1
00:00:02,379 --> 00:00:05,681
ESTA ES UNA HISTORIA REAL.

2
00:00:14,365 --> 00:00:17,993
LOS HECHOS RELATADOS OCURRIERON
EN MINNESOTA EN 1979.

3
00:00:21,171 --> 00:00:24,982
A PETICIÓN DE LOS SUPERVIVIENTES,
SE HAN CAMBIADO LOS NOMBRES.

4
00:00:27,889 --> 00:00:31,956
POR RESPETO A LOS MUERTOS EL RESTO
SE NARRA EXACTAMENTE COMO OCURRIÓ.

5
00:00:31,981 --> 00:00:33,398
- Ed, no.
- Peggy, ven aquí.

6
00:00:33,423 --> 00:00:35,777
Esto es... ¡estás totalmente
fuera de lugar, Sheriff!

7
00:00:35,811 --> 00:00:37,311
¡No puedes ir arruinando
la vida de la gente!

8
00:00:37,336 --> 00:00:38,847
Peggy, Peggy, ¿quieres volver dentro?

9
00:00:38,881 --> 00:00:40,648
¿Hacerlos desfilar por
la calle principal

10
00:00:40,683 --> 00:00:42,450
por algo que no han hecho,
acusados falsamente?

11
00:00:42,485 --> 00:00:44,285
- No.
- Peggy.

12
00:00:44,319 --> 00:00:47,955
No. ¡No vas a poder demostrar
que mi Ed ha hecho algo malo!

13
00:00:47,990 --> 00:00:49,357
¡No se puede demostrar!

14
00:01:26,461 --> 00:01:29,096
Me he enterado de lo del incendio.
¿Estás bien?

15
00:01:29,130 --> 00:01:31,699
No tenías que haber venido.

16
00:01:31,733 --> 00:01:33,366
- Sra. Solverson.
- Ed.

17
00:01:33,400 --> 00:01:35,868
Estaba preocupada por ti.

18
00:01:35,902 --> 00:01:38,938
Es como si últimamente todo fuera
como un globo a punto de reventar

19
00:01:38,972 --> 00:01:40,640
llevándote por delante.

20
00:01:40,674 --> 00:01:42,642
¿Qué pasa?

21
00:01:42,676 --> 00:01:44,110
Te estoy imaginando

22
00:01:44,144 --> 00:01:45,945
saltando en paracaídas
en el Delta del Mekong

23
00:01:45,979 --> 00:01:49,148
y diciéndole a los Charlies
que dejen a tu marido en paz.

24
00:01:49,182 --> 00:01:52,918
Debería. Se habrían salvado muchas vidas
si las esposas y madres de ambos bandos

25
00:01:52,953 --> 00:01:56,656
hubieran arrastrado a los tontos de sus
hombres por las orejas de vuelta a casa.

26
00:01:56,690 --> 00:01:59,161
¿Hay algo que pueda hacer para
ayudar con este desastre?

27
00:01:59,186 --> 00:02:02,193
Sí. Podrías... acompañar
a Noreen a casa.

28
00:02:02,228 --> 00:02:04,195
Su casa se ha quemado con la carnicería,

29
00:02:04,230 --> 00:02:07,332
y los dos sabemos que es solo
una cría, emancipada o no.

30
00:02:07,367 --> 00:02:09,167
Noreen.

31
00:02:09,201 --> 00:02:11,920
Hola, Ed. Les dije lo que me dijiste.

32
00:02:11,945 --> 00:02:14,439
Callaros los dos.

33
00:02:14,474 --> 00:02:15,874
Vuelve pronto a casa.

34
00:02:15,908 --> 00:02:18,710
Los dos sabemos que eso no es probable.

35
00:02:21,147 --> 00:02:24,449
Vamos, querida. Vamos a
casa y a darte un baño.

36
00:02:24,484 --> 00:02:26,618
Prepararé un poco de chocolate, ¿vale?

37
00:02:26,653 --> 00:02:28,587
- Es una buena mujer.
- Cállate.

38
00:02:30,956 --> 00:02:32,390
Puedes hacer tu llamada.

39
00:02:47,560 --> 00:02:50,677
Translators, Inc.
TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es

40
00:03:02,887 --> 00:03:04,755
Tienes cinco minutos.

41
00:03:07,370 --> 00:03:11,285
Fargo 2x06 - Rhinoceros.
Traducido por Drakul y Scarlata.

42
00:03:12,230 --> 00:03:15,899
El otro día estuve pensando en Elron.

43
00:03:15,934 --> 00:03:17,702
En antes.

44
00:03:17,736 --> 00:03:20,371
En su cara, ¿sabes?

45
00:03:20,405 --> 00:03:23,741
Intentando recordarla.

46
00:03:23,775 --> 00:03:27,578
Tenía diez años cuando vinieron.

47
00:03:29,614 --> 00:03:33,082
Los soldados uniformados con esa...

48
00:03:33,116 --> 00:03:36,886
bandera plegada.

49
00:03:36,920 --> 00:03:40,122
Tú estabas en Chicago, creo.

50
00:03:41,425 --> 00:03:43,092
Eso dijo mamá.

51
00:03:47,598 --> 00:03:51,434
Esa foto que hay en el salón
de ti y todos los hijos.

52
00:03:51,469 --> 00:03:54,203
De ese invierno en el lago Bear.

53
00:03:56,851 --> 00:03:59,876
Todo el mundo con abrigo,

54
00:03:59,910 --> 00:04:04,581
pero Elron con una
camiseta, marcando músculos.

55
00:04:07,785 --> 00:04:10,987
¿Qué habría hecho él ahora?

56
00:04:11,021 --> 00:04:13,655
¿Sabes?

57
00:04:13,690 --> 00:04:16,525
Con todo lo que está pasando ahora.

58
00:04:20,097 --> 00:04:21,829
Era el mayor, ¿verdad?

