1
00:00:03,504 --> 00:00:07,174
<i>Războaiele au fost acum mult timp,
și nimeni nu-și mai amintește.</i>

2
00:00:08,760 --> 00:00:13,313
<i>Întunericul și frica a dominat
până când a venit vremea baronilor,</i>

3
00:00:13,348 --> 00:00:16,983
<i>șapte bărbați și femei care au făcut
ordine unde a fost haos.</i>

4
00:00:20,989 --> 00:00:23,240
<i>Oamenii veneau la ei pentru protecție.</i>

5
00:00:24,610 --> 00:00:26,910
<i>Acea protecție a devenit sclavie.</i>

6
00:00:28,614 --> 00:00:34,034
<i>Soldații și cei antrenați militar
erau numiți Cliperi.</i>

7
00:00:34,069 --> 00:00:36,169
<i>Această lume e construită în sânge.</i>

8
00:00:36,205 --> 00:00:38,672
<i>Nimeni nu-i nevinovat aici.</i>

9
00:00:38,707 --> 00:00:40,874
<i>Bun venit în Ținuturi Neprimitoare.</i>

10
00:02:38,994 --> 00:02:40,427
Te-ai pierdut, străine?

11
00:02:42,898 --> 00:02:46,383
Nomazii au ambuscat un transport
la vreo 3.2 km în spate.

12
00:02:46,418 --> 00:02:49,502
Au omorât toți trepădușii
cu excepția unuia.

13
00:02:49,554 --> 00:02:52,672
Nu ne ocupăm de transport uman.

14
00:02:52,674 --> 00:02:53,807
Ce interes ai aici?

15
00:02:53,842 --> 00:02:56,643
Transportul a aparținut baronului meu.

16
00:02:59,681 --> 00:03:01,281
Fiți atenți, băieți.

17
00:03:01,316 --> 00:03:03,416
Avem un adevărat Cliper aici.

18
00:03:06,922 --> 00:03:09,522
Nu obișnuiți să umblați în haite?

19
00:03:14,079 --> 00:03:15,578
Ce-i în cufăr?

20
00:03:22,871 --> 00:03:24,537
Nu te privește.

21
00:04:02,828 --> 00:04:04,661
<i>Ridicați-vă.</i>

22
00:04:12,054 --> 00:04:13,853
- Să mergem!
- Să-l omorâm!

23
00:06:04,533 --> 00:06:10,033
<b><i>Into the Badlands - S01E01
<font color=#009900>"Fortul"</font></b></i>

24
00:06:10,233 --> 00:06:15,233
= Thanks to <font color=#33FF99>kinglouisxx</font> =
= www.addic7ed.com =

25
00:06:15,433 --> 00:06:20,633
<font color=#40bfff>Traducerea și adaptarea</font>
<font color=#009900>Richard Nasta</font> <font color=#ec14bd>@ SFZ Team</font>

26
00:07:30,168 --> 00:07:32,118
<i>Nu ai unde să mergi.</i>

27
00:07:38,293 --> 00:07:41,728
Vrei să-mi spui cum ai ajuns în acel cufăr
și nu te-au omorât ca pe restul?

28
00:07:44,766 --> 00:07:46,382
Am avut noroc, cred.

29
00:07:47,552 --> 00:07:49,969
Mințindu-mă e o idee proastă.

30
00:07:52,140 --> 00:07:54,857
Cineva cu numele de Văduva
a plătit acei nomazi să mă găsească.

31
00:07:58,980 --> 00:08:00,446
Acela e al tău.

32
00:08:06,488 --> 00:08:08,288
Numele ei a fost Sarah.

33
00:08:08,323 --> 00:08:10,873
Nu a meritat să moară așa.

34
00:08:25,640 --> 00:08:27,423
Acum ce se întâmplă cu mine?

35
00:08:27,475 --> 00:08:30,176
Te duc înapoi în fort.

36
00:08:30,228 --> 00:08:31,678
<i>Sau mi-ai putea da drumul.</i>

37
00:08:31,730 --> 00:08:33,813
Ce diferență ar avea pentru tine?

