:37:48,080
Quand je pense qu'elle n'a rien dit.
Comment pouvais-je savoir ?

634
00:37:48,320 --> 00:37:51,080
- Ne faites pas l'innocente.
- Je n'ai pas fait exprès...

635
00:37:51,320 --> 00:37:53,220
Ne mentez pas !
Pas à moi.

636
00:37:54,047 --> 00:37:58,040
Vous détruisez tout,
pour Edith, pour vous.

637
00:37:58,280 --> 00:38:00,360
Vous feriez tomber le ciel
si vous pouviez,

638
00:38:00,600 --> 00:38:02,143
pour apaiser vos peurs !

639
00:38:02,383 --> 00:38:03,520
Vous avez vu Henry.

640
00:38:04,159 --> 00:38:06,692
Cavalier, agressif,
sans aucun remords.

641
00:38:06,932 --> 00:38:08,983
Étais-je censée
m'abaisser à son niveau

642
00:38:09,223 --> 00:38:11,715
et être reconnaissante
d'être autorisée à le faire ?

643
00:38:11,955 --> 00:38:14,858
Vous vous entendez ?
"Vous abaisser à son niveau."

644
00:38:15,098 --> 00:38:16,760
Vous n'êtes pas une princesse !

645
00:38:17,000 --> 00:38:20,080
- Vous ne voulez pas me comprendre.
- Vous avez ruiné la vie d'Edith !

646
00:38:20,320 --> 00:38:23,680
Combien de vies devrez-vous anéantir
pour étouffer votre tristesse ?

647
00:38:23,920 --> 00:38:25,365
Je refuse de vous écouter !

648
00:38:25,605 --> 00:38:27,120
Vous êtes lâche, Mary.

649
00:38:28,228 --> 00:38:30,728
Comme tous les tyrans,
vous êtes lâche.

650
00:38:40,887 --> 00:38:44,120
- Que faites-vous là ?
- Je venais emprunter vos ciseaux.

651
00:38:44,360 --> 00:38:45,490
Mais vous sortez.

652
00:38:45,730 --> 00:38:48,250
J'ai laissé ma boîte en bas,
prenez-les.

653
00:38:48,490 --> 00:38:49,740
Où allez-vous ?

654
00:38:49,980 --> 00:38:53,797
Je vais accompagner M. Molesley
à l'école, pour le soutenir.

655
00:38:58,328 --> 00:38:59,520
Ça va ?

656
00:39:00,592 --> 00:39:02,040
Bien sûr, pourquoi ?

657
00:39:36,626 --> 00:39:39,359
- Tu pars en voyage ?
- Qu'est-ce que ça peut te faire ?

658
00:39:40,955 --> 00:39:43,955
Je ne pouvais pas savoir
que tu n'avais rien dit.

659
00:39:45,600 --> 00:39:46,640
Tais-toi !

660
00:39:47,758 --> 00:39:51,640
J'ignore ce qui s'est passé.
Tom t'a vexée, ou bien père.

661
00:39:53,120 --> 00:39:55,960
Ou comme d'habitude, tu veux
le beurre et l'argent du beurre.

662
00:39:56,200 --> 00:39:57,400
Je ne voulais pas...

663
00:39:57,640 --> 00:39:58,663
Si !

664
00:39:59,080 --> 00:40:01,520
Pour qui me prends-tu, là ?
Mère ?

665
00:40:01,976 --> 00:40:03,320
Ta femme de chambre ?

666
00:40:03,560 --> 00:40:04,880
Je te connais.

667
00:40:05,259 --> 00:40:08,760
Tu es une garce
jalouse et sournoise !

668
00:40:09,000 --> 00:40:10,920
- Dis donc, pauvre...
- Une garce !

669
00:40:12,548 --> 00:40:16,600
Non contente de gâcher ta propre vie,
tu tiens à gâcher la mienne !

670
00:40:17,031 --> 00:40:19,405
Je n'ai pas gâché ma vie.

671
00:40:19,645 --> 00:40:21,503
Et si Bertie s'enfuit pour ça...

672
00:40:21,743 --> 00:40:25,520
Ne t'abaisse pas à essayer
de justifier ton venin. Va-t'en.

673
00:40:35,804 --> 00:40:38,680
Et tu te trompes, tu sais.
Comme souvent.

674
00:40:39,546 --> 00:40:41,080
Henry est parfait pour toi.

675
00:40:41,320 --> 00:40:43,480
Tu es trop bête et coincée
pour le voir.

676
00:40:44,360 --> 00:40:46,160
Au moins, il a réussi à t'échapper.

677
00:40:46,400 --> 00:40:49,000
C'est toujours ça de positif,
je suppose.

678
00:40:54,600 --> 00:40:57,583
Excusez-moi, monsieur,
Mme Patmore souhaite vous parler.

679
00:40:57,823 --> 00:40:59,560
Serait-ce possible maintenant ?

680
00:40:59,800 --> 00:41:01,650
Bien sûr, faites-la entrer.

681
00:41:05,823 --> 00:41:07,847
Que pouvons-nous faire pour vous ?

682
00:41:08,087 --> 00:41:10,052
Justement, monsieur...

683
00:41:10,292 --> 00:41:14,520
Je sais que vous comptez m'aider
en prenant le thé au cottage,

684
00:41:15,229 --> 00:41:16,840
mais est-ce une bonne idée ?

685
00:41:17,080 --> 00:41:19,670
C'est mon pétrin,
pourquoi en feriez-vous les frais ?

686
00:41:19,910 --> 00:41:21,840
- Exactement.
- Carson ?

687
00:41:22,080 --> 00:41:25,063
- Le pensez-vous vraiment ?
- Oui, madame.

688
00:41:25,303 --> 00:41:30,115
Je n'aimerais pas voir la famille
mêlée à un sordide fait divers.

689
00:41:30,703 --> 00:41:31,800
Il parle de moi.

690
00:41:32,640 --> 00:41:35,920
Je crois que nous devons
faire preuve d'un peu plus de cran.

691
00:41:36,640 --> 00:41:40,480
Mme Patmore est loyale envers nous,
à nous d'être loyaux envers elle.

692
00:41:41,364 --> 00:41:43,059
Elle a investi dans son avenir,

693
00:41:43,299 --> 00:41:45,440
nous n'allons pas
la laisser tout perdre.

694
00:41:49,813 --> 00:41:51,898
Je vous laisse, si vous voulez bien.

695
00:41:52,138 --> 00:41:53,400
À vendredi.

696
00:41:57,891 --> 00:41:59,040
Êtes-vous sûr...

697
00:41:59,280 --> 00:42:01,680
Tout à fait.
Merci, Carson.

698
00:42:06,118 --> 00:42:07,583
N'ayez pas peur.

699
00:42:07,823 --> 00:42:11,280
Vous ne les avez pas vus.
Je me suis senti comme un imposteur.

