1
00:00:47,300 --> 00:00:51,243
Je moet hem niet eeuwig laten wachten.
- Ik hou van hem.

2
00:00:52,011 --> 00:00:55,527
Ik zou hem in een handomdraai accepteren
als het niet voor Marigold was.

3
00:00:55,830 --> 00:00:59,664
Je zegt dat hij je haar laat houden.
- Dat is niet het probleem.

4
00:00:59,686 --> 00:01:00,724
Wat dan wel?

5
00:01:02,430 --> 00:01:07,100
Als ik het stil houd, is er een leugen
in het hart van mijn huwelijk.

6
00:01:08,138 --> 00:01:11,468
Maar als ik hem de waarheid vertel,
zal ik het verpesten?

7
00:01:11,932 --> 00:01:13,002
Edith,

8
00:01:14,916 --> 00:01:17,526
je bent een volwassen vrouw
en ik kan je niet dwingen.

9
00:01:17,566 --> 00:01:21,046
Maar je kunt niet getrouwd zijn en een geheim als dit houden.

10
00:01:21,067 --> 00:01:24,951
Het is niet mogelijk en je zou niet gelukkig zijn.

11
00:01:26,458 --> 00:01:28,525
Hoe gelukkig ben ik nu?

12
00:01:33,500 --> 00:01:36,976
Mrs. Patmore, u bent de eigenares van
Orchardlaan 3, Haughton-le-Skerne.

13
00:01:37,293 --> 00:01:39,591
Inderdaad. Ik run het als een B&B.

14
00:01:39,643 --> 00:01:43,078
Onder uw gasten, waren een zekere
Doctor Fletcher en zijn vrouw?

15
00:01:43,130 --> 00:01:47,478
Het waren mijn eerste. Zeer hoffelijk
en respectabel, moet ik zeggen.

16
00:01:47,530 --> 00:01:49,761
Niet zo respectabel als u denkt.

17
00:01:50,474 --> 00:01:54,802
Dr. Fletcher was Mr. Ian McKidd
en zijn 'vrouw' Mrs. Dorrit.

18
00:01:54,824 --> 00:01:55,906
Wat?

19
00:01:55,928 --> 00:02:00,494
Mr. Dorrit klaagt Mr. McKidd aan
voor schade met betrekking tot overspel.

20
00:02:00,516 --> 00:02:04,861
U kunt als getuige worden opgeroepen.
- O mijn God.

21
00:02:06,866 --> 00:02:10,391
Er is enige bezorgdheid dat Haughton-le-Skerne
in het nieuws zal komen,

22
00:02:10,443 --> 00:02:13,207
als een plaats van een huis van lichte zeden.

23
00:02:15,650 --> 00:02:17,336
Een huis van lichte zeden?

24
00:02:17,358 --> 00:02:20,476
Ik ben bang dat de geruchten al rond gaan...

25
00:02:20,895 --> 00:02:24,430
Maar er is een kans dat Dorrit
het buiten de rechtbank schikt.

26
00:02:24,686 --> 00:02:28,089
Ik hou jullie op de hoogte.
- Dank u, Sergeant.

27
00:02:33,000 --> 00:02:34,956
Hallo. Wat brengt u hier?

28
00:02:34,978 --> 00:02:39,153
U moet het aan Mrs. Patmore vragen.

29
00:02:39,821 --> 00:02:42,221
Een huis van lichte zeden?

30
00:02:44,485 --> 00:02:48,492
Mama zwerft rond het zuiden van Frankrijk
zonder een woord tegen ons.

31
00:02:48,514 --> 00:02:51,497
Ik wens dat Cora...
- Ik wil geen woord over Cora horen.

32
00:02:51,563 --> 00:02:56,499
Mama is onmogelijk. - Ik wilde zeggen: Ik wou dat Cora het zich niet zo aantrok.

33
00:02:56,548 --> 00:02:59,298
Mama heeft deze keer mijn geduld uitgeput.

34
00:03:00,325 --> 00:03:05,213
Maar ze gaf je Teo.
- Waar. Ik vergeef haar alles.

35
00:03:16,317 --> 00:03:18,375
Denk je dat hij met Edith gaat trouwen?

36
00:03:19,965 --> 00:03:21,652
Als hij hoort over Marigold?

37
00:03:22,544 --> 00:03:24,940
Ik wil niet dat ze wordt gekwetst.

38
00:03:36,500 --> 00:03:38,957
Is dat het dan?
- Ja laten we gaan.

39
00:03:40,095 --> 00:03:42,842
Is Bertie's werkgever niet altijd in Tanger?

40
00:03:43,080 --> 00:03:44,163
Kan je er een kopen?

41
00:03:47,408 --> 00:03:48,446
Dank u.

42
00:03:53,551 --> 00:03:57,166
De 6e Markies van Hexham, 39,
is overleden tijdens vakantie in Tanger.

43
00:03:57,188 --> 00:03:58,710
Waar hij een frequente bezoeker was.

44
00:03:58,732 --> 00:04:01,626
Als oorzaak wordt malaria gegeven.
Lord Hexham was ongehuwd.

45
00:04:01,682 --> 00:04:05,072
Betekent dit dat Bertie zijn baan kwijt is?
- Dat hangt af van de erfgenaam.

46
00:04:05,436 --> 00:04:09,431
Arme Edith. Het was al erg genoeg dat hij makelaar
was. Nu is hij dat misschien zelfs niet meer.

47
00:04:09,984 --> 00:04:11,718
Doe daar niet zo opgewekt over.

48
00:04:12,600 --> 00:04:16,628
Je had haar gezicht moeten zien.
- Het was niet erg grappig voor Mrs. Patmore.

49
00:04:16,668 --> 00:04:19,886
Nee, en ik lach niet, maar...
- Maar, je lacht.

50
00:04:22,020 --> 00:04:26,895
Hoeveel klassen zult u elke week doen?
- Vijf om te beginnen.

51
00:04:27,265 --> 00:04:30,070
Alleen 's middags tussen half twee en half vier.

52
00:04:30,091 --> 00:04:33,890
Wat zegt Mr. Carson ervan?
- Ik heb het hem nog niet gevraagd.

53
00:04:34,970 --> 00:04:37,035
Vraag het hem niet, vertel het hem.

54
00:04:37,864 --> 00:04:41,237
Maar stel dat het niet goed gaat?
Stel dat ik niet goed ben?

55
00:04:43,058 --> 00:04:45,295
Natuurlijk wist ik niet
dat ze je hadden uitgenodigd.

56
00:04:45,334 --> 00:04:48,320
Ik zou het hebben gezegd.
- Niemand was zo onbeschoft tegen me als uw zoon.

57
00:04:48,375 --> 00:04:50,506
Waarom zou hij me op zijn bruiloft willen hebben?

58
00:04:50,547 --> 00:04:53,565
Is het geen goed teken?
- Ik weet niet waar het een teken van was.

59
00:04:53,586 --> 00:04:59,595
Amelia's invloed.
- Ja. Ik denk dat ik het eens ben.

60
00:04:59,992 --> 00:05:04,483
Ze is een zeer vriendelijke en zachte ziel.
- Is ze? Is ze dat echt?

61
00:05:05,318 --> 00:05:09,273
Denk je van niet?
- Om eerlijk te zijn, ik ken haar niet.

62
00:05:11,082 --> 00:05:14,974
Ik had alle moeite om niet
in lachen uit te barsten. Arm ding.

63
00:05:15,026 --> 00:05:18,294
Is het grappig? Stel dat iemand een verband
legt tussen Mrs. Patmore

64
00:05:18,346 --> 00:05:21,283
en haar plaats op Downton Abbey?
- Ik weet zeker van niet.

65
00:05:21,335 --> 00:05:26,352
Laten we bidden dat het niet gebeurd.
Ik wil niet dat dit verhaal boven bekend wordt.

66
00:05:26,394 --> 00:05:28,848
Ik ben niet van plan om het hen te vertellen.

67
00:05:34,300 --> 00:05:36,796
Ik heb in geen tijden zo gelachen.

68
00:05:36,818 --> 00:05:39,701
Ik kon niet laten het u te vertellen.
- Arme Mrs. Patmore.

69
00:05:39,753 --> 00:05:42,331
Ik weet het. Het is verschrikkelijk voor haar.

70
00:05:44,029 --> 00:05:47,505
Ik moet aan iets ernstigs denken
als ik naar beneden ga.

71
00:05:47,557 --> 00:05:52,793
Ik had een nogal treurig nieuws toen we
in Thirsk waren. Lord Hexham stierf.

72
00:05:52,870 --> 00:05:55,926
Wie is dat, M'Lady?
- De eigenaar van Brancaster Castle,

73
00:05:55,948 --> 00:05:57,924
Waar we vorig jaar waren.
Voor de korhoenjacht.

74
00:05:57,976 --> 00:06:00,414
Ik niet, M'Lady. Ik werd... vastgehouden.

75
00:06:00,466 --> 00:06:02,822
Natuurlijk. Het spijt me.

76
00:06:03,214 --> 00:06:07,276
Alleen, het heeft misschien invloed op
Lady Edith's vriend, Mrs. Pelham.

77
00:06:07,389 --> 00:06:11,547
Hij is de makelaar daar. Of was.
Hij is misschien zijn baan kwijt.

78
00:06:11,580 --> 00:06:13,152
Hoe zorgelijk voor hen.

79
00:06:13,174 --> 00:06:17,251
Mijn romance is misschien niet de enige
die voortijdig tot een einde komt.

80
00:06:17,462 --> 00:06:22,585
Heeft u nog iets gehoord van Mr. Talbot?
- Nee, maar dat is een goede zaak.

81
00:06:22,623 --> 00:06:25,923
Het betekent dat hij mijn beslissing accepteert.
- Maar is wat u wilt?

82
00:06:26,124 --> 00:06:27,984
Dat is precies wat ik wil.

83
00:06:29,404 --> 00:06:31,949
Ik kan de zin niet uit mijn hoofd krijgen.

84
00:06:31,971 --> 00:06:35,662
Het gaat maar rond en rond.
- Een huis van lichte zeden.

85
00:06:35,684 --> 00:06:38,867
Ja, ik weet wat het is, dank je!

86
00:06:39,778 --> 00:06:44,123
Mr. Dawes heeft nieuws voor u.
- Wil ik het weten?

87
00:06:44,839 --> 00:06:46,079
Lees het zelf maar.

88
00:06:48,499 --> 00:06:51,066
Je bent voor elke taak met hoge cijfers geslaagd.

89
00:06:51,088 --> 00:06:53,520
Daisy. Dat is geweldig nieuws.

90
00:06:57,650 --> 00:07:01,087
Arme Mr. Pelham. Eerst die vreselijke dag
op het circuit,

91
00:07:01,109 --> 00:07:04,844
en dan te horen krijgen dat zijn neef stierf.
- Het lijkt erg moeilijk.

92
00:07:05,287 --> 00:07:08,087
Heb je hem te pakken gekregen?
- Ja.

93
00:07:08,111 --> 00:07:11,351
Hij komt morgen, op het eerste deel
van zijn reis naar Tanger.

94
00:07:11,411 --> 00:07:13,192
Ik heb hem hier gevraagd.
- Goed.

95
00:07:13,236 --> 00:07:15,457
Hoe is hij?
- Bedroeft.

96
00:07:15,718 --> 00:07:18,433
Hij hield van zijn neef, en het ging
allemaal zo snel.

97
00:07:18,904 --> 00:07:22,884
Het probleem is dat ze hem al begroeven
en Bertie is niet zeker wat te doen.

98
00:07:22,933 --> 00:07:26,092
Dat is normaal in warme landen.
Het betekent geen gebrek aan respect.

99
00:07:26,115 --> 00:07:29,353
Nee, maar moeten ze hem daar laten?

100
00:07:29,406 --> 00:07:32,914
Die beslissing  is aan
de nieuwe Markies niet aan Bertie.

101
00:07:34,323 --> 00:07:36,830
Wel, dat is het juist.

102
00:07:37,644 --> 00:07:40,557
Hij is de nieuwe Markies... Bertie.

103
00:07:43,337 --> 00:07:47,316
Bertie Pelham is nu de Markies van Hexham?
- Ja.

104
00:07:47,878 --> 00:07:51,379
Onzin. Dat kan niet. Hij zou je hebben
verteld als hij de erfgenaam was.

105
00:07:51,418 --> 00:07:52,755
Hij heeft het me verteld.

106
00:07:53,145 --> 00:07:57,157
Maar zijn neef was pas in de 30 en ze wisten
allemaal met welk meisje hij zou gaan trouwen.

107
00:07:57,189 --> 00:07:59,818
Maar dat is absurd! Als Bertie
een markies is, dan zou Edith...

108
00:07:59,854 --> 00:08:03,135
Edith zou ons allemaal overtreffen.
Ja. Dat is juist.

109
00:08:03,466 --> 00:08:07,545
Was hij een nauw falilielid?
- De tweede neef in opvolging.

110
00:08:07,845 --> 00:08:11,130
Niemand had gedacht dat hij zou erven.
Het minst van alle Bertie.

111
00:08:11,179 --> 00:08:14,769
Hij leek mij een aardige jonge man.
- En wordt met de minuut aardiger.

112
00:08:14,790 --> 00:08:18,509
Met echte liefde voor Brancaster.
- Gossie mijne! Wat een verrassing.

113
00:08:19,900 --> 00:08:21,197
Dat is het diner.

114
00:08:21,478 --> 00:08:23,896
Als we niet te veel zijn afgeleid om te eten.

115
00:08:25,815 --> 00:08:29,038
We zullen allemaal onze knie buigen voor Edith.
Je zult ervan genieten, Mary.

116
00:08:29,060 --> 00:08:29,925
Nauwelijks.

117
00:08:29,926 --> 00:08:32,367
Als Bertie Lord Hexham is,
wat ik nog niet kan geloven,

118
00:08:32,388 --> 00:08:35,139
zal hij nu niet met haar willen trouwen.
- Voorzichtig.

119
00:08:35,161 --> 00:08:38,955
De mensen zullen denken dat je jaloers bent,
schat. Dat zouden we niet willen.

120
00:08:40,700 --> 00:08:44,183
Het is slechts om te proberen, Mr. Carson.
- U zou elke dag om twee vertrekken?

121
00:08:44,223 --> 00:08:47,136
En ik zou om vijf terug zijn. Dus ik kan
diner en lunch serveren.

122
00:08:47,159 --> 00:08:50,441
Niet te lang doen over de pudding.
- Mr. Barrow is nog steeds hier...

123
00:08:50,493 --> 00:08:53,316
Alsof we dat niet weten.
- Maar als lunch een beetje opschiet,

124
00:08:53,368 --> 00:08:56,851
zijn Andrew en Mr. Barrow en u er nog
om er op toe te zien.

125
00:08:57,119 --> 00:08:59,357
Waarom denkt u dat u zult slagen?

126
00:08:59,379 --> 00:09:02,151
Ik weet het niet precies. Misschien
omdat ik het zo graag wil.

127
00:09:02,204 --> 00:09:05,402
Er zijn tal van kleine jongens
die beroemde cricketers willen zijn.

