﻿1
00:00:03,504 --> 00:00:05,237
Войны остались далеко в прошлом.

2
00:00:05,273 --> 00:00:07,173
Никто о них даже не помнит.

3
00:00:08,776 --> 00:00:13,312
Тьма и страх царили здесь,
пока не появились бароны.

4
00:00:13,347 --> 00:00:16,983
Семеро мужчин и женщин,
создавших порядок из хаоса.

5
00:00:20,989 --> 00:00:23,255
Народ стекался к ним ради защиты.

6
00:00:24,626 --> 00:00:26,927
Эта защита обернулась рабством.

7
00:00:28,629 --> 00:00:30,864
Огнестрельное оружие запретили,
взамен создали армии

8
00:00:30,898 --> 00:00:34,034
из смертоносных бойцов,
которых называют клипперами.

9
00:00:34,069 --> 00:00:36,168
Этот мир построен на крови.

10
00:00:36,204 --> 00:00:38,671
Невинных душ здесь нет.

11
00:00:38,707 --> 00:00:40,874
Добро пожаловать в Пустыню смерти.

12
00:02:39,026 --> 00:02:40,427
Путник, ты заблудился?

13
00:02:42,898 --> 00:02:46,399
В паре миль отсюда бродяги
напали на повозку с рабами.

14
00:02:46,435 --> 00:02:49,536
Перебили всех, кроме одного.

15
00:02:49,571 --> 00:02:52,672
Перевозки рабов нас не интересуют.

16
00:02:52,708 --> 00:02:53,806
Тебе-то какое дело?

17
00:02:53,841 --> 00:02:56,643
Повозка принадлежала моему барону.

18
00:02:59,714 --> 00:03:01,280
Гляньте-ка, народ.

19
00:03:01,315 --> 00:03:03,416
У нас тут самый настоящий клиппер.

20
00:03:06,922 --> 00:03:09,555
Разве вы, псы, путешествуете не стаями?

21
00:03:14,095 --> 00:03:15,595
Что в сундуке?

22
00:03:22,870 --> 00:03:24,536
Не твое собачье дело.

23
00:04:02,844 --> 00:04:04,678
Вставайте, вставайте.

24
00:04:12,053 --> 00:04:13,853
Вперед! Убейте его!

25
00:07:30,185 --> 00:07:32,118
Здесь некуда бежать.

26
00:07:38,293 --> 00:07:40,226
Не хочешь рассказать,
как оказался в сундуке,

27
00:07:40,261 --> 00:07:41,928
а не со всеми в яме?

28
00:07:44,765 --> 00:07:46,399
Повезло, наверное.

29
00:07:47,568 --> 00:07:49,968
Лгать мне - плохая идея.

30
00:07:52,139 --> 00:07:54,874
Некая вдова заплатила бродягам,
чтобы они нашли меня.

31
00:07:58,980 --> 00:08:00,446
Тащи сюда.

32
00:08:06,487 --> 00:08:08,288
Её звали Сара.

33
00:08:08,322 --> 00:08:10,889
Она не заслужила такой смерти.

34
00:08:25,639 --> 00:08:27,439
И что теперь будет со мной?

35
00:08:27,475 --> 00:08:30,208
Я отвезу тебя назад в крепость.

36
00:08:30,245 --> 00:08:31,711
Или отпусти меня.

37
00:08:31,745 --> 00:08:33,812
Тебе же никакой разницы нет?

38
00:08:33,847 --> 00:08:37,149
Ты проживешь дольше,
работая на маковых полях барона,

39
00:08:37,184 --> 00:08:38,684
чем бродя здесь.

40
00:08:40,120 --> 00:08:41,688
Я лучше рискну.

41
00:08:55,069 --> 00:08:56,668
У тебя имя есть?

42
00:08:56,705 --> 00:09:00,005
Или ты просто приезжаешь,
убиваешь и уезжаешь?

43
00:09:00,040 --> 00:09:03,009
Если скажу, ты заткнешься?

44
00:09:03,043 --> 00:09:05,345
Ничего не обещаю.

45
00:09:06,814 --> 00:09:07,913
Санни.