38
00:08:33,848 --> 00:08:37,150
Vei supraviețui mult mai mult
pe terenul de mac al baronului

39
00:08:37,185 --> 00:08:38,685
decât o vei face singur aici.

40
00:08:40,121 --> 00:08:41,688
Am să-mi asum riscurile.

41
00:08:55,036 --> 00:08:56,669
Ai un nume?

42
00:08:56,705 --> 00:09:00,006
Sau tu doar apari, omori oameni,
și apoi pleci?

43
00:09:00,041 --> 00:09:03,009
Dacă-ți spun, vei tăcea?

44
00:09:03,044 --> 00:09:05,345
Nu-ți promit nimic.

45
00:09:06,798 --> 00:09:07,880
Sunny.

46
00:09:07,932 --> 00:09:10,516
<i>Sunny? (însorit)</i>

47
00:09:12,053 --> 00:09:14,137
De ce, pentru că înseninezi ziua tuturor?

48
00:09:17,776 --> 00:09:19,192
Taci și lucră acolo.

49
00:10:25,677 --> 00:10:27,376
<i>Șapte.</i>

50
00:10:27,429 --> 00:10:29,011
<i>Opt.</i>

51
00:10:29,047 --> 00:10:30,797
<i>Nouă.</i>

52
00:10:30,799 --> 00:10:32,381
<i>Zece.</i>

53
00:10:32,434 --> 00:10:34,217
<i>Unu.</i>

54
00:10:34,269 --> 00:10:35,735
<i>Doi.</i>

55
00:10:35,770 --> 00:10:36,886
<i>Trei...</i>

56
00:10:36,938 --> 00:10:39,188
Bun venit în fort.

57
00:10:39,224 --> 00:10:40,973
<i>Cinci.</i>

58
00:10:40,975 --> 00:10:42,391
<i>Unu.</i>

59
00:10:42,444 --> 00:10:44,360
Regent prezent!

60
00:10:46,147 --> 00:10:48,064
<i>Unu!</i>

61
00:10:48,116 --> 00:10:49,699
<i>- Doi.
- Haide.</i>

62
00:10:49,734 --> 00:10:50,900
<i>Trei.</i>

63
00:10:50,952 --> 00:10:52,201
<i>Patru!</i>

64
00:11:00,962 --> 00:11:02,995
Ce-i asta?

65
00:11:03,047 --> 00:11:05,715
Sunt Mânzi.
Cliperi în devenire.

66
00:11:07,102 --> 00:11:09,502
<i>Orice băiat are șansa
să se alăture armatei noastre.</i>

67
00:11:09,504 --> 00:11:11,220
Nu, mersi.

68
00:11:11,256 --> 00:11:14,340
Atunci îți vei petrece întreaga viață
lucrând pe teren.

69
00:11:19,814 --> 00:11:22,098
Haide. Ești pe cale să întâlnești baronul.

70
00:11:22,150 --> 00:11:24,684
Le urează bun venit recruților.

71
00:11:37,165 --> 00:11:40,750
Cândva, oamenii au crezut că aceasta-i
o carte sfântă.

72
00:11:40,785 --> 00:11:47,673
Au crezut că-i plină de răspunsuri
de la un Dumnezeu ce-i salvează.

73
00:11:47,709 --> 00:11:52,011
Băieți, nu există un Dumnezeu
în Ținuturi Neprimitoare.

74
00:11:52,046 --> 00:11:54,430
De unde știu asta?

75
00:11:54,465 --> 00:11:59,719
Un Dumnezeu nu vă hrănește, nu vă îmbracă
sau vă protejează.

76
00:11:59,721 --> 00:12:01,721
Eu fac asta.

77
00:12:01,773 --> 00:12:04,106
Majoritatea dintre voi sunteți orfani.

78
00:12:04,142 --> 00:12:06,692
Părinții voștri au murit
după o viață de sclavie

79
00:12:06,728 --> 00:12:09,562
și v-au lăsat să le plătiți datoria.

80
00:12:09,614 --> 00:12:11,981
Dar eu vă ofer o cale diferită.