128
00:09:05,454 --> 00:09:08,070
Het is niet genoeg om kampioenen
van ze te maken.

129
00:09:08,091 --> 00:09:11,998
Ik wil het gewoon proberen, Mr. Carson.
- En dat zul je.

130
00:09:18,327 --> 00:09:21,315
Wat vreselijk. Arme Mrs. Patmore.

131
00:09:21,337 --> 00:09:25,731
Wat een onwaarschijnlijke hoerenmadam.
- Mrs. Patmore's geheime carriÃ¨re.

132
00:09:27,884 --> 00:09:32,270
We moeten geen grapjes maken als Bertie hier is.
- We zullen lange gezichten trekken, maak je geen zorgen.

133
00:09:32,360 --> 00:09:36,485
Ik had eerder een telefoontje van Henry.
- Henry? Waarom heb je het niet gezegd?

134
00:09:36,633 --> 00:09:39,612
Ik zeg het nu.
- Hoe gaat het met hem?

135
00:09:40,173 --> 00:09:43,869
Treurt over Charlie Rogers.
Hij mist je.

136
00:09:45,056 --> 00:09:46,961
Je vraagt hem niet om hier te komen.

137
00:09:47,082 --> 00:09:50,040
Stel dat hij gewoon komt?
- Moedig hem niet aan, Tom.

138
00:09:51,005 --> 00:09:52,150
Ik meen het.

139
00:09:52,172 --> 00:09:56,045
We zouden ons lange tijd ellendig voelen.
- En je voelt je nu niet ellendig?

140
00:09:57,553 --> 00:10:00,955
Mary denkt dat hij zal me zal laten vallen.
- Ik zie niet in waarom.

141
00:10:01,208 --> 00:10:04,872
Het is zeker zeer bemoedigend dat hij
hier komt op zijn weg naar Londen.

142
00:10:04,925 --> 00:10:09,847
Tenzij het is om met mij te breken, zodat hij
opnieuw kan beginnen. Hij is niet gebonden.

143
00:10:10,051 --> 00:10:11,483
Ik heb hem niet geaccepteerd.

144
00:10:13,551 --> 00:10:15,724
Heb je hem over Marigold verteld?

145
00:10:17,602 --> 00:10:18,644
Nog niet.

146
00:10:18,665 --> 00:10:22,281
Maak een schone lei. Alstublieft.

147
00:10:22,597 --> 00:10:24,452
Je zult het betreuren als je het niet doet.

148
00:10:25,909 --> 00:10:28,388
Met mijn geluk, zal ik het hoe dan ook betreuren.

149
00:10:37,218 --> 00:10:38,480
Wat doe je?

150
00:10:43,310 --> 00:10:46,881
Wat tijdgrafieken en begripstesten maken.

151
00:10:47,584 --> 00:10:52,262
Testen? Voor de kinderen van het dorp?
- Verwacht u niet te veel?

152
00:10:52,283 --> 00:10:55,216
Wie wil cacao?
- Ik denk dat als je veel verwacht, je veel krijgt.

153
00:10:55,268 --> 00:10:58,049
Nee, dank u, Mrs. Patmore.
- Goede nacht.

154
00:10:58,540 --> 00:11:02,953
Hoe voel je je?
- Ik kan niet ontkennen dat ik nog steeds geschokt ben.

155
00:11:03,103 --> 00:11:06,259
Kan uw arme nichtje het aan?
- Ik ga morgen naar haar toe.

156
00:11:06,311 --> 00:11:07,768
Ik zal met je meegaan.

157
00:11:09,812 --> 00:11:14,337
Een echte Markies voor Edith.
Wie had dat gedacht?

158
00:11:14,363 --> 00:11:16,660
Ze heeft hem niet geaccepteerd
dus hij is tot niets verplicht.

159
00:11:16,682 --> 00:11:19,152
Hij zou niet hier komen als
hij van gedachten is veranderd.

160
00:11:19,175 --> 00:11:22,412
Als iemand me had verteld dat Mary aan een
monteur zou blijven hangen en Edith zou

161
00:11:22,434 --> 00:11:25,670
trouwen met een van de grootste mannen in
Engeland, zou ik ze hebben neergeslagen.

162
00:11:25,774 --> 00:11:30,299
Mary heeft zich ontdaan van haar monteur
en Edith is nog niet getrouwd.

163
00:11:30,322 --> 00:11:31,363
Ik weet het.

164
00:11:31,385 --> 00:11:35,433
Maar voor arme oude Edith die haar poppen
nog niet kon laten doen wat ze wilde,

165
00:11:35,484 --> 00:11:38,391
is het nogal prachtig.
- Er is nog steeds Marigold.

166
00:11:38,732 --> 00:11:43,045
Ze heeft het hem nog niet verteld en dat moet ze
doen als ze enige kans op geluk willen hebben.

167
00:11:44,819 --> 00:11:46,309
Ik smeek je, mijn liefste,

168
00:11:46,361 --> 00:11:50,643
laat deze keer de dingen het niet voor haar
verknallen. Dat is alles wat ik vraag.

169
00:11:50,695 --> 00:11:51,738
Alles?

170
00:12:07,612 --> 00:12:11,284
Ik denk dat het woud groot is.
We hebben niet groter nodig.

171
00:12:19,037 --> 00:12:20,763
Mary, laat me hem hier vragen.

172
00:12:21,250 --> 00:12:24,644
Het heeft geen zin. Er is niets veranderd.
- Jij bent veranderd.

173
00:12:25,555 --> 00:12:27,297
Het ligt niet zo makkelijk.

174
00:12:27,973 --> 00:12:30,868
Ik vind hem zeer aantrekkelijk.
Ik vind hem erg leuk.

175
00:12:30,984 --> 00:12:34,198
Ik vind hem heel aantrekkelijk. Ik vind
hem erg leuk. Wat een boel onzin!

176
00:12:34,787 --> 00:12:38,945
Als ik verliefd op hem ben, wat is dat?
Een krachtige drang die vervaagt.

177
00:12:38,997 --> 00:12:40,690
Vervaagde het voor jou en Matthew?

178
00:12:40,967 --> 00:12:44,522
We waren niet lang genoeg getrouwd, maar
ik weet zeker dat het zou zijn gebeurd.

179
00:12:44,544 --> 00:12:45,677
Ik niet.

180
00:12:46,008 --> 00:12:47,104
Tom,

181
00:12:48,148 --> 00:12:52,209
ik wil me niet boven anderen stellen, maar
mensen zoals wij, wij moeten verstandig trouwen.

182
00:12:52,803 --> 00:12:55,865
Vooral als we het familiebezit gaan erven.

183
00:12:56,079 --> 00:13:00,288
Het is een manier van leven, dat niet voor iedereen
is en een slecht huwelijk kan het vergiftigen.

184
00:13:00,309 --> 00:13:03,378
Hij is geen orang-oetan.
Hij weet hoe het werkt.

185
00:13:04,135 --> 00:13:05,981
Hij wil andere dingen.

186
00:13:06,003 --> 00:13:09,000
En jij en Matthew dan? Jullie kwamen
van verschillende polen.

187
00:13:09,022 --> 00:13:13,644
Ja, maar wij waren jong en vrij.
Het is moeilijker de tweede keer.

188
00:13:13,690 --> 00:13:14,733
Waarom?

189
00:13:15,209 --> 00:13:18,164
Je weet wat er op het spel staat.
Het is gemakkelijker het verkeerd te doen.

190
00:13:18,186 --> 00:13:21,499
Ik zie een echte kans voor je om het goed te doen.
- Eerlijk?

191
00:13:21,913 --> 00:13:23,094
Ik ben altijd eerlijk.

192
00:13:23,116 --> 00:13:26,284
Ben je dat?
- Waarom zou je dat in hemelsnaam zeggen?

193
00:13:26,958 --> 00:13:29,196
Een woord: Marigold.

194
00:13:31,842 --> 00:13:33,425
Het was niet mijn geheim te vertellen.

195
00:13:34,073 --> 00:13:37,718
Dus, het is waar. Wel, ik wist het wel.

196
00:13:38,386 --> 00:13:41,714
Marigold maakt niet uit. Zij zal je niet
gelukkig maken. Henry Talbot wel.

197
00:13:41,736 --> 00:13:43,722
Henry Talbot, Henry Talbot.

198
00:13:43,744 --> 00:13:46,091
Je staat veel meer aan zijn kant
dan je aan de mijne was.

199
00:13:46,115 --> 00:13:49,264
Hij is het voor je. Vertrouw me en
geef hem een kans.

200
00:13:49,347 --> 00:13:52,918
Nee. En als je wilt terugkomen
in mijn goede genade,

201
00:13:52,970 --> 00:13:55,617
geef je hem ook geen kans.

202
00:13:59,825 --> 00:14:01,044
Waar is iedereen?

203
00:14:01,096 --> 00:14:05,514
Mary en Tom zijn buiten en
Edith is Bertie van de trein halen.

204
00:14:07,890 --> 00:14:09,485
Gaan we er over praten?

205
00:14:11,757 --> 00:14:16,203
Gaan we werkelijk zitten toekijken en toestaan
dat deze jongeman's familie en toekomst

206
00:14:16,225 --> 00:14:19,298
in gevaar wordt gebracht door een
schandaal dat we voor hem verbergen?

207
00:14:19,350 --> 00:14:21,840
Ik denk niet dat ze het iedereen moet
vertellen, maar ik ben het eens.

208
00:14:21,892 --> 00:14:25,341
Ze moet het hem vertellen. Dan is het zijn keuze.
- Is het niet aan Edith?

209
00:14:25,393 --> 00:14:27,924
Je zegt dat, omdat nadat Tony Gillingham weg was,

210
00:14:27,977 --> 00:14:31,289
je dacht dat geen van je dochters
een waardig huwelijk zouden hebben.

211
00:14:31,311 --> 00:14:34,051
Nu is er kans op één en je kunt er niet
toekomen om het toe te geven.

212
00:14:34,073 --> 00:14:36,852
Je hebt geen kinderen. Je begrijpt
deze dingen niet.

213
00:14:36,873 --> 00:14:40,365
Nee. Ik heb geen kinderen gehad, zoals
je me zo vriendelijk herinnert,

214
00:14:40,723 --> 00:14:42,671
maar ik hoop dat ik
een gevoel van fatsoen heb.

215
00:14:42,693 --> 00:14:46,440
Hoe lang ben je van plan te blijven?
Je verkoudheid moet nu wel over zijn.

216
00:14:46,461 --> 00:14:50,274
Maak geen ruzie. Niets wordt beter
als jullie twee ruzie maken.

217
00:14:52,065 --> 00:14:54,352
Hallo, Mr. Pelham. Ik bedoel...

218
00:14:54,474 --> 00:14:56,786
Ik blijf Mr. Pelham tot na de dienst.

219
00:14:57,171 --> 00:14:59,026
Ik zou toch willen dat je me Bertie noemt.

220
00:14:59,418 --> 00:15:01,998
Wat voor soort dienst zal het zijn?
- Geen begrafenis.

221
00:15:02,153 --> 00:15:03,829
Ik heb besloten om hem niet te storen.

222
00:15:04,618 --> 00:15:07,002
Ik zal zijn spullen halen en
zijn schulden voldoen

223
00:15:07,679 --> 00:15:09,805
en een dienst in huis houden
om afscheid te nemen.

224
00:15:09,827 --> 00:15:11,642
Dat klinkt als een heel goed plan.

225
00:15:11,694 --> 00:15:15,145
Ik hoop dat je toestaat dat ik kom.
- Ik wil dat je komt.

226
00:15:15,174 --> 00:15:19,734
Je herinnert je mijn zus?
- Natuurlijk. Lady Rosamund.

227
00:15:19,779 --> 00:15:23,018
Dit moet een vreemde en
verontrustende tijd voor u zijn.

228
00:15:23,067 --> 00:15:27,187
Zeg dat wel. Mijn moeder is uitgelaten,
maar ze kan niet waarderen

229
00:15:27,239 --> 00:15:30,413
dat ik toegewijd was aan Neef Peter.
- Ik weet zeker van wel.

230
00:15:31,153 --> 00:15:33,856
Niet echt. De meeste mensen
begrepen hem niet.

231
00:15:34,199 --> 00:15:37,814
Hij was... zo delicaat.

232
00:15:39,017 --> 00:15:41,573
Maar hij was zo aardig voor me
zoals nooit iemand is geweest.

233
00:15:42,208 --> 00:15:44,992
Hoe blij hij moet zijn om
weten dat je zijn erfgenaam bent.

234
00:15:47,781 --> 00:15:49,433
Dat is zo aardig van je.

235
00:15:51,535 --> 00:15:55,150
Goedheid. Ik ben bang dat je me
aan het snotteren hebt gemaakt.

236
00:15:55,515 --> 00:15:59,161
Laat me je naar boven brengen om uit te pakken.
Lunch duurt nog een half uur.

237
00:16:07,299 --> 00:16:11,393
Dat is de man die je tot een huwelijk wilt lokken?
- Ik ga voor een wandeling.

238
00:16:14,269 --> 00:16:18,844
Ik ben het eens. Maar Robert denkt dat
Edith zo weinig geluk in haar leven had.

239
00:16:18,916 --> 00:16:23,417
Ik sympathiseer, natuurlijk, maar
we weten allebei dat ze een fout maakt.

240
00:16:32,440 --> 00:16:33,515
Een ding.

241
00:16:34,850 --> 00:16:38,075
Vergeet niet dat Mr. Pelham
nu de Markies van Hexham is,

242
00:16:38,106 --> 00:16:39,315
Als je hem aan spreekt.

243
00:16:39,337 --> 00:16:41,998
Ik hielp hem vanmorgen uitpakken en
hij wil Mr. Pelham blijven

244
00:16:42,030 --> 00:16:43,910
tot na zijn neefs begrafenis, Mr. Carson.

245
00:16:43,962 --> 00:16:47,079
Hij kan zich naar hartenlust Mr. Pelham noemen

246
00:16:47,101 --> 00:16:49,901
maar hij is toch Lord Hexham, Mr. Bates,

247
00:16:49,923 --> 00:16:52,755
en we zullen naar hem
verwijzen als Meneer.

248
00:16:53,918 --> 00:16:55,274
Tijd om te beginnen.

249
00:16:57,078 --> 00:17:01,182
Goed nieuws?
- Niet precies.

250
00:17:05,517 --> 00:17:08,373
Dank u voor uw aanvraag, maar
we willen de rollen

251
00:17:08,425 --> 00:17:12,314
van butler, chauffeur en lakei, combineren
en u lijkt overgekwalificeerd.

252
00:17:12,899 --> 00:17:15,480
Maar accepteer onze beste wensen
voor de toekomst.

253
00:17:17,335 --> 00:17:20,417
Welke toekomst?
- Doe niet zo gek.

254
00:17:21,192 --> 00:17:25,424
Natuurlijk. Dat is juist. Ik ben dwaas,
is het niet? Dwaze oude ik.

255
00:17:26,524 --> 00:17:28,638
Nee wacht.
- Laat hem gaan.

256
00:17:31,394 --> 00:17:35,708
Wat was het met Tanger waarvan
je neef zo van genoot?