700
00:42:11,520 --> 00:42:13,155
Je pensais sans cesse :

701
00:42:13,395 --> 00:42:16,792
"Que diraient-ils s'ils savaient
que j'étais domestique ?"

702
00:42:17,032 --> 00:42:18,932
"Que diraient leurs parents ?"

703
00:42:19,415 --> 00:42:23,040
Pourquoi ne pas leur dire ?
Prenez les devants.

704
00:42:26,569 --> 00:42:28,763
M. Barrow est d'une drôle d'humeur.

705
00:42:29,003 --> 00:42:30,030
Pourquoi ?

706
00:42:30,499 --> 00:42:32,765
D'un coup, il m'a dit qu'il espérait

707
00:42:33,005 --> 00:42:36,116
que je réussirais ma vie,
pas comme lui.

708
00:42:39,368 --> 00:42:41,280
Je dois rentrer.

709
00:42:42,920 --> 00:42:44,720
- Un problème ?
- J'espère que non.

710
00:43:05,463 --> 00:43:07,320
Vous êtes chez les hommes...

711
00:43:07,560 --> 00:43:10,080
- Tant pis. Tu as vu M. Barrow ?
- Il allait prendre un bain.

712
00:43:11,960 --> 00:43:12,960
Viens !

713
00:43:16,063 --> 00:43:17,800
Thomas, tu es là ?

714
00:43:19,200 --> 00:43:21,480
- Ouvre !
- Reculez.

715
00:43:25,840 --> 00:43:27,640
- Mon Dieu !
- Va chercher Mme Hughes.

716
00:43:27,880 --> 00:43:30,496
Envoie Anna chercher le médecin,
ne dis rien aux autres.

717
00:43:33,524 --> 00:43:36,108
- J'y serais bien allée avec eux.
- Avec qui ?

718
00:43:36,783 --> 00:43:38,633
M. Molesley et Miss Baxter.

719
00:43:38,995 --> 00:43:42,195
- Vas-y, alors. Je m'en sortirai.
- Mais j'arriverai trop tard.

720
00:43:42,435 --> 00:43:45,320
Vas-y quand même si tu veux,
pour te promener.

721
00:43:45,560 --> 00:43:47,480
Ils feront peut-être une pause.

722
00:43:52,121 --> 00:43:53,680
Où sont Mme Hughes et Anna ?

723
00:43:53,920 --> 00:43:55,960
Mme Hughes est dans son salon.

724
00:44:14,258 --> 00:44:16,871
- Vous êtes pressé ?
- Pas spécialement, pourquoi ?

725
00:44:17,111 --> 00:44:20,433
Venez avec moi à la gare,
pour ramener la voiture ensuite.

726
00:44:20,673 --> 00:44:22,723
- Où allez-vous ?
- À Londres.

727
00:44:22,963 --> 00:44:26,760
Je n'ai dit au revoir à personne
et je ne peux plus voir Mary.

728
00:44:27,839 --> 00:44:30,280
Elle est malheureuse.
Je crois qu'elle regrette son geste.

729
00:44:30,520 --> 00:44:31,960
Pas autant que moi.

730
00:44:32,881 --> 00:44:34,000
Avant mon départ,

731
00:44:34,240 --> 00:44:36,960
nous avons eu la dispute
qui devait finir par arriver.

732
00:44:37,281 --> 00:44:38,480
Je ne regrette rien.

733
00:44:39,057 --> 00:44:42,200
Seulement qu'elle n'ait pas eu lieu
il y a des années.

734
00:44:43,276 --> 00:44:45,001
Bertie se ravisera peut-être.

735
00:44:45,241 --> 00:44:46,360
J'en doute.

736
00:44:47,031 --> 00:44:50,881
Il aurait peut-être accepté Marigold.
J'en suis même certaine.

737
00:44:51,121 --> 00:44:54,800
Mais j'ai essayé de le duper
et ça, il ne l'acceptera jamais.

738
00:44:55,489 --> 00:44:57,254
Voulez-vous que je lui parle ?

739
00:44:57,494 --> 00:44:59,360
Non, mais merci de le proposer.

740
00:45:01,224 --> 00:45:02,730
Allons-y.

741
00:45:21,891 --> 00:45:24,105
Anna est partie chercher
le Dr Clarkson.

742
00:45:24,800 --> 00:45:27,600
Mettons-le au lit et retirons-lui
ses vêtements mouillés.

743
00:45:27,840 --> 00:45:29,720
J'espère que ça ne le gênera pas.

744
00:45:29,960 --> 00:45:33,520
À ce stade, on pourrait lui jeter
des noix de coco sans le gêner.

745
00:45:33,760 --> 00:45:36,460
Prenez ses pieds,
nous prendrons chacun un bras.

746
00:45:40,480 --> 00:45:43,320
- Faut-il prévenir monsieur ?
- M. Carson s'en occupe.

747
00:45:43,560 --> 00:45:44,880
Allons-y.

748
00:45:46,600 --> 00:45:48,400
Qu'il soit malheureux à ce point...

749
00:45:48,640 --> 00:45:50,280
Au moins, il n'est pas trop tard.

750
00:46:01,903 --> 00:46:03,347
Pourquoi pas vous ?

751
00:46:10,000 --> 00:46:12,743
Un jour, l'un de vous
sera peut-être à la tête du pays.

752
00:46:12,983 --> 00:46:15,480
C'est bête, c'est les aristos
qui dirigent le pays.

753
00:46:15,720 --> 00:46:18,932
Non, ne pensez jamais
que l'éducation,

754
00:46:19,172 --> 00:46:21,440
c'est seulement pour
les gens non ordinaires,

755
00:46:21,680 --> 00:46:24,118
les gens intelligents, les aristos.

756
00:46:24,358 --> 00:46:25,920
L'éducation, c'est pour tous.

757
00:46:26,160 --> 00:46:29,280
- Forcément, vous dites ça.
- En effet, mais je suis ordinaire.

758
00:46:29,923 --> 00:46:31,480
Vous êtes professeur.

759
00:46:31,720 --> 00:46:34,200
Maintenant oui,
mais je n'ai rien de spécial.

760
00:46:34,621 --> 00:46:37,720
J'ai passé ma vie comme domestique,
à faire le service.

761
00:46:37,960 --> 00:46:39,240
Vous étiez domestique ?

762
00:46:39,788 --> 00:46:41,560
Oui. Je le suis toujours.

763
00:46:41,800 --> 00:46:43,360
Et c'est un travail honnête.

764
00:46:44,477 --> 00:46:47,600
Ma mère est domestique
pour M. Travis au presbytère.

765
00:46:48,247 --> 00:46:50,360
Papa est jardinier à Skelton Park.

766
00:46:50,600 --> 00:46:52,440
Mais je n'ai jamais renoncé
à apprendre.

767
00:46:53,529 --> 00:46:56,691
J'ai lu tout ce que je pouvais,
j'ai appris par moi-même.

