1
00:00:02,615 --> 00:00:07,620
CECI EST UNE HISTOIRE VRAIE.

2
00:00:08,579 --> 00:00:13,793
POLICIER DE L'ÉTAT DU MINNESOTA

3
00:00:13,876 --> 00:00:18,298
Les événements relatés ont eu lieu
dans le Minnesota en 1979.

4
00:00:21,050 --> 00:00:25,221
À la demande des survivants,
les noms ont été changés.

5
00:00:27,807 --> 00:00:30,393
Par respect pour les défunts,
tous les faits ont été racontés

6
00:00:30,476 --> 00:00:32,019
tels qu'ils se sont produits.

7
00:00:32,102 --> 00:00:33,729
- Ed. Non.
- Peggy, venez.

8
00:00:33,813 --> 00:00:35,856
- Vous dépassez les bornes, shérif !
- Peggy !

9
00:00:35,940 --> 00:00:37,525
- Laissez les gens tranquilles !
- Peggy.

10
00:00:37,608 --> 00:00:38,651
- Rentrez.
- Non !

11
00:00:38,734 --> 00:00:41,237
Ne nous accusez pas
de quelque chose qu'on n'a pas fait !

12
00:00:41,321 --> 00:00:44,240
- Vous nous accusez à tort. Non.
- Peggy.

13
00:00:44,324 --> 00:00:48,077
Non ! Vous n'allez pas prouver
que mon Ed a fait quelque chose de mal.

14
00:00:48,160 --> 00:00:49,329
Vous ne le prouverez pas !

15
00:01:26,991 --> 00:01:28,576
J'ai appris, pour l'incendie.

16
00:01:28,659 --> 00:01:30,578
- Ça va ?
- Tu n'avais pas besoin de venir.

17
00:01:30,703 --> 00:01:31,871
COMTÉ DE ROCK
BUREAU DU SHÉRIF

18
00:01:31,954 --> 00:01:33,831
- Mme Solverson.
- Ed.

19
00:01:33,914 --> 00:01:35,207
Je m'inquiète pour toi.

20
00:01:36,251 --> 00:01:38,794
J'ai l'impression
que tu es sur une poudrière

21
00:01:38,878 --> 00:01:40,129
qui pourrait sauter à tout moment.

22
00:01:41,506 --> 00:01:43,132
Pourquoi fais-tu ça ?

23
00:01:43,216 --> 00:01:46,302
Je t'imagine sauter en parachute
dans le delta du Mékong,

24
00:01:46,386 --> 00:01:48,971
demandant aux ennemis
de laisser ton mari tranquille.

25
00:01:49,555 --> 00:01:50,806
J'aurais dû.

26
00:01:50,890 --> 00:01:53,476
On aurait sauvé des vies
si les épouses et mères des deux camps

27
00:01:53,559 --> 00:01:55,645
avaient obligé leurs hommes à rentrer.

28
00:01:57,230 --> 00:01:59,148
Je peux t'aider ?

29
00:01:59,232 --> 00:02:02,360
Oui, emmène Noreen à la maison.

30
00:02:02,902 --> 00:02:06,155
Sa maison a brûlé avec le magasin,
et ce n'est qu'une enfant,

31
00:02:06,239 --> 00:02:07,657
émancipée ou pas.

32
00:02:07,740 --> 00:02:08,908
Noreen.

33
00:02:09,575 --> 00:02:10,868
Salut, Ed.

34
00:02:10,951 --> 00:02:13,371
- J'ai raconté ce que tu as dit.
- Silence. Vous deux.

35
00:02:14,872 --> 00:02:16,123
Rentre vite.

36
00:02:16,206 --> 00:02:18,042
Tu sais comme moi que c'est peu probable.

37
00:02:21,379 --> 00:02:22,630
Viens.

38
00:02:22,713 --> 00:02:24,715
Je t'emmène à la maison,
tu prendras un bain.

39
00:02:24,799 --> 00:02:26,967
Je ferai du chocolat chaud. D'accord ?

40
00:02:27,051 --> 00:02:28,553
- Elle est gentille.
- La ferme.

41
00:02:31,180 --> 00:02:32,682
C'est l'heure de votre coup de fil.

42
00:03:03,463 --> 00:03:04,630
Cinq minutes.

43
00:03:12,638 --> 00:03:14,682
Je pensais à Elron l'autre jour.

44
00:03:16,141 --> 00:03:17,309
Avant.

45
00:03:18,143 --> 00:03:22,189
Son visage, j'essayais de m'en souvenir.

46
00:03:24,609 --> 00:03:27,277
J'avais 10 ans quand ils sont arrivés.

47
00:03:30,114 --> 00:03:35,119
Des soldats en uniforme,
avec ce drapeau plié.

48
00:03:38,163 --> 00:03:39,999
Tu étais à Chicago, je crois.

49
00:03:41,709 --> 00:03:42,918
C'est ce que maman dit.

50
00:03:47,965 --> 00:03:50,510
Il y a cette photo dans le couloir,
de toi et les enfants,

51
00:03:51,719 --> 00:03:53,429
<i>cet hiver-là, à Bear Lake.</i>

52
00:03:57,099 --> 00:03:58,768
Tout le monde est en manteau,

53
00:04:00,395 --> 00:04:04,399
sauf Elron, en t-shirt,
qui montre ses muscles.

54
00:04:08,361 --> 00:04:12,948
Que ferait-il maintenant ?

55
00:04:13,908 --> 00:04:16,326
Maintenant, avec tout ça.

56
00:04:20,373 --> 00:04:22,625
C'était l'aîné, n'est-ce pas ?

57
00:04:24,334 --> 00:04:25,586
Pas Dodd.

58
00:04:34,429 --> 00:04:35,555
Quoi ?

59
00:04:35,638 --> 00:04:38,599
Tonton. C'est Charlie, au téléphone.

60
00:04:52,572 --> 00:04:53,614
Quoi ?

61
00:05:02,372 --> 00:05:03,499
J'ai compris.

62
00:05:03,583 --> 00:05:05,751
Tu ne respectes rien du tout.

63
00:05:05,835 --> 00:05:10,423
Tu sais ce que c'est, une vie de pute ?

64
00:05:10,506 --> 00:05:11,757
Arrête.

65
00:05:12,633 --> 00:05:15,010
Je suis sérieux. J'essaie de t'aider.

66
00:05:16,679 --> 00:05:18,347
Des conseils pour ta carrière.

67
00:05:19,389 --> 00:05:22,351
Une vie de pute, c'est cinq bonnes années,

68
00:05:22,435 --> 00:05:24,103
cinq mauvaises,

69
00:05:24,186 --> 00:05:28,398
puis des demi-bites dégueulasses
qui te fument comme une cigarette.

70
00:05:29,442 --> 00:05:33,070
Comme une putain de cigarette brûlée.

71
00:05:33,153 --> 00:05:36,616
Mon fils ?
Tu as envoyé mon putain de fils ?

72
00:05:45,249 --> 00:05:47,126
Bon sang ! Tu vas arrêter !

