1
00:00:03,504 --> 00:00:05,237
Las guerras fueron
hace mucho tiempo.

2
00:00:05,272 --> 00:00:07,172
Ni siquiera ya nadie
las recuerda.

3
00:00:08,776 --> 00:00:13,312
La oscuridad y el miedo gobernaron
hasta la época de los Barones.

4
00:00:13,347 --> 00:00:16,983
Siete hombres y mujeres que
forjaron el orden en el caos.

5
00:00:20,989 --> 00:00:23,255
La gente acudió a ellos en
manada buscando protección.

6
00:00:24,626 --> 00:00:26,927
Esa protección se
convirtió en servidumbre.

7
00:00:28,629 --> 00:00:30,864
Eliminaron las armas
y entrenaron ejércitos

8
00:00:30,898 --> 00:00:34,034
de luchadores letales a
los que llamaron Cizallas.

9
00:00:34,069 --> 00:00:36,168
Este mundo está
construido sobre sangre.

10
00:00:36,204 --> 00:00:38,671
Aquí nadie es inocente.

11
00:00:38,707 --> 00:00:40,874
Bienvenidos a las
Tierras Baldías.

12
00:02:39,026 --> 00:02:40,427
¿Te has perdido, extraño?

13
00:02:42,898 --> 00:02:46,399
Los nómadas han emboscado
un transporte a tres km. de aquí.

14
00:02:46,435 --> 00:02:49,536
Han matado a todos los
obreros excepto a uno.

15
00:02:49,571 --> 00:02:52,672
Nosotros no tratamos
con cargas humanas.

16
00:02:52,708 --> 00:02:53,806
¿Cuál es tu interés?

17
00:02:53,841 --> 00:02:56,643
El transporte pertenecía
a mi Barón.

18
00:02:59,714 --> 00:03:01,280
Echad un vistazo, chicos.

19
00:03:01,315 --> 00:03:03,416
Tenemos a un auténtico
Cizalla vivo aquí.

20
00:03:06,922 --> 00:03:09,555
Los perros, ¿no soléis
viajar en manadas?

21
00:03:14,095 --> 00:03:15,595
¿Qué hay en el cofre?

22
00:03:22,870 --> 00:03:24,536
No es asunto tuyo.

23
00:04:02,844 --> 00:04:04,678
Levantad. Levantad.

24
00:04:12,053 --> 00:04:13,853
¡Venga! ¡Matadlo!

25
00:05:38,035 --> 00:05:44,707
www.SerieCanal.com
Series para Todos

26
00:05:44,824 --> 00:05:50,597
Subtítulo: addic7ed
Traducción: ikerslot

27
00:06:00,522 --> 00:06:07,779
www.SerieCanal.com
Series para Todos

28
00:06:08,510 --> 00:06:14,518
Una traducción de
ikerslot

29
00:06:18,314 --> 00:06:25,642
- Into The Badlands S01E01 -
- The Fort -

30
00:07:30,185 --> 00:07:32,118
No hay a dónde ir, chaval.

31
00:07:38,293 --> 00:07:40,226
Quiero que me digas cómo
acabaste en ese cofre.

32
00:07:40,261 --> 00:07:41,928
Y no muerto como el resto.

33
00:07:44,765 --> 00:07:46,399
Suerte, imagino.

34
00:07:47,568 --> 00:07:49,968
Mentirme es mala idea.

35
00:07:52,139 --> 00:07:54,874
Alguien dijo que la Viuda pagó
a esos nómadas para encontrarme.

36
00:07:58,980 --> 00:08:00,446
Esa es tuya.

37
00:08:06,487 --> 00:08:08,288
Se llamaba Sarah.

38
00:08:08,322 --> 00:08:10,889
No se merecía morir
de este modo.

39
00:08:25,639 --> 00:08:27,439
¿Y ahora qué pasa conmigo?

40
00:08:27,475 --> 00:08:30,208
Te voy a llevar de
vuelta al fuerte.

41
00:08:30,245 --> 00:08:31,711
O podrías dejar que me fuera.

42
00:08:31,745 --> 00:08:33,812
¿Qué cambiaría las
cosas para ti?

43
00:08:33,847 --> 00:08:37,149
Sobrevivirás mucho más trabajando
en los campos de opio de mi Barón

44
00:08:37,184 --> 00:08:38,684
que aquí fuera.