46
00:09:07,948 --> 00:09:10,515
Санни?

47
00:09:12,053 --> 00:09:14,153
Это что, производное от "санитар леса"?

48
00:09:17,792 --> 00:09:19,192
Закапывай.

49
00:10:25,693 --> 00:10:27,393
Семь.

50
00:10:27,428 --> 00:10:29,028
Восемь.

51
00:10:29,063 --> 00:10:30,797
Девять.

52
00:10:30,832 --> 00:10:32,398
Десять.

53
00:10:32,433 --> 00:10:34,232
Один.

54
00:10:34,269 --> 00:10:35,735
Два.

55
00:10:35,769 --> 00:10:36,903
Три...

56
00:10:36,938 --> 00:10:39,205
Добро пожаловать в крепость.

57
00:10:39,240 --> 00:10:40,972
Пять.

58
00:10:41,009 --> 00:10:42,408
Один.

59
00:10:42,443 --> 00:10:44,376
Поприветствовать регента!

60
00:10:46,146 --> 00:10:48,081
Один!

61
00:10:48,115 --> 00:10:49,716
- Два.
- Пойдем.

62
00:10:49,750 --> 00:10:50,917
Три.

63
00:10:50,952 --> 00:10:52,217
Четыре.

64
00:11:00,962 --> 00:11:03,029
Что это?

65
00:11:03,063 --> 00:11:05,731
Это новички.
Они тренируются, чтобы стать клипперами.

66
00:11:07,101 --> 00:11:09,501
Каждый мальчик получает шанс
попасть в наш круг.

67
00:11:09,537 --> 00:11:11,236
Нет, спасибо.

68
00:11:11,271 --> 00:11:14,372
Тогда проведешь остаток своей жизни,
работая в поле.

69
00:11:19,813 --> 00:11:22,115
Пойдем.
Тебя ждет встреча с бароном.

70
00:11:22,149 --> 00:11:24,716
Он приветствует всех новичков.

71
00:11:37,164 --> 00:11:40,766
Однажды люди придумали эту священную книгу.

72
00:11:40,802 --> 00:11:43,970
Они верили, что в ней хранятся

73
00:11:44,005 --> 00:11:47,673
ответы Бога,
которые спасут их.

74
00:11:47,708 --> 00:11:52,010
Мальчики, в Пустыне смерти бога нет.

75
00:11:52,045 --> 00:11:54,447
Откуда я знаю?

76
00:11:54,481 --> 00:11:57,784
Не бог вас кормит, одевает

77
00:11:57,818 --> 00:11:59,718
или защищает.

78
00:11:59,754 --> 00:12:01,754
А я.

79
00:12:01,789 --> 00:12:04,122
Многие из вас сироты.

80
00:12:04,159 --> 00:12:06,692
Ваши родители умерли, прожив в рабстве

81
00:12:06,727 --> 00:12:09,595
и бросив вас погашать их долги.

82
00:12:09,630 --> 00:12:11,997
Но я предлагаю вам другой путь.

83
00:12:12,033 --> 00:12:14,100
Сильнейшие из вас

84
00:12:14,135 --> 00:12:15,635
получат возможность

85
00:12:15,669 --> 00:12:19,205
тренироваться в качестве моего клиппера.

86
00:12:19,240 --> 00:12:23,409
Некоторые считают клипперов
безжалостными убийцами.

87
00:12:23,444 --> 00:12:27,679
Но люди в этой крепости - это нечто больше.

88
00:12:27,715 --> 00:12:30,015
Это члены моей семьи.

89
00:12:30,051 --> 00:12:33,152
Когда вас принимают в мою семью,

90
00:12:33,188 --> 00:12:35,688
другой семьи для вас уже нет.

91
00:12:35,722 --> 00:12:38,024
Мальчики, я не прошу вас стать монахами.

92
00:12:38,058 --> 00:12:39,792
Трахайтесь, с кем хотите.

93
00:12:39,827 --> 00:12:43,895
Но клиппер предан своему барону.

94
00:12:43,932 --> 00:12:46,532
Это первое правило нашего кодекса.