59
00:04:23,867 --> 00:04:25,768
No Dodd.

60
00:04:33,944 --> 00:04:35,444
¿Qué?

61
00:04:35,478 --> 00:04:38,647
¿Tío? Te llama Charlie.

62
00:04:52,062 --> 00:04:53,930
¿Qué?

63
00:04:59,402 --> 00:05:01,736
Oye.

64
00:05:01,770 --> 00:05:03,138
Ya lo pillo.

65
00:05:03,172 --> 00:05:05,407
No tienes respeto por nada.

66
00:05:05,441 --> 00:05:07,475
Pero...

67
00:05:07,509 --> 00:05:10,078
¿sabes cómo es la vida de una puta?

68
00:05:10,112 --> 00:05:12,147
Venga ya.

69
00:05:12,181 --> 00:05:16,217
Lo digo en serio. Me preocupo por ti.

70
00:05:16,243 --> 00:05:18,978
Un consejo laboral.

71
00:05:19,021 --> 00:05:21,990
La vida de una puta tiene
cinco años buenos,

72
00:05:22,024 --> 00:05:23,724
cinco años malos

73
00:05:23,759 --> 00:05:25,812
y luego algún desgraciado sudoroso

74
00:05:25,861 --> 00:05:28,997
te tirará como si fueras un cigarrillo.

75
00:05:29,031 --> 00:05:32,899
Como una jodida colilla.

76
00:05:32,934 --> 00:05:34,335
¿Mi hijo?

77
00:05:34,369 --> 00:05:37,171
¡Has enviado a mi jodido hijo!

78
00:05:37,205 --> 00:05:38,672
Has enviado a mi...

79
00:05:44,212 --> 00:05:46,380
¡Oh, Dios! ¡Para!

80
00:05:46,414 --> 00:05:48,015
Venga, Bear.

81
00:05:48,049 --> 00:05:49,941
¿Quiere alguien quitármelo de encima?

82
00:05:53,254 --> 00:05:56,357
Es mejor que pares, ¿eh?

83
00:05:56,391 --> 00:05:59,292
Vale. Llevas días pidiéndolo.

84
00:05:59,326 --> 00:06:01,027
Dile a tu hombre que
se vaya y lo veremos.

85
00:06:01,061 --> 00:06:03,562
Y ya es hora de que... Te has
ganado el cinturón, chaval.

86
00:06:03,597 --> 00:06:05,231
¿Correa o hebilla?

87
00:06:05,265 --> 00:06:08,001
¿Crees que vas...?

88
00:06:08,035 --> 00:06:11,070
- El cinturón es cosa de papá.
- El chico dijo que estaba preparado.

89
00:06:11,105 --> 00:06:14,740
Dijo que debía ser la familia quien
apretara el gatillo y es cierto.

90
00:06:14,774 --> 00:06:18,011
Tiene 17 años.

91
00:06:18,045 --> 00:06:19,512
Tiene un brazo lisiado.

92
00:06:19,546 --> 00:06:21,680
Verás, yo no veo eso.

93
00:06:21,715 --> 00:06:24,683
Lo que yo veo es corazón y voluntad.
Veo espíritu.

94
00:06:24,718 --> 00:06:28,054
Veo al abuelo después de la guerra.
¿Verdad, papá?

95
00:06:28,088 --> 00:06:30,556
El abuelo, que viajó de
polizón en un barco,

96
00:06:30,590 --> 00:06:33,359
para venir a América y
construir un imperio.

97
00:06:33,394 --> 00:06:36,029
Comparado con eso, ¿qué has hecho tú?

98
00:06:36,063 --> 00:06:39,032
¿O yo? ¿Con o sin brazo?

99
00:06:39,066 --> 00:06:44,569
Bien, puedes tener la
correa o la hebilla,

100
00:06:44,603 --> 00:06:46,338
porque no puedo dejar que me pegues,

101
00:06:46,372 --> 00:06:47,972
no delante de los hombres.

102
00:06:50,609 --> 00:06:53,245
Dame la hebilla, pedazo de mierda.

103
00:06:53,279 --> 00:06:55,080
Este es mi chico.

104
00:06:56,882 --> 00:06:58,850
¡No!

105
00:06:58,884 --> 00:07:00,352
¡No!

106
00:07:00,386 --> 00:07:02,120
¡Ya basta de tus gilipolleces!

107
00:07:02,155 --> 00:07:03,788
Hoy no.

108
00:07:03,822 --> 00:07:06,758
Vas a matarnos a todos. ¡Vas
a separar a esta familia!

109
00:07:08,827 --> 00:07:10,628
Y ahora contadme que ha pasado.

110
00:07:22,274 --> 00:07:24,642
Trae a mi nieto de vuelta.

111
00:07:24,677 --> 00:07:26,243
Sin excusas.

112
00:07:26,278 --> 00:07:28,680
Avisaré a Winnipeg, les
diré que va de camino.

113
00:07:28,714 --> 00:07:31,983
Puede quedarse allí hasta
que las cosas se calmen.

114
00:07:32,017 --> 00:07:33,751
Y tú...

115
00:07:33,786 --> 00:07:37,188
mientras él va a por el chico,
ocúpate de ese carnicero.

116
00:07:37,222 --> 00:07:38,823
Que no pase de esta noche.

117
00:07:38,857 --> 00:07:41,759
Ya está muerto, créeme.
Simplemente no lo sabe.

118
00:08:19,530 --> 00:08:22,102
Será mejor que tengas
información de alto secreto

119
00:08:22,127 --> 00:08:24,950
- Se han marchado todos.
- ¿Quienes son todos?

120
00:08:24,975 --> 00:08:28,471
- Dodd y Bear y puede que media docena...
- ¿Hacia?

121
00:08:28,506 --> 00:08:30,040
Me ha llamado puta.

122
00:08:30,074 --> 00:08:33,143
Bueno, querida, técnicamente...