768
00:46:57,100 --> 00:47:00,400
Et j'espère pouvoir vous enseigner
ce que je sais.

769
00:47:01,339 --> 00:47:04,040
Vous donner peut-être
le coup de pouce qui m'a manqué.

770
00:47:12,052 --> 00:47:15,760
La Première révolution anglaise.
Commençons par le droit divin du roi.

771
00:47:16,000 --> 00:47:21,000
Le roi Charles croyait-il vraiment
que son règne tenait du droit divin ?

772
00:47:21,480 --> 00:47:24,303
Ou avait-il choisi de le croire
parce que ça l'arrangeait ?

773
00:47:24,543 --> 00:47:26,320
Le roi était un menteur ?

774
00:47:28,004 --> 00:47:29,120
Pas tout à fait.

775
00:47:30,138 --> 00:47:32,640
Les rois sont des gens
comme tout le monde.

776
00:47:34,400 --> 00:47:37,199
Anna dit qu'Edith est partie,
nous savons tous pourquoi.

777
00:47:37,439 --> 00:47:40,440
- Faut-il en parler maintenant ?
- Oui, je crois...

778
00:47:40,680 --> 00:47:43,543
Carson, que se passe-t-il ?
Où sont les valets ?

779
00:47:43,783 --> 00:47:47,053
Je dois vous parler à ce sujet,
monsieur.

780
00:47:51,288 --> 00:47:53,339
Thomas s'est ouvert les veines ?

781
00:47:53,579 --> 00:47:55,280
J'en ai bien peur, monsieur.

782
00:47:55,520 --> 00:47:56,640
Dieu tout puissant.

783
00:47:56,880 --> 00:47:58,760
- Qui le sait ?
- Presque personne.

784
00:47:59,000 --> 00:48:02,646
Je préfère qu'il en reste ainsi.
Je dirai qu'il a la grippe.

785
00:48:03,760 --> 00:48:05,728
Ne vous embêtez pas à servir le thé.

786
00:48:05,968 --> 00:48:07,654
Avec votre permission, madame.

787
00:48:14,663 --> 00:48:15,920
Comme c'est triste.

788
00:48:16,957 --> 00:48:18,057
Très triste.

789
00:48:25,028 --> 00:48:27,920
Voyez-vous toujours son renvoi
comme une bonne économie ?

790
00:48:30,584 --> 00:48:33,840
C'est un coup bas, même pour toi.

791
00:48:40,241 --> 00:48:42,683
Nous lui avons évité l'hôpital.

792
00:48:42,923 --> 00:48:44,726
Le Dr Clarkson l'a suturé ici.

793
00:48:44,966 --> 00:48:46,803
Miss Baxter l'a trouvé à temps.

794
00:48:47,043 --> 00:48:49,093
J'irai le voir dans une minute.

795
00:48:54,203 --> 00:48:57,240
J'ai vu le Dr Clarkson en rentrant,
que faisait-il ici ?

796
00:48:57,480 --> 00:48:59,360
M. Barrow est souffrant,

797
00:49:00,206 --> 00:49:02,110
il va rester au lit un jour ou deux.

798
00:49:02,350 --> 00:49:04,900
Anna et Miss Baxter
s'occuperont de lui.

799
00:49:05,552 --> 00:49:07,000
Ça a été, M. Molesley ?

800
00:49:08,913 --> 00:49:10,000
C'était bien.

801
00:49:10,699 --> 00:49:13,431
- Les enfants ont été gentils.
- Ils étaient envoûtés !

802
00:49:13,671 --> 00:49:16,160
- Comment le sais-tu ?
- J'ai écouté en douce.

803
00:49:16,400 --> 00:49:18,480
- Non !
- Si, et vous êtes doué.

804
00:49:23,422 --> 00:49:27,203
Allons-nous vous perdre aux mains
du monde universitaire ?

805
00:49:27,859 --> 00:49:31,000
Puis-je enseigner encore un peu
avant de changer de vie ?

806
00:49:31,828 --> 00:49:34,878
Je suis content pour vous.
Vous êtes un homme bon.

807
00:49:35,349 --> 00:49:37,903
Il était temps que votre bonté
soit récompensée.

808
00:49:40,960 --> 00:49:43,483
Il va s'en sortir, madame,
et il a évité l'hôpital.

809
00:49:43,723 --> 00:49:45,642
Dans son intérêt,
évitons de l'ébruiter.

810
00:49:45,882 --> 00:49:47,782
C'est ce que veut M. Carson.

811
00:49:48,775 --> 00:49:50,125
Quelle journée...

812
00:49:50,365 --> 00:49:51,937
Je ruine la vie de Lady Edith

813
00:49:52,177 --> 00:49:54,273
et Barrow tente de mettre fin
à la sienne.

814
00:49:54,513 --> 00:49:57,120
- Comment va Lady Edith ?
- Elle est partie à Londres.

815
00:49:57,360 --> 00:49:58,963
Rien d'étonnant,

816
00:49:59,203 --> 00:50:03,160
quand son unique soeur réduit à néant
ses chances de bonheur.

817
00:50:03,625 --> 00:50:05,470
Lord Hexham ne changera pas d'avis ?

818
00:50:05,710 --> 00:50:07,160
Lady Edith pense que non.

819
00:50:08,159 --> 00:50:09,560
Et je le regrette.

820
00:50:13,889 --> 00:50:14,760
Et vous ?

821
00:50:16,133 --> 00:50:18,003
Avez-vous repensé à M. Talbot ?

822
00:50:18,243 --> 00:50:21,000
Tu ne vas pas t'y mettre...
Tu es comme M. Branson.

823
00:50:21,240 --> 00:50:22,480
Qu'a-t-il fait ?

824
00:50:23,576 --> 00:50:25,929
Il a invité M. Talbot ici.

825
00:50:26,169 --> 00:50:28,591
Et il insiste encore et encore...

826
00:50:29,309 --> 00:50:32,042
Mais M. Talbot n'est pas
l'homme qu'il me faut.

827
00:50:32,282 --> 00:50:34,600
- Nous serions malheureux.
- Si vous êtes sûre...

828
00:50:34,840 --> 00:50:36,140
J'en suis sûre !

829
00:50:39,167 --> 00:50:40,280
Excuse-moi.

830
00:50:41,063 --> 00:50:42,040
Mais...

831
00:50:43,058 --> 00:50:45,880
personne ne croit
que je sais ce que je veux.

832
00:50:46,878 --> 00:50:48,120
Bien sûr, madame.

833
00:50:50,980 --> 00:50:52,520
Avez-vous besoin d'autre chose ?

834
00:50:52,905 --> 00:50:54,800
Non, merci.

835
00:51:03,239 --> 00:51:04,289
Bonne nuit.

836
00:51:05,153 --> 00:51:06,040
Anna...

837
00:51:07,983 --> 00:51:09,120
Je suis désolée.