95
00:12:46,567 --> 00:12:49,668
Взамен вы получите всё самое лучшее...

96
00:12:49,703 --> 00:12:53,538
Еду, оружие, женщин.

97
00:12:55,543 --> 00:12:57,143
Иди сюда, Санни.

98
00:12:58,612 --> 00:13:00,645
Покажи свою спину.

99
00:13:05,086 --> 00:13:08,087
Вот это зрелище, а?

100
00:13:08,121 --> 00:13:11,423
Каждая отметка - это жизнь.

101
00:13:11,458 --> 00:13:14,626
Жизнь, которую Санни отнял

102
00:13:14,662 --> 00:13:17,896
без сожаления, без раскаяния.

103
00:13:17,932 --> 00:13:20,066
Потому что он убивает только ради одного.

104
00:13:20,101 --> 00:13:21,399
И ради чего же, Санни?

105
00:13:21,436 --> 00:13:23,168
Ради защиты ваших интересов, барон.

106
00:13:23,203 --> 00:13:24,636
Вот именно.

107
00:13:24,672 --> 00:13:28,139
Ради защиты моих интересов.

108
00:13:28,176 --> 00:13:32,845
404 души,
загубленные ради меня.

109
00:13:32,880 --> 00:13:35,280
В Пустыне смерти нет клиппера

110
00:13:35,316 --> 00:13:39,085
более грозного и более преданного.

111
00:13:39,120 --> 00:13:42,188
Этот человек совсем не похож

112
00:13:42,222 --> 00:13:46,692
на тех ничтожных щенков,
которых я повидал за много лет.

113
00:13:46,727 --> 00:13:48,961
Санни, нагого и продрогшего, нашли

114
00:13:48,996 --> 00:13:51,396
в низовьях реки.

115
00:13:51,432 --> 00:13:54,533
Без родителей, без прошлого.

116
00:13:54,568 --> 00:13:56,135
Без имени.

117
00:13:56,169 --> 00:13:59,237
Я понял,
раз его не убила Пустыня смерти,

118
00:13:59,274 --> 00:14:02,173
значит, он обладает внутренней силой.

119
00:14:02,210 --> 00:14:03,643
Я взял его к себе.

120
00:14:03,678 --> 00:14:08,179
И сделал из него бойца, которого вы видите.

121
00:14:09,750 --> 00:14:12,518
Возможно, мальчик,

122
00:14:12,553 --> 00:14:14,986
который пойдет по его стопам,

123
00:14:15,023 --> 00:14:18,124
сейчас среди вас.

124
00:14:20,327 --> 00:14:22,461
Это ты?

125
00:14:24,064 --> 00:14:25,463
Или ты?

126
00:14:27,000 --> 00:14:28,567
Или ты?

127
00:14:31,438 --> 00:14:34,639
А теперь я спрошу...

128
00:14:34,676 --> 00:14:37,009
Вы хотите стать частью моей семьи?

129
00:14:37,044 --> 00:14:38,376
Да, барон!

130
00:14:38,413 --> 00:14:40,645
Хотите получить всё самое лучшее?

131
00:14:40,682 --> 00:14:42,114
Да, барон.

132
00:14:42,149 --> 00:14:44,850
Хотите убивать ради меня?

133
00:14:44,885 --> 00:14:46,184
Да, барон.

134
00:14:46,220 --> 00:14:48,788
Ваше будущее уже началось.

135
00:15:07,073 --> 00:15:09,674
Рассказывай, зачем ты понадобился вдове.

136
00:15:12,713 --> 00:15:14,045
Я не знаю, барон.

137
00:15:19,754 --> 00:15:23,288
А знаешь, что бывает с теми,
кто скрывает от меня тайны?

138
00:15:26,461 --> 00:15:28,995
Отведи его на арену.

139
00:15:29,029 --> 00:15:30,862
Посмотрим, из чего ты сделан.

140
00:15:34,802 --> 00:15:37,135
- Приглядывай за ним.
- Да, барон.

141
00:15:37,170 --> 00:15:40,405
Отец, я хотел решить проблему с бродягами.