81
00:12:12,033 --> 00:12:15,618
Cei mai puternici dintre voi
vor avea oportunitatea

82
00:12:15,653 --> 00:12:19,205
să se antreneze ca unul
dintre Cliperii mei.

83
00:12:19,240 --> 00:12:23,409
Unii spun că sunt cruzi,
criminali fără suflet.

84
00:12:23,411 --> 00:12:27,663
Dar bărbații care sunt aici în fort
sunt mai mult decât atât.

85
00:12:27,715 --> 00:12:29,999
Sunt familia mea.

86
00:12:30,051 --> 00:12:35,671
Odată ce ești acceptat în familia mea,
nu există altă familie.

87
00:12:35,723 --> 00:12:38,024
Nu vă cer să deveniți călugări.

88
00:12:38,059 --> 00:12:39,759
Puteți să faceți ce vreți.

89
00:12:39,811 --> 00:12:43,896
Dar loialitatea unui Cliper
este față de baronul său.

90
00:12:43,932 --> 00:12:46,515
<i>Asta-i prima regulă a codului nostru.</i>

91
00:12:46,568 --> 00:12:49,652
În schimb, primitit tot ce-i mai bun...

92
00:12:49,687 --> 00:12:53,522
Mâncare, arme, femei.

93
00:12:55,543 --> 00:12:57,109
Vino aici, Sunny.

94
00:12:58,613 --> 00:13:00,613
Îndepărtează vesta.

95
00:13:05,086 --> 00:13:08,087
<i>Frumoasă privire, nu?</i>

96
00:13:08,122 --> 00:13:14,627
<i>Fiecare semn reprezintă o viață,
pe care Sunny a luat-o</i>

97
00:13:14,629 --> 00:13:17,880
<i>fără remușcare, fără regret.</i>

98
00:13:17,932 --> 00:13:21,384
<i>Pentru că omoară cu-n singur scop,
și care-i ăla, Sunny?</i>

99
00:13:21,436 --> 00:13:23,135
Să-ți protejez interesele.

100
00:13:23,187 --> 00:13:24,637
<i>Așa este.</i>

101
00:13:24,639 --> 00:13:28,140
Să-mi protejezi interesele.

102
00:13:28,142 --> 00:13:32,812
404 de suflete, luate pentru mine.

103
00:13:32,864 --> 00:13:39,068
<i>Niciun Cliper din Ținuturile Neprimitoare</i>
nu-i mai temut și mai loial.

104
00:13:39,120 --> 00:13:42,154
Acest bărbat s-a schimbat mult,

105
00:13:42,206 --> 00:13:46,659
de când l-am găsit
acum mulți ani.

106
00:13:46,711 --> 00:13:51,380
Sunny a fost găsit gol și tremurând
lângă râul Iepurelui,

107
00:13:51,416 --> 00:13:56,135
fără părinți, fără trecut, fără nume.

108
00:13:56,170 --> 00:13:59,221
<i>M-am gândit că dacă Ținuturile Neprimitoare
nu l-au omorât,</i>

109
00:13:59,257 --> 00:14:03,643
<i>trebuie să fie o putere înăuntrul lui,
așa că l-am luat sub aripa mea,</i>

110
00:14:03,678 --> 00:14:08,180
l-am făcut omul pe care îl vedeți astăzi.

111
00:14:09,751 --> 00:14:14,987
Poate că băiatul ce-i va călca pe urme,

112
00:14:15,023 --> 00:14:18,107
se află în camera aceasta.

113
00:14:20,328 --> 00:14:22,445
Ești tu?

114
00:14:24,032 --> 00:14:25,448
Sau tu?

115
00:14:27,001 --> 00:14:28,534
Sau tu?

116
00:14:31,422 --> 00:14:37,009
Vă întreb, vreți să faceți parte
din familia mea?

117
00:14:37,045 --> 00:14:38,377
Da, dle!

118
00:14:38,379 --> 00:14:40,629
<i>Vreți tot ce-i mai bun?</i>

119
00:14:40,682 --> 00:14:42,098
Da, baron.

120
00:14:42,133 --> 00:14:44,850
Vreți să omorâți în numele meu?

121
00:14:44,886 --> 00:14:46,185
Da, baron.