838
00:51:21,209 --> 00:51:23,040
Ce n'est pas forcément la fin.

839
00:51:23,732 --> 00:51:24,800
Si.

840
00:51:26,440 --> 00:51:28,534
Ne pensez pas du mal de lui.

841
00:51:29,182 --> 00:51:30,732
Tout est de ma faute.

842
00:51:31,800 --> 00:51:32,920
Je l'aimais bien.

843
00:51:34,279 --> 00:51:35,356
Moi aussi.

844
00:51:36,240 --> 00:51:37,880
Votre soeur n'a rien arrangé.

845
00:51:39,452 --> 00:51:42,960
Mary et moi sommes coincées
dans une lutte éternelle, et...

846
00:51:43,452 --> 00:51:46,460
C'est difficile à comprendre
pour quelqu'un de l'extérieur.

847
00:51:46,700 --> 00:51:47,680
Même pour moi.

848
00:51:47,920 --> 00:51:51,032
Qui a inventé la famille ?
J'aimerais bien le savoir.

849
00:51:51,272 --> 00:51:53,120
À quelle heure arrivera Miss Jones ?

850
00:51:53,360 --> 00:51:56,203
- Cinq heures, pour le thé.
- Sait-on son vrai nom ?

851
00:51:56,443 --> 00:51:59,120
Cassandra Jones
est le nom sur son compte.

852
00:51:59,764 --> 00:52:01,360
C'est peut-être son vrai nom.

853
00:52:02,051 --> 00:52:06,440
En tout cas, elle a des amateurs.
Alors, soyons amies avec elle.

854
00:52:06,978 --> 00:52:08,920
Comment l'avez-vous fait venir ?

855
00:52:09,160 --> 00:52:10,600
Je lui ai forcé la main.

856
00:52:11,128 --> 00:52:14,649
Elle veut une augmentation, soit,
sa rubrique est un succès.

857
00:52:14,889 --> 00:52:16,868
Mais j'ai insisté
pour négocier en personne.

858
00:52:17,108 --> 00:52:19,640
- Pourquoi ?
- J'étais curieuse. Pas vous ?

859
00:52:20,708 --> 00:52:25,000
Elle pourrait envoyer un imposteur,
si elle est mystérieuse à ce point.

860
00:52:25,240 --> 00:52:28,329
Disons un mot clé si nous pensons
que c'est la vraie Cassandra.

861
00:52:28,569 --> 00:52:31,541
Dites "banane" si vous pensez
qu'elle dit la vérité.

862
00:52:31,781 --> 00:52:33,560
D'accord, va pour "banane".

863
00:52:42,560 --> 00:52:43,760
Pouvons-nous entrer ?

864
00:52:44,411 --> 00:52:45,817
Bonjour, M. Barrow.

865
00:52:46,057 --> 00:52:48,331
Tenez, c'est pour aller mieux.

866
00:52:51,424 --> 00:52:53,080
Merci beaucoup, maître George.

867
00:52:53,320 --> 00:52:56,450
Nous vous souhaitons sincèrement
un prompt rétablissement.

868
00:52:56,690 --> 00:52:59,083
En particulier maître George.

869
00:52:59,440 --> 00:53:01,340
J'ai au moins un ami, alors.

870
00:53:02,000 --> 00:53:03,547
Vous sentiez-vous seul ?

871
00:53:03,787 --> 00:53:05,880
Je ne peux m'en prendre
qu'à moi-même.

872
00:53:06,298 --> 00:53:07,920
J'ai fait et dit des choses...

873
00:53:09,131 --> 00:53:13,000
Je ne sais pas pourquoi,
je n'arrive pas à m'en empêcher.

874
00:53:13,360 --> 00:53:14,760
J'en paie le prix.

875
00:53:15,000 --> 00:53:18,040
C'est étrange.
Je pourrais en dire autant de moi.

876
00:53:18,673 --> 00:53:20,520
M. Carson leur a dit que tu as...

877
00:53:20,760 --> 00:53:22,603
La grippe, je sais.

878
00:53:23,475 --> 00:53:24,963
Excusez-moi, madame.

879
00:53:25,203 --> 00:53:26,840
Nous allons vous laisser.

880
00:53:27,240 --> 00:53:31,000
J'espère que les choses
s'arrangeront pour vous. Vraiment.

881
00:53:31,240 --> 00:53:33,960
Je vous dirais de même
si ce n'était pas impertinent.

882
00:53:34,442 --> 00:53:37,760
- Au revoir, M. Barrow.
- Au revoir, maître George.

883
00:53:42,320 --> 00:53:45,280
- C'est le grand jour !
- Ne m'en parlez pas.

884
00:53:45,801 --> 00:53:48,723
- Voulez-vous prendre Daisy ?
- Si je peux, avec joie.

885
00:53:48,963 --> 00:53:51,600
Ma nièce est douée,
mais elle risque d'être sous le choc

886
00:53:51,840 --> 00:53:54,920
de voir tous ces lords et ladies
dans la salle à manger.

887
00:53:55,160 --> 00:53:57,257
Comment le village
sera-t-il au courant ?

888
00:53:57,497 --> 00:54:01,629
Lucy s'en est occupée.
Un journaliste de <i>L'Écho</i> sera là.

889
00:54:01,869 --> 00:54:03,920
Posez une affiche,
tant que vous y êtes.

890
00:54:04,160 --> 00:54:06,880
Ils font une bonne action,
ne faites pas le rabat-joie.

891
00:54:07,120 --> 00:54:08,280
Oui, formidable,

892
00:54:08,520 --> 00:54:12,320
le public saura tout des gâteaux
que monsieur a engloutis

893
00:54:12,560 --> 00:54:14,400
à la table des adultères !

894
00:54:14,640 --> 00:54:18,123
Je suis sûre que vous avez servi
des adultères en haut.

895
00:54:18,363 --> 00:54:20,323
- C'est différent.
- Pourquoi ?

896
00:54:20,563 --> 00:54:23,666
Sans parler du valet suicidaire
dans le grenier.

897
00:54:23,906 --> 00:54:25,523
Où va le monde ?

898
00:54:26,150 --> 00:54:29,750
Dieu merci, la comtesse douairière
n'est pas là pour voir ça.

899
00:54:52,652 --> 00:54:54,000
Vous vraiment venue !

900
00:54:54,240 --> 00:54:57,711
- Cela avait l'air urgent.
- Quand bien même, merci beaucoup.

901
00:54:57,951 --> 00:55:00,763
- Tout allait bien chez vous ?
- Pas vraiment.

902
00:55:01,003 --> 00:55:03,960
- Spratt a disparu.
- Était-il prévenu de votre retour ?

903
00:55:04,200 --> 00:55:06,600
Un bon majordome
n'a pas besoin qu'on le prévienne.

904
00:55:08,242 --> 00:55:11,495
Où sont -elles ?
Mes petites-filles au coeur brisé.