142
00:15:40,441 --> 00:15:42,808
Почему ты отправил Санни, не сказав мне?

143
00:15:42,843 --> 00:15:45,745
Оказалось, что проблема не в бродягах.

144
00:15:45,779 --> 00:15:48,614
Вдова заплатила им за грязную работенку.

145
00:15:51,852 --> 00:15:53,885
Еще один барон настроен против нас.

146
00:15:53,920 --> 00:15:55,821
То, что она убила своего мужа,

147
00:15:55,856 --> 00:15:57,188
не делает её бароном.

148
00:15:57,225 --> 00:15:58,890
Называй её как угодно.

149
00:15:58,926 --> 00:16:00,960
Но наш мак не обработаешь

150
00:16:00,995 --> 00:16:02,528
без её топлива для фабрики.

151
00:16:02,562 --> 00:16:04,263
Хочешь, чтобы она нас задушила?

152
00:16:04,298 --> 00:16:06,465
Если мы нанесем удар, начнется война

153
00:16:06,500 --> 00:16:08,333
с остальными пятью баронами.

154
00:16:08,369 --> 00:16:09,935
Если мы ничего не сделаем,
то покажем слабость.

155
00:16:09,970 --> 00:16:11,669
И они всё равно доберутся до нас.

156
00:16:11,706 --> 00:16:14,672
Мы не выступим против вдовы.

157
00:16:16,276 --> 00:16:18,043
Спасибо, Санни.

158
00:16:45,238 --> 00:16:46,472
Это что?

159
00:16:46,506 --> 00:16:47,840
Отдай.

160
00:16:47,874 --> 00:16:49,374
Теперь это мое.

161
00:16:55,716 --> 00:16:58,316
- Засранец!
- Слезь с него!

162
00:17:00,188 --> 00:17:01,486
- Это моё!
- Назад!

163
00:17:03,224 --> 00:17:04,657
Дай сюда.

164
00:17:19,040 --> 00:17:21,841
Уйди вон.

165
00:17:32,352 --> 00:17:34,053
Будь осторожнее.

166
00:17:36,556 --> 00:17:39,390
Такие, как Эйджакс, дерутся,
чтобы привлечь внимание клипперов.

167
00:17:40,727 --> 00:17:42,495
Они хотят, чтоб им позволили 
тренироваться на клипперов.

168
00:17:44,398 --> 00:17:47,032
Я Бэйл.

169
00:17:47,068 --> 00:17:48,700
ЭмКей.

170
00:17:50,604 --> 00:17:52,772
Ты прикроешь меня.
А я тебя.

171
00:18:19,167 --> 00:18:22,467
Якоби отклонил приглашение.

172
00:18:22,503 --> 00:18:25,771
Уже третий барон отказался.

173
00:18:25,806 --> 00:18:27,540
Когда мы с тобой женились,

174
00:18:27,574 --> 00:18:29,675
никто не осмелился отклонить приглашение.

175
00:18:29,709 --> 00:18:32,076
Лидия, ты вызвалась
заняться приготовлениями к свадьбе.

176
00:18:32,112 --> 00:18:33,812
Но если это слишком тяжелая ноша...

177
00:18:33,848 --> 00:18:36,982
Я тебя умоляю,
я не ревную, если ты об этом.

178
00:18:37,017 --> 00:18:40,084
Женись на Джейд, на своей рабыне.

179
00:18:40,120 --> 00:18:42,655
Заведи столько жен,
сколько пожелаешь.

180
00:19:04,645 --> 00:19:06,611
Опять головная боль?

181
00:19:06,647 --> 00:19:09,480
Это всё из-за тебя.

182
00:19:09,516 --> 00:19:11,649
Тебе надо отдохнуть.

183
00:19:11,686 --> 00:19:13,852
Пусть Райдер займется делами.

184
00:19:13,888 --> 00:19:17,622
Мы же говорили,
что ему надо больше обязанностей.

185
00:19:17,658 --> 00:19:19,358
К чему этот разговор?

186
00:19:19,392 --> 00:19:21,694
Ты планируешь свадьбу или поминки?