45
00:08:40,120 --> 00:08:41,688
Asumiré el riesgo.

46
00:08:55,069 --> 00:08:56,668
¿Tienes un nombre?

47
00:08:56,705 --> 00:09:00,005
¿O solo apareces,
matas gente y te vas?

48
00:09:00,040 --> 00:09:03,009
Si te lo digo,
¿vas a callarte?

49
00:09:03,043 --> 00:09:05,345
No puedo hacer ninguna promesa.

50
00:09:06,814 --> 00:09:07,913
Sunny.

51
00:09:07,948 --> 00:09:10,515
¿Sunny?

52
00:09:12,053 --> 00:09:14,153
¿Por qué, porque iluminas
a todo el mundo el día?

53
00:09:17,792 --> 00:09:19,192
Cava.

54
00:10:25,693 --> 00:10:27,393
Siete.

55
00:10:27,428 --> 00:10:29,028
Ocho.

56
00:10:29,063 --> 00:10:30,797
Nueve.

57
00:10:30,832 --> 00:10:32,398
Diez.

58
00:10:32,433 --> 00:10:34,232
Uno.

59
00:10:34,269 --> 00:10:35,735
Dos.

60
00:10:35,769 --> 00:10:36,903
Tres...

61
00:10:36,938 --> 00:10:39,205
Bienvenido al fuerte, chaval.

62
00:10:39,240 --> 00:10:40,972
Cinco.

63
00:10:41,009 --> 00:10:42,408
Uno.

64
00:10:42,443 --> 00:10:44,376
¡Regente presente!

65
00:10:46,146 --> 00:10:48,081
¡Uno!

66
00:10:48,115 --> 00:10:49,716
- Dos.
- Vamos.

67
00:10:49,750 --> 00:10:50,917
Tres.

68
00:10:50,952 --> 00:10:52,217
¡Cuatro!

69
00:11:00,962 --> 00:11:03,029
¿Qué es esto?

70
00:11:03,063 --> 00:11:05,731
Son Potros.
Entrenando para Cizallas.

71
00:11:07,101 --> 00:11:09,501
Todo chico tiene la oportunidad
de unirse a nuestras filas.

72
00:11:09,537 --> 00:11:11,236
No, gracias.

73
00:11:11,271 --> 00:11:14,372
Entonces pasarás el resto de tu
vida trabajando en los campos.

74
00:11:19,813 --> 00:11:22,115
Vamos. Estás a punto
de conocer al Barón.

75
00:11:22,149 --> 00:11:24,716
Va a dar la bienvenida
a los nuevos reclutas.

76
00:11:37,164 --> 00:11:40,766
La gente creyó una vez que
este era un libro sagrado.

77
00:11:40,802 --> 00:11:43,970
Creían que guardaba
las respuestas

78
00:11:44,005 --> 00:11:47,673
de un dios que los salvaría.

79
00:11:47,708 --> 00:11:52,010
Chicos, no hay dios en
las Tierras  Baldías.

80
00:11:52,045 --> 00:11:54,447
¿Cómo lo sé?

81
00:11:54,481 --> 00:11:57,784
Un dios no os alimenta
u os viste

82
00:11:57,818 --> 00:11:59,718
u os protege.

83
00:11:59,754 --> 00:12:01,754
Yo sí.

84
00:12:01,789 --> 00:12:04,122
La mayoría de vosotros
sois huérfanos

85
00:12:04,159 --> 00:12:06,692
Vuestros padres murieron después
de una vida de servidumbre

86
00:12:06,727 --> 00:12:09,595
y os dejaron para
pagar su deuda.

87
00:12:09,630 --> 00:12:11,997
Pero yo os estoy ofreciendo
un camino diferente.

88
00:12:12,033 --> 00:12:14,100
Los más fuertes
de entre vosotros

89
00:12:14,135 --> 00:12:15,635
tendrán la oportunidad

90
00:12:15,669 --> 00:12:19,205
de entrenar como
uno de mis Cizallas.

91
00:12:19,240 --> 00:12:23,409
Algunos ven a los Cizallas como
asesinos fríos sin corazón.

92
00:12:23,444 --> 00:12:27,679
Pero los hombres que llenan
este fuerte son más que eso.

93
00:12:27,715 --> 00:12:30,015
Son mi familia.