905
00:55:11,735 --> 00:55:15,000
Seule Mary est là,
j'ignorais qu'Edith était à Londres.

906
00:55:15,396 --> 00:55:16,713
Ce n'est pas plus mal.

907
00:55:19,560 --> 00:55:21,193
Comment on va y aller ?

908
00:55:21,433 --> 00:55:23,018
Ils me prêtent une voiture,

909
00:55:23,258 --> 00:55:25,243
comme je vais servir le thé
à monsieur.

910
00:55:25,772 --> 00:55:28,395
Vous êtes prête ?
La voiture est là.

911
00:55:28,635 --> 00:55:30,360
Andrew, portez les paniers.

912
00:55:33,600 --> 00:55:35,320
Bonne chance à vous.

913
00:55:36,780 --> 00:55:38,485
Et bonne chance à nous tous.

914
00:55:38,725 --> 00:55:41,640
Dans le vain espoir d'éviter
les ragots et le scandale.

915
00:55:42,050 --> 00:55:43,640
Quel vieux grincheux...

916
00:55:43,880 --> 00:55:45,640
Ne dites pas
que vous ne m'aimez plus.

917
00:55:47,886 --> 00:55:51,520
Vous êtes mon grincheux.
Ça fait toute la différence.

918
00:56:01,520 --> 00:56:03,320
- Quand êtes-vous rentrée ?
- Hier soir.

919
00:56:04,171 --> 00:56:06,514
J'ai passé la nuit précédente
à Southampton

920
00:56:06,754 --> 00:56:10,680
et toute la journée en train.
Je suis donc venue à toute vitesse.

921
00:56:10,920 --> 00:56:14,258
Si vous êtes là pour me réprimander
au sujet d'Edith, c'est inutile.

922
00:56:14,498 --> 00:56:16,240
Tom m'a déjà passé un savon.

923
00:56:16,480 --> 00:56:17,787
Pourquoi as-tu fait ça ?

924
00:56:18,027 --> 00:56:20,181
Je ne sais pas,
elle était tellement...

925
00:56:20,800 --> 00:56:23,200
- Bref, je le regrette.
- J'espère bien.

926
00:56:23,440 --> 00:56:26,466
Avec Edith, je parle sans réfléchir,
et le mal est fait.

927
00:56:26,706 --> 00:56:29,016
Tom pense que tu es malheureuse,

928
00:56:29,256 --> 00:56:31,160
que c'est la raison
de ton comportement.

929
00:56:32,209 --> 00:56:34,600
Si c'est à propos d'Henry Talbot,

930
00:56:34,840 --> 00:56:36,840
sachez qu'il n'avait rien à offrir.

931
00:56:37,080 --> 00:56:39,683
Bertie Hexham est une perte,
mais pas Henry.

932
00:56:40,142 --> 00:56:43,123
Il est bien né,
mais sans argent ni titre.

933
00:56:43,463 --> 00:56:45,480
Et c'est un citadin.

934
00:56:45,917 --> 00:56:48,000
- Il a grandi à Londres.
- Il chasse.

935
00:56:48,240 --> 00:56:50,925
Oui, comme n'importe quel
banquier arriviste.

936
00:56:51,165 --> 00:56:55,403
Laissons ses qualifications de côté
pour le moment,

937
00:56:55,643 --> 00:56:58,000
et concentrons-nous
sur ce qui est important.

938
00:56:58,347 --> 00:56:59,384
C'est-à-dire ?

939
00:56:59,624 --> 00:57:01,774
Tom dit qu'il est amoureux de toi

940
00:57:02,217 --> 00:57:03,640
et que c'est mutuel.

941
00:57:04,890 --> 00:57:07,080
- Le croyez-vous ?
- Le nies-tu ?

942
00:57:08,710 --> 00:57:12,410
C'est vous qui me dites de ne pas
m'inquiéter de ses qualifications ?

943
00:57:12,650 --> 00:57:16,280
Tony Gillingham avait tout
pour me convenir.

944
00:57:16,740 --> 00:57:19,234
La naissance, l'argent, le physique.

945
00:57:20,251 --> 00:57:22,037
Mais il n'était pas pour toi.

946
00:57:22,675 --> 00:57:26,176
Il n'était pas assez intelligent,
pas assez fort.

947
00:57:27,473 --> 00:57:29,160
Henry Talbot est les deux.

948
00:57:29,557 --> 00:57:31,880
Soit, grand-mère,
ce n'est pas sa pauvreté.

949
00:57:32,291 --> 00:57:34,495
Mais Tom vous a-t-il dit
que j'étais là,

950
00:57:34,735 --> 00:57:37,440
devant une voiture en flammes,
à me demander si c'était lui ?

951
00:57:38,027 --> 00:57:39,840
Je crois qu'il m'a tout dit.

952
00:57:40,080 --> 00:57:42,720
Alors vous savez
que je ne peux pas revivre ça !

953
00:57:42,960 --> 00:57:45,534
Je ne peux pas !
Je vivrais dans la terreur.

954
00:57:45,774 --> 00:57:48,360
J'appréhenderais chaque course,
chaque essai.

955
00:57:48,600 --> 00:57:51,083
- C'est au-dessus de mes forces.
- Le sait-il ?

956
00:57:51,323 --> 00:57:53,852
Il proposerait d'y renoncer,
mais je ne veux pas.

957
00:57:54,092 --> 00:57:55,200
Il m'en voudrait.

958
00:57:56,760 --> 00:57:58,049
Trouvez-moi un duc !

959
00:57:58,289 --> 00:58:00,920
Il doit bien en rester un,
que je remette Edith à sa place.

960
00:58:01,160 --> 00:58:03,798
Tu es la seule femme
que je connaisse

961
00:58:04,271 --> 00:58:07,148
qui aime à croire
qu'elle est froide,

962
00:58:07,388 --> 00:58:10,360
égoïste et au-dessus de tout.

963
00:58:10,600 --> 00:58:12,962
La plupart d'entre nous
font tout pour le cacher.

964
00:58:13,202 --> 00:58:16,925
Pitié, épargnez-moi la leçon
sur les vertus sentimentales.

965
00:58:17,165 --> 00:58:20,306
Ne t'inquiète pas,
je crois toujours aux règles,

966
00:58:20,546 --> 00:58:23,640
à la tradition
et au rôle que nous devons jouer.

967
00:58:24,000 --> 00:58:25,856
Mais il y a autre chose.

968
00:58:27,552 --> 00:58:28,760
Quoi donc ?

969
00:58:29,856 --> 00:58:31,720
Je crois en l'amour.

970
00:58:32,978 --> 00:58:35,040
Un brillante carrière,

971
00:58:35,280 --> 00:58:36,928
une vie prospère,

972
00:58:37,168 --> 00:58:39,622
se vit rarement sans...