123
00:08:33,177 --> 00:08:35,679
Es mi cuerpo. Tengo todo el derecho.

124
00:08:35,713 --> 00:08:37,047
Por supuesto que sí.

125
00:08:37,081 --> 00:08:39,929
Estamos totalmente de acuerdo, tú y yo.

126
00:08:41,252 --> 00:08:45,421
Un cuerpo precioso y puedes
hacer lo que quieras con él.

127
00:08:45,456 --> 00:08:48,858
Pero ahora mismo necesito
que me lo cuentes.

128
00:08:48,892 --> 00:08:51,528
Tu padre y los demás,
¿a dónde se dirigen?

129
00:08:51,562 --> 00:08:55,398
Van a ese pueblo de
Minnesota donde la jueza...

130
00:08:55,432 --> 00:08:57,433
- Luverne.
- Sí.

131
00:08:57,468 --> 00:08:59,636
Luverne.

132
00:08:59,670 --> 00:09:01,504
Y quiero...

133
00:09:01,539 --> 00:09:03,173
Vas a...

134
00:09:04,841 --> 00:09:07,644
Lárgate de una puta vez.

135
00:09:11,515 --> 00:09:14,817
¿Sigues ahí, corazón?

136
00:09:14,851 --> 00:09:16,819
Vas a matarlo por mí.

137
00:09:16,853 --> 00:09:19,521
- ¿A tu padre?
- Él no es...

138
00:09:19,556 --> 00:09:22,058
Ozzie era un padre, en la tele.

139
00:09:22,092 --> 00:09:24,193
Mierda, el Sr. French era más un...

140
00:09:24,227 --> 00:09:25,695
¿Cuánto hace que se han ido?

141
00:09:25,729 --> 00:09:27,730
Pues...

142
00:09:27,764 --> 00:09:30,032
Puede que una media hora.

143
00:09:30,067 --> 00:09:32,367
Se han llevado casi un ejército entero.

144
00:09:32,402 --> 00:09:35,237
Vale, nena.

145
00:09:35,271 --> 00:09:40,344
¿Algún último mensaje para
tu padre cuando le vea?

146
00:09:44,081 --> 00:09:46,147
Sí.

147
00:09:46,182 --> 00:09:48,216
Dile...

148
00:09:48,250 --> 00:09:50,418
que se meta los cigarrillos por el culo.

149
00:09:56,989 --> 00:09:59,660
Brillaba, brumeando negro, el sol,

150
00:09:59,695 --> 00:10:04,265
agiliscosos giroscaban los limazones
banerrando por las váparas lejanas;

151
00:10:04,299 --> 00:10:06,434
mimosos se fruncían los borogobios

152
00:10:06,468 --> 00:10:10,032
mientras el momio rantas murgiflaba.

153
00:10:12,641 --> 00:10:16,377
¡Cuídate del Galimatazo, hijo mío!

154
00:10:16,411 --> 00:10:18,011
¡Guárdate de los dientes que trituran

155
00:10:18,046 --> 00:10:21,381
Y de las zarpas que desgarran!

156
00:10:21,415 --> 00:10:23,683
¡Cuídate del pájaro Jubo-Jubo y

157
00:10:23,718 --> 00:10:27,520
que no te agarre el frumioso Magnapresa!

158
00:10:27,555 --> 00:10:29,857
Y así, mientras cavilaba firsuto.

159
00:10:29,891 --> 00:10:33,227
¡¡Hete al Galimatazo, fuego en los ojos,

160
00:10:33,261 --> 00:10:34,962
que surge hedoroso del bosque turgal

161
00:10:34,996 --> 00:10:36,964
y se acerca raudo y borguejeando!!

162
00:10:36,998 --> 00:10:39,967
¡Zis, zas y zas! Una y otra vez

163
00:10:40,001 --> 00:10:42,702
zarandeó tijereteando el gladio vorpal!

164
00:10:42,737 --> 00:10:45,372
Bien muerto dejó al monstruo,

165
00:10:45,406 --> 00:10:49,442
y con su testa ¡volvióse
triunfante galompando!

166
00:10:58,253 --> 00:11:00,806
Tengo café de esta mañana.
Puedo calentarlo.

167
00:11:01,414 --> 00:11:03,982
Por favor.

168
00:11:09,154 --> 00:11:10,589
Voy a mover esto, ¿vale?

169
00:11:10,623 --> 00:11:13,257
No. De hecho, no. Son mis... ¡No!

170
00:11:13,292 --> 00:11:14,893
No, déjalas.

171
00:11:14,927 --> 00:11:16,728
No hay problema.

172
00:11:16,762 --> 00:11:18,797
Acabo de organizarlas.

173
00:11:21,433 --> 00:11:23,735
Entonces... ¿las coleccionas?

174
00:11:23,769 --> 00:11:25,904
Las revistas de viajes y belleza.

175
00:11:25,938 --> 00:11:28,406
No, no las colecciono. Yo...

176
00:11:28,440 --> 00:11:30,946
Tengo que estar al tanto de las
últimas tendencias, ¿sabe?,

177
00:11:30,971 --> 00:11:32,639
por mi trabajo.

178
00:11:34,012 --> 00:11:36,481
Bueno, eso explica las...
revistas de belleza.

179
00:11:36,515 --> 00:11:40,784
Bueno, hay más sitios en
el mundo que Minnesota.

180
00:11:40,819 --> 00:11:42,286
¿Cree que...?

181
00:11:42,321 --> 00:11:44,288
Sé que tendrá muchas
preguntas, pero yo...

182
00:11:44,323 --> 00:11:47,024
Tengo... tengo ese seminario mañana,

183
00:11:47,058 --> 00:11:48,626
Lifespring y...

184
00:11:48,660 --> 00:11:51,695
Tengo que conducir hasta Sioux
Falls a primera hora, así que...