94
00:12:30,051 --> 00:12:33,152
Una vez que seáis
aceptados en mi familia,

95
00:12:33,188 --> 00:12:35,688
no hay otra familia.

96
00:12:35,722 --> 00:12:38,024
Chicos, no os estoy pidiendo
que seáis monjes.

97
00:12:38,058 --> 00:12:39,792
Podéis tener lo que queráis.

98
00:12:39,827 --> 00:12:43,895
Pero la lealtad de un Cizalla
es para su Barón.

99
00:12:43,932 --> 00:12:46,532
Esa es la primera regla
de nuestro código.

100
00:12:46,567 --> 00:12:49,668
A cambio, conseguís
lo mejor de todo...

101
00:12:49,703 --> 00:12:53,538
comida, armas, mujeres.

102
00:12:55,543 --> 00:12:57,143
Ven aquí, Sunny.

103
00:12:58,612 --> 00:13:00,645
Quítate el chaleco.

104
00:13:05,086 --> 00:13:08,087
Menuda vista, ¿no?

105
00:13:08,121 --> 00:13:11,423
Cada marca
representa una vida,

106
00:13:11,458 --> 00:13:14,626
una vida que Sunny ha quitado

107
00:13:14,662 --> 00:13:17,896
sin remordimientos,
sin arrepentimientos.

108
00:13:17,932 --> 00:13:20,066
Porque mata por un motivo.

109
00:13:20,101 --> 00:13:21,399
¿Y cuál es, Sunny?

110
00:13:21,436 --> 00:13:23,168
Proteger sus intereses, Barón.

111
00:13:23,203 --> 00:13:24,636
Así es.

112
00:13:24,672 --> 00:13:28,139
Proteger mis intereses, Barón.

113
00:13:28,176 --> 00:13:32,845
404 almas, todas
quitadas por mí.

114
00:13:32,880 --> 00:13:35,280
Ningún Cizalla en las
Tierras Baldías

115
00:13:35,316 --> 00:13:39,085
es más temido, o más leal.

116
00:13:39,120 --> 00:13:42,188
Este hombre que está
aquí, esta muy lejos

117
00:13:42,222 --> 00:13:46,692
del miserable cachorro sobre el que
puse mis ojos hace todos esos años.

118
00:13:46,727 --> 00:13:48,961
A Sunny lo encontraron
desnudo y tiritando

119
00:13:48,996 --> 00:13:51,396
en el río Conejo,

120
00:13:51,432 --> 00:13:54,533
sin padres, sin pasado.

121
00:13:54,568 --> 00:13:56,135
Sin nombre.

122
00:13:56,169 --> 00:13:59,237
Pensé que si las Tierras Baldías
no lo habían matado,

123
00:13:59,274 --> 00:14:02,173
debía existir fortaleza
dentro de él.

124
00:14:02,210 --> 00:14:03,643
Así que lo acogí,

125
00:14:03,678 --> 00:14:08,179
lo forjé en el hombre
que veis hoy.

126
00:14:09,750 --> 00:14:12,518
Quizá el chico

127
00:14:12,553 --> 00:14:14,986
que vaya a seguir sus pasos

128
00:14:15,023 --> 00:14:18,124
está en esta sala.

129
00:14:20,327 --> 00:14:22,461
¿Eres tú?

130
00:14:24,064 --> 00:14:25,463
¿O tú?

131
00:14:27,000 --> 00:14:28,567
¿O tú?

132
00:14:31,438 --> 00:14:34,639
Ahora, pregunto:

133
00:14:34,676 --> 00:14:37,009
¿Queréis ser parte
de mi familia?

134
00:14:37,044 --> 00:14:38,376
¡Sí, señor!

135
00:14:38,413 --> 00:14:40,645
¿Queréis lo mejor de todo?

136
00:14:40,682 --> 00:14:42,114
Sí, Barón.

137
00:14:42,149 --> 00:14:44,850
¿Queréis matar en mi nombre?

138
00:14:44,885 --> 00:14:46,184
Sí, Barón.

139
00:14:46,220 --> 00:14:48,788
Vuestro futuro ha empezado.

140
00:15:07,073 --> 00:15:09,674
Dime por qué la Viuda está
tan interesada en ti.

141
00:15:12,713 --> 00:15:14,045
No lo sé, Barón.