257
00:17:35,889 --> 00:17:39,139
Wie zal het zeggen? Hij sprak van naar
het strand gaan

258
00:17:39,161 --> 00:17:41,547
en naar de jonge vissers kijken
die de netten binnenhalen.

259
00:17:41,569 --> 00:17:44,669
Hoe de ondergaande zon de
scÃ¨ne magisch zou maken

260
00:17:44,840 --> 00:17:47,476
totdat alles plotseling
in duisternis werd gehuld.

261
00:17:47,793 --> 00:17:49,601
Lieve hemel. Wat lyrisch.

262
00:17:49,877 --> 00:17:52,919
Hij was lyrisch. Hij was een kunstenaar.

263
00:17:53,283 --> 00:17:54,654
In zijn hart, toch.

264
00:17:54,675 --> 00:17:57,491
Ik denk niet dat deze familie veel kan
bogen op kunstenaars.

265
00:17:57,513 --> 00:18:00,215
Hoewel we een tante hadden
die heel goed was in macramé.

266
00:18:02,283 --> 00:18:05,514
Dus, ben je hier om dingen met Edith
te regelen voordat je weggaat?

267
00:18:07,394 --> 00:18:09,093
Mary, alsjeblieft.

268
00:18:09,729 --> 00:18:10,803
Ik hoop het.

269
00:18:11,585 --> 00:18:15,223
Ik hoop dat we dingen geregeld kunnen krijgen,
maar ik moet niet overhaast te werk gaan.

270
00:18:18,523 --> 00:18:21,241
Je hebt over je moeder gesproken maar
welke andere familie heb je?

271
00:18:22,023 --> 00:18:26,215
Dat is alles. Mijn vader is dood, natuurlijk,
er zijn geen broers en zussen.

272
00:18:26,362 --> 00:18:28,576
Het is alleen ik en moeder.

273
00:18:29,007 --> 00:18:33,265
Je maakte een grapje toen je zei dat ze uitgelaten
was maar ze moet een zekere trots voelen.

274
00:18:33,287 --> 00:18:36,361
Het was geen grapje, maar oordeel
zelf wanneer je haar ontmoet.

275
00:18:36,382 --> 00:18:38,267
Je praat alsof we bang voor haar moeten zijn.

276
00:18:39,242 --> 00:18:42,034
Ze maakt dat Mr. Squeers op
Florence Nightingale lijkt.

277
00:18:51,460 --> 00:18:53,674
Dames? Mag ik een foto maken?

278
00:18:54,572 --> 00:18:56,655
Nee, dat mag je niet.

279
00:19:01,808 --> 00:19:03,755
Hij is de hele dag al hier.

280
00:19:03,835 --> 00:19:07,212
Waarom heb je net gebeld en ons
gewaarschuwd? Jij dom wicht!

281
00:19:07,277 --> 00:19:11,567
Het spijt me, tante Beryl, ik dacht dat u misschien
niet zou komen en ik word bijna gek hier.

282
00:19:11,908 --> 00:19:15,190
Hoe zit het met boekingen?
- Geannuleerd.

283
00:19:16,066 --> 00:19:17,888
Wat?! Allemaal?

284
00:19:17,910 --> 00:19:21,071
Een man wilde compensatie.
Voor de spot.

285
00:19:21,113 --> 00:19:25,011
Ik hoop dat je hem hebt verteld wat hij
ermee kon doen! Ik zal hem spot geven!

286
00:19:25,033 --> 00:19:26,554
Nu kalmeren.

287
00:19:26,689 --> 00:19:30,201
Er is geen kwaad gedaan dus
laten we gaan en thee drinken.

288
00:19:38,738 --> 00:19:40,113
Dit is Mr. Molesley.

289
00:19:40,268 --> 00:19:43,100
Hij zal jullie geschiedenis en
Engels literatuur onderwijzen.

290
00:19:43,215 --> 00:19:46,396
Maak hem welkom, alstublieft.
- Goedemiddag.

291
00:19:46,690 --> 00:19:49,208
Wel, ik laat het aan u.

292
00:19:55,287 --> 00:20:00,927
Deze termijn zullen we de jaren onderzoeken
tussen de burgeroorlog van 1642 en...

293
00:20:05,003 --> 00:20:10,162
1642 en de Glorieuze Revolutie...

294
00:20:10,806 --> 00:20:12,946
van 1688.

295
00:20:13,420 --> 00:20:18,109
Bijna een halve eeuw van verandering en
sociale vooruitgang.

296
00:20:18,742 --> 00:20:21,063
Ik hoop dat u het net zo spannend vindt als ik.

297
00:20:26,496 --> 00:20:28,205
De dingen zijn nu voor je veranderd.

298
00:20:28,856 --> 00:20:33,154
Je moet weten dat je geheel vrij bent als je wilt.
- Wil ik niet.

299
00:20:34,426 --> 00:20:38,291
Kijk, natuurlijk zijn dingen veranderd.
Ik stond in de rij voor een rustig leven,

300
00:20:38,602 --> 00:20:41,947
landbouw, sport, een gezin vormen met mijn vrouw.

301
00:20:42,280 --> 00:20:44,743
Maar nu moet ik een van de koningen
van de provincie zijn...

302
00:20:44,886 --> 00:20:48,287
altijd op parade, mensen vertegenwoordigen
die naar me op kijken,

303
00:20:48,308 --> 00:20:52,877
voor zaken vechten, heel erg hard proberen
niet teleurstellend te zijn.

304
00:20:52,929 --> 00:20:55,293
Ik denk dat je zeer goed werk zal doen.

305
00:20:55,345 --> 00:20:58,658
Je kan geen andere man vragen met
een gezonder moreel geweten.

306
00:20:58,804 --> 00:21:02,116
Het geweten misschien,
maar wat over de moed?

307
00:21:02,889 --> 00:21:04,360
Help me. Alstublieft.

308
00:21:05,156 --> 00:21:08,110
Maar kan ik helpen? Ben ik het waard?

309
00:21:08,754 --> 00:21:12,213
De 7de Markies van Hexham trouwt de
dochter van de 5de Graaf van Grantham?

310
00:21:12,351 --> 00:21:15,622
Wie kan meer geschikt zijn?
Moeder zal verrukt zijn.

311
00:21:17,177 --> 00:21:18,724
Je praat veel over haar.

312
00:21:19,898 --> 00:21:22,378
Ze is een belangrijke figuur
in mijn leven. Ik geef het toe.

313
00:21:22,972 --> 00:21:24,953
Maar ik ben het niet over alles met haar eens.

314
00:21:25,951 --> 00:21:27,901
Is ze werkelijk zeer streng?

315
00:21:28,588 --> 00:21:31,608
Ze gelooft zeker dat rang
verantwoordelijkheden brengt.

316
00:21:33,080 --> 00:21:34,317
Maar dat doe ik ook.

317
00:21:35,300 --> 00:21:36,724
Daarom ik heb jou nodig.

318
00:21:38,400 --> 00:21:40,898
Om me te helpen om aan mijn eigen
verwachtingen te voldoen.

319
00:21:43,632 --> 00:21:45,100
We moeten naar binnen gaan.

320
00:21:45,826 --> 00:21:48,557
Thee zal zijn begonnen en
de kinderen komen dadelijk beneden.

321
00:22:06,000 --> 00:22:09,819
De echtgenoot werd afgekocht?
- Wel, hij schikte buiten de rechtbank.

322
00:22:09,841 --> 00:22:13,137
En je hoeft geen getuige te zijn?
- Dat zei Mr. Willis.

323
00:22:13,617 --> 00:22:18,052
Maar ik heb al mijn boekingen verloren.
Ik ben een lachertje.

324
00:22:18,074 --> 00:22:22,225
Ik had al vragen over het idee vanaf het begin.
- Dat had je niet!

325
00:22:22,364 --> 00:22:24,463
Het is precies wat wij van plan zijn te doen.

326
00:22:24,485 --> 00:22:27,061
Het is duidelijk dat we
veel voorzichtiger moeten zijn

327
00:22:27,114 --> 00:22:30,603
dan Mrs. Patmore, is het niet?
- Dat is de voordeur, Mr. Carson.

328
00:22:30,656 --> 00:22:32,086
Ik zal gaan.

329
00:22:37,461 --> 00:22:39,022
Jan Klaasen is verschrikkelijk woest.

330
00:22:39,074 --> 00:22:42,755
Ik denk niet dat hij een goed model is
voor het huwelijk in het latere leven.

331
00:22:42,777 --> 00:22:44,565
Of relaties met de wet.

332
00:22:44,617 --> 00:22:47,343
Neem dat! En dat! En dat!
- Jij schurk.

333
00:22:47,396 --> 00:22:50,929
Dat is de manier om het te doen!
- Heel goed!

334
00:22:52,445 --> 00:22:54,025
Mr. Talbot.

335
00:22:54,731 --> 00:22:57,775
Hallo, Mr. Talbot. Mary heeft me nooit
verteld dat u zou komen.

336
00:22:57,832 --> 00:23:00,943
Ik wist niet dat hij kwam.
- Wel, het ding is, ik was onderweg van Durham

337
00:23:00,996 --> 00:23:03,969
en ik besefte plotseling dat
ik bijna de deur zou passeren.

338
00:23:03,991 --> 00:23:07,698
Wat deed je in Durham?
- Ik deed verschillende auto dingen.

339
00:23:07,720 --> 00:23:10,612
We hebben je niet meer gezien sinds
die vreselijke dag op Brooklands.

340
00:23:10,664 --> 00:23:13,904
Ik hoop dat u met dit alles om kunt gaan.
- Wel, men heeft niet veel keus.

341
00:23:13,956 --> 00:23:15,315
Wist je hiervan?

342
00:23:15,933 --> 00:23:19,573
Ik kan hebben gezegd als hij van Durham
kwam, hij heel dichtbij was.

343
00:23:19,595 --> 00:23:23,118
Denk niet dat ik geamuseerd ben. Ik heb
hekel aan te worden gedwongen.

344
00:23:23,176 --> 00:23:24,664
Niemand dwingt iets.

345
00:23:24,834 --> 00:23:28,014
Nu je hier bent, hoop ik dat
je voor de nacht blijft.

346
00:23:28,036 --> 00:23:29,096
Mary?

347
00:23:29,977 --> 00:23:34,380
Misschien heeft Mr. Talbot haast om thuis te komen.
- Nee, ik heb niet.

348
00:23:34,591 --> 00:23:38,458
Dan is het geregeld. Carson, kunt u alstublieft
Mrs. Hughes waarschuwen?

349
00:23:38,502 --> 00:23:40,544
Vraag iemand om uit te pakken voor Mr. Talbot.

350
00:23:42,587 --> 00:23:46,104
Ik ben bang dat je thee hebt gemist.
- Geen zorgen daar over.

351
00:23:46,125 --> 00:23:47,296
Heb ik niet.

352
00:23:53,950 --> 00:23:57,515
Hallo, Bertie, ik hoorde over je neef.
Het spijt me vreselijk.

353
00:23:57,604 --> 00:24:02,113
Dank je. Ik ben op weg daarheen, maar
ik wil dingen geregeld hebben voor ik ga.

354
00:24:02,676 --> 00:24:04,667
En zijn ze... geregeld?

355
00:24:05,084 --> 00:24:07,631
Ik denk het. Het komt in orde.

356
00:24:07,990 --> 00:24:09,373
Dan benijd ik je.

357
00:24:09,426 --> 00:24:13,343
Ik zou zeggen dat Mr. Talbot zich
ernstig heeft misrekend.

358
00:24:17,400 --> 00:24:22,089
.. de strijd tussen de
monarchie en het parlement.

359
00:24:22,651 --> 00:24:25,350
Goed. Dat is het voor vandaag.

360
00:24:25,402 --> 00:24:30,488
Oh ja, sommigen van jullie willen
misschien deze tijdgrafieken bekijken

361
00:24:30,511 --> 00:24:33,786
die ik heb gemaakt, morgen zullen we echt
beginnen om een start te maken.

362
00:24:35,888 --> 00:24:37,110
Wil jij...?

363
00:24:37,736 --> 00:24:40,446
Dit is dus precies niet de manier
om mij over te halen!

364
00:24:40,553 --> 00:24:43,770
Mary, kun je van je hoge paard komen?
- Waarom bemoei jij je ermee?

365
00:24:43,823 --> 00:24:47,607
Ik hou van je en wil dat je gelukkig bent.
- Je hebt een vreemde manier om het te tonen.

366
00:24:47,696 --> 00:24:50,771
Wel, ik neem aan dat ik het ben waar
jullie ruzie over hebben?

367
00:24:50,824 --> 00:24:55,423
Ja, inderdaad. En je kunt jezelf uitgraven.
Want ik heb er genoeg van.

368
00:24:59,503 --> 00:25:02,695
Heb je een smoking meegebracht?
- Ja.

369
00:25:02,717 --> 00:25:05,461
Wel, je was goed uitgerust om
je 'auto dingen' in Durham te doen.

370
00:25:05,483 --> 00:25:09,615
Hoe lang denk je dat het is om iemand te vinden
met wie ik de rest van mijn leven mee wil zijn?

371
00:25:09,637 --> 00:25:13,153
Wonen in mijn familiehuis? Werken om
mijn landgoed te behouden

372
00:25:13,175 --> 00:25:16,818
en worden overklast door je eigen stiefzoon?
- Oh, ik ben sterker dan ik eruit zie.

373
00:25:16,870 --> 00:25:19,899
Oh, Henry, alsjeblieft maak dit moeilijker
dan het moet zijn.

374
00:25:21,143 --> 00:25:22,207
Ben je gek?

375
00:25:23,370 --> 00:25:25,029
Als je probeert om van me af te komen,

376
00:25:26,043 --> 00:25:28,419
ga ik dit zo moeilijk

377
00:25:29,299 --> 00:25:30,926
en zo afschuwelijk maken als ik kan!

378
00:25:32,244 --> 00:25:34,546
Wel, je bent uiterst oneerlijk!

379
00:25:41,400 --> 00:25:43,710
Ik wou dat ik wist wat we moeten doen.

380
00:25:43,870 --> 00:25:45,808
Ik ben geneigd het hem zelf te vertellen.

381
00:25:45,830 --> 00:25:48,556
Denk je dat hij sterk genoeg is
om op te staan tegen zijn moeder?

382
00:25:48,578 --> 00:25:52,545
Kunnen we het niet gewoon aan Edith over laten
om het hem te vertellen, als het haar past?

383
00:25:52,642 --> 00:25:53,864
Hem wat vertellen?

384
00:25:55,456 --> 00:25:58,427
Dat Mr. Gregson Edith zijn erfgenaam maakte.

385
00:25:58,696 --> 00:26:01,476
Sommige mannen kunnen zich daar niet
comfortabel bij voelen.

386
00:26:03,188 --> 00:26:06,883
Waarom heb je Henry gevraagd te blijven,
zonder eerst mij te vragen?

387
00:26:06,946 --> 00:26:10,353
Lieveling, het was half zes en
de man was in Noord-Yorkshire.