185
00:11:53,499 --> 00:11:57,968
Bueno... tengo cinco
muertos desde el sábado,

186
00:11:58,003 --> 00:12:01,104
incluyendo el de esta noche
en la carnicería quemada

187
00:12:01,139 --> 00:12:04,073
y tu marido está ahora
mismo en la cárcel,

188
00:12:04,108 --> 00:12:07,577
así que yo no contaría
con poder ir allí pronto.

189
00:12:07,612 --> 00:12:09,979
No, bueno, es terrible.

190
00:12:10,014 --> 00:12:12,715
¿Pero que puede Ed...? Es decir...

191
00:12:12,750 --> 00:12:15,718
Un intento de robo y esos dos hombres...

192
00:12:15,753 --> 00:12:18,455
No, no, no, no fue un atraco, Peggy.

193
00:12:18,489 --> 00:12:21,791
Esos hombres fueron a por tu marido.
Fueron a matarle.

194
00:12:21,825 --> 00:12:24,060
Eso no lo sabe seguro, Sheriff.

195
00:12:24,094 --> 00:12:26,496
Está intentando ponerse dramático,
está intentando asustarme.

196
00:12:26,531 --> 00:12:28,897
Te aseguro que no es así. Y
cuando digo cinco muertos,

197
00:12:28,931 --> 00:12:32,301
estoy hablando solo dentro
de los límites de la ciudad.

198
00:12:32,335 --> 00:12:36,972
Los informes hablan de 15 cadáveres
más... 15 cadáveres más en Fargo.

199
00:12:37,006 --> 00:12:40,309
Esto es una guerra territorial
entre la Mafia de Kansas City

200
00:12:40,343 --> 00:12:43,646
y esa familia Gerhardt con
la que os habéis mezclado.

201
00:12:43,680 --> 00:12:45,013
Deje de decir eso.

202
00:12:45,048 --> 00:12:47,650
Ed y yo... fuimos unos
simples espectadores.

203
00:12:47,684 --> 00:12:50,486
Ni siquiera... desconectados...

204
00:12:50,520 --> 00:12:52,154
él con la carnicería

205
00:12:52,189 --> 00:12:55,691
y... y yo intentando actualizarme
completamente, ¿sabe?

206
00:12:55,725 --> 00:12:59,763
Ser la mejor yo que pueda ser porque
son los tiempos modernos, bueno,

207
00:12:59,788 --> 00:13:03,031
y una mujer... ya no tiene que ser
solo una esposa y una madre.

208
00:13:03,066 --> 00:13:06,868
Puede ser... No hay
nada que no pueda ser.

209
00:13:06,903 --> 00:13:09,637
Estás un poco alterada, ¿verdad?

210
00:13:11,741 --> 00:13:13,408
¿Qué?

211
00:13:13,442 --> 00:13:16,411
No digo que sea nada malo.
No me malinterpretes.

212
00:13:16,445 --> 00:13:18,646
Es solo que... el tiempo y
el lugar en el que tú...

213
00:13:18,681 --> 00:13:21,648
Bueno, si se refiere a que
tengo sueños, pues sí.

214
00:13:21,683 --> 00:13:26,153
Y... puede que no lo vea como el
resto del mundo, pero tengo planes.

215
00:13:26,188 --> 00:13:27,654
Nosotros... tenemos planes

216
00:13:27,689 --> 00:13:30,091
- y no puede venir aquí sin más y...
- Sí, ¿Peggy?

217
00:13:30,125 --> 00:13:33,493
- echarlos a perder.
- Han intentado matar a tu marido.

218
00:13:33,528 --> 00:13:35,562
Han quemado su local.

219
00:13:35,597 --> 00:13:37,798
¿Crees que eso va a ser todo?

220
00:13:40,001 --> 00:13:43,237
Bueno... Mire…

221
00:13:43,271 --> 00:13:47,774
A Ed... la verdad es que...
le encantaba ese sitio.

222
00:13:47,808 --> 00:13:51,578
Pero la vida es un viaje, ¿sabe?

223
00:13:51,613 --> 00:13:53,580
Eso es lo que John Hanley sénior dice.

224
00:13:53,615 --> 00:13:55,415
Es el fundador de Lifespring.

225
00:13:55,450 --> 00:13:58,552
La vida es un viaje y lo único
que no haces en un viaje

226
00:13:58,586 --> 00:14:00,754
es quedarte en un mismo sitio, ¿verdad?

227
00:14:00,788 --> 00:14:03,223
Y puede que nosotros...

228
00:14:03,258 --> 00:14:05,859
No lo sé, nos vayamos a California o...

229
00:14:05,893 --> 00:14:07,361
- ¿California?
- algún lugar,

230
00:14:07,395 --> 00:14:09,009
ahora que ya no existe la carnicería.

231
00:14:09,034 --> 00:14:11,030
Peggy...

232
00:14:11,065 --> 00:14:13,266
antes de que...

233
00:14:13,291 --> 00:14:14,868
Antes de que empieces a hacer planes,

234
00:14:14,902 --> 00:14:17,436
deberías saber que va a venir
un equipo de análisis forense

235
00:14:17,471 --> 00:14:19,572
de Minneapolis y Saint
Paul por la mañana.

236
00:14:19,606 --> 00:14:22,308
Y ya sé que se ha reparado,

237
00:14:22,342 --> 00:14:25,111
pero vamos a revisar tu
coche en busca de sangre.

238
00:14:25,146 --> 00:14:27,413
Microscópicamente, quiero decir,

239
00:14:27,447 --> 00:14:29,749
y... te sorprendería

240
00:14:29,784 --> 00:14:32,285
lo que se puede encontrar
hoy en día a nivel atómico.

241
00:14:32,319 --> 00:14:34,988
No, bueno...

242
00:14:35,022 --> 00:14:36,589
No puede hacer eso, por supuesto,

243
00:14:36,623 --> 00:14:39,258
sin un permiso del
propietario, así que...