142
00:15:19,754 --> 00:15:23,288
¿Sabes lo que pasa cuando
la gente me oculta secretos?

143
00:15:26,461 --> 00:15:28,995
Llévalo al hoyo.

144
00:15:29,029 --> 00:15:30,862
Veamos de lo que estás hecho.

145
00:15:34,802 --> 00:15:37,135
- Ten vigilado al muchacho.
- Sí, Barón.

146
00:15:37,170 --> 00:15:40,405
Padre, estaba encargándome
del problema con los nómadas.

147
00:15:40,441 --> 00:15:42,808
¿Por qué enviaste a
Sunny sin decírmelo?

148
00:15:42,843 --> 00:15:45,745
Resulta que los nómadas no
eran el problema de verdad.

149
00:15:45,779 --> 00:15:48,614
La Viuda les estaba pagando
para hacer su trabajo sucio.

150
00:15:51,852 --> 00:15:53,885
Otro Barón está moviéndose
en nuestra contra.

151
00:15:53,920 --> 00:15:55,821
Solo porque asesinara
a su marido,

152
00:15:55,856 --> 00:15:57,188
no la convierte en Barón.

153
00:15:57,225 --> 00:15:58,890
Llámala lo que quieras.

154
00:15:58,926 --> 00:16:00,960
Nuestro opio no
puede ser procesado

155
00:16:00,995 --> 00:16:02,528
sin su aceite para hacer
funcionar la fábrica.

156
00:16:02,562 --> 00:16:04,263
¿Quieres esperar
a que nos ahogue?

157
00:16:04,298 --> 00:16:06,465
Si atacamos, estaremos
empezando una guerra

158
00:16:06,500 --> 00:16:08,333
con los otros cinco Barones.

159
00:16:08,369 --> 00:16:09,935
Si no hacemos nada,
pareceremos débiles

160
00:16:09,970 --> 00:16:11,669
y vendrán a por nosotros
de todos modos.

161
00:16:11,706 --> 00:16:14,672
No nos movemos
contra la Viuda.

162
00:16:16,276 --> 00:16:18,043
Gracias, Sunny.

163
00:16:45,238 --> 00:16:46,472
¿Qué es esto?

164
00:16:46,506 --> 00:16:47,840
Devuélvemelo.

165
00:16:47,874 --> 00:16:49,374
Ahora es mío.

166
00:16:55,716 --> 00:16:58,316
- Mierdecilla.
- Soltaos.

167
00:17:00,188 --> 00:17:01,486
- ¡Eso es mío!
- Atrás.

168
00:17:03,224 --> 00:17:04,657
Dame eso.

169
00:17:19,040 --> 00:17:21,841
Largo de aquí.

170
00:17:32,352 --> 00:17:34,053
Ten cuidado.

171
00:17:36,556 --> 00:17:39,390
Los tíos como Ajax empiezan peleas
para presumir ante los Cizallas.

172
00:17:40,727 --> 00:17:42,495
Queréis ser elegidos
como Potros.

173
00:17:44,398 --> 00:17:47,032
Soy Bale.

174
00:17:47,068 --> 00:17:48,700
M.K..

175
00:17:50,604 --> 00:17:52,772
Si vigilas mi espalda,
yo vigilaré la tuya.

176
00:18:19,167 --> 00:18:22,467
Jacobee envía sus disculpas.

177
00:18:22,503 --> 00:18:25,771
Es el tercer Barón
que lo hace.

178
00:18:25,806 --> 00:18:27,540
Cuando tú y yo nos casamos,

179
00:18:27,574 --> 00:18:29,675
nadie se hubiera atrevido
a declinar la invitación.

180
00:18:29,709 --> 00:18:32,076
Lydia, te ofreciste a encargarte
de los arreglos de la boda.

181
00:18:32,112 --> 00:18:33,812
Pero si es  demasiada carga...

182
00:18:33,848 --> 00:18:36,982
Por favor, en este punto ya
estoy por encima de los celos.

183
00:18:37,017 --> 00:18:40,084
Cásate con Jade,
tu novia obrera.

184
00:18:40,120 --> 00:18:42,655
Ten tantas mujeres
como quieras.

185
00:19:04,645 --> 00:19:06,611
¿Otro dolor de cabeza?

186
00:19:06,647 --> 00:19:09,480
Te culpo por este.