73
00:05:47,209 --> 00:05:50,796
Allez, Bear ! Quelqu'un peut m'aider
à me débarrasser de lui ?

74
00:05:53,883 --> 00:05:55,551
Tu ferais mieux d'arrêter de suite.

75
00:05:56,802 --> 00:05:57,845
D'accord.

76
00:05:57,928 --> 00:06:00,014
Tu cherchais les ennuis, les voilà.

77
00:06:00,097 --> 00:06:02,266
Dis à ton homme de partir, et on verra.

78
00:06:02,349 --> 00:06:03,976
Tu vas avoir droit à la ceinture.

79
00:06:04,059 --> 00:06:05,352
La sangle ou la boucle ?

80
00:06:06,812 --> 00:06:09,565
Tu crois... La ceinture,
c'était le truc à papa, et t'es pas...

81
00:06:09,649 --> 00:06:11,567
Le petit a dit qu'il était prêt.

82
00:06:11,651 --> 00:06:14,361
Que la famille doit appuyer
sur la gâchette, ce qui est vrai.

83
00:06:15,946 --> 00:06:17,239
Il a 17 ans.

84
00:06:18,991 --> 00:06:20,409
Il a un bras estropié.

85
00:06:20,492 --> 00:06:22,036
Ce n'est pas ce que je vois.

86
00:06:22,119 --> 00:06:25,080
Je vois du coeur et de la volonté.
Je vois de l'esprit.

87
00:06:25,164 --> 00:06:28,250
Je vois grand-père après la guerre.
N'est-ce pas, papa ?

88
00:06:28,333 --> 00:06:32,838
Grand-père, qui voyage clandestinement
en bateau, et construit un empire aux USA.

89
00:06:33,631 --> 00:06:36,216
Comparé à ça, qu'as-tu fait ?

90
00:06:36,300 --> 00:06:37,593
Ou moi ?

91
00:06:37,677 --> 00:06:39,011
Bras ou pas bras ?

92
00:06:40,345 --> 00:06:44,684
Maintenant, choisis
entre la sangle ou la boucle.

93
00:06:44,767 --> 00:06:47,978
Je ne vais pas te laisser me tabasser,
pas devant les hommes.

94
00:06:51,148 --> 00:06:53,901
La boucle, pauvre merde.

95
00:06:53,984 --> 00:06:55,319
Bon garçon.

96
00:06:57,196 --> 00:06:58,989
Non !

97
00:06:59,073 --> 00:07:00,532
Non !

98
00:07:00,616 --> 00:07:03,953
Arrête tes conneries ! Pas aujourd'hui.

99
00:07:04,036 --> 00:07:06,622
Tu vas tous nous tuer,
tu divises cette famille !

100
00:07:09,208 --> 00:07:10,585
Dis-moi ce qui s'est passé.

101
00:07:22,680 --> 00:07:24,724
Ramène-moi mon petit-fils.

102
00:07:24,807 --> 00:07:26,642
Aucune excuse.

103
00:07:26,726 --> 00:07:29,103
Je vais appeler Winnipeg,
leur dire qu'il arrive.

104
00:07:29,186 --> 00:07:30,855
Il y restera
jusqu'à ce que ça se calme.

105
00:07:32,522 --> 00:07:37,612
Pendant qu'il se charge du petit,
occupe-toi de ce boucher.

106
00:07:37,695 --> 00:07:38,988
Qu'il ne passe pas la nuit.

107
00:07:39,071 --> 00:07:41,406
Il est déjà mort, crois-moi.
Mais il l'ignore encore.

108
00:08:19,862 --> 00:08:22,657
J'espère que c'est une information
classée secret d'État.

109
00:08:22,740 --> 00:08:24,950
<i>- Ils sont tous partis.</i>
- Qui ça, tous ?

110
00:08:25,034 --> 00:08:28,663
<i>- Dodd et Bear, et une demi-dizaine...</i>
- Où ?

111
00:08:28,746 --> 00:08:30,247
Il m'a traitée de pute.

112
00:08:30,330 --> 00:08:33,333
Eh bien, techniquement...

113
00:08:33,417 --> 00:08:34,752
C'est mon corps.

114
00:08:34,835 --> 00:08:37,504
- J'ai tous les droits de...
- Bien sûr que oui.

115
00:08:37,587 --> 00:08:39,965
On est d'accord, tous les deux.

116
00:08:41,926 --> 00:08:44,469
Un corps superbe
et tu peux faire tout ce que tu veux avec.

117
00:08:46,055 --> 00:08:49,183
Mais il faut que tu me dises,

118
00:08:49,266 --> 00:08:51,894
ton père et les autres,
où sont-ils allés ?

119
00:08:51,977 --> 00:08:54,438
Dans cette ville du Minnesota.

120
00:08:54,521 --> 00:08:56,481
- Où la juge...
- Luverne.

121
00:08:56,565 --> 00:08:59,109
Oui, Luverne.

122
00:09:00,069 --> 00:09:03,113
Je veux que tu... Tu vas...

123
00:09:05,615 --> 00:09:07,617
Fous-moi le camp d'ici.

124
00:09:11,997 --> 00:09:13,833
<i>Je t'ai perdue, mon coeur ?</i>

125
00:09:15,334 --> 00:09:17,294
Tu vas le tuer pour moi.

126
00:09:17,377 --> 00:09:19,046
<i>- Ton père ?</i>
- Ce n'est pas...

127
00:09:20,130 --> 00:09:21,924
Ozzie était un père.

128
00:09:22,007 --> 00:09:24,719
À la télé, merde,
M. French est bien plus qu'un...

129
00:09:24,802 --> 00:09:26,136
Ils sont partis il y a longtemps ?

130
00:09:26,220 --> 00:09:30,808
Juste... Peut-être une demi-heure.

131
00:09:30,891 --> 00:09:32,517
Ils sont toute une armée, quasiment.

132
00:09:32,601 --> 00:09:33,853
D'accord.

133
00:09:35,730 --> 00:09:39,692
Un dernier message pour ton père,
quand je le reverrai ?

134
00:09:44,446 --> 00:09:45,530
Oui.

135
00:09:46,615 --> 00:09:50,202
Dis-lui : "Je m'en bats les couilles."

136
00:09:57,584 --> 00:10:03,215
"Il était grilheure, les slictueux toves
Sur l'alloinde gyraient et vriblaient,

137
00:10:04,842 --> 00:10:10,055
Tout flivoreux étaient les borogoves
Les vergons fourgus bourniflaient.

138
00:10:13,225 --> 00:10:16,896
<i>'Prends garde au Jabberwock, mon fils !</i>

139
00:10:16,979 --> 00:10:21,901
<i>À sa gueule qui mord,</i>
<i>À ses griffes qui happent !</i>

140
00:10:21,984 --> 00:10:27,656
Gare l'oiseau Jubjube, et laisse en paix
Le frumieux Bandersnatch !'