388
00:26:10,406 --> 00:26:12,871
Wat wilde je dat hij deed? Een tent
opzetten onder een boom?

389
00:26:12,894 --> 00:26:15,188
Hij moet een plan voor zijn reis
terug hebben gemaakt.

390
00:26:15,210 --> 00:26:18,096
Ik betwijfel of hij ooit naar Durham ging.

391
00:26:18,471 --> 00:26:20,383
Hij kwam hier voor jou.

392
00:26:20,537 --> 00:26:22,718
Wie zegt dat?
- De blik in zijn ogen.

393
00:26:23,866 --> 00:26:27,315
Niet een van jullie denkt dat het een
goed idee is! Een professionele coureur?

394
00:26:27,367 --> 00:26:29,798
Met niets op zijn naam?
- Geef hem dan op.

395
00:26:29,819 --> 00:26:33,727
Had ik. Deed ik. Tot Mama
hem uitnodigde te blijven.

396
00:26:35,130 --> 00:26:39,200
Je kunt niet verwachten dat we onbeleefd zijn.
De man's enige misdaad is dat hij verliefd op je is.

397
00:26:39,245 --> 00:26:43,162
Stuur hem weg! Zo snel als je kunt.
Voor ieders bestwil.

398
00:26:46,364 --> 00:26:49,986
Ze heeft gelijk over één ding. Geen
van ons denkt dat het een goed idee is.

399
00:26:50,008 --> 00:26:51,091
Misschien niet.

400
00:26:51,440 --> 00:26:54,876
Maar ze is duidelijk stapel gek op hem,
wat ze ook zegt.

401
00:26:57,551 --> 00:27:00,197
Hoe was het, Mr. Molesley? Onderwijzen?

402
00:27:05,205 --> 00:27:09,893
Het was een hele uitdaging.
- Er is altijd een andere dag.

403
00:27:10,484 --> 00:27:11,525
Ik weet het.

404
00:27:13,527 --> 00:27:17,654
Ze hebben hun koffie boven dus zal ik
een laatste ronde doen.

405
00:27:21,001 --> 00:27:24,618
Hoe ga je naar Tanger? Is er
een boot die rechtstreeks vaart?

406
00:27:24,670 --> 00:27:27,851
Eigenlijk ga ik vliegen. Het de eerste deel, toch.
- Wat?

407
00:27:27,910 --> 00:27:31,351
Ik weet het. Het lijkt nogal gewaagd.
- Ik benijd je niet.

408
00:27:31,374 --> 00:27:34,954
Ik weet het niet. Nu de commerciÃ«le
luchtvaartmaatschappijen beginnen te vliegen,

409
00:27:35,005 --> 00:27:38,120
Ik denk dat het niet lang zal duren tot
we allemaal heen en weer vliegen.

410
00:27:38,334 --> 00:27:39,848
Ik betwijfel dat.

411
00:27:40,154 --> 00:27:44,207
Ik bewonder hoe Bertie er niet omheen
draait. Hij is hier om jou te zien.

412
00:27:44,590 --> 00:27:45,645
Ik weet het.

413
00:27:45,667 --> 00:27:48,746
Hetzelfde kan van mij worden gezegd,
maar ik doe het niet zo goed als hij.

414
00:27:49,103 --> 00:27:52,506
Ik hoop dat je weet wat je doet.
Ze is nogal een handvol weet je.

415
00:27:52,528 --> 00:27:55,433
Wie is een handvol?
- Mijn geliefde zus.

416
00:27:55,523 --> 00:27:57,443
Wel, ze is geliefd door mij, in ieder geval.

417
00:27:58,005 --> 00:28:02,156
Ik mag Bertie. Echt. Maar als je ze samen ziet...
- Betekent?

418
00:28:02,474 --> 00:28:04,543
Als Henry de nieuwe Markies was,

419
00:28:04,595 --> 00:28:07,418
zou er geen vrouw zijn die hem niet
zou willen binnenhalen.

420
00:28:07,470 --> 00:28:09,896
Hoe zit het met jou?
Zou jij hem willen binnen halen?

421
00:28:10,172 --> 00:28:12,670
Want als dat de reden is waarom
je het niet doet, schaam je.

422
00:28:13,665 --> 00:28:15,031
Oh, stop met me de les te lezen.

423
00:28:17,268 --> 00:28:18,399
Pardon.

424
00:28:23,200 --> 00:28:24,461
Mary, wacht.

425
00:28:25,906 --> 00:28:26,949
Wacht.

426
00:28:27,088 --> 00:28:29,855
Kijk, ik heb een fout gemaakt. Het spijt me.

427
00:28:30,026 --> 00:28:33,020
Ik dacht dat ik mijn argumenten beter
persoonlijk kon presenteren,

428
00:28:33,043 --> 00:28:36,644
ik had het duidelijk verkeerd.
- Ik kan het niet hebben om te worden bespeeld.

429
00:28:36,781 --> 00:28:37,823
Maar zie je,

430
00:28:38,775 --> 00:28:40,949
ik denk dat we veel van elkaar houden.

431
00:28:40,970 --> 00:28:42,134
Voor een of andere reden,

432
00:28:42,574 --> 00:28:44,329
vecht je er tegen. Ik niet.

433
00:28:45,810 --> 00:28:48,741
Mijn geboorte is respectabel,
dus dat kan niet zijn,

434
00:28:49,038 --> 00:28:52,237
wat me dwingt te geloven
dat het mijn gebrek aan geld is

435
00:28:52,289 --> 00:28:54,379
en positie die het probleem vormen.

436
00:28:55,534 --> 00:28:56,880
Ben je niet beter dan dat?

437
00:28:57,802 --> 00:28:58,885
Wat?

438
00:29:00,019 --> 00:29:01,907
Nou, het lijkt mij vrij bekrompen.

439
00:29:02,020 --> 00:29:06,119
Een man niet te trouwen door het gebrek aan geld
is hetzelfde als voor het geld met hem te trouwen.

440
00:29:06,142 --> 00:29:07,678
Uit mijn weg!
- Heb ik geen gelijk?

441
00:29:07,709 --> 00:29:11,106
Nee. Je dringt onuitgenodigd mijn huis binnen,
om me een

442
00:29:11,128 --> 00:29:14,763
verachtelijke, kleine goudzoeker te noemen?
Je hebt wel lef!

443
00:29:15,607 --> 00:29:16,649
Mary!

444
00:29:30,130 --> 00:29:32,962
Ze houdt van hem, maar ze kan hem niet beheersen.

445
00:29:33,020 --> 00:29:36,494
Dat is wat haar beangstigt. Hij is
sterker dan zij, echt.

446
00:29:36,516 --> 00:29:40,162
Of net zo sterk. En dat is ze niet gewend.

447
00:29:40,594 --> 00:29:44,500
Ze is een beetje van een bullebak, jouw
Lady Mary. Ze wil van haar eigen zin hebben.

448
00:29:44,802 --> 00:29:49,001
Is ze en ze zal, maar
er is een andere kant aan haar.

449
00:29:49,978 --> 00:29:51,072
Hij ziet dat.

450
00:29:51,280 --> 00:29:54,218
Dus je had het verkeerd over hem?
- Ik denk het wel.

451
00:29:57,554 --> 00:29:59,078
Waarom lach je?

452
00:29:59,157 --> 00:30:03,047
Toon mij een man die niet lacht als zijn
vrouw toegeeft dat ze het verkeerd had.

453
00:30:14,554 --> 00:30:16,248
Wil je me niet gelukkig naar bed sturen?

454
00:30:16,973 --> 00:30:19,203
Dat klinkt als een oneerbaar voorstel.

455
00:30:21,307 --> 00:30:23,954
Ik bedoelde, geef me je antwoord.

456
00:30:24,389 --> 00:30:28,523
Laat me naar Tanger gaan met een
gevoel dat mijn morgens beginnen.

457
00:30:29,077 --> 00:30:30,119
Alstublieft.

458
00:30:32,820 --> 00:30:34,325
Ik hou van je, Bertie.

459
00:30:35,961 --> 00:30:39,302
Ik ben eerder verliefd geweest. Ik zal
niet beweren dat ik dat niet was.

460
00:30:40,098 --> 00:30:41,923
Maar ik echt van je hou.

461
00:30:43,153 --> 00:30:44,843
Dan zal ik dat als een ja beschouwen.

462
00:30:45,416 --> 00:30:46,587
Het probleem is,

463
00:30:47,466 --> 00:30:49,823
ik ben niet zo eenvoudig
als ik vroeger was.

464
00:30:51,009 --> 00:30:52,930
Mijn leven is niet zo eenvoudig.

465
00:30:56,975 --> 00:30:58,017
Ik...

466
00:30:58,675 --> 00:31:01,220
moet gewoon zeker zijn
dat ik realistisch ben,

467
00:31:01,891 --> 00:31:06,360
Niet te leven in een dwaas paradijs
en jou er met mij in slepen.

468
00:31:06,382 --> 00:31:08,270
Ik zal het nog steeds als een ja beschouwen.

469
00:31:24,070 --> 00:31:25,608
Jij bent vroep beneden.

470
00:31:26,186 --> 00:31:28,990
Nee, ben ik niet. Waar is Henry?
- Hij is vertrokken.

471
00:31:29,113 --> 00:31:32,921
Wat?
- Hij had iets in Londen vanavond en wilde terug.

472
00:31:44,209 --> 00:31:46,489
Ik heb een massa brieven te schrijven.

473
00:31:55,463 --> 00:31:58,441
Het spijt me dat Lord Grantham wegging.
- Waarom in bijzonder?

474
00:31:59,982 --> 00:32:03,613
Omdat we wat nieuws hebben en ik
wachtte tot Mary hier was.

475
00:32:04,220 --> 00:32:05,686
Het is niet het juiste moment.

476
00:32:07,793 --> 00:32:10,454
Carson, kunnen we wat meer
koffie krijgen, alstublieft?

477
00:32:17,783 --> 00:32:19,606
Waarom is het niet het juiste moment?

478
00:32:21,558 --> 00:32:25,035
Henry heeft je verlaten.
- Nee, dat heeft hij niet. Ik wilde dat hij ging.

479
00:32:25,499 --> 00:32:28,282
Dat is niet hoe het eruit zag.
- Nou, dat is hoe het is.

480
00:32:28,307 --> 00:32:29,714
Hier is geen noodzaak voor.

481
00:32:30,207 --> 00:32:33,615
Edith, als je nieuws goed is, dan
we zijn erg blij voor jullie beiden.

482
00:32:33,837 --> 00:32:34,959
Is het niet, Mary?

483
00:32:38,246 --> 00:32:40,217
Kijk? Ik zei het je.

484
00:32:40,617 --> 00:32:44,743
Het enige wat Mary niet kan verdragen is wanneer
de dingen beter voor mij gaan dan voor haar.

485
00:32:45,003 --> 00:32:46,471
Ik weet zeker dat dat niet waar is.

486
00:32:46,738 --> 00:32:48,003
Je kent haar niet.

487
00:32:48,699 --> 00:32:52,362
Ik ga trouwen en jij hebt je man verloren,
en je kan het gewoon niet uitstaan.

488
00:32:52,460 --> 00:32:56,203
Edith, er is geen reden om...
- Je bent verkeerd. Ik ben heel blij voor je.

489
00:32:56,498 --> 00:33:00,943
Ik bewonder je, Bertie. Niet iedereen zou
Edith's verleden accepteren.

490
00:33:01,676 --> 00:33:03,890
Mary, niet doen.
- Wat bedoel je?

491
00:33:03,912 --> 00:33:05,460
Wel, je moet het hem hebben verteld?

492
00:33:05,727 --> 00:33:07,850
Je kon hem niet accepteren
zonder het te vertellen?

493
00:33:07,918 --> 00:33:11,591
Me wat vertellen?
- Over Marigold. Wie ze werkelijk is.

494
00:33:18,310 --> 00:33:20,248
Marigold is mijn dochter.

495
00:33:34,209 --> 00:33:35,544
Wil je me excuseren?

496
00:33:52,172 --> 00:33:55,840
Pardon, Mevrouw, maar Mr. Pelham, dat wil zeggen,

497
00:33:55,891 --> 00:33:59,132
Lord Hexham, heeft om een taxi gevraagd
en Mr. Carson is weg,

498
00:33:59,184 --> 00:34:02,143
Dus ik ben niet helemaal zeker...
- Wat? Gaat Lord Hexham weg?

499
00:34:02,165 --> 00:34:04,830
Uiteraard, als hij een taxi wil.
Wat is er gebeurd?

500
00:34:04,852 --> 00:34:07,497
Waar is Lady Edith? Kan zij hem niet
naar het station brengen?

501
00:34:07,554 --> 00:34:11,247
Doe geen moeite, Mrs. Hughes.
Ik zal het uitzoeken.

502
00:34:11,427 --> 00:34:12,542
Zeer goed, M'Lord.

503
00:34:12,564 --> 00:34:17,361
Mrs. Hughes, hoe is Mrs. Patmore?
- Ze is nog erg boos, M'Lady.

504
00:34:17,774 --> 00:34:19,182
Maar er is niets aan te doen.

505
00:34:19,203 --> 00:34:22,928
Gaat dit over haar B & B die kapot gaat?
- Wees niet oneerbiedig.

506
00:34:22,980 --> 00:34:26,554
Waarom gaan we niet bij haar op bezoek?
Drinken thee, de mensen ons laten zien.

507
00:34:26,605 --> 00:34:29,194
Wat een goed idee! Waarom
heb ik niet daaraan gedacht?

508
00:34:29,356 --> 00:34:32,472
Maar als het effect moet hebben moet het
dan niet in de kranten komen?

509
00:34:32,494 --> 00:34:36,056
Wel, de lokale kranten. En het
zal geen groter nieuws zijn

510
00:34:36,058 --> 00:34:39,599
dan te worden gefotografeerd op een bloemenshow.
- Zou Mrs. Patmore akkoord gaan?

511
00:34:39,802 --> 00:34:44,002
Ik denk dat ze het geweldig zou vinden, Mevrouw.
- Dan is het afgesproken.

512
00:34:45,724 --> 00:34:49,516
Neem me niet kwalijk dat ik het zeg
maar u lijkt zeer argwanend.

513
00:34:49,597 --> 00:34:54,285
Lijkt dat zo? U moet toegeven,
dat uw houding nogal een grote ommekeer is.

514
00:34:54,366 --> 00:34:58,213
Ik wil dat Larry's vader tevreden is.
Is dat een grote ommekeer?

515
00:34:58,234 --> 00:35:02,677
Ja, maar wil uw verloofde dat zijn
Papa op deze manier tevreden is?

516
00:35:03,085 --> 00:35:04,133
Met mij?

517
00:35:04,155 --> 00:35:06,395
Wel, u weet wel, mannen.

518
00:35:07,081 --> 00:35:10,521
Ik ben niet zeker of ik dat weet.
Vertel me over hen.

519
00:35:11,891 --> 00:35:15,432
Ik bedoel alleen maar dat ze zichzelf
in een positie werken,

520
00:35:15,668 --> 00:35:18,273
vaak alvorens alle opties te overwegen.