187
00:19:09,516 --> 00:19:11,649
Necesitas descansar,

188
00:19:11,686 --> 00:19:13,852
deja que Ryder lleve
algo de la carga.

189
00:19:13,888 --> 00:19:17,622
Hablamos sobre darle
más responsabilidades.

190
00:19:17,658 --> 00:19:19,358
Así que, ¿eso es de
lo que se trata esto?

191
00:19:19,392 --> 00:19:21,694
¿Estás planeando una
boda o un funeral?

192
00:19:21,728 --> 00:19:24,229
Algún día te sucederá.

193
00:19:24,264 --> 00:19:27,498
El poder no se hereda,
Lydia, se coge.

194
00:19:27,534 --> 00:19:30,002
Quizá preferirías
si te cortase la cabeza.

195
00:19:30,036 --> 00:19:33,138
Ojala lo haría. Me he pasado
años intentando prepararlo.

196
00:19:33,174 --> 00:19:36,175
Inténtalo más.
Es tu único hijo.

197
00:19:36,209 --> 00:19:39,378
Sí, bueno, ambos sabemos que
no está preparado para la tarea.

198
00:19:43,751 --> 00:19:46,552
Después de todo lo que
ese muchacho ha sacrificado...

199
00:19:46,586 --> 00:19:47,953
por ti.

200
00:19:47,988 --> 00:19:50,855
No dejaré que lo
vuelvas a abandonar.

201
00:19:53,293 --> 00:19:55,393
Es más fuerte de lo que crees.

202
00:20:24,425 --> 00:20:25,658
¡No!

203
00:20:41,409 --> 00:20:43,374
¿Qué le has quitado
a ese chico?

204
00:20:47,747 --> 00:20:49,214
¿Lo habías visto
alguna vez?

205
00:20:49,249 --> 00:20:52,351
No.

206
00:20:54,287 --> 00:20:56,621
Tienes que reconsiderar
tu posición.

207
00:20:56,657 --> 00:20:58,724
Tenemos que actuar
contra la Viuda.

208
00:20:58,758 --> 00:21:00,124
Tu padre ha tomado
su decisión.

209
00:21:00,160 --> 00:21:04,630
No, tú has tomado la decisión.
Él ha estado de acuerdo, como siempre.

210
00:21:07,501 --> 00:21:10,369
No es él.
Sé que también lo ves.

211
00:21:10,403 --> 00:21:12,804
Los dolores de cabeza.
Tenemos que protegerlo.

212
00:21:12,840 --> 00:21:14,707
Siempre lo he protegido.

213
00:21:14,742 --> 00:21:18,409
Pero al no hacer nada,
estás cavando su tumba.

214
00:21:20,880 --> 00:21:22,848
Me quedaré con esto.

215
00:21:36,086 --> 00:21:38,353
¿Jade?

216
00:21:52,036 --> 00:21:56,405
Debe ser difícil para ti
verlos así.

217
00:21:56,440 --> 00:21:57,939
Tu padre es un Barón.

218
00:21:57,975 --> 00:22:00,642
Es libre de tener tantas
mujeres como quiera.

219
00:22:00,678 --> 00:22:04,012
No finjas que no duele, madre.

220
00:22:04,048 --> 00:22:06,882
Sé que sí.

221
00:22:06,917 --> 00:22:11,653
Me necesita, Ryder.
Y siempre me necesitará.

222
00:22:11,689 --> 00:22:13,689
Aún tengo su cabeza
y su corazón.

223
00:22:13,724 --> 00:22:18,193
Con mucho le legaría
a ella todo el sur.

224
00:23:04,975 --> 00:23:08,076
Nunca será la auténtica,
pero te acostumbrarás.

225
00:23:19,790 --> 00:23:22,257
No te preocupes.

226
00:23:22,292 --> 00:23:24,259
No está aquí por ti.

227
00:23:24,294 --> 00:23:29,898
"Lo que hay en mi
es oscuridad...

228
00:23:29,933 --> 00:23:32,667
Yo... ilumino..."

229
00:23:37,007 --> 00:23:39,241
Me gusta más
"El gato con sombrero".

230
00:23:39,276 --> 00:23:41,743
¿Sabes?, hace tres meses,

231
00:23:41,779 --> 00:23:43,445
no sabías leer tu nombre.