141
00:10:27,740 --> 00:10:32,912
<i>Comme il ruminait de suffêches pensées,</i>
<i>Le Jabberwock, l'oeil flamboyant,</i>

142
00:10:32,995 --> 00:10:36,957
Ruginiflant par le bois touffeté,
Arrivait en barigoulant !

143
00:10:37,416 --> 00:10:40,377
Une, deux ! Une, deux !
D'outre en outre,

144
00:10:40,460 --> 00:10:43,588
<i>Le glaive vorpalin virevolte, flac-vlan !</i>

145
00:10:43,672 --> 00:10:47,342
<i>Il terrasse le monstre,</i>
<i>et, brandissant sa tête,</i>

146
00:10:47,426 --> 00:10:49,553
<i>Il s'en retourne galomphant."</i>

147
00:10:58,200 --> 00:11:00,243
J'ai du café de ce matin.
Je peux le réchauffer.

148
00:11:01,203 --> 00:11:02,370
S'il vous plaît.

149
00:11:09,002 --> 00:11:10,545
Je vais pousser ça, d'accord ?

150
00:11:10,629 --> 00:11:14,382
Non ! Ce sont mes... Non, posez-les !

151
00:11:15,383 --> 00:11:16,468
Aucun problème.

152
00:11:16,551 --> 00:11:17,970
Je viens de les ranger.

153
00:11:21,223 --> 00:11:23,642
Vous les collectionner ?

154
00:11:23,726 --> 00:11:25,518
Les magazines de beauté
et de voyage ?

155
00:11:25,603 --> 00:11:28,313
Non. Je ne les collectionne pas.

156
00:11:28,396 --> 00:11:31,775
Je dois me tenir au courant
des dernières modes, pour le travail.

157
00:11:33,443 --> 00:11:36,071
Ça explique les magazines de beauté.

158
00:11:36,154 --> 00:11:38,448
Il y a autre chose
que le Minnesota, dans la vie.

159
00:11:40,533 --> 00:11:41,827
Vous pensez que...

160
00:11:41,910 --> 00:11:46,874
Je sais que vous avez plein de questions,
mais j'ai un séminaire, demain.

161
00:11:46,957 --> 00:11:48,250
Life Spring ?

162
00:11:48,333 --> 00:11:50,878
Je dois partir à Sioux Falls
tôt le matin. Alors...

163
00:11:53,756 --> 00:11:57,050
J'ai cinq morts depuis samedi,

164
00:11:58,051 --> 00:12:01,013
dont celui de cette nuit
dans l'incendie de la boucherie.

165
00:12:01,096 --> 00:12:03,974
Votre mari est actuellement en prison,

166
00:12:04,057 --> 00:12:07,352
n'espérez pas y arriver tôt.

167
00:12:07,435 --> 00:12:11,732
Non, enfin, c'est terrible,
mais qu'est-ce qu'Ed peut... Enfin...

168
00:12:14,442 --> 00:12:16,028
Tentative de vol,
et ces deux hommes à la boutique...

169
00:12:16,111 --> 00:12:18,321
Ce n'était pas un vol, Peggy.

170
00:12:18,405 --> 00:12:21,449
Ces hommes étaient là pour votre mari.
Ils sont venus le tuer.

171
00:12:22,450 --> 00:12:24,536
Vous ne pouvez pas en être sûr, shérif.

172
00:12:24,619 --> 00:12:26,288
Vous essayez de dramatiser.
De me faire peur.

173
00:12:26,371 --> 00:12:27,998
Je vous assure que non.

174
00:12:28,081 --> 00:12:31,877
Quand je parle de cinq morts,
je ne parle qu'à l'intérieur de la ville.

175
00:12:31,960 --> 00:12:36,548
On nous a signalé
15 corps de plus, à Fargo.

176
00:12:36,631 --> 00:12:40,343
C'est une guerre de territoire
entre ceux de Kansas City

177
00:12:40,427 --> 00:12:43,221
et la famille Gerhardt,
à laquelle vous vous êtes frottés.

178
00:12:43,305 --> 00:12:44,765
Arrêtez de dire ça !

179
00:12:44,848 --> 00:12:47,600
Ed et moi, on est des spectateurs.

180
00:12:47,685 --> 00:12:50,395
Même pas.
On n'a aucun lien avec l'affaire.

181
00:12:50,478 --> 00:12:55,317
Lui, au magasin, et moi,
j'essaie de concrétiser pleinement.

182
00:12:56,318 --> 00:12:59,905
Être la meilleure,
car ce sont les temps modernes.

183
00:12:59,988 --> 00:13:03,075
Et une femme n'a plus besoin
d'être une épouse ou une mère.

184
00:13:03,158 --> 00:13:05,869
Elle peut être... Elle peut tout devenir.

185
00:13:07,830 --> 00:13:09,164
Vous êtes un peu timbrée, non ?

186
00:13:11,624 --> 00:13:12,667
Quoi ?

187
00:13:12,751 --> 00:13:14,002
Je n'ai aucun problème avec ça.

188
00:13:14,086 --> 00:13:15,713
Ne vous méprenez pas.

189
00:13:15,796 --> 00:13:18,381
C'est juste
que le moment et le lieu où vous...

190
00:13:18,465 --> 00:13:21,509
Si vous voulez dire
que j'ai des rêves, alors, oui.

191
00:13:21,593 --> 00:13:25,973
Peut-être que je ne vois pas tout
comme les autres, mais j'ai des projets.

192
00:13:26,056 --> 00:13:29,727
On a des projets, et vous ne pouvez pas
juste venir ici et faire dérailler...

193
00:13:29,810 --> 00:13:31,269
Oui, Peggy.

194
00:13:31,353 --> 00:13:33,438
Ils ont essayé de tuer votre mari.

195
00:13:33,521 --> 00:13:35,107
Ils ont brûlé sa boutique.

196
00:13:35,190 --> 00:13:37,025
Vous croyez que c'est terminé ?

197
00:13:39,903 --> 00:13:42,948
Eh bien, écoutez.

198
00:13:43,031 --> 00:13:46,744
Ed, il... Il adorait cet endroit.

199
00:13:48,036 --> 00:13:51,081
Mais la vie est un voyage, vous savez ?

200
00:13:51,164 --> 00:13:55,293
C'est ce que dit John Hanley Sr.
C'est le fondateur de Life Spring.

201
00:13:55,377 --> 00:13:58,505
La vie est un voyage,
et quand on voyage, on ne reste jamais

202
00:13:58,588 --> 00:14:00,632
au même endroit, pas vrai ?

203
00:14:01,759 --> 00:14:05,763
Alors, peut-être
qu'on ira en Californie ou...

204
00:14:05,846 --> 00:14:07,264
- En Californie.
- ... ailleurs.

205
00:14:07,347 --> 00:14:08,807
Maintenant qu'il n'y a plus le magasin.

206
00:14:08,891 --> 00:14:10,976
Peggy,

207
00:14:11,059 --> 00:14:15,105
avant de faire des projets, sachez

208
00:14:15,188 --> 00:14:19,526
qu'une équipe de médecins légistes
arrive de Twin Cities, demain matin.