973
00:58:40,200 --> 00:58:42,200
une certaine part d'amour.

974
00:58:45,593 --> 00:58:47,908
Vous m'étonnez, grand-mère.

975
00:58:49,440 --> 00:58:50,680
Tant mieux.

976
00:58:50,920 --> 00:58:53,800
Je n'ai pas grimpé
toutes ces marches pour rien.

977
00:58:55,845 --> 00:58:58,189
Je dirai seulement ceci :

978
00:58:58,538 --> 00:58:59,640
d'abord,

979
00:59:01,411 --> 00:59:03,880
fais la paix avec ta soeur.

980
00:59:06,652 --> 00:59:07,652
Ensuite,

981
00:59:09,285 --> 00:59:11,280
fais la paix avec toi-même.

982
00:59:24,429 --> 00:59:26,920
- Grand-mère revient-elle pour dîner ?
- Elle n'a rien dit.

983
00:59:27,804 --> 00:59:30,766
Elle s'en va sans nous le dire
et revient sans nous voir.

984
00:59:31,006 --> 00:59:33,838
Elle nous punit,
c'est pourtant facile à comprendre.

985
00:59:34,078 --> 00:59:36,840
- Allons-y.
- Vous ne voulez vraiment pas venir ?

986
00:59:37,080 --> 00:59:39,494
Vous n'avez pas besoin de moi
pour faire sensation.

987
00:59:39,734 --> 00:59:41,330
Et de moi encore moins.

988
00:59:43,042 --> 00:59:45,705
Monsieur,
puis-je vous parler un instant ?

989
00:59:45,945 --> 00:59:46,963
Qu'y a-t-il ?

990
00:59:47,203 --> 00:59:49,556
Avec votre permission,
j'aimerais dire à M. Barrow

991
00:59:49,796 --> 00:59:52,139
qu'il peut rester,
pour le moment en tout cas.

992
00:59:52,379 --> 00:59:54,114
Cela le soulagerait d'un poids.

993
00:59:54,354 --> 00:59:56,640
Tant mieux,
j'allais suggérer la même chose.

994
00:59:57,283 --> 00:59:58,783
Vraiment, monsieur ?

995
00:59:59,023 --> 01:00:01,520
Oui, je me sens
aussi coupable que vous, Carson.

996
01:00:02,264 --> 01:00:04,528
Je vais vous dire
quelle est ma faute :

997
01:00:04,768 --> 01:00:06,902
je ne lui ai attribué
aucun sentiment.

998
01:00:07,142 --> 01:00:09,760
Je pensais qu'il était sans coeur.
Je me trompais.

999
01:00:10,170 --> 01:00:12,960
"Aucun homme n'est une île,"
pas même Thomas Barrow.

1000
01:00:16,680 --> 01:00:19,080
Je devrais être furieuse
contre vous.

1001
01:00:19,486 --> 01:00:21,842
Faire venir grand-mère
pour me passer un savon...

1002
01:00:22,082 --> 01:00:24,224
J'ai été stupéfait
qu'elle réponde à mon appel.

1003
01:00:24,464 --> 01:00:28,184
Elle a dit que votre lettre était
très éloquente, très convaincante.

1004
01:00:29,640 --> 01:00:30,920
Qu'allez-vous faire ?

1005
01:00:31,160 --> 01:00:35,200
J'ai envoyé un télégramme à Henry
pour qu'il prenne le prochain train.

1006
01:00:35,440 --> 01:00:37,280
Il sera peut-être là pour le thé.

1007
01:00:37,520 --> 01:00:39,011
Et Edith ?

1008
01:00:39,829 --> 01:00:41,720
C'est plus difficile.

1009
01:00:41,960 --> 01:00:45,120
Je suis prête à présenter mes excuses,
mais pourquoi me pardonnerait-elle ?

1010
01:00:48,397 --> 01:00:50,106
J'ai été retenue.
Elle est là ?

1011
01:00:50,346 --> 01:00:52,451
Oui, Miss Jones est arrivée,
Lady Edith.

1012
01:00:52,691 --> 01:00:55,541
- Pourquoi cet air mystérieux ?
- Vous verrez.

1013
01:00:59,360 --> 01:01:01,440
Il s'avère que...

1014
01:01:01,893 --> 01:01:03,560
voilà Miss Cassandra Jones.

1015
01:01:04,537 --> 01:01:05,520
Spratt ?

1016
01:01:05,760 --> 01:01:07,080
Bonjour, Lady Edith.

1017
01:01:09,154 --> 01:01:10,560
Banane !

1018
01:01:27,249 --> 01:01:29,840
Je n'ai pas besoin de vous dire
la raison de ma visite.

1019
01:01:30,411 --> 01:01:32,506
Soit vous savez tout,

1020
01:01:33,115 --> 01:01:35,015
soit vous ne m'entendez pas.

1021
01:01:39,464 --> 01:01:40,560
En vérité...

1022
01:01:42,497 --> 01:01:43,584
je l'aime.

1023
01:01:45,123 --> 01:01:47,873
Je crois
que nous allons bien ensemble,

1024
01:01:49,538 --> 01:01:52,238
mais je voudrais tant ressentir...

1025
01:01:52,960 --> 01:01:55,010
que vous êtes heureux pour moi.

1026
01:01:56,680 --> 01:01:59,194
Comme je serais heureuse pour vous,
mon chéri.

1027
01:02:02,634 --> 01:02:03,834
N'oubliez pas,

1028
01:02:04,310 --> 01:02:06,080
même si je l'aime,

1029
01:02:07,711 --> 01:02:09,840
je vous aimerai toujours.

1030
01:02:43,692 --> 01:02:47,440
- Je viens souvent à cette heure-ci.
- Je viens trop rarement.

1031
01:02:47,680 --> 01:02:49,280
C'est juste une habitude.

1032
01:02:51,782 --> 01:02:54,080
Je suis venue lui demander pardon,

1033
01:02:54,984 --> 01:02:57,000
si ça ne vous paraît pas trop idiot.

1034
01:02:57,428 --> 01:02:58,635
Je vois.

1035
01:03:00,800 --> 01:03:02,600
Vous voulez vous remarier,
je suppose.

1036
01:03:05,239 --> 01:03:07,733
Je ne sais pas
si vous avez son pardon,

1037
01:03:08,870 --> 01:03:11,020
mais inutile de demander le mien.

1038
01:03:11,960 --> 01:03:13,280
Je suis ravie.

1039
01:03:18,240 --> 01:03:19,698
Désirez-vous autre chose ?

1040
01:03:19,938 --> 01:03:21,963
Encore une bouchée
et nous exploserons.

1041
01:03:22,203 --> 01:03:24,760
À moins qu'il ne reste
un de ces délicieux scones.

1042
01:03:25,000 --> 01:03:27,120
Bien sûr.
Lucy, va chercher les scones.

1043
01:03:27,462 --> 01:03:29,160
Quand arrive le photographe ?