232
00:23:43,480 --> 00:23:45,447
Y ahora, te estás
volviendo exigente.

233
00:23:56,493 --> 00:23:58,326
¿Qué pasa?

234
00:23:59,363 --> 00:24:01,096
Nada.

235
00:24:01,131 --> 00:24:03,965
Puedes decírmelo.

236
00:24:09,540 --> 00:24:11,273
Estoy embarazada.

237
00:24:15,779 --> 00:24:17,379
¿De cuánto?

238
00:24:18,916 --> 00:24:21,550
De lo suficiente
para estar segura.

239
00:24:36,099 --> 00:24:37,566
Di algo.

240
00:24:40,037 --> 00:24:41,536
No puedes quedártelo.

241
00:24:44,308 --> 00:24:46,675
¿Es el único modo en
que resuelves un problema?

242
00:24:48,245 --> 00:24:49,411
¿Matándolo?

243
00:24:49,446 --> 00:24:51,780
Veil, el castigo es la muerte.

244
00:24:51,815 --> 00:24:53,648
Lo entiendes, ¿verdad?

245
00:24:53,684 --> 00:24:55,350
Conozco las consecuencias.

246
00:24:55,385 --> 00:24:57,252
No es de lo que
estoy hablando.

247
00:24:57,287 --> 00:25:00,322
¿Acaso quieres quedártelo?

248
00:25:11,668 --> 00:25:14,236
Tenemos que irnos de
las Tierras Baldías.

249
00:25:14,271 --> 00:25:16,872
¿E ir a dónde?

250
00:25:16,907 --> 00:25:18,840
He oído historias.

251
00:25:18,876 --> 00:25:20,909
A los que han
intentado escapar,

252
00:25:20,944 --> 00:25:23,111
Quinn los ha dado
caza y matado.

253
00:25:23,146 --> 00:25:25,380
He oído historias, Sunny.

254
00:25:25,415 --> 00:25:27,415
Hay sitios más allá
de estas fronteras.

255
00:25:27,451 --> 00:25:29,918
Solo son historias.

256
00:25:29,953 --> 00:25:32,087
No hay nada ahí fuera.

257
00:25:32,122 --> 00:25:35,323
Esta es una vida que
has ayudado a crear.

258
00:25:38,595 --> 00:25:41,396
¿No significa eso
algo para ti?

259
00:25:51,909 --> 00:25:54,543
Lo sé.

260
00:25:54,578 --> 00:25:57,279
Enterrado bajo
toda esta tinta...

261
00:25:59,750 --> 00:26:01,316
hay un buen hombre.

262
00:26:05,522 --> 00:26:07,455
Estás equivocada.

263
00:26:17,267 --> 00:26:20,135
Pensaba que le habías dicho a
Veil que ibas a dejar esta cosa.

264
00:26:22,606 --> 00:26:24,806
Al parecer, mentí.

265
00:26:24,841 --> 00:26:28,276
¿Sabes?, había una época
en la que estabas... emocionado

266
00:26:28,312 --> 00:26:30,545
de venir aquí y conseguir
tu siguiente marca.

267
00:26:30,581 --> 00:26:33,481
No te lo tomes como
algo personal, Ringo.

268
00:26:33,517 --> 00:26:35,450
No lo hago.

269
00:26:35,485 --> 00:26:37,852
Lo he visto antes.

270
00:26:37,888 --> 00:26:40,322
Matar a tanta gente cobra
un peaje en un hombre.

271
00:26:40,357 --> 00:26:43,058
Incluso a ti, Sunny.

272
00:27:06,249 --> 00:27:08,049
Tenemos un asunto
sin terminar.

273
00:27:08,085 --> 00:27:10,485
Me has avergonzado
delante del Regente.

274
00:28:13,751 --> 00:28:15,651
¿Qué ha pasado en ese baño?

275
00:28:15,687 --> 00:28:18,421
Nunca había visto algo así.

276
00:28:20,692 --> 00:28:23,092
Por eso te está buscando
la Viuda, ¿verdad?

277
00:28:30,268 --> 00:28:32,401
Si le dijera a Quinn
lo que visto,

278
00:28:32,437 --> 00:28:35,771
te convertiría en algo
que no quieres ser.

279
00:28:35,807 --> 00:28:37,673
Necesito la verdad.