209
00:14:19,609 --> 00:14:24,990
Je sais qu'elle a été réparée, mais on va
voir s'il y a du sang dans votre voiture.

210
00:14:25,073 --> 00:14:27,159
Au microscope, je veux dire.

211
00:14:27,242 --> 00:14:32,205
C'est impressionnant ce qu'on peut trouver
au niveau atomique de nos jours.

212
00:14:32,289 --> 00:14:38,879
Non. On ne peut bien sûr rien faire
sans la permission du propriétaire.

213
00:14:38,962 --> 00:14:42,090
- Vous voyez ? Donc...
- On a eu l'autorisation il y a une heure.

214
00:14:42,174 --> 00:14:44,676
Vous avez vendu la voiture
à Sunny Greer, n'est-ce pas ?

215
00:14:44,760 --> 00:14:46,970
Plus tôt dans la journée ? Au garage ?

216
00:14:47,054 --> 00:14:50,015
Et Sunny en est maintenant
le propriétaire officiel.

217
00:14:50,098 --> 00:14:51,724
- Il était plus qu'heureux de...
- Non.

218
00:14:51,809 --> 00:14:53,936
Vous ne pouvez pas. C'est...

219
00:14:54,019 --> 00:14:56,313
- Attendez.
- Peggy.

220
00:14:56,396 --> 00:14:57,981
Je suis sérieux.

221
00:14:59,817 --> 00:15:03,821
Vous devriez tout me dire
avant que je ne trouve plein de preuves.

222
00:15:03,904 --> 00:15:08,158
Qu'est-il arrivé cette nuit-là
quand vous avez renversé Rye Gerhardt ?

223
00:15:11,661 --> 00:15:13,038
<i>C'est moi la victime.</i>

224
00:15:13,121 --> 00:15:14,747
- Lou...
- Ed.

225
00:15:16,917 --> 00:15:18,376
Parce que...

226
00:15:18,460 --> 00:15:22,047
J'étais dans votre salon la nuit dernière,
vous aviez l'occasion,

227
00:15:22,130 --> 00:15:24,299
Peggy et vous, vous aviez l'occasion de...

228
00:15:24,382 --> 00:15:27,845
Je sais, mais vous devez comprendre.

229
00:15:27,928 --> 00:15:32,307
On essaie juste de... Non, moi.
J'essaie de protéger ma famille.

230
00:15:32,390 --> 00:15:34,726
L'homme avait un couperet dans la tête,

231
00:15:34,810 --> 00:15:36,561
Noreen a dit que c'était vous.

232
00:15:39,647 --> 00:15:42,650
Sans parler de la guerre à Fargo
que vous avez pu déclencher

233
00:15:42,734 --> 00:15:44,777
en renversant le fils Gerhardt
avec la voiture de Peggy !

234
00:15:44,862 --> 00:15:47,614
Peggy ou vous, ou vous deux !

235
00:15:48,490 --> 00:15:51,326
C'est complètement dingue.

236
00:15:53,745 --> 00:15:57,916
Je n'arrête pas de penser à ce livre,
celui de Noreen.

237
00:15:58,000 --> 00:16:00,085
- Il est ancré dans ma tête.
- Quoi ?

238
00:16:00,168 --> 00:16:01,461
Quel livre ?

239
00:16:01,544 --> 00:16:08,010
Ça parle d'un gars qui, tous les jours,
pousse un rocher au sommet de la colline.

240
00:16:08,093 --> 00:16:09,677
Comme un bloc de roche.

241
00:16:10,387 --> 00:16:13,473
Et toutes les nuits,
le rocher dévale la colline.

242
00:16:15,017 --> 00:16:19,354
Mais il ne s'arrête pas.
Il... Il continue.

243
00:16:20,605 --> 00:16:24,860
Et il se réveille chaque jour
et il commence à pousser.

244
00:16:26,444 --> 00:16:29,281
Ce que je veux dire par là,

245
00:16:29,364 --> 00:16:33,410
peu importe ce qui m'arrive,
je vais m'occuper de mes affaires. Et...

246
00:16:37,664 --> 00:16:40,500
Ces garçons n'arrêteront pas
tant que vous êtes vivant.

247
00:16:41,709 --> 00:16:43,378
Certainement Peggy, aussi.

248
00:16:45,547 --> 00:16:47,049
Je veux un avocat.

249
00:16:48,716 --> 00:16:53,055
Lou, j'en ai besoin.
Je vous en demande un.

250
00:16:53,138 --> 00:16:55,390
- Ed, ce n'est pas...
- J'ai vu les séries, à la télé.

251
00:16:55,473 --> 00:16:56,558
Non...

252
00:16:56,641 --> 00:16:59,352
J'ai vu les séries à la télé.
<i>L'homme de fer</i> et...

253
00:17:02,230 --> 00:17:05,150
C'est trop important
pour faire des erreurs.

254
00:17:05,233 --> 00:17:09,821
Alors, trouvez-moi un avocat, un bon,

255
00:17:09,905 --> 00:17:13,909
et s'il me le conseille, je parlerai.

256
00:17:16,619 --> 00:17:20,082
Non, Sunny, ils disent être plombiers,

257
00:17:20,165 --> 00:17:23,919
mais c'était une unité d'enquête spéciale

258
00:17:24,002 --> 00:17:25,378
au sein de la Maison-Blanche...

259
00:17:25,462 --> 00:17:26,629
Salut, Karl.

260
00:17:28,715 --> 00:17:31,051
- Percy.
- J'ai un client pour toi.

261
00:17:31,134 --> 00:17:34,387
Un client, j'imagine que tu...
Au commissariat.

262
00:17:34,471 --> 00:17:36,598
Ed Blumquist ? L'assistant du boucher ?

263
00:17:36,681 --> 00:17:39,851
Je pense qu'il est mêlé
à toute cette folie.

264
00:17:39,935 --> 00:17:42,187
Tu entends ça, Sunny ?

265
00:17:42,270 --> 00:17:46,608
Il y a une crise au plus haut niveau,
qui donc appelle-t-on ?

266
00:17:46,691 --> 00:17:48,276
Le meilleur avocat de la ville.

267
00:17:48,360 --> 00:17:50,403
N'es-tu pas le seul avocat
de la ville, Karl ?

268
00:17:50,487 --> 00:17:54,449
Oui, mais c'est parce que
j'ai fait peur à tous mes...

269
00:17:54,532 --> 00:17:56,284
Par le fantôme de César.

270
00:17:57,035 --> 00:17:59,704
- Il semble que je sois un peu instable...
- Ça va, Karl ?

271
00:17:59,787 --> 00:18:01,456
Je dis à Lou que tu as besoin
de quelques heures ?

272
00:18:01,539 --> 00:18:04,126
Ferme ta bouche, fiston.

273
00:18:04,209 --> 00:18:06,378
Je suis sain d'esprit et de corps,

274
00:18:06,461 --> 00:18:09,714
et prêt à distancer les esprits inférieurs

275
00:18:09,797 --> 00:18:11,924
du bureau du shérif du comté de Rock.