122
00:14:46,220 --> 00:14:48,771
Viitorul vostru a început.

123
00:15:07,074 --> 00:15:09,658
Spune-mi de ce-i Văduva
interesată de tine.

124
00:15:12,714 --> 00:15:14,046
Nu știu, baron.

125
00:15:19,754 --> 00:15:23,255
Știi ce se întâmplă oamenilor
ce țin secrete față de mine?

126
00:15:26,427 --> 00:15:30,846
Du-l în groapă.
Să vedem din ce ești făcut.

127
00:15:34,769 --> 00:15:37,103
- Supraveghează băiatul.
- Da, baroane.

128
00:15:37,155 --> 00:15:40,406
Tată, mă descurcam cu problema nomazilor.

129
00:15:40,441 --> 00:15:42,808
De ce l-ai trimis pe Sunny
fără să-mi spui?

130
00:15:42,844 --> 00:15:45,745
Se pare că nu nomazii
au fost adevărata problemă.

131
00:15:45,780 --> 00:15:48,614
Văduva i-a plătit să-i facă munca murdară.

132
00:15:51,836 --> 00:15:53,869
Un alt baron e împotriva noastră.

133
00:15:53,921 --> 00:15:57,173
Doar pentru că și-a omorât soțul
nu o face baroneasă.

134
00:15:57,208 --> 00:15:58,891
Spune-i cum dorești.

135
00:15:58,926 --> 00:16:02,511
Macul nostru nu va fi procesat
fără uleiul din fabrica ei.

136
00:16:02,547 --> 00:16:04,263
Vrei să aștepți să ne anihileze?

137
00:16:04,298 --> 00:16:08,334
Dacă atacăm, vom începe un război
cu ceilalți baroni.

138
00:16:08,369 --> 00:16:11,670
Dacă nu facem nimic, vom părea slabi
și apoi vor veni după noi.

139
00:16:11,706 --> 00:16:14,673
Nu facem nicio mișcare
împotriva Văduvei.

140
00:16:16,277 --> 00:16:18,027
<i>Mulțumesc, Sunny.</i>

141
00:16:45,223 --> 00:16:46,472
Ce-i asta?

142
00:16:46,507 --> 00:16:47,840
Dă-o înapoi.

143
00:16:47,842 --> 00:16:49,341
E a mea acum.

144
00:16:55,683 --> 00:16:58,317
- Rahat cu ochi.
- Dă-te!

145
00:17:00,188 --> 00:17:01,487
- E al meu!
- Înapoi.

146
00:17:03,191 --> 00:17:04,657
Dă-mi-l.

147
00:17:19,040 --> 00:17:21,841
Pleacă de aici.

148
00:17:32,353 --> 00:17:34,053
Ai grijă.

149
00:17:36,557 --> 00:17:39,391
Băieții ca Ajax încep bătăile
doar să se dea mari în fața Cliperilor.

150
00:17:40,728 --> 00:17:42,478
Vor să fie aleși ca Mânzi.

151
00:17:44,398 --> 00:17:47,032
Sunt Bale.

152
00:17:47,068 --> 00:17:48,701
M.K.

153
00:17:50,571 --> 00:17:52,738
Păzește-mă și te păzesc.

154
00:18:19,150 --> 00:18:22,434
Jacobee își trimite regretele.

155
00:18:22,486 --> 00:18:25,771
E al treilea baron care face asta.

156
00:18:25,773 --> 00:18:27,523
Când ne-am căsătorit,

157
00:18:27,575 --> 00:18:29,658
<i>nimeni n-a îndrăznit
să ne refuze invitația.</i>

158
00:18:29,694 --> 00:18:32,077
Lydia, te-ai oferit să te ocupi
de aranjamentele nunții,

159
00:18:32,113 --> 00:18:33,779
dar dacă-i o povară atât de mare...

160
00:18:33,831 --> 00:18:36,949
Te rog, am trecut de momentul geloziei.

161
00:18:37,001 --> 00:18:40,085
Căsătorește-te cu Jade,
mireasa ta trepăduș.

162
00:18:40,121 --> 00:18:42,621
Ia-ți câte neveste dorești.