280
00:28:39,077 --> 00:28:42,311
No sé qué es.

281
00:28:42,347 --> 00:28:45,548
Pasa cuando sangro.

282
00:28:45,583 --> 00:28:47,950
Desde que era pequeño
ha sido de ese modo.

283
00:28:49,454 --> 00:28:53,623
Es como si algo toma
el control sobre mí.

284
00:28:53,658 --> 00:28:57,193
Cuando me despierto, alguien
ha sido herido o peor.

285
00:28:58,763 --> 00:29:01,697
Es culpa mía que mi madre y yo
tuviéramos que dejar nuestro hogar.

286
00:29:01,733 --> 00:29:06,068
Mi madre había oído de un
sanador que podía curarme.

287
00:29:06,104 --> 00:29:09,305
Cuando fuimos a buscarlo, nos
cogieron los nómadas y nos separaron.

288
00:29:09,340 --> 00:29:11,707
He estado buscándola
desde entonces.

289
00:29:20,385 --> 00:29:24,220
Ese es mi hogar.
Es Azra.

290
00:29:24,255 --> 00:29:26,022
¿Azra?

291
00:29:26,057 --> 00:29:27,757
Sí, está más allá
de las Tierras Baldías.

292
00:29:27,792 --> 00:29:30,126
¿Dónde conseguiste eso?

293
00:29:30,161 --> 00:29:31,527
¿Te acuerdas de
cómo llegar allí?

294
00:29:33,264 --> 00:29:36,999
No, no... me acuerdo.
Ha pasado mucho tiempo.

295
00:29:41,105 --> 00:29:44,407
Mira, ¿puedo, por favor,
recuperar mi colgante?

296
00:29:44,442 --> 00:29:47,209
Es lo último que tengo
parar recordar a mi madre.

297
00:29:49,580 --> 00:29:51,747
Lo ha cogido el
hijo del Barón.

298
00:29:53,317 --> 00:29:54,750
Bueno, voy a recuperarlo.

299
00:29:54,786 --> 00:29:57,086
No seas estúpido.

300
00:29:57,121 --> 00:30:00,456
Vuelve a los barracones y pasa
desapercibido. ¿Entendido?

301
00:34:24,655 --> 00:34:28,023
Valentine, se buena
y espera en el coche.

302
00:34:36,667 --> 00:34:39,468
Eres tan bueno como dicen.

303
00:34:39,503 --> 00:34:42,705
Debería matarte donde estás.

304
00:34:42,740 --> 00:34:45,040
Ambos sabemos que no puedes.

305
00:34:45,076 --> 00:34:46,875
Soy un Barón.

306
00:34:48,779 --> 00:34:50,980
Ahora que tengo tu atención,

307
00:34:51,015 --> 00:34:52,948
hay un muchacho en el fuerte.

308
00:34:52,984 --> 00:34:55,250
Tiene un colgante
con este símbolo.

309
00:34:55,286 --> 00:34:57,987
Tráemelo.

310
00:34:58,022 --> 00:34:59,621
Eso no va a pasar.

311
00:35:01,592 --> 00:35:03,692
Crees que matas por
Quinn por lealtad,

312
00:35:03,728 --> 00:35:05,594
pero sé que ese no
es el verdadero motivo.

313
00:35:08,866 --> 00:35:11,467
Avísame cuando
cambies de idea.

314
00:35:25,415 --> 00:35:26,682
Estás loco.

315
00:35:26,717 --> 00:35:28,083
No merece la pena arriesgarse.

316
00:35:28,118 --> 00:35:30,752
Para mí sí.

317
00:35:30,788 --> 00:35:33,789
Vale, mira, mi hermana
es cocinera en la casa.

318
00:35:33,824 --> 00:35:37,759
La habitación está en la
segunda planta, primera puerta.

319
00:35:37,795 --> 00:35:39,761
Entendido. Gracias.

320
00:35:43,167 --> 00:35:45,234
No dejes que te cojan.

321
00:36:27,544 --> 00:36:28,744
¿Ryder?

322
00:36:32,683 --> 00:36:35,250
He cogido a este mierdecilla
con las manos en la masa.

323
00:36:41,125 --> 00:36:42,491
¿De dónde has sacado esto?

324
00:36:42,526 --> 00:36:44,893
Es mío.