244
00:14:39,292 --> 00:14:42,294
Oh, pero tenemos permiso,
hace una hora más o menos.

245
00:14:42,328 --> 00:14:44,997
Le vendiste el coche a
Sonny Greer, ¿verdad?

246
00:14:45,031 --> 00:14:46,999
Antes en el taller.

247
00:14:47,033 --> 00:14:50,102
Y ahora Sonny es el propietario legal,

248
00:14:50,136 --> 00:14:53,305
- y estaba más que dispuesto a...
- No. No, no puede.

249
00:14:53,339 --> 00:14:54,773
Eso es... espere.

250
00:14:54,808 --> 00:14:59,577
Peggy. Peggy. Te lo digo muy en serio.

251
00:14:59,612 --> 00:15:03,915
Será mejor que lo cuentes antes de
que consiga un puñado de pruebas.

252
00:15:03,949 --> 00:15:05,950
¿Qué ocurrió esa noche

253
00:15:05,984 --> 00:15:08,620
cuando atropellaste a Rye
Gerhardt con tu coche?

254
00:15:11,624 --> 00:15:13,958
Aquí yo soy la víctima, Lou.

255
00:15:13,992 --> 00:15:16,861
Ed.

256
00:15:16,895 --> 00:15:18,463
Bueno, porque...

257
00:15:18,497 --> 00:15:20,598
anoche estuve sentado
en tu sala de estar

258
00:15:20,633 --> 00:15:22,133
y te di la oportunidad.

259
00:15:22,167 --> 00:15:24,469
Tanto a ti como a Peggy, os
di la oportunidad de con...

260
00:15:24,503 --> 00:15:28,105
Lo sé, pero tienes que comprender,

261
00:15:28,140 --> 00:15:29,607
solo intentábamos...

262
00:15:29,642 --> 00:15:32,644
bueno, yo, solo intento
proteger a mi familia.

263
00:15:32,678 --> 00:15:35,313
Había un cuchillo de carnicero en
la cabeza de ese hombre, hijo,

264
00:15:35,348 --> 00:15:36,848
y Noreen dijo que fuiste tú.

265
00:15:39,535 --> 00:15:41,819
Por no mencionar que hay una
guerra en curso en Fargo

266
00:15:41,854 --> 00:15:43,387
que tú puedes haber empezado

267
00:15:43,421 --> 00:15:45,573
cuando atropellaste a ese
Gerhardt con el coche de Peggy.

268
00:15:45,598 --> 00:15:48,492
Tú o... o Peggy o ambos.

269
00:15:48,526 --> 00:15:51,695
Esto es una locura.

270
00:15:53,866 --> 00:15:57,110
Y no puedo dejar de pensar en ese libro.

271
00:15:57,135 --> 00:15:59,958
El libro de Noreen. Es como si no
me lo pudiera quitar de la cabeza.

272
00:15:59,983 --> 00:16:01,504
¿Qué? ¿Qué libro?

273
00:16:01,538 --> 00:16:05,108
Es sobre ese tipo que, cada día,

274
00:16:05,142 --> 00:16:08,044
empuja esa roca colina arriba.

275
00:16:08,079 --> 00:16:10,280
Como una especie de roca redonda.

276
00:16:10,314 --> 00:16:15,018
Y entonces cada noche, cae
rodando colina abajo.

277
00:16:15,052 --> 00:16:17,354
Pero no para.

278
00:16:17,388 --> 00:16:20,556
Bueno, él... sigue haciéndolo.

279
00:16:20,591 --> 00:16:26,396
Y... se levanta cada día
y empieza a empujar.

280
00:16:26,430 --> 00:16:29,432
Supongo que... lo que quiero decir

281
00:16:29,466 --> 00:16:31,234
es que no importa lo que me lancen.

282
00:16:31,269 --> 00:16:32,869
Voy a cuidar de lo que es mío.

283
00:16:32,904 --> 00:16:34,904
Y...

284
00:16:37,741 --> 00:16:41,778
Esos hombres no van descansar
hasta que estés muerto, hijo.

285
00:16:41,812 --> 00:16:43,746
Y puede que Peggy también.

286
00:16:45,649 --> 00:16:47,884
Quiero un abogado.

287
00:16:49,252 --> 00:16:50,887
Lou, yo...

288
00:16:50,921 --> 00:16:53,423
Necesito uno. Te... estoy pidiendo uno.

289
00:16:53,457 --> 00:16:54,757
- Ed, eso no es...
- No, en las series...

290
00:16:54,792 --> 00:16:56,225
- No...
- de la tele.

291
00:16:56,259 --> 00:16:58,483
- Tú no...
- Lo he visto en las series de la tele.

292
00:16:58,508 --> 00:17:00,509
"Ironside" y...

293
00:17:02,365 --> 00:17:05,200
Esto es demasiado importante
como para cometer errores.

294
00:17:05,235 --> 00:17:08,438
Así que consígueme un abogado,

295
00:17:08,472 --> 00:17:09,905
uno de los buenos.

296
00:17:09,939 --> 00:17:12,741
Y si él lo dice...

297
00:17:12,775 --> 00:17:14,682
entonces yo... hablaré.

298
00:17:16,913 --> 00:17:20,081
No, Sonny, solo se hacían
llamar los fontaneros,

299
00:17:20,115 --> 00:17:21,750
pero lo que eran,

300
00:17:21,784 --> 00:17:25,454
era una unidad de investigación
especial dentro de la Casa Blanca.

301
00:17:25,488 --> 00:17:27,155
Hola, Karl.

302
00:17:28,658 --> 00:17:31,225
- Percy.
- Tengo a un tipo para ti.

303
00:17:31,260 --> 00:17:33,061
Un cliente, supongo que...

304
00:17:33,095 --> 00:17:34,629
Ir a la comisaria.

305
00:17:34,664 --> 00:17:36,932
¿Ed Blumquist? ¿El
ayudante del carnicero?