276
00:18:12,009 --> 00:18:13,843
Lou est flic, Karl.

277
00:18:13,926 --> 00:18:15,178
La ferme, Sunny.

278
00:18:18,140 --> 00:18:20,350
J'ai besoin de toi
pour conduire, par contre.

279
00:18:46,749 --> 00:18:48,667
Ma question est :

280
00:18:49,877 --> 00:18:54,506
pourquoi ne pas être allée
à l'hôpital après avoir renversé ce type ?

281
00:18:55,215 --> 00:19:00,554
Ou avoir fait signe à un automobiliste
en lui demandant d'appeler les flics ?

282
00:19:10,605 --> 00:19:13,233
Vous dites ça
comme si c'était arrivé sans contexte.

283
00:19:14,318 --> 00:19:17,988
Comme si c'était un test.
Choisissez A ou B.

284
00:19:19,614 --> 00:19:24,619
Mais c'est comme les décisions
qu'on fait dans un rêve.

285
00:19:28,791 --> 00:19:32,795
Je vais vous dire,
si c'était moi, et qu'on avait dû fuir,

286
00:19:34,338 --> 00:19:35,505
je ne regarderais pas
en arrière.

287
00:19:36,715 --> 00:19:40,970
Pour quoi faire ?
Le clinquant ? Cette maison ?

288
00:19:41,053 --> 00:19:42,930
C'est la maison d'Ed.

289
00:19:43,013 --> 00:19:47,977
Il a grandi ici,
sa mère lui lavait ses sous-vêtements.

290
00:19:48,811 --> 00:19:51,856
Son père prenait le journal
dans les toilettes.

291
00:19:55,609 --> 00:19:59,196
Vous me demandez
pourquoi j'achète tous ces magazines ?

292
00:20:01,323 --> 00:20:03,533
Je vis dans un musée du passé.

293
00:20:14,628 --> 00:20:15,712
D'accord.

294
00:20:17,006 --> 00:20:18,340
Vous restez là.

295
00:20:49,454 --> 00:20:51,706
- Shérif ?
- Rentrez de suite, Peggy.

296
00:20:52,541 --> 00:20:56,295
S'il y a une cachette
au sous-sol ou au grenier, allez-y.

297
00:20:56,378 --> 00:20:58,255
- Et vous ?
- Allez-y, maintenant.

298
00:20:59,131 --> 00:21:01,425
Et ne sortez pas,
peu importe ce que vous entendez.

299
00:21:05,137 --> 00:21:06,263
Bonsoir.

300
00:21:06,346 --> 00:21:07,514
Bonsoir.

301
00:21:09,599 --> 00:21:11,810
Je peux vous aider ?

302
00:21:11,894 --> 00:21:13,062
On espère.

303
00:21:18,400 --> 00:21:19,859
Ed est chez lui ?

304
00:21:19,944 --> 00:21:21,111
Ed qui ?

305
00:21:24,656 --> 00:21:26,450
Ed. Oui.

306
00:21:27,242 --> 00:21:28,368
Oui.

307
00:21:29,328 --> 00:21:30,996
Oui, vous venez de le rater.

308
00:21:31,080 --> 00:21:34,416
Une brigade est venue, il y a une heure,
pour l'amener au commissariat.

309
00:21:35,500 --> 00:21:41,423
C'est le commissariat sur Hazel Lane,
le plus gardé et impénétrable,

310
00:21:42,632 --> 00:21:45,469
qui est, ne vous laissez pas tromper
par le nom, une forteresse.

311
00:21:45,552 --> 00:21:48,555
Ou bien il est dedans,
et vous croyez que je suis stupide.

312
00:21:50,765 --> 00:21:51,850
Fiston,

313
00:21:53,018 --> 00:21:56,771
je pourrais jamais te dire
à quel point je te trouve stupide.

314
00:21:56,855 --> 00:21:58,607
Mais non, c'est là qu'il est allé.

315
00:22:21,630 --> 00:22:24,674
Oui, c'est ce que je pensais.

316
00:22:38,147 --> 00:22:39,648
C'est parti.

317
00:22:41,400 --> 00:22:42,942
Non, Peggy, hé...

318
00:22:48,157 --> 00:22:50,492
Il dit que le boucher est au poste.

319
00:22:50,575 --> 00:22:53,328
Ça peut être des conneries,
prends Polk et Carter.

320
00:22:53,412 --> 00:22:54,913
Je vais faire le ménage ici.

321
00:23:13,682 --> 00:23:15,309
Rien à l'étage !

322
00:24:22,251 --> 00:24:23,918
Viens là, petit, petit.

323
00:24:25,670 --> 00:24:27,547
Allez, petit, petit.

324
00:24:30,592 --> 00:24:31,760
Petit, petit.

325
00:24:33,928 --> 00:24:35,430
Viens, petit, petit.

326
00:24:40,602 --> 00:24:41,770
La ferme.

327
00:24:43,438 --> 00:24:45,106
La ferme, abruti.

328
00:24:51,696 --> 00:24:52,864
Merde.

329
00:25:20,141 --> 00:25:23,687
Quand je t'aurais trouvée, tu vas saigner.

330
00:26:00,515 --> 00:26:01,683
Pétasse !

331
00:26:16,114 --> 00:26:17,241
Chérie.

332
00:26:17,866 --> 00:26:19,576
- Oui ?
- Ne pars pas.

333
00:26:20,535 --> 00:26:21,870
Je veux te parler.

334
00:26:26,583 --> 00:26:27,751
Tu es avec nous ?

335
00:26:30,003 --> 00:26:33,715
- Quand tu dis "nous"...
- Je parle de la famille. Nous tous.

336
00:26:36,009 --> 00:26:37,594
Pas d'exclusion.

337
00:26:40,347 --> 00:26:41,848
Bien sûr, grand-mère.

338
00:27:05,038 --> 00:27:06,581
On a tous un rôle à jouer.

339
00:27:08,417 --> 00:27:10,084
Prends exemple sur moi.

340
00:27:10,835 --> 00:27:12,003
Sois une meneuse.

341
00:27:15,256 --> 00:27:16,633
C'est notre moment.

342
00:27:17,842 --> 00:27:20,720
Il n'y a pas que les hommes
qui travaillent, les femmes aussi.

343
00:27:21,805 --> 00:27:23,682
On a autant le droit de...

344
00:27:54,328 --> 00:27:55,955
Laisse tourner, Sunny.

345
00:27:56,039 --> 00:27:58,708
Je reviendrai avant que la bière
ne se réchauffe.

346
00:28:04,338 --> 00:28:06,382
Bien le bonsoir.

347
00:28:07,175 --> 00:28:10,011
J'ai fait le pèlerinage
depuis le Hall des Vétérans,

348
00:28:10,094 --> 00:28:13,306
comme George Washington qui,
une fois, a traversé le Delaware,

349
00:28:13,389 --> 00:28:18,227
plus que déterminé, prêt au combat,
mon souffle mourant pour les droits...