163
00:19:04,645 --> 00:19:06,612
<i>O altă durere de cap?</i>

164
00:19:06,647 --> 00:19:09,481
E din cauza ta.

165
00:19:09,483 --> 00:19:13,819
Trebuie să te odihnești, lasă-l pe Ryder
să se ocupe de unele sarcini.

166
00:19:13,871 --> 00:19:17,623
Am vorbit despre acordarea
mai multor responsabilități.

167
00:19:17,658 --> 00:19:19,325
Despre asta-i vorba?

168
00:19:19,377 --> 00:19:21,660
Plănuiești o nuntă sau o trezire?

169
00:19:21,712 --> 00:19:24,213
O să te depășească într-o zi.

170
00:19:24,248 --> 00:19:27,499
Puterea nu-i moștenită, Lydia,
este luată.

171
00:19:27,501 --> 00:19:30,002
Poate ai prefera dacă ți-ar tăia capul.

172
00:19:30,004 --> 00:19:33,138
Aș vrea să poată.
Am petrecut ani învățându-l.

173
00:19:33,174 --> 00:19:36,175
Încearcă mai mult.
E singurul tău fiu.

174
00:19:36,177 --> 00:19:39,345
Amândoi știm că nu-i apt
de această sarcină.

175
00:19:43,734 --> 00:19:47,936
După tot ce-a sacrificat acel băiat
pentru tine,

176
00:19:47,989 --> 00:19:50,856
n-am să te las să-l abandonezi din nou.

177
00:19:53,294 --> 00:19:55,361
E mai puternic decât crezi.

178
00:20:24,425 --> 00:20:25,641
Nu!

179
00:20:41,409 --> 00:20:43,375
Ce-ai luat de la acel băiat?

180
00:20:47,748 --> 00:20:52,334
- Ai mai văzut așa ceva?
- Nu.

181
00:20:54,255 --> 00:20:56,588
Va trebui să-ți reconsideri poziția.

182
00:20:56,640 --> 00:20:58,724
Trebuie să ne mișcăm împotriva Văduvei.

183
00:20:58,759 --> 00:21:00,092
Tatăl tău a decis.

184
00:21:00,144 --> 00:21:04,596
Nu, tu trebuie să decizi.
E mereu de acord cu tine.

185
00:21:07,485 --> 00:21:10,352
Nu-i el însuși.
Știu că vezi asta.

186
00:21:10,404 --> 00:21:12,771
Durerile de cap.
Trebuie să-l protejăm.

187
00:21:12,823 --> 00:21:14,690
Mereu l-am protejat.

188
00:21:14,742 --> 00:21:18,410
Nefăcând nimic, îi sapi mormântul.

189
00:21:20,865 --> 00:21:22,831
Am s-o păstrez eu.

190
00:21:35,701 --> 00:21:37,985
<i>Jade?</i>

191
00:21:51,667 --> 00:21:56,003
Cred că-i greu pentru tine
să-l vezi așa.

192
00:21:56,055 --> 00:21:57,555
Tatăl tău e un baron.

193
00:21:57,590 --> 00:22:00,257
E liber să ia câte soții dorește.

194
00:22:00,309 --> 00:22:03,644
<i>Nu te preface că nu te doare, mamă.</i>

195
00:22:03,679 --> 00:22:06,514
Știu că te doare.

196
00:22:06,549 --> 00:22:11,268
Are nevoie de mine, Ryder.
Și mereu va avea.

197
00:22:11,320 --> 00:22:13,320
Încă voi avea mintea și inima lui.

198
00:22:13,356 --> 00:22:17,825
Îi las moștenire cu mare plăcere
tot ce se află în sud.

199
00:23:04,574 --> 00:23:07,708
Nu va fi niciodată o mână adevărată,
dar te vei obișnui.

200
00:23:19,422 --> 00:23:21,889
Nu-ți face griji.

201
00:23:21,924 --> 00:23:23,891
Nu-i aici pentru tine.

202
00:23:23,926 --> 00:23:29,513
"Ce-i în mine e întuneric.

203
00:23:29,565 --> 00:23:32,266
Lumi..."