187
00:19:21,728 --> 00:19:24,229
Однажды он займет твое место.

188
00:19:24,264 --> 00:19:27,498
Власть не наследуется, Лидия,
её захватывают.

189
00:19:27,534 --> 00:19:30,002
Может, ты предпочитаешь,
чтобы он отрубил тебе голову?

190
00:19:30,036 --> 00:19:33,138
Хотелось бы.
Я столько лет старался воспитать его.

191
00:19:33,174 --> 00:19:36,175
Старайся лучше.
Он твой единственный сын.

192
00:19:36,209 --> 00:19:39,378
Да, но мы оба знаем,
что он не справится с делами.

193
00:19:43,751 --> 00:19:46,552
После всего, чем наш мальчик пожертвовал

194
00:19:46,586 --> 00:19:47,953
ради тебя,

195
00:19:47,988 --> 00:19:50,855
я не допущу,
чтобы ты снова отверг его.

196
00:19:53,293 --> 00:19:55,393
Он сильнее, чем ты думаешь.

197
00:20:24,425 --> 00:20:25,658
Нет!

198
00:20:41,409 --> 00:20:43,374
Что ты забрал у того мальчишки?

199
00:20:47,747 --> 00:20:49,214
Ты раньше такое видел?

200
00:20:49,249 --> 00:20:52,351
Нет.

201
00:20:54,287 --> 00:20:56,621
Тебе надо пересмотреть свое мнение.

202
00:20:56,657 --> 00:20:58,724
Мы должны выступить против вдовы.

203
00:20:58,758 --> 00:21:00,124
Твой отец принял решение.

204
00:21:00,160 --> 00:21:04,630
Нет, решение принял ты.
А он согласился, как всегда.

205
00:21:07,501 --> 00:21:10,369
Он уже не тот.
Я знаю, ты это понимаешь.

206
00:21:10,403 --> 00:21:12,804
Головные боли.
Мы должны защитить его.

207
00:21:12,840 --> 00:21:14,707
Я всегда защищал его.

208
00:21:14,742 --> 00:21:18,409
Ничего не делая, ты роешь ему могилу.

209
00:21:20,880 --> 00:21:22,848
Я возьму это себе.

210
00:21:36,086 --> 00:21:38,353
Джейд?

211
00:21:52,036 --> 00:21:56,405
Тебе, наверное, тяжело смотреть на всё это.

212
00:21:56,440 --> 00:21:57,939
Твой отец - барон.

213
00:21:57,975 --> 00:22:00,642
Он волен взять себе
столько жен, сколько пожелает.

214
00:22:00,678 --> 00:22:04,012
Не притворяйся, что тебе не больно, мама.

215
00:22:04,048 --> 00:22:06,882
Я знаю, что больно.

216
00:22:06,917 --> 00:22:11,653
Я нужна ему, Райдер.
И всегда буду нужна.

217
00:22:11,689 --> 00:22:13,689
Я по-прежнему владею его умом и сердцем.

218
00:22:13,724 --> 00:22:18,193
Я охотно отдам ей всё, что ниже пояса.

219
00:23:04,975 --> 00:23:08,076
Она никогда не будет, как настоящая,
но ты привыкнешь.

220
00:23:19,790 --> 00:23:22,257
Не волнуйся.

221
00:23:22,292 --> 00:23:24,259
Он пришел не за тобой.

222
00:23:24,294 --> 00:23:29,898
"... что во мне - тьма."

223
00:23:29,933 --> 00:23:32,667
"Освети...."

224
00:23:37,007 --> 00:23:39,241
Мне больше нравится "Кот в шляпе".

225
00:23:39,276 --> 00:23:41,743
Знаешь, три месяца назад

226
00:23:41,779 --> 00:23:43,445
ты даже своего имени не мог прочесть.

227
00:23:43,480 --> 00:23:45,447
А теперь ты стал слишком разборчив.

228
00:23:56,493 --> 00:23:58,326
Что такое?

229
00:23:59,363 --> 00:24:01,096
Ничего.

230
00:24:01,131 --> 00:24:03,965
Можешь сказать мне.