350
00:28:18,311 --> 00:28:20,229
- L'avocat est là.
- Salut, Denise.

351
00:28:20,313 --> 00:28:21,898
Pour les droits des hommes libres !

352
00:28:21,981 --> 00:28:23,650
Karl, Ed est derrière.

353
00:28:23,733 --> 00:28:27,904
Des droits restreints par l'oppression
britannique comme l'eau d'une pierre !

354
00:28:27,987 --> 00:28:29,656
Que tous les hommes naissent égaux,

355
00:28:29,739 --> 00:28:33,326
libres de la tyrannie des bottes
et des tours de magie du goulag,

356
00:28:33,410 --> 00:28:34,994
des comités sans nom et sans visage.

357
00:28:35,078 --> 00:28:37,747
- Ils ne t'ont pas réveillé ?
- Écartez-vous, outil de l'État.

358
00:28:37,831 --> 00:28:41,042
Je suis venu réconforter
et conseiller mon client

359
00:28:41,125 --> 00:28:42,836
même si vous cherchez à l'emprisonner !

360
00:28:42,919 --> 00:28:44,337
Peu importe, tu as 30 minutes.

361
00:28:44,421 --> 00:28:46,548
Ne m'imposez pas vos conditions, fripon.

362
00:28:46,631 --> 00:28:49,593
La loi est une lumière sur une colline,

363
00:28:49,676 --> 00:28:54,013
qui appelle en son sein
tous ceux qui recherchent la justice.

364
00:28:54,097 --> 00:28:56,808
Pour preuve,
ce pauvre et misérable bigarré.

365
00:28:56,891 --> 00:28:58,059
Bonsoir, Karl.

366
00:28:58,852 --> 00:29:00,019
Edward.

367
00:29:01,771 --> 00:29:04,315
Quelle journée triste et fortuite.

368
00:29:04,398 --> 00:29:08,402
- Vous, enchaîné à cette table, et moi...
- Non, je n'ai pas les menottes.

369
00:29:08,487 --> 00:29:10,238
Enchaîné par la pensée,
si ce n'est en acte.

370
00:29:11,239 --> 00:29:14,576
- À la merci d'un froid et vénal...
- Je n'ai pas fait ça...

371
00:29:14,659 --> 00:29:17,704
Non, non, ne dites rien.

372
00:29:17,787 --> 00:29:20,414
L'établissement a des oreilles partout,
même ici.

373
00:29:20,499 --> 00:29:21,583
Des oreilles ?

374
00:29:21,666 --> 00:29:25,378
En revanche, je vais simplement
vous demander : "C ou NC",

375
00:29:25,462 --> 00:29:28,381
et vous, mon client,

376
00:29:28,465 --> 00:29:31,593
d'un mouvement de la tête,
vous acquiescerez

377
00:29:31,676 --> 00:29:36,389
pour la ou les lettres
qui décrivent votre statut.

378
00:29:36,473 --> 00:29:39,225
Je bouge la tête pour "oui" ?

379
00:29:39,308 --> 00:29:43,312
Disons, pour les caméras
qui nous regardent sans aucun doute,

380
00:29:45,064 --> 00:29:47,901
qu'un mouvement négatif,
d'un côté à l'autre,

381
00:29:47,984 --> 00:29:51,154
sera dans ce cas une affirmation positive.

382
00:29:52,321 --> 00:29:55,825
Souvenez-vous,
ne remuez qu'une seule fois.

383
00:29:57,326 --> 00:29:58,369
C ?

384
00:30:01,164 --> 00:30:04,584
Ou NC ?

385
00:30:07,461 --> 00:30:09,631
Soyez sans crainte,

386
00:30:11,174 --> 00:30:16,220
peu importe votre statut,
je vous défendrai jusqu'à votre mort.

387
00:30:16,345 --> 00:30:17,847
Plutôt, jusqu'à ma mort.

388
00:30:19,098 --> 00:30:21,685
Pardon pour la confusion
évidente sur la peine de mort.

389
00:30:22,811 --> 00:30:24,312
Je suis légèrement ivre.

390
00:30:28,191 --> 00:30:29,651
Il vous reste encore 26 minutes.

391
00:30:29,734 --> 00:30:31,945
Ceci, sans être une coïncidence,

392
00:30:32,028 --> 00:30:35,198
est le temps exact qu'il me faut
pour sortir le Juge Peabody de son lit

393
00:30:35,281 --> 00:30:37,784
et le faire rejeter
ces charges non fondées.

394
00:30:37,867 --> 00:30:38,952
Il n'y a pas encore de charges.

395
00:30:39,035 --> 00:30:41,329
Il est retenu sans charges ! Encore mieux.

396
00:30:41,412 --> 00:30:44,583
Je vais devoir dire à son Honneur
de relâcher mon client

397
00:30:44,666 --> 00:30:47,418
de cette contrainte injustifiée
où vous l'avez enchaîné !

398
00:30:47,501 --> 00:30:48,712
Vous ne conduisez pas, si ?

399
00:30:48,795 --> 00:30:51,172
Mes choix
à l'extérieur de ce bâtiment ne vous...

400
00:30:51,255 --> 00:30:54,634
Mais non, Sunny m'a conduit ici, ce soir.

401
00:30:54,718 --> 00:30:55,885
Mais maintenant,

402
00:30:55,969 --> 00:30:58,054
je vous dis tous adieu,

403
00:30:58,137 --> 00:31:00,890
et vous admoneste de surveiller
vous derrières proverbiaux,

404
00:31:00,974 --> 00:31:03,643
car je vais revenir
avec la masse de la justice,

405
00:31:03,727 --> 00:31:07,146
préparez-vous à la destruction
de ces quatre murs,

406
00:31:07,230 --> 00:31:10,274
si vous touchez
à un seul cheveu de mon client...

407
00:31:28,627 --> 00:31:30,837
VOUS AVEZ DES ENNUIS ?

408
00:31:34,007 --> 00:31:35,216
Karl ?

409
00:31:36,175 --> 00:31:37,927
L'ennemi nous encercle.

410
00:31:46,728 --> 00:31:48,980
Adjoint Bluth,
verrouillez la porte de derrière.

411
00:31:49,063 --> 00:31:50,314
Faites-le maintenant.

412
00:31:50,398 --> 00:31:52,651
Garfield, éteignez
les lumières de derrière.

413
00:31:52,734 --> 00:31:57,071
Denise, appelez le QG. On a besoin
de tous les hommes disponibles d'hier.

414
00:31:57,155 --> 00:31:58,990
On a un groupe d'assassins dehors.

415
00:32:00,491 --> 00:32:01,785
On n'appelle pas
d'abord le shérif ?

416
00:32:01,868 --> 00:32:04,704
Vous pouvez essayer,
mais je ne pense pas qu'il réponde.

417
00:32:04,788 --> 00:32:08,124
Qu'il ne fasse rien
d'héroïque avant l'arrivée des renforts.

418
00:32:08,875 --> 00:32:10,168
Tout va bien, Maître ?