325
00:36:44,929 --> 00:36:47,596
Lo llevaré fuera
y lo encerraré.

326
00:36:47,631 --> 00:36:51,033
Para que lo ejecuten delante de
los nuevos obreros por la mañana.

327
00:37:12,723 --> 00:37:15,457
Vete.

328
00:37:15,492 --> 00:37:18,427
Te dije que te quedaras
en los barracones.

329
00:37:26,170 --> 00:37:27,970
¿Quién te dio la brújula?

330
00:37:33,677 --> 00:37:35,043
Eso no importa.

331
00:37:35,079 --> 00:37:36,745
Te la quedaste por un motivo.

332
00:37:36,780 --> 00:37:40,148
También esperas que
Azra esté ahí fuera.

333
00:37:41,318 --> 00:37:42,751
Vas a morir por la mañana.

334
00:37:42,786 --> 00:37:44,252
Lo sabes, ¿no?

335
00:37:50,127 --> 00:37:51,827
Sunny, ¿podrías
prometerme algo?

336
00:37:55,966 --> 00:37:59,034
De algún modo,
¿podrías encontrar a mi madre

337
00:37:59,069 --> 00:38:01,003
y decirle que lo siento?

338
00:38:02,806 --> 00:38:06,541
Que he intentado encontrarla.
Que nunca me he rendido.

339
00:38:08,312 --> 00:38:10,145
Y que la quiero.

340
00:38:12,483 --> 00:38:15,917
Nunca podré mantener
esa promesa, chaval.

341
00:38:39,643 --> 00:38:42,411
Encuentra a tu madre
y díselo tú mismo.

342
00:38:51,422 --> 00:38:53,055
Esta es tu salida.

343
00:38:53,090 --> 00:38:55,724
Si te cogen, te matarán.

344
00:38:59,096 --> 00:39:01,096
¿Por qué me ayudas?

345
00:39:01,131 --> 00:39:04,166
Porque yo nunca tuve elección.

346
00:39:04,201 --> 00:39:06,001
Ahora, tú sí.

347
00:39:07,704 --> 00:39:08,937
Gracias.

348
00:39:08,972 --> 00:39:10,839
Ahora, vete.

349
00:39:43,140 --> 00:39:44,973
Sunny.

350
00:39:48,212 --> 00:39:49,845
El Barón está buscándote.

351
00:40:01,692 --> 00:40:03,692
Te he pillado, Sunny.

352
00:40:11,034 --> 00:40:12,901
Te he visto en el muro
mirando a fuera.

353
00:40:16,273 --> 00:40:20,542
He visto esa mirada antes.
Yo la he tenido.

354
00:40:20,577 --> 00:40:22,444
Pero no hay nada ahí fuera.

355
00:40:22,479 --> 00:40:25,614
Puedes confiar en mí en eso.

356
00:40:32,089 --> 00:40:35,023
Quiero que te mudes
más cerca de la casa.

357
00:40:35,058 --> 00:40:37,325
A una de las cabañas de aquí.

358
00:40:39,396 --> 00:40:41,329
Estoy más en mi hogar en los
barracones con mis hombres.

359
00:40:41,365 --> 00:40:43,632
Aprecio eso, Sunny.

360
00:40:43,667 --> 00:40:47,502
Pero me sentiría más seguro sabiendo
que estás más cerca de mí y de mi familia.

361
00:40:49,039 --> 00:40:50,605
Considérelo hecho.

362
00:41:00,551 --> 00:41:02,884
Sé que los otros Barones
vienen a por mí.

363
00:41:04,621 --> 00:41:06,888
Pero nunca tomarán
este fuerte.

364
00:41:06,924 --> 00:41:10,725
Y tú y yo somos los únicos
que podemos defenderlo.

365
00:41:14,097 --> 00:41:16,831
Ryder no va a estar
contento con esto.

366
00:41:16,867 --> 00:41:19,501
Problemas familiares, Sunny.

367
00:41:21,138 --> 00:41:23,572
Tienes la suerte de
que nunca tendrás una.

368
00:42:49,109 --> 00:42:56,523
www.SerieCanal.com
Series para Todos

369
00:42:56,680 --> 00:43:03,539
Subtítulo: addic7ed
Traducción: ikerslot

370
00:43:03,640 --> 00:43:10,976
Una traducción de
ikerslot