1044
01:03:29,400 --> 01:03:31,012
À cinq heures, madame.

1045
01:03:31,252 --> 01:03:35,252
Je crains que des gens du village
soient venus et attendent dehors...

1046
01:03:35,691 --> 01:03:37,561
Êtes-vous sûrs de vouloir le faire ?

1047
01:03:38,504 --> 01:03:40,483
Oh, femme de peu de foi.

1048
01:03:50,193 --> 01:03:52,280
Voilà, je vous laisse.

1049
01:03:52,757 --> 01:03:54,682
Vous pouvez rester, Tom.

1050
01:03:55,679 --> 01:03:56,679
Croyez-moi,

1051
01:03:56,919 --> 01:03:59,838
j'ai été mêlé à cette cour
suffisamment longtemps.

1052
01:04:00,078 --> 01:04:02,104
À vous
de vous débrouiller maintenant.

1053
01:04:13,443 --> 01:04:14,320
Alors ?

1054
01:04:14,887 --> 01:04:15,887
Alors quoi ?

1055
01:04:16,680 --> 01:04:19,073
Vous me jetez dehors
pour avoir déclaré mon amour.

1056
01:04:19,313 --> 01:04:21,560
Vous sifflez, j'accours,
et j'ignore pourquoi.

1057
01:04:22,040 --> 01:04:23,715
Parce que vous aviez raison.

1058
01:04:23,955 --> 01:04:26,118
Nous sommes amoureux
l'un de l'autre.

1059
01:04:26,358 --> 01:04:28,487
Je ne sais exactement
pourquoi j'ai lutté,

1060
01:04:28,727 --> 01:04:30,080
mais je ne lutte plus.

1061
01:04:30,723 --> 01:04:32,560
Je ne suis pas
ce que vous recherchiez.

1062
01:04:33,203 --> 01:04:36,040
Une fois, Tom et moi avons parlé
de l'égalité dans le mariage.

1063
01:04:37,211 --> 01:04:40,120
Elle n'a rien à voir
avec le rang ou l'argent.

1064
01:04:40,682 --> 01:04:45,120
Un couple devrait être égal
tant en force qu'en passion.

1065
01:04:48,034 --> 01:04:49,669
Je fais monter du thé ?

1066
01:04:49,909 --> 01:04:51,920
Êtes-vous toujours
aussi calme et sereine ?

1067
01:04:52,160 --> 01:04:53,397
Je l'espère.

1068
01:04:53,637 --> 01:04:54,787
Mais encore ?

1069
01:04:55,027 --> 01:04:57,858
Mon coeur bat maintenant si fort
que vous pourriez l'entendre.

1070
01:04:58,098 --> 01:05:00,400
J'ai chaud, j'ai froid,
je suffoque à cause de vous.

1071
01:05:00,785 --> 01:05:02,680
Vous le laissez peu paraître.

1072
01:05:03,568 --> 01:05:04,560
Merci.

1073
01:05:06,080 --> 01:05:07,960
Je dois savoir que vous êtes sûre.

1074
01:05:08,200 --> 01:05:09,250
Je le suis.

1075
01:05:09,728 --> 01:05:12,800
Je pense avoir trouvé
mon partenaire idéal. Vraiment.

1076
01:05:13,040 --> 01:05:15,872
Je n'ai plus vingt ans,
je ne tremble pas à votre contact,

1077
01:05:16,112 --> 01:05:18,051
mais si je vous dis non,

1078
01:05:18,291 --> 01:05:20,720
je ne serai jamais aussi heureuse
que nous l'aurions été.

1079
01:05:21,173 --> 01:05:22,879
Je n'ai plus vingt ans non plus,

1080
01:05:23,119 --> 01:05:25,493
mais je tremble encore
à votre contact.

1081
01:05:25,733 --> 01:05:28,207
Moi aussi,
je ne sais pas pourquoi j'ai dit ça.

1082
01:05:28,447 --> 01:05:29,547
Mon amour...

1083
01:05:30,062 --> 01:05:31,512
Quelle chance j'ai.

1084
01:05:35,243 --> 01:05:37,966
Et maintenant ? Un mariage
à la sauvette à Gretna Green ?

1085
01:05:38,206 --> 01:05:39,486
J'ai un aveu à faire.

1086
01:05:39,726 --> 01:05:42,400
La dernière fois, j'avais le papier
pour nous marier de suite.

1087
01:05:42,831 --> 01:05:44,840
Et l'accord
de l'archevêque de Canterbury ?

1088
01:05:45,304 --> 01:05:47,120
Inutile si on précise l'église.

1089
01:05:47,360 --> 01:05:49,716
- Mais il faut un évêque.
- Mon oncle est évêque.

1090
01:05:49,956 --> 01:05:52,880
Ah, l'Angleterre...
Certaines choses ne changent jamais.

1091
01:05:53,120 --> 01:05:57,560
Bref... il est toujours valable.
Et si nous nous marions maintenant ?

1092
01:05:58,055 --> 01:06:00,080
- Maintenant ?
- Enfin, samedi.

1093
01:06:00,320 --> 01:06:03,387
Vous ne voulez pas refaire
une cérémonie en grande pompe, si ?

1094
01:06:03,627 --> 01:06:04,960
Non, j'ai déjà donné.

1095
01:06:06,137 --> 01:06:07,120
Alors ?

1096
01:06:09,440 --> 01:06:11,759
Trop tard pour reculer, je suppose.

1097
01:06:22,600 --> 01:06:24,320
Attendez un moment, M. Molesley.

1098
01:06:24,560 --> 01:06:25,840
Attendez un moment.

1099
01:06:34,123 --> 01:06:35,673
Si vous êtes prêts...

1100
01:06:36,126 --> 01:06:38,280
- Mme Patmore doit être dessus.
- Bien sûr.

1101
01:06:38,520 --> 01:06:40,360
- Moi ? Mais non !
- J'insiste !

1102
01:06:41,003 --> 01:06:45,120
Une photo qui marque notre gratitude
pour un excellent moment.

1103
01:06:45,883 --> 01:06:47,297
Vous êtes prêt ?

1104
01:06:47,537 --> 01:06:49,960
Trois, deux, un.

1105
01:06:54,469 --> 01:06:56,920
- Vous n'avez pas triché ?
- Je le jure devant Dieu.

1106
01:06:57,160 --> 01:06:58,914
Je ne l'ai pas vue depuis hier.

1107
01:06:59,154 --> 01:07:01,218
J'ai même petit-déjeuné
dans ma chambre.

1108
01:07:01,458 --> 01:07:02,908
Ça, c'était Carson.

1109
01:07:03,760 --> 01:07:06,042
Il ne compromettrait jamais
le bonheur de Mary.

1110
01:07:08,632 --> 01:07:09,755
Étrange.

1111
01:07:09,995 --> 01:07:12,720
Maintenant que j'y pense,
je serai témoin à ses deux mariages.