419
00:32:11,335 --> 00:32:13,630
Il est possible
que je me sois fait dessus.

420
00:32:14,714 --> 00:32:16,257
COMTÉ DE ROCK
BUREAU DU SHÉRIF

421
00:32:21,137 --> 00:32:22,555
On est là pour mon fils.

422
00:32:22,639 --> 00:32:25,516
Pas besoin de compliquer plus les choses.

423
00:32:25,599 --> 00:32:28,477
On s'est rencontrés. Chez moi.

424
00:32:28,561 --> 00:32:29,979
Pour information,

425
00:32:30,063 --> 00:32:32,315
j'ai déjà appelé les renforts par radio.

426
00:32:35,819 --> 00:32:37,070
Personne ne vient.

427
00:32:37,153 --> 00:32:38,780
Non, ils viendront.

428
00:32:38,863 --> 00:32:42,826
Les flics de Marshall
ou le shérif de Nobles, 30 à 40 minutes.

429
00:32:42,909 --> 00:32:44,911
On a peut-être tendu un piège.

430
00:32:44,994 --> 00:32:46,287
C'est possible.

431
00:32:47,038 --> 00:32:48,707
Ils vont quand même arriver.

432
00:32:49,207 --> 00:32:51,084
Après Wounded Knee ?

433
00:32:51,167 --> 00:32:53,502
Le gouverneur enverra peut-être
la Garde nationale.

434
00:32:56,630 --> 00:32:59,467
On retient votre fils
pour tentative d'assassinat.

435
00:32:59,550 --> 00:33:02,971
Il a tiré sur le boucher du coin.
La boutique a brûlé.

436
00:33:04,806 --> 00:33:06,349
Où est le boucher ?

437
00:33:08,642 --> 00:33:09,936
Non.

438
00:33:10,019 --> 00:33:12,105
Je sais quelles sont vos intentions
envers lui.

439
00:33:12,188 --> 00:33:13,690
Il est dedans ?

440
00:33:14,523 --> 00:33:17,151
Il est en sécurité,
gardé par des hommes armés.

441
00:33:17,235 --> 00:33:18,987
Non.

442
00:33:19,070 --> 00:33:20,363
Ce n'est pas le cas.

443
00:33:21,197 --> 00:33:24,200
Ça n'a jamais marché dans les westerns,
ça ne marchera pas non plus ce soir.

444
00:33:25,326 --> 00:33:27,996
On a assez d'hommes et d'armes
pour vous retenir jusqu'au matin.

445
00:33:28,079 --> 00:33:30,707
J'ai peut-être une malle
pleine de dynamite,

446
00:33:31,958 --> 00:33:33,459
pour pouvoir entrer.

447
00:33:34,627 --> 00:33:40,008
De toute façon, vous avez moins
de cinq minutes pour m'envoyer Charlie.

448
00:33:58,985 --> 00:34:00,111
Qui est Charlie ?

449
00:34:00,194 --> 00:34:03,322
Karl, je suis sérieux, assieds-toi là,
et ne te mêle pas de tout ça.

450
00:34:03,406 --> 00:34:05,825
M. l'adjoint, l'arrière
du bâtiment est sécurisé ?

451
00:34:05,909 --> 00:34:08,077
Oui, j'ai verrouillé la porte.

452
00:34:08,161 --> 00:34:09,996
On va la barricader, d'accord ?

453
00:34:10,079 --> 00:34:11,998
Baissez tous les stores.

454
00:34:12,081 --> 00:34:13,624
On a des ampoules ?

455
00:34:13,707 --> 00:34:14,834
Des ampoules ?

456
00:34:14,918 --> 00:34:16,627
Prenez toutes les ampoules qu'on a,

457
00:34:16,710 --> 00:34:19,005
éclatez-les et répandez-les
devant portes et fenêtres à l'arrière.

458
00:34:19,088 --> 00:34:20,882
On les entendra s'ils essaient d'entrer.

459
00:34:20,965 --> 00:34:22,633
C'est une bonne idée.

460
00:34:29,891 --> 00:34:31,684
J'ai besoin d'aide, ici.

461
00:34:31,768 --> 00:34:33,770
Je croyais que les renforts arrivaient.

462
00:34:33,853 --> 00:34:36,397
Les plus proches sont à l'extérieur
de Nobles, à 1 h d'ici.

463
00:34:37,774 --> 00:34:40,484
En plus, ce sont des fermiers

464
00:34:40,568 --> 00:34:43,237
qui ne se sont jamais confrontés
à des hommes sérieux.

465
00:34:44,238 --> 00:34:46,825
Alors que j'ai défié
Tchang Kaï-chek du regard.

466
00:34:47,491 --> 00:34:52,038
Ça, et j'ai besoin
que quelqu'un puisse raisonner ce père.

467
00:34:54,958 --> 00:34:56,625
Qui de mieux que l'avocat de son fils ?

468
00:34:58,294 --> 00:35:01,130
- Je ne représente pas son fils.
- Maintenant, oui, Karl.

469
00:35:10,223 --> 00:35:11,307
Lou ?

470
00:35:16,520 --> 00:35:18,815
Je vais vous faire sortir de là.

471
00:35:18,898 --> 00:35:20,316
Je suis libéré ?

472
00:35:20,399 --> 00:35:22,318
On va dire ça, pour simplifier les choses.

473
00:35:22,443 --> 00:35:26,405
En vérité, il y a des assaillants dehors,
ils veulent vous pendre.

474
00:35:26,489 --> 00:35:28,741
- Que...
- Venez.

475
00:35:28,825 --> 00:35:30,659
Restez près de moi, prêt à courir.

476
00:35:46,809 --> 00:35:48,351
<i>Shérif, répondez.</i>

477
00:35:48,435 --> 00:35:49,603
<i>Shérif ?</i>

478
00:35:51,605 --> 00:35:53,774
<i>Répondez, shérif ?</i>

479
00:35:53,857 --> 00:35:55,025
<i>Shérif ?</i>

480
00:35:58,320 --> 00:36:01,574
<i>Shérif, c'est une catastrophe ici.</i>
<i>Si vous êtes là, répondez.</i>

481
00:36:06,078 --> 00:36:08,163
Oui, Denise. Je suis là.

482
00:36:08,246 --> 00:36:10,624
<i>Dieu merci, shérif !</i>
<i>Il y a toute une armée dehors.</i>

483
00:36:10,708 --> 00:36:13,293
<i>Ils veulent Ed Blumquist</i>
<i>et le petit de l'incendie.</i>

484
00:36:13,376 --> 00:36:14,878
<i>Lou a un plan, il...</i>

485
00:36:15,879 --> 00:36:18,465
<i>Il m'a dit de vous dire</i>
<i>d'attendre les renforts,</i>

486
00:36:18,549 --> 00:36:23,011
<i>les adjoints du shérif viennent</i>
<i>de Nobles, dans 45 minutes.</i>

487
00:36:23,679 --> 00:36:25,388
D'accord.

488
00:36:27,057 --> 00:36:29,392
Dites à Lou d'attendre.