521
00:35:18,450 --> 00:35:22,481
En hebt u 'de opties' overwogen?
- Ik geloof het wel.

522
00:35:22,534 --> 00:35:24,316
Hier is nog een optie voor u.

523
00:35:24,989 --> 00:35:27,919
Ik zal Lord Merton's dromen niet aanwakkeren,

524
00:35:28,090 --> 00:35:31,647
tenzij ik word uitgenodigd dat te doen
door Larry Grey zelf.

525
00:35:32,257 --> 00:35:33,463
Is dat duidelijk?

526
00:35:34,836 --> 00:35:36,266
Ik spreek voor hem.

527
00:35:36,329 --> 00:35:39,392
Ja, maar ziet u, ik wil niet dat u
voor hem spreekt.

528
00:35:39,718 --> 00:35:42,185
Ik wil hem voor zichzelf horen spreken.

529
00:35:44,288 --> 00:35:45,363
Oh, ik snap het.

530
00:35:45,395 --> 00:35:49,933
Het plan is om Meneer of, nog erger,
Mevrouw, te betrekken

531
00:35:49,956 --> 00:35:53,488
bij een echtscheiding petitie en
de plaats van een overspel?

532
00:35:53,540 --> 00:35:57,750
Maar ik wil dat verhaal begraven en ik heb een
groot evenement nodig om het onder te begraven.

533
00:35:57,772 --> 00:36:02,188
Je hebt geen moeite om de familie die
wij dienen in de modder mee te slepen?

534
00:36:02,250 --> 00:36:06,939
Het is hun keuze, Mr. Carson. Het zijn
allemaal volwassen mensen, toch?

535
00:36:07,102 --> 00:36:10,317
Wel, ik heb altijd geweten
dat vrouwen meedogenloos waren,

536
00:36:10,339 --> 00:36:14,127
maar ik dacht niet dat ik het bewijs
in mijn eigen vrouw zou vinden!

537
00:36:18,722 --> 00:36:21,785
En ik maar denken hoe vriendelijk
ze waren om te hulp te komen.

538
00:36:21,837 --> 00:36:25,036
En dat zijn ze. Zeg ze dat het in orde is en
spreek de dag af.

539
00:36:29,651 --> 00:36:31,246
Hij mist zijn trein.
- Laat hem missen.

540
00:36:31,298 --> 00:36:33,485
Hij kan de volgende nemen.
Wat is er gebeurd?

541
00:36:33,941 --> 00:36:36,505
Mary dacht dat Edith
hem had verteld over Marigold.

542
00:36:36,607 --> 00:36:39,571
Hoe wist Mary het?
- Mary is niet dom.

543
00:36:39,612 --> 00:36:44,237
Nee. En ze is ook niet altijd aardig.
Was het echt een fout?

544
00:36:44,259 --> 00:36:45,748
Wat maakt het uit?

545
00:36:46,871 --> 00:36:50,289
Ik ben niet echt geschokt. Dat is het niet.
Ik beloof je.

546
00:36:50,860 --> 00:36:54,001
Je moet de eer van je familie
beschermen. Natuurlijk.

547
00:36:54,033 --> 00:36:55,368
Het is zelfs dat niet.

548
00:36:57,159 --> 00:37:01,377
Je had me het hele verhaal
vanaf het begin moeten vertellen.

549
00:37:02,807 --> 00:37:06,755
Je bent niet eerlijk tegenover mij geweest.
- Nee, ik geloof niet dat ik dat was.

550
00:37:07,032 --> 00:37:08,945
Waarom heb je het niet verteld?

551
00:37:10,280 --> 00:37:13,707
Ik denk dat ik dacht dat het alles zou verpesten.

552
00:37:14,854 --> 00:37:16,710
Je bedoelt dat je me niet vertrouwde?

553
00:37:18,101 --> 00:37:19,737
Het lijkt zo, is het niet?

554
00:37:25,853 --> 00:37:27,674
Zou je met een leugen met me zijn getrouwd?

555
00:37:29,279 --> 00:37:30,574
Ik denk het niet,

556
00:37:31,908 --> 00:37:33,337
maar we zullen het
nu nooit weten.

557
00:37:34,464 --> 00:37:35,506
Nee.

558
00:37:38,566 --> 00:37:39,608
Weet je,

559
00:37:40,151 --> 00:37:44,019
ik heb niet het gevoel dat ik mijn leven zou
kunnen delen met iemand die ik niet vertrouw.

560
00:37:45,517 --> 00:37:46,884
Die mij niet vertrouwde.

561
00:37:48,005 --> 00:37:49,579
Begrijp je?
- Ja.

562
00:37:51,105 --> 00:37:53,099
Het spijt me vreselijk, natuurlijk,

563
00:37:54,773 --> 00:37:56,596
maar dat betekent niet veel, nietwaar?

564
00:37:58,500 --> 00:38:01,888
De waarheid is, mijn leven zou
bijna perfect prachtig zijn.

565
00:38:03,552 --> 00:38:06,249
Nu heb ik alles verknoeid.

566
00:38:14,880 --> 00:38:16,767
Ik kan beter gaan als ik
mijn trein wil halen.

567
00:38:17,582 --> 00:38:18,624
Ja, haast je.

568
00:38:20,497 --> 00:38:24,309
Ik betwijfel of we elkaar weer zullen ontmoeten
dus wil ik je geluk wensen,

569
00:38:24,852 --> 00:38:26,852
en alles wat erbij hoort.

570
00:38:28,247 --> 00:38:29,729
Veel geluk ook voor jou.

571
00:38:32,228 --> 00:38:33,302
Ik meen dat.

572
00:38:58,700 --> 00:39:00,099
Nou, je hebt wat je wilde!

573
00:39:01,123 --> 00:39:04,842
Bertie is met de trein vertrokken en Edith zal
niet de volgende markiezin van Hexham zijn!

574
00:39:05,592 --> 00:39:08,091
Nou, dat is niet wat ik wilde.
- Is het niet?

575
00:39:08,597 --> 00:39:12,197
Ik kan nog steeds niet geloven dat ze het hem
nooit vertelde. Hoe kon ik dat weten?

576
00:39:12,219 --> 00:39:13,846
Niet de onschuldige tegen mij spelen.

577
00:39:14,286 --> 00:39:17,265
Ik bedoelde het niet.
- Lieg niet! Niet tegen mij!

578
00:39:17,973 --> 00:39:20,094
Je kan niet stoppen met
dingen te verpesten!

579
00:39:20,349 --> 00:39:24,142
Voor Edith, voor jezelf! Je zou de hemel
omlaag trekken als je zou kunnen.

580
00:39:24,215 --> 00:39:26,716
Alles doen om je minder bang en
alleen te voelen!!

581
00:39:26,768 --> 00:39:31,174
Je zag Henry toen hij hier was, autoritair,
pesterig, zonder spijt.

582
00:39:31,488 --> 00:39:36,078
Moet ik mezelf tot zijn niveau verlagen
en dankbaar zijn dat ik dat mag doen?

583
00:39:36,728 --> 00:39:39,862
Luister naar jezelf.
Jezelf tot zijn niveau verlagen.

584
00:39:40,016 --> 00:39:42,124
Je bent niet een prinses in
The Prisoner of Zenda!

585
00:39:42,145 --> 00:39:45,322
Je wilt niet me begrijpen.
- Je verpestte Edith's leven vandaag!

586
00:39:45,396 --> 00:39:49,095
Hoeveel levens ga je nog bederven
om je ellende te smoren?

587
00:39:49,147 --> 00:39:52,148
Ik weiger te luisteren!
- Je bent een lafaard, Mary.

588
00:39:53,702 --> 00:39:55,583
Zoals alle pestkoppen, ben je een lafaard.

589
00:40:06,866 --> 00:40:08,215
Wat doe jij hier?

590
00:40:08,242 --> 00:40:11,552
Jou zoeken om een schaar lenen,
maar je gaat uit.

591
00:40:11,804 --> 00:40:14,906
Ik liet mijn werkdoosje beneden
maar je bent welkom om hem te pakken.

592
00:40:14,914 --> 00:40:15,964
Waar ga je heen?

593
00:40:16,411 --> 00:40:20,423
Ik zou met Mr. Molesley naar de schoolgebouw
lopen. Voor morele steun.

594
00:40:24,993 --> 00:40:29,346
Bent u in orde, Mr. Barrow?
- Natuurlijk. Waarom zou ik dat niet zijn?

595
00:41:05,037 --> 00:41:07,325
Ga je weg?
- Wat kan het jou schelen?

596
00:41:09,539 --> 00:41:12,191
Kijk, ik kon niet weten
dat je het hem niet had verteld.

597
00:41:13,477 --> 00:41:15,719
Het kwam nooit bij me op...
- Hou gewoon je mond.

598
00:41:16,522 --> 00:41:18,010
Ik weet niet wat er is gebeurd.

599
00:41:18,042 --> 00:41:20,974
Tom heeft je een slecht gevoel gegeven, of Papa,

600
00:41:21,527 --> 00:41:25,421
of misschien is het gewoon dezelfde oude
Mary die haar cake wil en haat dat ik...

601
00:41:25,443 --> 00:41:27,495
Ik heb nooit bedoeld om...
- Ja, deed je wel!

602
00:41:28,433 --> 00:41:32,563
Tegen wie denk je dat het hebt?
Mama? Je meid?

603
00:41:33,135 --> 00:41:34,554
Ik ken je!

604
00:41:34,720 --> 00:41:38,460
Ik weet dat je een nare, jaloerse,
sluwe teef bent!

605
00:41:38,482 --> 00:41:41,073
Luister, jij zielige...
- Je bent een teef!

606
00:41:42,337 --> 00:41:46,779
Niet tevreden dat je je eigen leven verpest,
ben je vastbesloten om het mijne te ruÃ¯neren!

607
00:41:47,150 --> 00:41:48,868
Ik heb mijn leven niet verpest

608
00:41:49,512 --> 00:41:51,647
en als Bertie zich hierdoor
laat afschrikken, dan...

609
00:41:51,670 --> 00:41:54,737
Verneder jezelf niet door te
proberen je gif te rechtvaardigen.

610
00:41:55,003 --> 00:41:56,102
Ga gewoon weg.

611
00:42:06,696 --> 00:42:10,005
En je hebt het mis, weet je,
zoals je zo vaak bent.

612
00:42:10,519 --> 00:42:12,144
Henry's perfect voor je.

613
00:42:12,367 --> 00:42:15,032
Je bent gewoon te dom en bekakt om het te zien!

614
00:42:15,471 --> 00:42:17,478
Gelukkig is hij tenminste aan je ontkomen.

615
00:42:17,510 --> 00:42:19,996
Dat is iets om dankbaar voor te zijn, denk ik!

616
00:42:26,154 --> 00:42:29,589
Neem me niet kwalijk, My Lord maar
Mrs. Patmore heeft iets te zeggen.

617
00:42:29,641 --> 00:42:33,104
Ik vraag me af of nu uit zou komen.
- Natuurlijk. Laat haar binnen.

618
00:42:37,986 --> 00:42:42,296
Hoe kunnen wij u helpen, Mrs. Patmore?
- Wel, dat is het juist, My Lord.

619
00:42:42,574 --> 00:42:45,987
Ik weet dat u van plan bent om te helpen
door naar het huisje te komen

620
00:42:46,039 --> 00:42:49,616
voor een kopje thee, maar zou u erbij
moeten worden betrokken?

621
00:42:49,669 --> 00:42:53,627
Het is mijn puinhoop, waarom zou u betalen?
- Inderdaad.

622
00:42:53,693 --> 00:42:57,808
Carson? Is dit wat je gelooft?
- Inderdaad Mevrouw.

623
00:42:58,307 --> 00:43:03,162
Ik zou niet graag zien dat deze familie wordt
meegesleurd in een smakeloze, lokale heisa.

624
00:43:03,938 --> 00:43:05,223
Hij bedoelt mij.

625
00:43:05,838 --> 00:43:10,205
Ik denk dat we een beetje meer ruggengraat
dan dat moeten tonen. - My Lord?

626
00:43:10,227 --> 00:43:14,262
Mrs. Patmore is loyaal aan dit huis
en dit huis moet loyaal zijn aan haar.

627
00:43:15,059 --> 00:43:17,299
Ze deed een grote investeren in haar toekomst.

628
00:43:17,321 --> 00:43:19,776
We kunnen het niet tot niets laten vervallen.

629
00:43:23,816 --> 00:43:27,805
Ik zal nu gaan, als ik mag.
- We zien u op vrijdag.

630
00:43:32,433 --> 00:43:36,401
Weet u het zeker, My Lord?
- Helemaal zeker, dank u, Carson.

631
00:43:40,909 --> 00:43:42,449
Je moet niet zenuwachtig zijn.

632
00:43:42,471 --> 00:43:46,405
Je weet niet hoe ze zijn. Ik voelde
me als een bedrieger gisteren.

633
00:43:46,457 --> 00:43:49,451
Al die tijd bleef ik me afvragen:
Wat zouden ze zeggen

634
00:43:49,503 --> 00:43:52,226
als ze erachter komen dat ik
een bediende in het grote huis ben.

635
00:43:52,311 --> 00:43:53,958
Wat zouden hun ouders zeggen?

636
00:43:54,789 --> 00:43:58,488
Waarom het niet vertellen? Dan zullen ze
niets te ontdekken hebben, toch?

637
00:44:02,202 --> 00:44:05,381
Mr. Barrow is in een rare bui.
- Waarom?

638
00:44:06,292 --> 00:44:10,602
Hij vertelde me opeens uit het niets dat hij
hoopte dat ik zou meer van mijn leven zou maken

639
00:44:10,867 --> 00:44:12,708
dan hij ooit van het zijne zou kunnen doen.

640
00:44:15,548 --> 00:44:17,112
Ik moet terug gaan.

641
00:44:18,733 --> 00:44:21,373
Is er iets mis?
- Ik hoop het niet.

642
00:44:42,785 --> 00:44:44,861
U bent op de mannen kant!
- Dat maakt niet uit.

643
00:44:44,914 --> 00:44:47,740
Heb je Mr. Barrow gezien?
- Hij ging in bad.

644
00:44:47,807 --> 00:44:49,909
Oh, mijn God! Kom met me mee!

645
00:44:52,734 --> 00:44:55,390
Hallo! Mr. Barrow! Bent u daar?

646
00:44:57,250 --> 00:44:59,743
Wil u de deur open doen?
- Ga terug!

647
00:45:03,982 --> 00:45:05,928
Oh, mijn God!
- Haal Mrs. Hughes.

648
00:45:05,950 --> 00:45:08,696
Stuur Anna om de dokter, maar vertel
niemand wat je hebt gezien.

649
00:45:12,128 --> 00:45:14,475
Ik wou dat ik met ze mee was gegaan.
- Met wie?

650
00:45:15,455 --> 00:45:18,992
Mr. Molesley en Miss Baxter.
- Nou, ga dan.

651
00:45:19,014 --> 00:45:21,328
Ik red het wel alleen.
- Ik zal wel te laat zijn, zeker?

652
00:45:21,380 --> 00:45:24,499
Je kunt nog steeds gaan als je wilt.
Voor een wandeling.