231
00:24:09,540 --> 00:24:11,273
Я беременна.

232
00:24:15,779 --> 00:24:17,379
Давно?

233
00:24:18,916 --> 00:24:21,550
Достаточно, чтобы быть уверенной.

234
00:24:36,099 --> 00:24:37,566
Скажи что-нибудь.

235
00:24:40,037 --> 00:24:41,536
Его нельзя оставить.

236
00:24:44,308 --> 00:24:46,675
Это твой единственный способ решить проблему?

237
00:24:48,245 --> 00:24:49,411
Убить?

238
00:24:49,446 --> 00:24:51,780
Вейл, это карается смертью.

239
00:24:51,815 --> 00:24:53,648
Ты же понимаешь это, да?

240
00:24:53,684 --> 00:24:55,350
Я знаю о последствиях.

241
00:24:55,385 --> 00:24:57,252
Я не о том тебе говорю.

242
00:24:57,287 --> 00:25:00,322
Ты сам хочешь сохранить его?

243
00:25:11,668 --> 00:25:14,236
Нам надо уехать из пустыни смерти.

244
00:25:14,271 --> 00:25:16,872
И куда мы отправимся?

245
00:25:16,907 --> 00:25:18,840
Я слышала истории.

246
00:25:18,876 --> 00:25:20,909
Тех, кто пытается сбежать,

247
00:25:20,944 --> 00:25:23,111
Квин отлавливает и убивает.

248
00:25:23,146 --> 00:25:25,380
Я слышала истории, Санни.

249
00:25:25,415 --> 00:25:27,415
За эти границами есть другая жизнь.

250
00:25:27,451 --> 00:25:29,918
Это просто истории.

251
00:25:29,953 --> 00:25:32,087
Там ничего нет.

252
00:25:32,122 --> 00:25:35,323
Это жизнь, которую ты сотворил.

253
00:25:38,595 --> 00:25:41,396
Разве это ничего не значит для тебя?

254
00:25:51,909 --> 00:25:54,543
Я знаю.

255
00:25:54,578 --> 00:25:57,279
За всеми этими чернилами скрывается

256
00:25:59,750 --> 00:26:01,316
хороший человек.

257
00:26:05,522 --> 00:26:07,455
Ошибаешься.

258
00:26:17,267 --> 00:26:20,135
Я думал, ты сказал Вейл,
что завязываешь с этим дерьмом.

259
00:26:22,606 --> 00:26:24,806
Видимо, я соврал.

260
00:26:24,841 --> 00:26:28,276
Знаешь, а ведь были времена, когда ты был рад

261
00:26:28,312 --> 00:26:30,545
прийти сюда и получить новую отметку.

262
00:26:30,581 --> 00:26:33,481
Не прими это на свой счет, Ринго.

263
00:26:33,517 --> 00:26:35,450
Ладно.

264
00:26:35,485 --> 00:26:37,852
Просто раньше ты был другой.

265
00:26:37,888 --> 00:26:40,322
Убийство стольких людей
сказывается на человеке.

266
00:26:40,357 --> 00:26:43,058
Даже на тебе, Санни.

267
00:27:06,249 --> 00:27:08,049
У нас незаконченное дело.

268
00:27:08,085 --> 00:27:10,485
Ты опозорил меня перед регентом.

269
00:28:13,751 --> 00:28:15,651
Что случилось в уборной?

270
00:28:15,687 --> 00:28:18,421
Я ничего подобного раньше не видел.

271
00:28:20,692 --> 00:28:23,092
Вот почему вдова охотилась за тобой, да?

272
00:28:30,268 --> 00:28:32,401
Если я скажу Квину,
что я видел,

273
00:28:32,437 --> 00:28:35,771
он сделает из тебя того,
кем ты не хочешь быть.

274
00:28:35,807 --> 00:28:37,673
Мне нужна правда.

275
00:28:39,077 --> 00:28:42,311
Я не знаю, что это.

276
00:28:42,347 --> 00:28:45,548
Это происходит, когда у меня идет кровь.