306
00:17:36,966 --> 00:17:40,134
Supongo que se ha visto
envuelto en toda esta locura.

307
00:17:40,169 --> 00:17:42,270
¿Has oído eso, Sonny?

308
00:17:42,304 --> 00:17:46,207
Hay una crisis al más alto
nivel y, ¿a quién llaman?

309
00:17:46,241 --> 00:17:48,642
Al mejor abogado del pueblo.

310
00:17:48,677 --> 00:17:50,778
¿No eres el único abogado
del pueblo, Karl?

311
00:17:50,812 --> 00:17:53,481
Sí, pero eso es porque he
espantado a toda la...

312
00:17:53,515 --> 00:17:56,617
Oh, por los clavos de Cristo.

313
00:17:56,651 --> 00:17:59,487
- Por lo visto estoy un poco inestable...
- ¿Estás bien, Karl?

314
00:17:59,521 --> 00:18:01,848
¿Quieres que le diga a Lou
que necesitas unas horas?

315
00:18:01,873 --> 00:18:04,158
Estoy más fresco que una rosa, hijo.

316
00:18:04,193 --> 00:18:06,259
En plenas facultades tanto
mentales como físicas

317
00:18:06,294 --> 00:18:09,762
y dispuesto a darles mil vueltas
a las mentes inferiores

318
00:18:09,797 --> 00:18:12,232
del Departamento del
Sheriff de Rock County.

319
00:18:12,266 --> 00:18:13,733
Lou es un policía estatal, Karl.

320
00:18:13,767 --> 00:18:15,869
Cállate, Sonny.

321
00:18:18,473 --> 00:18:21,308
Sin embargo, necesito que me lleves.

322
00:18:46,848 --> 00:18:49,717
Mi pregunta para ti es,

323
00:18:49,751 --> 00:18:51,552
¿cómo es que después de
atropellar a ese tipo

324
00:18:51,586 --> 00:18:54,988
no fuiste directa al hospital

325
00:18:55,023 --> 00:18:58,659
o le hiciste señas a un
conductor que pasara

326
00:18:58,694 --> 00:19:00,695
para pedirle que llamara a la policía?

327
00:19:10,438 --> 00:19:14,241
Lo dice como si hubiera tenido elección.

328
00:19:14,275 --> 00:19:16,443
Como si fuera un examen.

329
00:19:16,477 --> 00:19:19,446
Elige "A" o "B".

330
00:19:19,480 --> 00:19:21,414
Pero son como...

331
00:19:21,449 --> 00:19:25,485
las decisiones que tomas
en un sueño, ¿sabe?

332
00:19:28,956 --> 00:19:30,756
Le diré una cosa,

333
00:19:30,790 --> 00:19:34,093
si fuera por mí y tuviéramos que huir...

334
00:19:34,127 --> 00:19:36,595
no miraría atrás.

335
00:19:36,629 --> 00:19:39,265
¿Por qué? ¿Por el entorno?

336
00:19:39,299 --> 00:19:41,000
¿Por esta casa?

337
00:19:41,034 --> 00:19:44,670
Es la casa de Ed. Él creció aquí.

338
00:19:44,704 --> 00:19:48,640
Su madre lavándole los calzoncillos,

339
00:19:48,675 --> 00:19:52,511
su padre llevándose
el periódico al baño.

340
00:19:55,582 --> 00:20:01,152
¿Me pregunta por qué he
comprado todas estas revistas?

341
00:20:01,187 --> 00:20:04,990
Estoy viviendo en un museo del pasado.

342
00:20:14,567 --> 00:20:17,002
Vale.

343
00:20:17,036 --> 00:20:18,704
Quédate aquí.

344
00:20:49,435 --> 00:20:52,602
- ¿Sheriff?
- Entra ahora mismo, Peggy.

345
00:20:52,637 --> 00:20:55,339
Si tienes un sitio donde esconderte
en el sótano o en el ático,

346
00:20:55,373 --> 00:20:57,107
- métete ahí.
- ¿Qué pasa con usted?

347
00:20:57,142 --> 00:20:59,009
Vete ahora.

348
00:20:59,044 --> 00:21:02,612
Y no salgas, oigas lo que oigas.

349
00:21:05,150 --> 00:21:06,450
Hola.

350
00:21:06,484 --> 00:21:08,052
Hola.

351
00:21:09,554 --> 00:21:11,355
¿Puedo ayudaros en algo, muchachos?

352
00:21:11,389 --> 00:21:13,390
Eso espero.

353
00:21:18,263 --> 00:21:19,964
¿Está Ed en casa?

354
00:21:19,998 --> 00:21:22,066
¿Qué Ed?

355
00:21:23,534 --> 00:21:25,502
Oh. Ed.

356
00:21:25,536 --> 00:21:27,403
Sí.

357
00:21:27,438 --> 00:21:31,174
Si, acaba de irse.

358
00:21:31,208 --> 00:21:35,479
Un escuadrón completo se lo ha
llevado a la comisaría hace una hora.

359
00:21:35,513 --> 00:21:36,980
Y es la,

360
00:21:37,014 --> 00:21:40,016
comisaría más impenetrable
y mejor guardada

361
00:21:40,050 --> 00:21:42,586
en Hazel Lane.

362
00:21:42,620 --> 00:21:45,240
Que... para que no se lleve a engaño...
es una fortaleza.

363
00:21:45,265 --> 00:21:49,268
O puede que esté dentro y
creas que soy estúpido.

364
00:21:50,795 --> 00:21:52,929
Hijo...

365
00:21:52,964 --> 00:21:54,797
Podría llenar la bodega de un barco

366
00:21:54,831 --> 00:21:56,799
con la cantidad de estupidez
que creo que tienes.

367
00:21:56,833 --> 00:21:58,934
Pero no, allí es donde está.

368
00:22:21,491 --> 00:22:25,359
Sí, es lo que pensaba.