653
00:45:24,551 --> 00:45:26,630
Ze kunnen een pauze nemen als je daar bent.

654
00:45:31,005 --> 00:45:35,283
Waar zijn Mrs. Hughes en Anna?
- Mrs. Hughes is in haar zitkamer.

655
00:45:54,556 --> 00:45:56,864
Heb je haast?
- Niet bijzonder.

656
00:45:56,886 --> 00:45:59,301
Waarom?
- Ik wil dat je met me mee gaat naar het station.

657
00:45:59,323 --> 00:46:00,855
Dan kun je de auto thuis brengen.

658
00:46:01,222 --> 00:46:03,152
Waar ga je heen?
- Naar Londen.

659
00:46:03,512 --> 00:46:07,726
Ik heb van niemand afscheid genomen en
ik kan het niet verdragen Mary te zien.

660
00:46:08,643 --> 00:46:09,687
Ze is ongelukkig.

661
00:46:10,331 --> 00:46:13,044
Ik denk dat ze spijt heeft van wat ze deed.
- Niet zoveel als ik.

662
00:46:13,813 --> 00:46:17,968
Voor je informatie, voordat ik vertrok hadden
we de ruzie waarvan we wisten dat die zou komen.

663
00:46:19,046 --> 00:46:23,374
Ik heb er geen spijt van. Hoewel ik spijt heb
dat we hem niet jaren geleden hadden.

664
00:46:24,723 --> 00:46:26,272
Bertie zou zich kunnen bedenken..

665
00:46:26,752 --> 00:46:30,508
Ik denk het niet. Hij zou misschien
over Marigold zijn gekomen.

666
00:46:30,656 --> 00:46:32,897
In feite, ik weet zeker dat hij dat
zou hebben gedaan.

667
00:46:33,019 --> 00:46:37,109
Maar ik probeerde hem te misleiden en
hij zal daar niet over heen komen.

668
00:46:37,542 --> 00:46:42,049
Wil je dat ik met hem praat?
- Nee, maar ik hou van je voor het vragen.

669
00:46:43,447 --> 00:46:44,864
We moeten gaan.

670
00:47:04,816 --> 00:47:06,975
Anna roept dokter Clarkson.

671
00:47:07,147 --> 00:47:11,065
Nu moeten we hem in bed en
uit zijn natte spullen krijgen.

672
00:47:11,087 --> 00:47:13,238
Ik hoop niet dat hij het erg vindt
als we hem uitkleden.

673
00:47:13,260 --> 00:47:16,881
Hij is erg vinden voorbij al brachten we hem
in een verlegenheid en gooiden kokosnoten.

674
00:47:17,107 --> 00:47:20,105
Jij neemt zijn voeten en wij ieder een arm.

675
00:47:24,427 --> 00:47:27,124
Moeten we het Meneer vertellen?
- Mr. Carson zal dat doen.

676
00:47:27,955 --> 00:47:29,137
Goed. Daar gaat hij.

677
00:47:30,810 --> 00:47:34,859
Ik haat om te denken dat hij zo ongelukkig was.
- Hij is tenminste niet te ver gegaan.

678
00:47:46,880 --> 00:47:48,124
Waarom zou je?

679
00:47:55,220 --> 00:47:58,339
.. en misschien zal een van jullie op een dag
het land leiden. Wat denk je?

680
00:47:58,391 --> 00:48:01,134
Dat is raar, meneer.
Alleen rijke lui leiden het land.

681
00:48:01,186 --> 00:48:05,431
Nee, zie je, je mag nooit
denken dat onderwijs alleen

682
00:48:05,483 --> 00:48:10,178
voor speciale mensen is, weet je,
voor slimme mensen, voor rijke lui.

683
00:48:10,200 --> 00:48:12,983
Onderwijs is voor iedereen.
- U zou dat zeggen, meneer.

684
00:48:13,036 --> 00:48:16,972
Ja, dat is waar. Maar ik ben niet iemand speciaal.
- U bent een leraar.

685
00:48:17,076 --> 00:48:20,661
Ik ben een leraar nu.
Maar ik ben een gewone man.

686
00:48:20,714 --> 00:48:24,334
Ik heb mijn leven in dienst doorgebracht,
halen en uitvoeren.

687
00:48:24,629 --> 00:48:26,147
U was een bediende?

688
00:48:26,275 --> 00:48:29,997
Ik was. Ik ben. Ik was blij
om het werk te krijgen.

689
00:48:31,189 --> 00:48:34,639
Mijn moeder is in dienst. Ze werkt voor
Mr. Travis bij de pastorie.

690
00:48:35,085 --> 00:48:37,032
Pa is een tuinman bij Skelton Park.

691
00:48:37,333 --> 00:48:39,649
Maar ik gaf het leren nooit op, begrijp je?

692
00:48:40,650 --> 00:48:43,917
Ik las zoveel als ik kon en ik leerde mezelf,

693
00:48:44,325 --> 00:48:47,731
en ik hoop jullie iets te kunnen leren.

694
00:48:48,768 --> 00:48:51,799
Misschien jullie de kans geven
die ik nooit heb gehad...

695
00:48:57,676 --> 00:48:58,744
Goed.

696
00:48:59,876 --> 00:49:03,801
De Burgeroorlog. Laten we beginnen met
het Goddelijke Recht van Koningen.

697
00:49:04,202 --> 00:49:09,298
Heeft King Charles echt geloofd dat hij een
goddelijk recht had om te regeren?

698
00:49:09,635 --> 00:49:12,984
Of hij koos hij er gewoon voor het te geloven
omdat het hem uitkwam?

699
00:49:13,037 --> 00:49:17,731
U bedoelt dat de Koning een leugenaar was?
- Niet helemaal.

700
00:49:18,800 --> 00:49:21,220
Koningen zijn als iedereen.

701
00:49:23,259 --> 00:49:26,566
Anna zegt dat Edith naar Londen is en
ik denk dat we allemaal weten waarom.

702
00:49:26,589 --> 00:49:29,376
Moeten we dit nu doen?
- Ja, ik denk echt...

703
00:49:29,397 --> 00:49:32,641
Carson, wat is er gebeurd?
Waar zijn de lakeien?

704
00:49:33,008 --> 00:49:36,517
Dat is iets wat ik met u moet bespreken, My Lord.

705
00:49:40,805 --> 00:49:42,614
Thomas heeft zijn polsen doorgesneden?

706
00:49:42,729 --> 00:49:47,504
Ja, ik ben bang van wel, My Lord.
- God in de hemel. Wie weet het?

707
00:49:47,526 --> 00:49:49,978
Niet veel en ik zou graag zo willen houden.

708
00:49:50,422 --> 00:49:53,833
Ik zal zeggen dat hij ziek is met influenza
- Carson...

709
00:49:53,885 --> 00:49:57,870
Alsjeblieft doe geen moeite voor onze thee.
- Met uw toestemming, My Lady.

710
00:50:05,317 --> 00:50:08,740
Hoe droevig. Hoe erg verdrietig.

711
00:50:16,142 --> 00:50:19,776
Denkt u nog steeds dat het ontslag van
Barrow een nuttige besparing was, Papa?

712
00:50:21,882 --> 00:50:25,287
Dat is nogal onder de gordel, zelfs voor jou.

713
00:50:28,575 --> 00:50:30,979
Kijk, we hebben hem uit het ziekenhuis gehouden.

714
00:50:31,000 --> 00:50:35,131
Dr. Clarkson heeft hem hier gehecht.
Hij zegt dat Miss Baxter hem op tijd vond.

715
00:50:35,153 --> 00:50:37,239
Ik zal in een minuut naar boven gaan.

716
00:50:43,040 --> 00:50:46,181
Ik zag Doctor Clarkson vertrekken toen
ik terugkwam. Wat deed hij hier?

717
00:50:46,247 --> 00:50:50,931
Mr. Barrow is erg slecht. Hij zal een dag
of twee in bed blijven.

718
00:50:51,177 --> 00:50:53,736
Anna en Miss Baxter zullen voor hem zorgen.

719
00:50:54,640 --> 00:50:59,929
Hoe was het, Mr. Molesley?
- Ik heb genoten vandaag.

720
00:50:59,977 --> 00:51:02,904
De kinderen waren geweldig voor me.
- De kinderen waren betoverd.

721
00:51:03,131 --> 00:51:05,966
Hoe weet je dat?
- Omdat ik binnen sloop en luisterde.

722
00:51:05,999 --> 00:51:08,460
Je bent niet.
- Jawel. En u bent een natuurtalent.

723
00:51:12,219 --> 00:51:17,155
Dus, gaan we u verliezen aan de
de academische wereld, Mr. Molesley?

724
00:51:17,785 --> 00:51:21,304
Kan ik een tijdje langer lesgeven voordat
ik mijn wereld opnieuw indeel, Mr. Carson?

725
00:51:22,105 --> 00:51:25,218
Ik ben blij, dat wel. U bent
een vriendelijke man, Mr. Molesley.

726
00:51:25,870 --> 00:51:28,429
Het wordt tijd dat u wordt
beloond voor uw vriendelijkheid.

727
00:51:31,104 --> 00:51:34,448
Hij zal herstellen, M'Lady.
En hij hoefde niet naar het ziekenhuis.

728
00:51:34,500 --> 00:51:38,158
Kunnen we het stil houden? Voor zijn bestwil.
- Dat is wat Mr. Carson wil.

729
00:51:39,820 --> 00:51:41,040
Wat een dag.

730
00:51:41,336 --> 00:51:45,215
Ik ruÃ¯neer Lady Edith's leven en
Barrow probeert het zijne te beÃ«indigen.

731
00:51:45,417 --> 00:51:48,400
Hoe is Lady Edith?
- Ze is weg naar Londen.

732
00:51:48,603 --> 00:51:50,596
Wat nauwelijks te verwonderen is,

733
00:51:50,648 --> 00:51:54,852
als haar enige zuster haar kans op een
gelukkig, vervullend leven heeft verwoest.

734
00:51:55,156 --> 00:51:59,010
Lord Hexham zal zich niet bedenken?
- Lady Edith denkt van niet.

735
00:52:00,082 --> 00:52:01,393
Het spijt me.

736
00:52:06,078 --> 00:52:07,153
Hoe zit het met u?

737
00:52:08,286 --> 00:52:10,259
Hebt u nog nagedacht over Mr.Talbot?

738
00:52:10,283 --> 00:52:13,077
Begin jij ook niet.
Je bent net zo erg als Mr. Branson.

739
00:52:13,240 --> 00:52:14,722
Waarom? Wat heeft hij gedaan?

740
00:52:15,874 --> 00:52:18,781
Hij vroeg Mr. Talbot om hier te komen.

741
00:52:18,805 --> 00:52:23,941
Hij blijft maar door en door en door gaan.
Maar Mr. Talbot is niet goed voor mij.

742
00:52:23,969 --> 00:52:27,548
Hij is niet goed. We zouden ellendig zijn.
- Zolang als u zeker weet dat u...

743
00:52:27,570 --> 00:52:28,933
Ik ben er zeker van!

744
00:52:32,058 --> 00:52:33,572
Ik verontschuldig me.

745
00:52:34,421 --> 00:52:35,465
Het is gewoon

746
00:52:36,361 --> 00:52:39,641
dat niemand kan geloven dat ik weet
wat het beste voor me is.

747
00:52:40,353 --> 00:52:41,635
Natuurlijk M'Lady.

748
00:52:44,616 --> 00:52:48,463
Goed. Kan ik nog iets voor u doen?
- Nee dank je.

749
00:52:57,282 --> 00:53:00,453
Goede nacht. En Anna...

750
00:53:02,415 --> 00:53:03,666
.. Het spijt me.

751
00:53:16,134 --> 00:53:19,687
Je weet niet, dat dat het einde is.
- Jawel.

752
00:53:21,222 --> 00:53:23,895
Alsjeblieft denk niet slecht over hem.

753
00:53:24,555 --> 00:53:28,149
Het was mijn eigen schuld.
- Wel, ik mocht hem.

754
00:53:29,555 --> 00:53:30,598
Ik ook.

755
00:53:31,149 --> 00:53:33,513
Je zus was niet behulpzaam.

756
00:53:35,205 --> 00:53:37,249
Mary en ik zijn opgesloten

757
00:53:37,764 --> 00:53:40,336
in een soort levenslange strijd en
ik weet niet,

758
00:53:40,396 --> 00:53:43,988
het is moeilijk voor een buitenstaander om
te begrijpen. Het is moeilijk voor mij.

759
00:53:44,053 --> 00:53:46,966
Wie heeft families bedacht?
Dat is wat ik zou willen weten.

760
00:53:47,443 --> 00:53:49,474
Hoe laat komt Miss Jones vandaag?

761
00:53:49,497 --> 00:53:51,102
Om vijf. Voor thee.

762
00:53:51,232 --> 00:53:52,706
Weten we haar echte naam al?

763
00:53:52,797 --> 00:53:56,162
Ze schrijft alleen als Cassandra Jones
dat is de naam op haar rekening.

764
00:53:56,365 --> 00:53:58,533
Misschien is het toch haar echte naam.

765
00:53:58,736 --> 00:54:03,772
Nou, echt of niet, ze heeft heel wat volgers.
Dus we kunnen maar beter vriendjes zijn.

766
00:54:03,910 --> 00:54:07,785
Hoe heb je haar hier gekregen?
- Ik ben bang dat ik haar dwong.

767
00:54:08,253 --> 00:54:10,322
Kijk, wil ze meer geld wat redelijk is

768
00:54:10,346 --> 00:54:14,533
gezien het succes van de column, maar
ik stond erop persoonlijk te onderhandelen.

769
00:54:14,555 --> 00:54:17,529
Waarom?
- Ik was nieuwsgierig. Jij niet?

770
00:54:18,190 --> 00:54:22,573
Stel dat ze iemand stuurt om zich voor haar
uit te geven, als ze zo geheimzinnig is?

771
00:54:22,892 --> 00:54:25,534
Laten we teken afspreken als we denken
het de echte Cassandra is.

772
00:54:25,556 --> 00:54:29,357
Zeg: "Bananen" als je denkt
ze de waarheid verteld.

773
00:54:29,826 --> 00:54:31,747
Oké. Bananen is het.

774
00:54:40,696 --> 00:54:41,806
Mogen we binnenkomen?

775
00:54:43,044 --> 00:54:47,122
Hallo, Mr. Barrow. Alsjeblieft.
Om je beter te doen voelen.

776
00:54:50,333 --> 00:54:54,480
Dank je wel, Master George.
- Wij willen dat u beter wordt, Barrow.

777
00:54:54,521 --> 00:54:57,918
Echt. En niemand meer dan Master George.

778
00:54:58,180 --> 00:55:02,333
Ik heb tenminste één vriend, hÃ¨?
- Ben je eenzaam geweest?

779
00:55:03,132 --> 00:55:07,662
Als ik dat was, was het mijn eigen schuld.
Ik heb dingen gedaan en gezegd.

780
00:55:08,737 --> 00:55:12,324
Ik weet niet waarom ik me niet kan
beheersen. Nu betaal ik de prijs.