204
00:23:36,639 --> 00:23:38,856
Îmi place mai mult
"Pisica-n Pălărie."

205
00:23:38,908 --> 00:23:43,077
Acum trei luni,
nu puteai să-ți citești numele.

206
00:23:43,112 --> 00:23:45,079
Și acum ești foarte pretențios.

207
00:23:56,125 --> 00:23:57,958
Ce s-a întâmplat?

208
00:23:58,961 --> 00:24:00,711
Nimic.

209
00:24:00,763 --> 00:24:03,597
Poți să-mi spui.

210
00:24:09,138 --> 00:24:10,888
Sunt gravidă.

211
00:24:15,394 --> 00:24:16,977
De cât timp?

212
00:24:18,531 --> 00:24:21,148
Destul cât să fiu sigură.

213
00:24:35,715 --> 00:24:37,164
Spune ceva.

214
00:24:39,669 --> 00:24:41,168
Nu-l poți păstra.

215
00:24:43,939 --> 00:24:46,307
E singurul mod prin care rezolvi
o problemă?

216
00:24:47,877 --> 00:24:49,043
Omorând?

217
00:24:49,078 --> 00:24:53,280
Veil, pedeapsa este moartea.
Înțelegi, nu?

218
00:24:53,316 --> 00:24:56,850
Știu care-s consecințele.
Nu de asta vorbesc.

219
00:24:56,902 --> 00:24:59,937
Vrei măcar să-l păstrezi?

220
00:25:11,283 --> 00:25:13,867
Trebuie să plecăm
din Ținuturi Neprimitoare.

221
00:25:13,869 --> 00:25:16,503
Unde să mergem?

222
00:25:16,539 --> 00:25:18,455
Am auzit povești.

223
00:25:18,507 --> 00:25:22,710
Cei ce-au încercat să scape,
Quinn i-a vânat și i-a omorât.

224
00:25:22,762 --> 00:25:25,012
Am auzit povești, Sunny.

225
00:25:25,047 --> 00:25:27,047
Sunt locuri dincolo de aceste granițe.

226
00:25:27,083 --> 00:25:29,550
Sunt doar povești.

227
00:25:29,585 --> 00:25:31,719
Nu există nimic acolo.

228
00:25:31,721 --> 00:25:34,938
Ai ajutat la crearea acestei vieți.

229
00:25:38,227 --> 00:25:41,028
Nu înseamnă nimic pentru tine?

230
00:25:51,540 --> 00:25:56,910
Știu că sub toată această cerneală...

231
00:25:59,382 --> 00:26:00,914
e un om bun.

232
00:26:05,137 --> 00:26:07,087
Te înșeli.

233
00:26:16,899 --> 00:26:19,767
Am crezut că i-ai spus lui Veil
că renunți la asta.

234
00:26:22,238 --> 00:26:24,438
Aparent, am mințit.

235
00:26:24,473 --> 00:26:30,177
Era un timp când erai încântat
că vii aici și-ți faci următorul tatuaj.

236
00:26:30,212 --> 00:26:33,113
Nu o lua personal, Ringo.

237
00:26:33,115 --> 00:26:35,082
<i>Nu o iau.</i>

238
00:26:35,117 --> 00:26:37,451
Doar c-am mai văzut asta.

239
00:26:37,503 --> 00:26:42,673
Omorând atâția oameni te afectează.
Chiar și pe tine, Sunny.

240
00:27:05,865 --> 00:27:07,648
Avem treburi neterminate.

241
00:27:07,700 --> 00:27:10,117
M-ai făcut de râs în fața unui regent.

242
00:28:13,604 --> 00:28:15,521
Ce s-a întâmplat în acea baie?

243
00:28:15,523 --> 00:28:18,274
N-am mai văzut niciodată așa ceva.

244
00:28:20,528 --> 00:28:22,945
De asta te caută Văduva, nu?

245
00:28:30,121 --> 00:28:35,624
Dacă-i spun lui Quinn ce-am văzut,
te-ar transforma în ceva ce nu vrei.

246
00:28:35,677 --> 00:28:37,543
Vreau să știu adevărul.

247
00:28:38,946 --> 00:28:42,181
Nu știu ce e.