277
00:28:45,583 --> 00:28:47,950
Это началось еще в детстве.

278
00:28:49,454 --> 00:28:53,623
Как будто что-то управляет мной.

279
00:28:53,658 --> 00:28:57,193
Когда я прихожу в себя,
кто-то изувечен или еще хуже.

280
00:28:58,763 --> 00:29:01,697
По моей вине нам с матерью
пришлось покинуть дом.

281
00:29:01,733 --> 00:29:06,068
Мама слышала о целителе, 
который мог излечить меня.

282
00:29:06,104 --> 00:29:09,305
Когда мы отправились на его поиски,
бродяги схватили и разделили нас.

283
00:29:09,340 --> 00:29:11,707
С тех пор я ищу её...

284
00:29:20,385 --> 00:29:24,220
Это мой дом.
Это Азра.

285
00:29:24,255 --> 00:29:26,022
Азра?

286
00:29:26,057 --> 00:29:27,757
Да, это за пределами Пустыни смерти.

287
00:29:27,792 --> 00:29:30,126
Где ты взял это?

288
00:29:30,161 --> 00:29:31,527
Ты помнишь, как туда добраться?

289
00:29:33,264 --> 00:29:36,999
Нет, не помню.
Это было очень давно.

290
00:29:41,105 --> 00:29:44,407
Слушай, можно я заберу свой кулон обратно?

291
00:29:44,442 --> 00:29:47,209
Это всё, что у меня осталось в память о матери.

292
00:29:49,580 --> 00:29:51,747
Сын барона забрал его.

293
00:29:53,317 --> 00:29:54,750
Тогда я сам его верну.

294
00:29:54,786 --> 00:29:57,086
Не будь глупцом.

295
00:29:57,121 --> 00:30:00,456
Возвращайся в бараки
и будь ниже травы, тише воды. Понял?

296
00:34:24,655 --> 00:34:28,023
Валентина, будь зайкой, подожди в машине.

297
00:34:36,667 --> 00:34:39,468
Ты и правда хорош, как говорят.

298
00:34:39,503 --> 00:34:42,705
Мне бы стоило убить тебя на месте.

299
00:34:42,740 --> 00:34:45,040
Мы оба знаем, что ты не можешь.

300
00:34:45,076 --> 00:34:46,875
Я барон.

301
00:34:48,779 --> 00:34:50,980
Теперь, когда я привлекла твое внимание.

302
00:34:51,015 --> 00:34:52,948
В крепости есть один мальчик.

303
00:34:52,984 --> 00:34:55,250
У него кулон с таким символом.

304
00:34:55,286 --> 00:34:57,987
Приведи его ко мне.

305
00:34:58,022 --> 00:34:59,621
Не выйдет.

306
00:35:01,592 --> 00:35:03,692
Ты думаешь, что убиваешь
ради Куинна из преданности.

307
00:35:03,728 --> 00:35:05,594
Но я то знаю, что причина не в этом.

308
00:35:08,866 --> 00:35:11,467
Сообщи, когда передумаешь.

309
00:35:25,415 --> 00:35:26,682
Ты с ума сошел.

310
00:35:26,717 --> 00:35:28,083
Это не стоит риска.

311
00:35:28,118 --> 00:35:30,752
Для меня стоит.

312
00:35:30,788 --> 00:35:33,789
Так, смотри, моя сестра, кухарка.

313
00:35:33,824 --> 00:35:37,759
Комната Райдера 
на втором этаже, первая дверь.

314
00:35:37,795 --> 00:35:39,761
Понял, спасибо.

315
00:35:43,167 --> 00:35:45,234
Просто не дай ему поймать тебя.

316
00:36:27,544 --> 00:36:28,744
Райдер?

317
00:36:32,683 --> 00:36:35,250
Я поймал этого засранца с поличным.

318
00:36:41,125 --> 00:36:42,491
Где ты взял это?

319
00:36:42,526 --> 00:36:44,893
Это мое.

320
00:36:44,929 --> 00:36:47,596
Я уведу его и посажу за решетку.

321
00:36:47,631 --> 00:36:51,033
Казню его утром на глазах у новеньких.