781
00:55:14,764 --> 00:55:18,449
Vreemd. Ik zou hetzelfde kunnen zeggen.

782
00:55:18,839 --> 00:55:22,654
Mr. Carson vertelde ze dat je de...
- Griep. Ik weet het.

783
00:55:23,720 --> 00:55:25,129
Pardon, M'Lady.

784
00:55:25,530 --> 00:55:29,767
We gaan Barrow en
ik hoop dat dingen beter voor je gaan

785
00:55:30,766 --> 00:55:31,809
Echt waar.

786
00:55:31,830 --> 00:55:34,993
Ik zou hetzelfde zeggen als het
niet brutaal was, M'Lady.

787
00:55:35,155 --> 00:55:38,529
Tot ziens, Mr. Barrow.
- Tot ziens, Master George.

788
00:55:43,263 --> 00:55:46,759
Dus, vandaag is de grote dag.
- Bespaar me.

789
00:55:46,816 --> 00:55:50,263
Wil je Daisy meenemen?
- O, als ik mag.

790
00:55:50,315 --> 00:55:53,934
Ik bedoel mijn nichtje is goed, maar
ze zou misschien perplex zijn

791
00:55:53,969 --> 00:55:56,503
met die Lords en Lady's in mijn voorkamer.

792
00:55:56,537 --> 00:55:59,218
Nu ik erover nadenk,
hoe komt het dorp te weten dat ze er zijn?

793
00:55:59,240 --> 00:56:03,615
O, Lucy heeft dat geregeld. De man van
The Echo komt om vijf uur.

794
00:56:03,796 --> 00:56:05,993
Waarom hangt u geen posters op?

795
00:56:06,045 --> 00:56:09,079
Ze doen iets aardig, Mr. Carson.
Bederf het niet.

796
00:56:09,132 --> 00:56:12,614
Ja. Erg leuk voor het publiek om
te lezen over de taarten en lekkernijen

797
00:56:12,652 --> 00:56:16,941
die Meneer naar binnen werkt terwijl hij
aan een echtbreker's tafel zit.

798
00:56:16,977 --> 00:56:20,930
Ik weet zeker dat er een paar echtbrekers
aan de tafel boven hebben gezeten.

799
00:56:20,952 --> 00:56:23,225
Dat is wat anders.
- Waarom?

800
00:56:23,277 --> 00:56:28,183
Om niets te zeggen van de suÃ¯cidale lakei
op zolder! Wat moet er van terecht komen?

801
00:56:29,027 --> 00:56:32,164
Ik dank God dat de weduwe
niet hier is om het mee te maken.

802
00:56:56,907 --> 00:56:59,631
Ik kan niet geloven dat u kwam.
- Je liet het zo dringend klinken.

803
00:56:59,653 --> 00:57:02,076
Dan nog, ik waardeer het. Dank je wel.

804
00:57:02,165 --> 00:57:05,200
Was alles in orde toen u thuis kwam?
- Nou nee, niet echt.

805
00:57:05,457 --> 00:57:08,621
Spratt is verdwenen.
- Had u hem verteld dat u terug zou komen?

806
00:57:08,673 --> 00:57:11,376
Een goede butler zou het niet
moeten worden verteld.

807
00:57:12,912 --> 00:57:16,746
Nu, waar zijn ze? Mijn
ontroostbaar kleindochters?

808
00:57:16,768 --> 00:57:20,280
Het is alleen Mary. Edith is naar Londen gegaan.
Dat wist ik niet toen ik schreef.

809
00:57:20,320 --> 00:57:21,463
Des te beter.

810
00:57:24,320 --> 00:57:26,271
Maar hoe krijgen we het allemaal daar?

811
00:57:26,844 --> 00:57:30,585
Ze laten me een auto gebruiken.
Daar ik thee serveer aan Meneer.

812
00:57:30,997 --> 00:57:34,032
Ben je klaar? Ze hebben de auto voor gereden.

813
00:57:34,084 --> 00:57:35,837
Andrew, breng dat buiten.

814
00:57:39,341 --> 00:57:41,150
En heel, heel veel geluk.

815
00:57:42,813 --> 00:57:44,564
En geluk voor ons allemaal!

816
00:57:44,586 --> 00:57:48,236
In de ijdele hoop dat we
schandalige roddels voorkomen.

817
00:57:48,277 --> 00:57:51,813
Je bent zo'n oude zuurpruim.
- Zeg niet dat je van me af gaat.

818
00:57:52,864 --> 00:57:53,907
Nee.

819
00:57:54,396 --> 00:57:58,666
Want je bent mijn zuurpruim en
dat maakt het verschil.

820
00:58:06,260 --> 00:58:09,535
Oma. Wanneer ben je aangekomen?

821
00:58:09,557 --> 00:58:13,712
Gisteravond. Ik heb de nacht
in Southampton doorgebracht

822
00:58:13,870 --> 00:58:16,836
en een hele dag in de trein gezeten.

823
00:58:18,376 --> 00:58:21,557
Als je hier bent om me over Edith te berispen,
alsjeblieft niet.

824
00:58:22,157 --> 00:58:23,876
Tom heeft me al in reepjes gescheurd.

825
00:58:23,897 --> 00:58:27,413
Waarom heb je het gedaan?
- Ik weet het niet. Ze was zo...

826
00:58:28,633 --> 00:58:31,110
Hoe dan ook, ik ben nu spijt.
- En terecht.

827
00:58:31,132 --> 00:58:34,825
Met Edith, zeg ik dingen en dan kunnen ze
niet meer niet gezegd gemaakt worden.

828
00:58:34,846 --> 00:58:39,898
Tom gelooft dat je ongelukkig bent.
Dat is de reden waarom je zo uithaalt.

829
00:58:40,502 --> 00:58:43,199
Kijk, als dit over Henry Talbot gaat,
moet het duidelijk zijn

830
00:58:43,221 --> 00:58:48,307
hij heeft niet veel te bieden. Bertie Hexham
is een verlies, maar niet Henry.

831
00:58:48,735 --> 00:58:51,938
Hij is van goede geboorte, maar er is
geen geld of positie.

832
00:58:52,234 --> 00:58:56,049
Hij is niet eens een landman. Niet echt.
Hij groeide op in Londen.

833
00:58:56,071 --> 00:59:00,641
Hij schiet.
- Ja, hij schiet. Als een sociaal klimmende bankier.

834
00:59:00,663 --> 00:59:04,991
Nou, laten we zijn geloofsbrieven
voor een moment buiten beschouwing laten

835
00:59:05,043 --> 00:59:08,830
en concentreren op wat belangrijk is.
- Wat is?

836
00:59:08,853 --> 00:59:13,570
Tom zegt dat hij verliefd op jou is en
dat jij verliefd op hem bent.

837
00:59:14,701 --> 00:59:17,061
Gelooft u hem?
- Ontken jij het?

838
00:59:18,732 --> 00:59:22,641
Voor u van alle mensen te praten alsof
zijn kwalificaties niets uitmaken!

839
00:59:22,694 --> 00:59:26,865
Tony Gillingham had
alles wat ik kon wensen

840
00:59:26,980 --> 00:59:29,413
geboorte, geld, verschijning...

841
00:59:30,497 --> 00:59:33,311
.. maar hij paste je niet.
- Nee.

842
00:59:33,333 --> 00:59:36,900
Nee, hij was niet slim genoeg.
Hij was niet sterk genoeg.

843
00:59:38,247 --> 00:59:40,357
Henry Talbot is beide.

844
00:59:40,430 --> 00:59:42,920
Goed, oma, het is niet zijn armoede.

845
00:59:43,306 --> 00:59:47,665
Maar heeft Tom u verteld, dat ik daar stond
te staren naar een auto die in vlammen opging,

846
00:59:47,689 --> 00:59:51,055
en me afvroeg of hij het was?
- Ik denk dat hij me alles heeft verteld.

847
00:59:51,077 --> 00:59:55,896
Dan zult u begrijpen dat ik niet weer weduwe
na een ongeluk wil worden. Ik kan het niet!

848
00:59:55,964 --> 01:00:00,126
Ik zou in paniek leven, bang voor elke
race, elke oefening, elke test.

849
01:00:00,162 --> 01:00:02,941
Ik kan het niet!
- Weet hij dit?

850
01:00:02,977 --> 01:00:07,382
Hij zou het gevoel hebben het te moeten opgeven,
maar dat wil ik niet. Hij zou me verfoeien.

851
01:00:08,470 --> 01:00:11,610
Kan je me geen Hertog bezorgen?
Er moet er een over zijn.

852
01:00:11,632 --> 01:00:13,427
Zodat ik Edith op haar plaats kan zetten.

853
01:00:13,449 --> 01:00:15,747
Jij bent de enige vrouw die ik ken

854
01:00:16,489 --> 01:00:17,735
die ervan houdt

855
01:00:17,775 --> 01:00:21,263
om zichzelf als koud en egoÃ¯stisch

856
01:00:21,402 --> 01:00:22,707
en voornaam te zien.

857
01:00:22,728 --> 01:00:25,645
De meesten van ons besteden onze
levens met proberen het te verbergen.

858
01:00:25,668 --> 01:00:27,248
Oma, alsjeblieft geen

859
01:00:27,866 --> 01:00:30,771
lezing over sentimentele deugden.
- Maak je geen zorgen.

860
01:00:30,793 --> 01:00:33,397
Maak je geen zorgen. Ik geloof in de regels

861
01:00:33,598 --> 01:00:36,880
en tradities en het spelen van ons deel.

862
01:00:37,273 --> 01:00:39,034
Maar er is nog iets anders.

863
01:00:40,972 --> 01:00:42,439
En wat is dat, alsjeblieft?

864
01:00:43,267 --> 01:00:45,096
Ik geloof in de liefde.

865
01:00:46,607 --> 01:00:47,649
Ik bedoel,

866
01:00:47,845 --> 01:00:50,606
briljante carriÃ¨res, rijke levens,

867
01:00:50,900 --> 01:00:53,081
worden zelden geleefd zonder...

868
01:00:54,010 --> 01:00:56,504
...slechts één element van liefde.

869
01:00:59,834 --> 01:01:02,017
Oh, oma. U verbaast me.

870
01:01:03,468 --> 01:01:08,154
Ik ben blij. Dus al die trappen opklimmen
was niet verspild.

871
01:01:10,010 --> 01:01:12,681
Nee, ik wil alleen maar dit zeggen.

872
01:01:13,164 --> 01:01:14,208
Eerst...

873
01:01:16,252 --> 01:01:17,343
maak vrede

874
01:01:17,895 --> 01:01:19,155
met je zuster.

875
01:01:21,484 --> 01:01:22,568
En dan

876
01:01:24,426 --> 01:01:26,559
maak vrede met jezelf.

877
01:01:28,997 --> 01:01:30,235
Oh, Mary.

878
01:01:36,800 --> 01:01:40,008
Komt oma terug voor het diner?
- Ze heeft het niet gezegd.

879
01:01:40,296 --> 01:01:43,344
Ze gaat zonder ons te vertellen.
En komt terug zonder ons te zien.

880
01:01:43,573 --> 01:01:47,760
We zijn in het hondenhok. Hoe moeilijk is
dat om te begrijpen? Nu, laten we gaan.

881
01:01:47,987 --> 01:01:50,356
Weet je zeker dat je niet mee wilt komen?
- Heel zeker.

882
01:01:50,378 --> 01:01:52,625
Je hebt mij niet nodig
Je haalt de koppen toch wel.

883
01:01:52,647 --> 01:01:54,131
En je hebt zeker mij niet nodig.

884
01:01:56,245 --> 01:02:00,059
My Lord,kan ik u misschien even spreken?
- Wat is er?

885
01:02:00,221 --> 01:02:03,993
Met uw toestemming wil ik Mr. Barrow
vertellen dat hij kan blijven

886
01:02:04,015 --> 01:02:07,726
voorlopig althans.
Het zou hem erg ontlasten.

887
01:02:07,856 --> 01:02:10,634
Dat is een opluchting. Ik was van plan
om hetzelfde te suggereren.

888
01:02:11,062 --> 01:02:12,381
Inderdaad, My Lord?

889
01:02:12,789 --> 01:02:15,949
Ja. Ik voel me net zo schuldig als jij, Carson.

890
01:02:16,152 --> 01:02:18,588
Ik zal u vertellen waar ik mezelf
de schuld van geef.

891
01:02:18,937 --> 01:02:21,175
Ik heb hem geen gevoelens toegekend.

892
01:02:21,294 --> 01:02:24,537
Ik dacht dat hij een man zonder een hart was.
En ik had het mis.

893
01:02:24,559 --> 01:02:27,516
Geen mens is een eiland, Carson.
Zelfs Thomas Barrow niet.

894
01:02:31,250 --> 01:02:33,237
Ik zou erg boos op je moeten zijn.

895
01:02:34,094 --> 01:02:36,324
Oma vragen me op mijn vingers te tikken.

896
01:02:37,050 --> 01:02:39,125
Ik was verbaasd dat ze op mijn oproep kwam.

897
01:02:39,340 --> 01:02:43,502
Ze zei dat je brief erg welsprekend was.
Ze was nogal overtuigd.

898
01:02:44,191 --> 01:02:48,151
Dus wat ga je doen?
- Zodra oma vertrok stuurde ik Henry

899
01:02:48,173 --> 01:02:50,021
een telegram om de volgende trein te nemen.

900
01:02:50,364 --> 01:02:52,334
Hopelijk zal hij hier tegen theetijd zijn.

901
01:02:52,914 --> 01:02:54,019
Hoe zit het met Edith?

902
01:02:55,362 --> 01:02:59,159
Dit is een moeilijker taak. Ik ben
klaar om te zeggen dat het me spijt.

903
01:02:59,181 --> 01:03:01,193
Maar waarom zou ze me willen vergeven?

904
01:03:04,506 --> 01:03:08,809
Ik werd opgehouden. Is ze al hier?
- Miss Jones is aangekomen, ja, Lady Edith.

905
01:03:08,831 --> 01:03:11,471
Waarom de mysterieuze gezicht?
- Je kunt beter binnen gaan.

906
01:03:14,107 --> 01:03:15,485
Ah. Edith.

907
01:03:15,770 --> 01:03:19,983
Dus dit, zo blijkt, is Miss Cassandra Jones.

908
01:03:21,183 --> 01:03:23,661
Spratt?
- Goedemiddag, Lady Edith.

909
01:03:26,082 --> 01:03:27,338
Bananen!

910
01:03:44,863 --> 01:03:47,341
Ik hoef je niet te vertellen waarom ik hier ben.

911
01:03:48,204 --> 01:03:50,233
Of je weet alles al of

912
01:03:50,946 --> 01:03:52,840
je hoort me nu niet.

913
01:03:57,652 --> 01:03:59,013
De waarheid is...

914
01:04:00,708 --> 01:04:01,764
Ik hou van hem.

915
01:04:03,551 --> 01:04:06,224
Ik geloof dat we goed zijn samen

916
01:04:08,099 --> 01:04:10,356
Maar ik wil zo heel graag voelen

917
01:04:11,672 --> 01:04:13,280
dat je blij voor me bent,

918
01:04:15,013 --> 01:04:17,823
zoals ik blij zou zijn voor jou, mijn lieveling.