248
00:28:42,216 --> 00:28:45,418
Se întâmplă când sângerez.

249
00:28:45,453 --> 00:28:47,820
De când am fost mic copil
s-a întâmplat asta.

250
00:28:49,323 --> 00:28:53,492
Ca și cum ceva preia controlul asupra mea.

251
00:28:53,528 --> 00:28:57,063
Când mă trezesc,
cineva-i rănit sau mai rău.

252
00:28:58,616 --> 00:29:01,567
E vina mea că eu și mama mea
a trebuit să plecăm de acasă.

253
00:29:01,569 --> 00:29:05,905
Mama mea a auzit despre un vraci
ce m-ar putea ajuta.

254
00:29:05,957 --> 00:29:09,158
Când am mers să-l găsim,
am fost prinși de nomazi și separați.

255
00:29:09,210 --> 00:29:11,577
Am căutat-o de atunci.

256
00:29:20,254 --> 00:29:24,090
Aia-i casa mea. Azra.

257
00:29:24,092 --> 00:29:25,891
Azra?

258
00:29:25,927 --> 00:29:27,593
Da, e dincolo de Ținuturile Neprimitoare.

259
00:29:27,645 --> 00:29:29,995
De unde o ai?

260
00:29:30,031 --> 00:29:31,397
Îți amintești cum să ajungi acolo?

261
00:29:33,101 --> 00:29:36,852
Nu, nu-mi amintesc.
A fost acum mult timp.

262
00:29:40,942 --> 00:29:44,276
Poți să-mi dai pandantivul înapoi?

263
00:29:44,278 --> 00:29:47,079
E singurul lucru ce-mi amintește
de maică-mea.

264
00:29:49,450 --> 00:29:51,617
Fiul baronului îl are.

265
00:29:53,171 --> 00:29:56,956
- Am să-l recuperez.
- Nu fii prost.

266
00:29:56,958 --> 00:30:00,292
Du-te înapoi în baracă și rămâi acolo.
M-ai înțeles?

267
00:34:24,525 --> 00:34:27,893
Valentine, fii drăguță și rămâi în mașină.

268
00:34:36,537 --> 00:34:39,321
Chiar ești bun.

269
00:34:39,373 --> 00:34:42,574
<i>Ar trebui să te omor exact unde stai.</i>

270
00:34:42,576 --> 00:34:44,910
Amândoi știm că nu poți.

271
00:34:44,912 --> 00:34:46,745
Sunt baroneasă.

272
00:34:48,649 --> 00:34:52,801
<i>Acum că ți-am captat atenția,</i>
e un băiat la voi în fort.

273
00:34:52,837 --> 00:34:55,087
Are un pandantiv cu acest simbol.

274
00:34:55,139 --> 00:34:57,856
Vreau să mi-l aduci.

275
00:34:57,892 --> 00:34:59,475
Nu se va întâmpla.

276
00:35:01,429 --> 00:35:05,431
Crezi că omori pentru Quinn din loialitate,
dar știu că nu-i adevăratul motiv.

277
00:35:08,736 --> 00:35:11,320
Anunță-mă când te-ai răzgândit.

278
00:35:24,953 --> 00:35:27,621
Ești nebun.
Nu merită riscul.

279
00:35:27,673 --> 00:35:30,291
Pentru mine merită.

280
00:35:30,343 --> 00:35:33,344
Sora mea e bucătăreasă.

281
00:35:33,379 --> 00:35:37,298
Camera lui Ryder e la etajul al doilea,
prima ușă.

282
00:35:37,350 --> 00:35:39,300
Am înțeles. Mersi.

283
00:35:42,722 --> 00:35:44,772
Doar nu-l lăsa să te prindă.

284
00:36:27,100 --> 00:36:28,265
<i>Ryder?</i>

285
00:36:32,238 --> 00:36:34,772
L-am prins pe acest rahat furând.

286
00:36:40,663 --> 00:36:42,029
De unde ai asta?

287
00:36:42,081 --> 00:36:44,448
Îmi aparține.