1112
01:07:13,326 --> 01:07:15,520
Vous avez été un bon ami, Tom.
Merci.

1113
01:07:16,927 --> 01:07:19,061
Rendez-le-moi
en la rendant heureuse.

1114
01:07:22,320 --> 01:07:23,600
Qui est-ce ?

1115
01:07:28,262 --> 01:07:29,800
Quoi ? Ce n'est pas vrai !

1116
01:07:31,400 --> 01:07:32,600
Tu n'as rien dit !

1117
01:07:33,129 --> 01:07:35,844
J'hésitais encore
avant de monter dans le train.

1118
01:07:36,520 --> 01:07:38,160
- Comment vas-tu ?
- Ça va.

1119
01:07:38,400 --> 01:07:40,880
Pouvez-vous m'épargner
cette question aujourd'hui ?

1120
01:07:41,523 --> 01:07:44,173
- Pourriez-vous nous laisser ?
- Bien sûr.

1121
01:07:45,891 --> 01:07:47,791
Nous vous attendrons en bas.

1122
01:07:53,440 --> 01:07:55,395
Tu sais que je suis désolée.

1123
01:07:55,635 --> 01:07:59,470
Je m'en doutais un peu,
à moins que tu ne sois folle.

1124
01:07:59,948 --> 01:08:01,919
Je ne suis pas folle,

1125
01:08:02,159 --> 01:08:03,640
mais je suis désolée.

1126
01:08:04,044 --> 01:08:06,478
Je ne sais pas pourquoi j'ai fait ça.
Pas vraiment.

1127
01:08:06,718 --> 01:08:07,760
Je te l'ai dit.

1128
01:08:08,872 --> 01:08:11,960
Tu étais malheureuse,
tu voulais donc que je le sois aussi.

1129
01:08:13,531 --> 01:08:16,720
Heureuse à nouveau, tu seras
plus gentille pendant un temps.

1130
01:08:21,821 --> 01:08:24,723
Si tu le penses,
pourquoi es-tu venue ?

1131
01:08:26,739 --> 01:08:28,600
Au bout du compte, tu es ma soeur.

1132
01:08:30,440 --> 01:08:33,278
Et un jour, nous serons les seules
à nous souvenir de Sybil...

1133
01:08:35,917 --> 01:08:37,560
ou bien mère, père,

1134
01:08:38,720 --> 01:08:40,316
Matthew, Michael,

1135
01:08:41,244 --> 01:08:43,283
grand-mère, Carson,

1136
01:08:43,847 --> 01:08:45,880
tous ceux qui ont peuplé
notre jeunesse.

1137
01:08:48,960 --> 01:08:52,671
Jusqu'au jour où, finalement,
nos souvenirs partagés

1138
01:08:52,911 --> 01:08:55,560
compteront plus
que notre mésentente.

1139
01:09:01,033 --> 01:09:03,080
Qu'en aurait-il pensé, à ton avis ?

1140
01:09:06,340 --> 01:09:09,190
Je suis allée sur sa tombe
pour lui en parler,

1141
01:09:09,682 --> 01:09:11,532
ce qui ne me ressemble pas.

1142
01:09:12,844 --> 01:09:16,200
Matthew t'aimait
et voulait ton bonheur.

1143
01:09:17,901 --> 01:09:20,275
Je crois qu'il serait très content.

1144
01:09:21,881 --> 01:09:23,581
J'en suis même certaine.

1145
01:09:27,932 --> 01:09:29,560
Tu es jolie, au fait.

1146
01:09:31,293 --> 01:09:32,440
Merci.

1147
01:09:39,594 --> 01:09:42,687
Va nous trouver des places,
je vais l'attendre ici.

1148
01:09:45,549 --> 01:09:47,756
Amelia a dit
que vous lui aviez rendu visite.

1149
01:09:48,302 --> 01:09:49,302
En effet.

1150
01:09:50,078 --> 01:09:53,778
- Nous avons parlé de Larry.
- Vraiment ? Et ce fut productif ?

1151
01:09:54,218 --> 01:09:56,563
- Cela dépend de lui.
- Mais elle a dû...

1152
01:09:56,803 --> 01:09:59,763
La balle est dans le camp de Larry,
Lord Merton.

1153
01:10:00,003 --> 01:10:01,763
Lui seul peut la jouer.

1154
01:10:15,023 --> 01:10:18,414
Ceux que Dieu a unis,

1155
01:10:18,654 --> 01:10:21,338
que l'homme ne les sépare pas.

1156
01:10:23,502 --> 01:10:28,502
Puisque Henry et Mary ont tous deux
consenti aux liens du mariage,

1157
01:10:29,160 --> 01:10:33,483
ont prêté serment
devant Dieu et cette assemblée,

1158
01:10:34,186 --> 01:10:36,769
exprimant en cela

1159
01:10:37,009 --> 01:10:40,222
leur engagement l'un envers l'autre.

1160
01:10:40,462 --> 01:10:42,280
Puisqu'ils l'ont réaffirmé

1161
01:10:42,856 --> 01:10:45,560
en offrant et recevant
chacun une alliance,

1162
01:10:46,087 --> 01:10:48,403
et en joignant leurs mains,

1163
01:10:49,040 --> 01:10:52,560
je les déclare mari et femme.

1164
01:10:54,902 --> 01:10:57,120
Au nom du Père,

1165
01:10:57,360 --> 01:11:00,518
et du Fils, et du Saint-Esprit.

1166
01:11:10,433 --> 01:11:12,033
Félicitations, Henry !

1167
01:11:12,916 --> 01:11:13,916
Merci.

1168
01:11:15,163 --> 01:11:16,407
C'était bien !

1169
01:11:16,647 --> 01:11:20,000
Mais on le payera si on ne rentre pas
servir le banquet.

1170
01:11:24,329 --> 01:11:27,120
Voilà, M. Talbot,
je suis tombée sous votre charme.

1171
01:11:27,983 --> 01:11:29,520
Vous ne le regretterez pas.

1172
01:11:29,760 --> 01:11:31,165
J'espère bien.

1173
01:11:33,799 --> 01:11:34,966
Les voilà partis,

1174
01:11:35,206 --> 01:11:37,480
un nouveau couple
dans un nouveau monde.

1175
01:11:43,720 --> 01:11:45,956
Tous nos navires trouvent leur port.

1176
01:11:46,196 --> 01:11:47,196
Et Edith ?

1177
01:11:47,596 --> 01:11:50,310
De tous mes enfants,
c'est Edith qui m'a le plus surpris.

1178
01:11:50,550 --> 01:11:54,190
Oui, des façons
les plus diverses et variées.

1179
01:11:54,430 --> 01:11:56,480
Une surprise est une surprise, mère,

1180
01:11:57,123 --> 01:11:59,760
Et je suis sûr
que d'autres sont à venir.