369
00:22:37,940 --> 00:22:40,508
Allá vamos.

370
00:22:40,543 --> 00:22:43,511
No, Peggy, oye, oye.

371
00:22:48,050 --> 00:22:50,351
Ha dicho que el carnicero
está en la comisaría.

372
00:22:50,385 --> 00:22:53,554
Podría ser mentira. Llévate
a Polk y a Carter.

373
00:22:53,588 --> 00:22:55,388
Yo limpiaré por aquí.

374
00:23:13,541 --> 00:23:15,742
Arriba está despejado.

375
00:24:22,241 --> 00:24:24,408
Toma, gatito, gatito.

376
00:24:25,745 --> 00:24:28,013
Ven, gatito.

377
00:24:30,415 --> 00:24:33,618
Gatito.

378
00:24:33,653 --> 00:24:35,053
Toma, gatito, gatito.

379
00:24:39,324 --> 00:24:42,126
Cállate.

380
00:24:42,160 --> 00:24:45,796
Cállate, idiota.

381
00:24:51,836 --> 00:24:53,671
Mierda.

382
00:25:19,931 --> 00:25:24,133
Cuando te encuentre, cariño,
te voy a hacer sangrar.

383
00:26:00,468 --> 00:26:01,936
Zorra.

384
00:26:16,017 --> 00:26:17,752
Cielo.

385
00:26:17,786 --> 00:26:19,754
- ¿Sí?
- No te vayas.

386
00:26:19,788 --> 00:26:22,022
Quiero hablarte de algo.

387
00:26:26,560 --> 00:26:28,361
¿Estás con nosotros?

388
00:26:29,897 --> 00:26:31,330
Cuando dices "nosotros"...

389
00:26:31,365 --> 00:26:33,967
Me refiero a la familia.
A toda la familia.

390
00:26:35,870 --> 00:26:38,504
No puedes escoger.

391
00:26:40,241 --> 00:26:42,408
Claro, abuela.

392
00:27:04,931 --> 00:27:08,267
Todos tenemos que desempeñar un papel.

393
00:27:08,301 --> 00:27:10,669
Tiene que seguir mi ejemplo.

394
00:27:10,703 --> 00:27:12,437
Ser una líder.

395
00:27:15,108 --> 00:27:17,742
Este es nuestro momento.

396
00:27:17,777 --> 00:27:21,680
Ya no hay cosas solo de
hombres o de mujeres.

397
00:27:21,714 --> 00:27:24,349
Tenemos tanto derecho a...

398
00:27:55,173 --> 00:27:56,907
Déjalo en marcha, Sonny.

399
00:27:56,941 --> 00:27:59,243
Volveré antes de que se
caliente la cerveza.

400
00:28:05,149 --> 00:28:07,783
Saludos afectuosos.

401
00:28:07,817 --> 00:28:10,953
Vengo en peregrinación desde
el Hogar de Veteranos

402
00:28:10,987 --> 00:28:14,190
al igual que George Washington
cruzó una vez el Delaware.

403
00:28:14,224 --> 00:28:16,159
Con voluntad de hierro,

404
00:28:16,193 --> 00:28:18,461
preparado para la batalla
hasta mi último aliento

405
00:28:18,495 --> 00:28:20,323
- por los derechos...
- El abogado está aquí.

406
00:28:20,348 --> 00:28:22,698
Hola, Denise. ¡Por los derechos
de los hombres libres!

407
00:28:22,732 --> 00:28:24,500
Oye, Karl, Ed está en la parte de atrás.

408
00:28:24,535 --> 00:28:27,036
¡Derechos que fueron exprimidos
a los opresores británicos

409
00:28:27,061 --> 00:28:28,970
como el agua de las piedras!

410
00:28:29,004 --> 00:28:30,838
Que todos los hombres
fueron creados iguales,

411
00:28:30,873 --> 00:28:34,142
libres de la tiranía del yugo militar
y de los trucos de magia del gulag,

412
00:28:34,177 --> 00:28:35,810
de los comités sin nombre y sin rostro.

413
00:28:35,844 --> 00:28:37,145
Oye. Espero que no te hayan despertado.

414
00:28:37,180 --> 00:28:38,813
Fuera de mi camino,
herramienta del estado,

415
00:28:38,847 --> 00:28:41,983
pues vengo a consolar y a
aconsejar a mi cliente,

416
00:28:42,017 --> 00:28:43,651
aunque pretendáis encarcelarlo...

417
00:28:43,686 --> 00:28:45,783
Sí, lo que sea que vayas a
hacer, tienes 30 minutos.

418
00:28:45,808 --> 00:28:47,722
No me dictes condiciones, bribón,

419
00:28:47,756 --> 00:28:50,391
pues la ley es un faro sobre una colina,

420
00:28:50,425 --> 00:28:54,796
llamando a su seno a todos
aquellos que claman justicia.

421
00:28:54,830 --> 00:28:57,665
Para proteger a este pobre y
desgraciado pecoso que tengo ante mí.

422
00:28:57,700 --> 00:28:59,801
Hola, Karl.

423
00:28:59,835 --> 00:29:02,737
Edward.

424
00:29:02,771 --> 00:29:05,239
Qué triste y fortuito día...

425
00:29:05,273 --> 00:29:07,341
tú encadenado a esa mesa,

426
00:29:07,375 --> 00:29:09,176
- y yo...
- No, no... estoy esposado.

427
00:29:09,211 --> 00:29:12,080
Encadenado de pensamiento, no de obra.

428
00:29:12,114 --> 00:29:14,682
A merced de un frío y venial...

429
00:29:14,717 --> 00:29:16,818
- Yo... no he hecho lo que dicen que...
- No, no.

430
00:29:16,852 --> 00:29:18,653
No me digas nada.

431
00:29:18,687 --> 00:29:21,254
El sistema tiene oídos por todas partes,

432
00:29:21,288 --> 00:29:22,823
- incluso aquí.
- ¿Oídos?