288
00:36:44,450 --> 00:36:47,118
<i>Am să-l pun în cușcă.</i>

289
00:36:47,170 --> 00:36:50,588
Mâine-l execut în fața
tuturor trepădușilor.

290
00:37:12,278 --> 00:37:14,979
Pleacă.

291
00:37:15,031 --> 00:37:17,982
Ți-am spus să rămâi în baracă.

292
00:37:25,708 --> 00:37:27,491
Cine ți-a dat acea busolă?

293
00:37:33,216 --> 00:37:34,582
Nu contează.

294
00:37:34,634 --> 00:37:36,300
<i>Ai păstrat-o cu-n motiv.</i>

295
00:37:36,335 --> 00:37:39,670
Speri și tu ca Azra să fie acolo.

296
00:37:40,840 --> 00:37:43,807
O să mori dimineață.
Știi asta, nu?

297
00:37:49,682 --> 00:37:51,348
Sunny, poți să-mi promiți ceva?

298
00:37:55,521 --> 00:37:58,572
Poți să-mi găsești mama?

299
00:37:58,608 --> 00:38:00,524
Să-i spui că-mi pare rău?

300
00:38:02,361 --> 00:38:06,080
Am încercat s-o găsesc.
N-am cedat niciodată.

301
00:38:07,867 --> 00:38:09,700
Și spune-i c-o iubesc.

302
00:38:12,038 --> 00:38:15,456
N-aș putea să-ți fac această promisiune.

303
00:38:39,198 --> 00:38:41,949
Găsește-ți mama singur.

304
00:38:50,960 --> 00:38:52,576
Asta-i calea ta de scăpare.

305
00:38:52,628 --> 00:38:55,246
Dacă ești prins, vei fi omorât.

306
00:38:58,634 --> 00:39:00,634
De ce mă ajuți?

307
00:39:00,670 --> 00:39:03,721
Pentru că eu n-am avut de ales.

308
00:39:03,756 --> 00:39:05,556
Și acum tu ai.

309
00:39:07,260 --> 00:39:08,475
Mulțumesc.

310
00:39:08,511 --> 00:39:10,394
Pleacă.

311
00:39:42,678 --> 00:39:44,511
Sunny.

312
00:39:47,767 --> 00:39:49,383
Baronul te caută.

313
00:40:01,247 --> 00:40:03,230
Te-am văzut, Sunny.

314
00:40:10,589 --> 00:40:12,456
Te-am văzut cum stai pe zid și te uiți.

315
00:40:15,828 --> 00:40:20,080
Am mai văzut acea privire.
Am avut-o chiar eu.

316
00:40:20,132 --> 00:40:21,999
Dar nu-i nimic acolo.

317
00:40:22,034 --> 00:40:25,169
Crede-mă când îți spun asta.

318
00:40:31,644 --> 00:40:34,561
Vreau să te muți mai aproape de casă.

319
00:40:34,597 --> 00:40:36,847
Într-una din cabanele de aici.

320
00:40:38,934 --> 00:40:40,851
Mă simt acasă când sunt cu oamenii mei.

321
00:40:40,903 --> 00:40:43,187
Apreciez asta, Sunny.

322
00:40:43,189 --> 00:40:47,024
Dar m-aș simții mai în siguranță
știind că ești aproape de familia mea.

323
00:40:48,577 --> 00:40:50,160
Consideră rezolvată problema.

324
00:41:00,089 --> 00:41:02,439
Știu că ceilalți baroni vin după mine.

325
00:41:04,176 --> 00:41:06,427
<i>Dar nu vor lua niciodată acest fort.</i>

326
00:41:06,462 --> 00:41:10,264
Iar noi doi suntem singurii
care-l pot apăra.

327
00:41:13,636 --> 00:41:16,387
Ryder nu-i fericit dacă aude asta.

328
00:41:16,389 --> 00:41:19,056
Probleme familiale, Sunny.

329
00:41:20,693 --> 00:41:23,110
Ești norocos că nu vei avea una.

330
00:43:09,431 --> 00:43:11,721
<font color=#40bfff>Traducerea și adaptarea</font>
<font color=#009900>Richard Nasta</font> <font color=#ec14bd>@ SFZ Team</font>