489
00:36:29,476 --> 00:36:31,519
Il ne peut pas se faire tuer sans moi.

490
00:36:32,145 --> 00:36:33,814
J'ai encore une anecdote pour le dîner.

491
00:36:42,239 --> 00:36:44,241
Ils ont peut-être oublié qu'on était là.

492
00:36:44,867 --> 00:36:46,034
Oui.

493
00:36:51,790 --> 00:36:54,251
Préparez-vous. On entre.

494
00:37:04,094 --> 00:37:06,722
Attendez. On est alliés.

495
00:37:06,805 --> 00:37:09,600
Comme Hô Chi Minh et l'Armée rouge.

496
00:37:09,683 --> 00:37:10,936
Les mains en l'air.

497
00:37:43,801 --> 00:37:45,302
Karl Weathers.

498
00:37:46,136 --> 00:37:47,638
C'est mon nom.

499
00:37:49,347 --> 00:37:50,891
Je suis l'avocat de votre fils.

500
00:37:50,974 --> 00:37:52,434
Il n'a pas besoin d'un avocat.

501
00:37:53,686 --> 00:37:55,187
Il rentre ce soir.

502
00:37:58,148 --> 00:37:59,983
Faites-le sortir. J'en ai marre de jouer.

503
00:38:00,067 --> 00:38:01,694
Oui, monsieur.

504
00:38:01,777 --> 00:38:03,611
C'est déjà en cours pendant qu'on...

505
00:38:08,075 --> 00:38:09,159
Ça vous embête si je...

506
00:38:17,334 --> 00:38:18,961
En tant qu'avocat de votre fils,

507
00:38:20,838 --> 00:38:24,007
j'ai parlé avec le plus haut niveau
des forces de l'ordre,

508
00:38:28,053 --> 00:38:30,555
et ils sont prêts
à accepter vos exigences.

509
00:38:31,849 --> 00:38:33,516
Faites sortir le petit.

510
00:38:36,186 --> 00:38:38,063
Il arrive.

511
00:38:38,146 --> 00:38:39,314
Mais en tant qu'avocat...

512
00:38:39,397 --> 00:38:41,900
Il n'en a pas besoin, je vous l'ai dit.

513
00:38:41,984 --> 00:38:46,031
En tant qu'avocat,
je dois vous avertir de ceci.

514
00:38:46,238 --> 00:38:48,031
Vous ne faites qu'empirer les choses.

515
00:38:50,283 --> 00:38:53,996
Il est mineur. Il n'a que 17 ans.

516
00:38:54,079 --> 00:38:56,289
Des réductions de peine s'appliquent.

517
00:38:59,877 --> 00:39:04,422
Certes, un témoin lui a donné une arme,
il a tiré, mais a raté son coup.

518
00:39:05,966 --> 00:39:07,467
Vous comprenez ?

519
00:39:08,426 --> 00:39:12,016
Il l'a raté, s'ils le jugent coupable,
c'est pour tentative, au pire.

520
00:39:12,222 --> 00:39:16,268
Dix ans maximum, il en sort
au bout de cinq pour bonne conduite.

521
00:39:16,351 --> 00:39:17,519
C'est fait.

522
00:39:18,145 --> 00:39:19,312
Mais ça,

523
00:39:21,606 --> 00:39:25,819
si vous le faites sortir maintenant,
il va fuir pour le restant de ses jours.

524
00:39:25,903 --> 00:39:28,157
Un fugitif recherché,
avec ordre de tirer à vue.

525
00:39:33,618 --> 00:39:35,120
Mais il y a un autre moyen.

526
00:39:39,582 --> 00:39:41,543
Laissez-le,

527
00:39:41,626 --> 00:39:43,879
partez tous,
et ça ne retombera pas sur le petit.

528
00:39:43,962 --> 00:39:45,841
Voilà le marché que j'ai obtenu.

529
00:39:46,048 --> 00:39:47,549
Il ne sera pas accusé.

530
00:39:49,176 --> 00:39:51,929
Mais vous devez partir. Maintenant.

531
00:40:01,438 --> 00:40:05,108
On peut laisser Charlie,
on prend juste le boucher.

532
00:40:06,443 --> 00:40:08,489
C'est un problème.

533
00:40:09,446 --> 00:40:13,327
Un seul mouvement, le petit est impliqué,
ça fait de lui un complice.

534
00:40:13,533 --> 00:40:18,831
Enlèvement, conspiration pour meurtre,
agression d'un agent de police, ou pire.

535
00:40:20,999 --> 00:40:27,339
On en revient à ce qu'il y a de mieux
pour le petit, retirez-vous rapidement.

536
00:40:29,757 --> 00:40:32,260
C'est votre chemin
le plus clair pour la victoire.

537
00:40:36,764 --> 00:40:38,100
Réfléchissez.

538
00:40:39,601 --> 00:40:41,478
Il n'a que 17 ans.

539
00:41:02,415 --> 00:41:03,500
On y va.

540
00:41:46,709 --> 00:41:48,711
Je dois trouver Peggy.

541
00:41:50,130 --> 00:41:52,382
On ne peut pas faire ça, Ed.
Pas tout de suite.

542
00:41:52,465 --> 00:41:53,967
Vous êtes toujours en garde-à-vue.

543
00:41:54,051 --> 00:41:56,553
Oui, mais s'ils entrent dans la maison ?

544
00:41:57,930 --> 00:42:02,017
Ils sont venus au commissariat,
et s'ils allaient à la...

545
00:42:24,122 --> 00:42:25,207
Venez.

546
00:42:36,426 --> 00:42:38,845
Seigneur. Vous avez l'air pire que moi.

547
00:42:38,929 --> 00:42:40,597
Je sens meilleur, peut-être.

548
00:42:42,599 --> 00:42:45,602
Non, ne te fatigue pas.

549
00:42:47,520 --> 00:42:49,064
On sait où il va.

550
00:42:50,065 --> 00:42:51,649
Prends le volant.

551
00:42:52,609 --> 00:42:54,111
Je vois double.

552
00:43:56,423 --> 00:43:59,092
Je parle de la camaraderie.

553
00:43:59,926 --> 00:44:03,680
Ce lien entre hommes difficile à définir,
né à l'âge de Néandertal,

554
00:44:03,763 --> 00:44:06,476
quand les hommes chassaient le mammouth
avec des silex et des lances.

555
00:44:20,030 --> 00:44:24,701
On retrouve ça dans les temps de guerre,
cette fratrie dans les tranchées.

556
00:44:25,827 --> 00:44:27,456
Quand on rentre,

557
00:44:27,704 --> 00:44:30,790
il n'y a pas d'équivalent civil,
pas en temps de paix.

558
00:44:47,807 --> 00:44:50,560
Tu connais beaucoup de mots, Karl.

559
00:44:50,643 --> 00:44:52,312
Je suis un Maître.

560
00:44:53,480 --> 00:44:54,856
Un avocat.

561
00:44:56,524 --> 00:44:59,446
Défenseur de tout un chacun,
des accusés à tort.