919
01:04:21,728 --> 01:04:25,444
Vergeet niet, hoezeer ik ook van hem hou...

920
01:04:27,001 --> 01:04:28,988
ik zal altijd van je houden.

921
01:05:04,726 --> 01:05:08,360
Ik kom vaak op deze tijd.
- Ik kom niet vaak genoeg.

922
01:05:08,744 --> 01:05:10,544
Nee, nee. Het is slechts een gewoonte.

923
01:05:13,048 --> 01:05:15,859
Eigenlijk, ik kwam om zijn vergeving vragen,

924
01:05:16,413 --> 01:05:18,312
als dat niet te gek klinkt.

925
01:05:19,045 --> 01:05:20,096
Ik snap het.

926
01:05:22,080 --> 01:05:24,745
Ik denk dat dat betekent dat
je opnieuw wilt trouwen.

927
01:05:27,179 --> 01:05:29,600
Wel, ik weet niet of je zijn vergeving hebt...

928
01:05:30,931 --> 01:05:32,769
.. maar je hoeft niet om de mijne te vragen.

929
01:05:33,868 --> 01:05:35,165
Ik ben verheugd.

930
01:05:40,623 --> 01:05:44,722
Nog iets anders kan ik u kan geven?
- Nog een mondvol en we zouden ontploffen.

931
01:05:44,743 --> 01:05:47,304
Tenzij er nog van deze heerlijke scones zijn.

932
01:05:47,397 --> 01:05:50,358
Natuurlijk. Lucy, haal de scones.

933
01:05:50,380 --> 01:05:53,916
Wanneer komt de fotograaf?
- Vijf uur, M'Lady.

934
01:05:54,592 --> 01:05:58,259
Ik ben bang dat een deel van het dorp het heeft
opgevangen en staan te wachten.

935
01:05:58,837 --> 01:06:00,352
Weet u zeker dat u het wilt doen?

936
01:06:01,794 --> 01:06:03,486
O, gij kleingelovigen.

937
01:06:13,884 --> 01:06:18,082
Dat is het. Ik laat je alleen.
- Je hoeft niet te gaan, Tom.

938
01:06:19,755 --> 01:06:23,340
Geloof me, ik ben al lang genoeg
onderdeel van deze verkering.

939
01:06:24,307 --> 01:06:25,944
Het is vanaf hier aan jullie.

940
01:06:38,389 --> 01:06:40,479
Wel?
- Wel wat?

941
01:06:40,501 --> 01:06:44,248
Mary, de laatste keer dat ik je zag, gooide
je me buiten omdat ik zei dat ik van je hield.

942
01:06:44,270 --> 01:06:47,179
Nu heb je gefloten en ik ben hier,
maar ik weet niet waarom.

943
01:06:47,285 --> 01:06:51,233
Omdat je gelijk had.
Omdat wij verliefd op elkaar zijn.

944
01:06:51,725 --> 01:06:55,979
Ik weet niet waarom ik er tegen vocht,
maar ik ben nu gestopt met vechten.

945
01:06:56,292 --> 01:06:58,011
Ik weet dat ik niet ben wat je zocht.

946
01:06:58,878 --> 01:07:02,457
Tom en ik bespraken een keer over
hoe het huwelijk gelijk moet zijn.

947
01:07:02,993 --> 01:07:06,106
Het heeft niets te maken met
positie of geld,

948
01:07:06,710 --> 01:07:11,224
maar dat een paar gelijk in zowel kracht
als passie moet zijn.

949
01:07:14,311 --> 01:07:16,258
Moet ik bellen voor meer thee?

950
01:07:16,335 --> 01:07:19,704
Ben je altijd zo koel en beheerst?
Ik hoop het echt.

951
01:07:20,212 --> 01:07:21,615
Ik weet niet wat je bedoelt.

952
01:07:21,637 --> 01:07:24,314
Je woorden laten mijn hart op een
zodanige snelheid bonken ik verbaasd

953
01:07:24,336 --> 01:07:26,786
ben dat je het niet hoort. Ik ben
warm, koud en kan niet ademen.

954
01:07:26,808 --> 01:07:30,187
Allemaal door jou.
- Ik moet zeggen, je slaat je er goed doorheen.

955
01:07:30,376 --> 01:07:31,492
Bedankt.

956
01:07:32,778 --> 01:07:35,346
Ik moet weten dat je er zeker van bent.

957
01:07:35,438 --> 01:07:38,967
Ben ik. Ik geloof dat ik mijn gelijke
heb gevonden.

958
01:07:40,154 --> 01:07:43,200
Ik ben geen 20, trillend door de aanraking
van je hand,

959
01:07:43,358 --> 01:07:47,180
Maar ik weet dat als ik je nu loslaat
ik nooit zo gelukkig zal zijn

960
01:07:47,201 --> 01:07:48,917
als wij samen zouden zijn geweest.

961
01:07:48,939 --> 01:07:53,263
Ik ben ook geen 20, maar ik tril toch
bij de aanraking van je handen.

962
01:07:53,670 --> 01:07:55,976
Ik ook. Ik weet niet waarom ik dat zei.

963
01:07:56,310 --> 01:07:57,352
Oh lieverd.

964
01:07:58,150 --> 01:07:59,846
Dank God voor jou.

965
01:08:03,694 --> 01:08:07,858
Dus wat doen we nu? Ervandoor naar Gretna Green?
- Wel, ik moet iets bekennen.

966
01:08:07,880 --> 01:08:11,515
Toen ik hier de vorig kwam bracht ik een
vergunning mee zodat we meteen konden trouwen.

967
01:08:11,730 --> 01:08:14,223
Moet de Aartsbisschop van Canterbury
niet akkoord gaan?

968
01:08:14,245 --> 01:08:17,062
Niet als je de kerk kunt aangeven.
- Wel, je hebt wel een bisschop nodig.

969
01:08:17,084 --> 01:08:19,976
Mijn oom is een bisschop.
- Goed oud Engeland.

970
01:08:20,287 --> 01:08:22,193
Sommige dingen veranderen nooit.
- Precies.

971
01:08:22,214 --> 01:08:23,451
Maar het punt is,

972
01:08:23,690 --> 01:08:27,182
het is nog steeds geldig dus
zullen we nu trouwen?

973
01:08:27,323 --> 01:08:29,718
Nu?
- Wel, op zaterdag.

974
01:08:29,768 --> 01:08:33,190
Je wilt niet weer
een enorm society huwelijk, toch?

975
01:08:33,212 --> 01:08:34,899
God, nee. Ik heb dat gedaan.

976
01:08:35,730 --> 01:08:36,867
Wil je dan?

977
01:08:39,603 --> 01:08:41,623
Wel, ik denk dat ik zover ben gekomen.

978
01:08:52,908 --> 01:08:56,754
Geef het een moment, Mr. Molesley.
Geef het nog maar even.

979
01:09:05,013 --> 01:09:07,506
Als u klaar bent, My Lord. My Lady?

980
01:09:07,558 --> 01:09:09,603
We moeten Mrs. Patmore erbij hebben.
- Natuurlijk.

981
01:09:09,625 --> 01:09:12,060
Oh, nee, nee, nee. Ik hoeft niet.
- Ik sta erop.

982
01:09:12,150 --> 01:09:15,874
Een foto om onze dankbaarheid voor
een prachtige thee te tonen.

983
01:09:17,281 --> 01:09:21,510
Zijn we er klaar voor? Drie, twee, één.

984
01:09:26,459 --> 01:09:27,997
Je belooft dat je niet valsspeelde?

985
01:09:28,020 --> 01:09:31,043
Zoals God mijn getuige is, ik heb haar niet
gezien sinds kunch gisteren.

986
01:09:31,176 --> 01:09:34,435
Ik had zelfs het ontbijt in mijn kamer.
- Dat was Carson.

987
01:09:35,631 --> 01:09:37,823
Hij wilde geen risico nemen met Mary's geluk.

988
01:09:41,066 --> 01:09:44,057
Vreemd. Ik zal getuige zijn op
haar beide bruiloften.

989
01:09:44,079 --> 01:09:45,369
Ik had het niet gedacht.

990
01:09:45,945 --> 01:09:48,813
Je ben een goede vriend geweest in deze,
Tom. Dank je wel.

991
01:09:49,546 --> 01:09:51,536
Betaal me terug door voor haar te zorgen.

992
01:09:55,259 --> 01:09:56,335
Wie is dat?

993
01:10:01,654 --> 01:10:03,492
Wat? Ik geloof het niet!

994
01:10:04,556 --> 01:10:06,651
Waarom heb je niet gezegd je te verwachten?

995
01:10:06,682 --> 01:10:10,708
Omdat ik niet zeker was tot ik op de trein stapte.
- Hoe voel je je?

996
01:10:10,822 --> 01:10:11,897
Prima.

997
01:10:12,100 --> 01:10:14,438
Kun je me dat voor de rest van de dag
niet meer vragen?

998
01:10:15,319 --> 01:10:17,714
Kunnen jullie ons een moment geven?
- Natuurlijk.

999
01:10:19,874 --> 01:10:21,505
We zullen beneden op je wachten.

1000
01:10:27,713 --> 01:10:29,221
Je weet dat ik spijt heb.

1001
01:10:29,945 --> 01:10:33,914
Ik veronderstelde dat je echt spijt zou hebben
tenzij je werkelijk krankzinnig bent.

1002
01:10:34,612 --> 01:10:36,027
Ik ben niet krankzinnig,

1003
01:10:36,795 --> 01:10:38,188
maar ik heb spijt,

1004
01:10:38,825 --> 01:10:41,032
ik weet niet waarom ik het deed.
Niet echt.

1005
01:10:41,773 --> 01:10:42,987
Ik heb het je verteld.

1006
01:10:43,769 --> 01:10:47,420
Omdat je ongelukkig was dus wilde je
dat ik ook ongelukkig was.

1007
01:10:48,660 --> 01:10:52,180
Nu je weer gelukkig bent,
zul je aardiger zijn... voor een tijdje.

1008
01:10:57,312 --> 01:10:59,961
Als dat is wat je voelt,
waarom ben je dan hier?

1009
01:11:02,504 --> 01:11:04,582
Omdat, op het einde, je mijn zuster bent.

1010
01:11:06,285 --> 01:11:09,079
En op een dag, zullen alleen wij
ons Sybil herinneren.....

1011
01:11:12,012 --> 01:11:14,041
.. of mama of papa

1012
01:11:14,993 --> 01:11:16,811
of Matthew of Michael

1013
01:11:17,632 --> 01:11:19,414
of oma of Carson of

1014
01:11:20,286 --> 01:11:22,844
een van de anderen die
onze jeugd hebben bevolkt...

1015
01:11:25,709 --> 01:11:27,039
.. totdat eindelijk

1016
01:11:27,339 --> 01:11:28,381
onze

1017
01:11:28,691 --> 01:11:32,082
gedeelde herinneringen meer betekenen
dan onze wederzijdse afkeer.

1018
01:11:38,397 --> 01:11:40,736
Wat denk je dat hij ervan zou hebben gevonden?

1019
01:11:43,699 --> 01:11:48,344
ik ging naar zijn graf om het hem te vertellen,
wat niets voor mij is.

1020
01:11:50,633 --> 01:11:54,095
Matthew hield van je en
wilde dat je gelukkig zou zijn.

1021
01:11:55,817 --> 01:11:58,472
Ik weet zeker dat hij zou heel,
heel tevreden zou zijn.

1022
01:12:00,042 --> 01:12:01,810
In feite, ik weet dat hij dat zou zijn.

1023
01:12:06,373 --> 01:12:08,304
Je ziet er mooi uit, weet je.

1024
01:12:09,771 --> 01:12:10,814
Dank je wel.

1025
01:12:18,583 --> 01:12:21,598
Je kunt beter gaan en een plek gaan zoeken.
Ik zal hier op haar wachten.

1026
01:12:24,808 --> 01:12:26,560
Amelia zei dat je haar bezocht.

1027
01:12:27,413 --> 01:12:30,992
Ja. Inderdaad. We hadden het over Larry.

1028
01:12:31,049 --> 01:12:35,091
Echt? Was het productief?
- Dat is afhankelijk van hem.

1029
01:12:35,384 --> 01:12:36,427
Maar ze was zeker...

1030
01:12:36,450 --> 01:12:39,269
De bal ligt in Larry's hof, Lord Merton,

1031
01:12:39,724 --> 01:12:41,297
alleen hij kan spelen.

1032
01:12:55,514 --> 01:13:01,781
Degenen die God heeft samengevoegd laat
geen mens ze scheiden.

1033
01:13:04,310 --> 01:13:09,166
Voor zover als Henry en Mary samen hebben
toegestemd in de heilige Huwelijkse staat

1034
01:13:10,319 --> 01:13:14,248
en daarvan getuigenis deden voor God en
dit gezelschap...

1035
01:13:15,453 --> 01:13:16,610
..en daarop

1036
01:13:17,132 --> 01:13:21,778
hebben gegeven en toegezegd
hun wederzijdse trouw,

1037
01:13:21,948 --> 01:13:27,628
en hetzelfde hebben verklaard door het
geven en ontvangen van een ring,

1038
01:13:27,962 --> 01:13:30,257
en door de verbinding van de handen...

1039
01:13:30,962 --> 01:13:35,223
.. verklaar ik dat ze samen man en vrouw zijn.

1040
01:13:37,033 --> 01:13:42,779
In de Naam van de Vader, en
van de Zoon en de Heilige Geest.

1041
01:13:43,824 --> 01:13:45,560
Amen.
- Amen.

1042
01:13:53,360 --> 01:13:54,942
Gefeliciteerd, Henry!

1043
01:13:55,729 --> 01:13:56,831
Dank u.

1044
01:13:58,172 --> 01:14:00,846
Dat was een traktatie,
maar we zullen er nu voor betalen

1045
01:14:00,868 --> 01:14:03,220
als we niet thuis zijn om het ontbijt te serveren.

1046
01:14:07,684 --> 01:14:10,977
Wel, Mr. Talbot. Je hebt me omver geblazen.

1047
01:14:11,677 --> 01:14:14,737
Ik beloof dat je er geen spijt van zal hebben.
- Maar beter van niet.

1048
01:14:17,732 --> 01:14:21,008
Daar gaan ze een nieuwe paar in
een nieuwe wereld.

1049
01:14:27,507 --> 01:14:30,251
Het lijkt erop dat al onze schepen
de haven halen.

1050
01:14:30,384 --> 01:14:35,094
En Edith?
- Van al mijn kinderen, heeft Edith mij het meest verrast.

1051
01:14:35,116 --> 01:14:39,068
Ja, verrassingen van de meest gemengde variÃ«teit.

1052
01:14:39,091 --> 01:14:41,250
Een verrassing is een verrassing, Mama,

1053
01:14:41,940 --> 01:14:45,320
Ik weet zeker dat we
de laatste nog niet hebben gezien.

1054
01:14:49,902 --> 01:14:51,988
Vertaling: Emma Peel
www.adic7ed.com