322
00:37:12,723 --> 00:37:15,457
Уходи.

323
00:37:15,492 --> 00:37:18,427
Я же сказал, сиди в бараке,

324
00:37:26,170 --> 00:37:27,970
Кто дал тебе этот компас?

325
00:37:33,677 --> 00:37:35,043
Какая разница.

326
00:37:35,079 --> 00:37:36,745
Ты не просто так хранишь его.

327
00:37:36,780 --> 00:37:40,148
Ты тоже надеешься, что Азра существует.

328
00:37:41,318 --> 00:37:42,751
Утром ты умрешь.

329
00:37:42,786 --> 00:37:44,252
Ты же понимаешь это?

330
00:37:50,127 --> 00:37:51,827
Санни, можешь 
пообещать мне кое-что?

331
00:37:55,966 --> 00:37:59,034
Сможешь как-нибудь найти мою маму?

332
00:37:59,069 --> 00:38:01,003
Скажи ей, что мне жаль.

333
00:38:02,806 --> 00:38:06,541
Я пытался найти ее 
и никогда не сдавался.

334
00:38:08,312 --> 00:38:10,145
И скажи, что я люблю ее.

335
00:38:12,483 --> 00:38:15,917
Парень, я не смогу сдержать это обещание.

336
00:38:39,643 --> 00:38:42,411
Сам найди свою маму и скажи ей.

337
00:38:51,422 --> 00:38:53,055
Это твое спасение.

338
00:38:53,090 --> 00:38:55,724
Если тебя поймают, то убьют.

339
00:38:59,096 --> 00:39:01,096
Почему ты мне помогаешь?

340
00:39:01,131 --> 00:39:04,166
Потому что у меня выбора не было.

341
00:39:04,201 --> 00:39:06,001
А у тебя есть.

342
00:39:07,704 --> 00:39:08,937
Спасибо.

343
00:39:08,972 --> 00:39:10,839
Иди.

344
00:39:43,140 --> 00:39:44,973
Санни.

345
00:39:48,212 --> 00:39:49,845
Барон ищет тебя.

346
00:40:01,692 --> 00:40:03,692
Я поймал тебя, Санни.

347
00:40:11,034 --> 00:40:12,901
Я видел, как ты смотрел вдаль со стены.

348
00:40:16,273 --> 00:40:20,542
Я уже видел такой взгляд.
И я так смотрел.

349
00:40:20,577 --> 00:40:22,444
Но там ничего нет.

350
00:40:22,479 --> 00:40:25,614
Можешь мне в этом поверить.

351
00:40:32,089 --> 00:40:35,023
Я хочу, чтоб ты перебрался поближе к дому.

352
00:40:35,058 --> 00:40:37,325
В один из тех коттеджей.

353
00:40:39,396 --> 00:40:41,329
Мой дом - в бараках, рядом с моими людьми.

354
00:40:41,365 --> 00:40:43,632
Я это ценю, Санни.

355
00:40:43,667 --> 00:40:47,502
Но мне спокойнее знать,
что ты ближе ко мне и моей семье.

356
00:40:49,039 --> 00:40:50,605
Считайте, что это выполнено.

357
00:41:00,551 --> 00:41:02,884
Я знаю, остальные бароны идут за мной.

358
00:41:04,621 --> 00:41:06,888
Но им никогда не взять эту крепость.

359
00:41:06,924 --> 00:41:10,725
Ты и я - единственные, кто может её защитить.

360
00:41:14,097 --> 00:41:16,831
Райдеру это не понравится.

361
00:41:16,867 --> 00:41:19,501
Семейные проблемы, Санни.

362
00:41:21,138 --> 00:41:23,572
Тебе повезло, что у тебя нет семьи.

363
00:41:23,582 --> 00:41:25,072
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: перевод редактируется

364
00:41:25,082 --> 00:41:27,572
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/61032/289620

365
00:41:27,582 --> 00:41:28,572
Переводчики: dimambo, svechka, SuperWhoLock, Firefly2012

366
00:41:28,582 --> 00:41:29,572
Alex_ander