433
00:29:22,857 --> 00:29:26,326
En vez de eso, te preguntaré
un simple "C" o "NC"

434
00:29:26,360 --> 00:29:29,329
y tú, mi cliente,

435
00:29:29,363 --> 00:29:32,465
moverás la cabeza afirmativamente

436
00:29:32,500 --> 00:29:37,137
con la letra o letras que
mejor describan tu situación.

437
00:29:37,171 --> 00:29:40,440
Entonces muevo la
cabeza para decir "sí".

438
00:29:40,474 --> 00:29:42,542
Digamos que en lo que
respecta a las cámaras

439
00:29:42,576 --> 00:29:45,878
que sin duda nos observan...

440
00:29:45,912 --> 00:29:48,881
un movimiento negativo de lado a lado

441
00:29:48,915 --> 00:29:52,885
será en este caso una
afirmación positiva.

442
00:29:52,919 --> 00:29:58,291
Recuerda, muévela solo una vez.

443
00:29:58,325 --> 00:29:59,659
"C"...

444
00:30:02,263 --> 00:30:04,497
o...

445
00:30:04,532 --> 00:30:06,266
"NC".

446
00:30:08,369 --> 00:30:12,003
Bueno, hijo, ten la seguridad...

447
00:30:12,038 --> 00:30:17,342
de que sea cual sea tu situación, te
defenderé hasta tu último aliento.

448
00:30:17,377 --> 00:30:20,045
Quiero decir hasta mi último aliento.

449
00:30:20,079 --> 00:30:23,815
Disculpa la evidente metedura
de pata sobre la pena capital.

450
00:30:23,849 --> 00:30:27,386
Estoy ligeramente ebrio.

451
00:30:28,921 --> 00:30:30,689
Todavía te quedan 26 minutos.

452
00:30:30,723 --> 00:30:34,393
Y eso, por extraño que parezca,
es justo el tiempo que me llevará

453
00:30:34,427 --> 00:30:36,361
sacar de su cama al Juez Peabody

454
00:30:36,396 --> 00:30:38,663
y hacer que desestime estos
cargos sin fundamento.

455
00:30:38,697 --> 00:30:42,333
- Todavía no se han presentado cargos.
- Retenido sin cargos. Todavía mejor.

456
00:30:42,367 --> 00:30:45,002
Entonces tendré que decirle a Su
Señoría que libere a mi cliente

457
00:30:45,036 --> 00:30:46,671
- de estos infundados...
- Vaya.

458
00:30:46,705 --> 00:30:48,506
infundados grilletes con los
que le habéis encadenado.

459
00:30:48,540 --> 00:30:50,074
Oye, no vas a conducir, ¿no?

460
00:30:50,108 --> 00:30:52,142
Mis decisiones fuera de este
edificio no son de tu...

461
00:30:52,177 --> 00:30:53,644
Pero no.

462
00:30:53,679 --> 00:30:55,546
Sonny me ha traído aquí esta noche.

463
00:30:55,581 --> 00:30:59,317
Pero ahora... Debo dedicarles mi adieu

464
00:30:59,351 --> 00:31:01,985
y exhortarles a que vigilen
sus proverbiales traseros,

465
00:31:02,020 --> 00:31:04,654
pues volveré con el mazo de la justicia

466
00:31:04,689 --> 00:31:08,358
preparado para derribar
estas cuatro paredes

467
00:31:08,392 --> 00:31:10,861
si le tocáis un pelo a mi cliente...

468
00:31:34,919 --> 00:31:36,586
¿Karl?

469
00:31:36,620 --> 00:31:38,888
Los fascistas se ciernen sobre nosotros.

470
00:31:47,330 --> 00:31:49,765
Agente Bluth, necesito que
cierre la puerta trasera.

471
00:31:49,799 --> 00:31:51,099
Hágalo ahora.

472
00:31:51,133 --> 00:31:53,368
Garfield, apague las luces
de la parte de atrás.

473
00:31:53,402 --> 00:31:55,203
Denise, comunica con el Cuartel General.

474
00:31:55,237 --> 00:31:57,806
Diles que necesitamos a todos los
hombres disponibles para ayer.

475
00:31:57,841 --> 00:32:00,976
Tenemos un grupo de linchamiento fuera.

476
00:32:01,010 --> 00:32:02,711
¿No debería llamar primero al Sheriff?

477
00:32:02,745 --> 00:32:05,380
Puedes intentarlo, pero
no creo que conteste.

478
00:32:05,414 --> 00:32:09,551
Si lo hace, dile que no se haga el
héroe hasta que lleguen los refuerzos.

479
00:32:09,586 --> 00:32:11,419
¿Estás bien, abogado?

480
00:32:11,454 --> 00:32:15,456
Creo que me he ensuciado los pantalones.

481
00:32:21,563 --> 00:32:23,498
Vengo a por mi chico.

482
00:32:23,532 --> 00:32:26,200
Las cosas no tienen por
qué complicarse más.

483
00:32:26,234 --> 00:32:29,436
Te conozco, de la granja.

484
00:32:29,471 --> 00:32:30,938
Pues ya sabes.

485
00:32:30,973 --> 00:32:33,641
Ya hemos pedido refuerzos por radio.

486
00:32:36,478 --> 00:32:39,113
- No viene nadie.
- Oh, vendrán.

487
00:32:39,147 --> 00:32:41,782
La Policía Estatal de Marshall
o el Sheriff de Nobles.

488
00:32:41,817 --> 00:32:43,784
Unos 30 o 40 minutos.

489
00:32:43,819 --> 00:32:45,887
Puede que hayamos puesto una trampa.

490
00:32:45,921 --> 00:32:47,954
Es posible.

491
00:32:47,989 --> 00:32:49,904
Pero van a seguir viniendo
de todas maneras.

492
00:32:49,929 --> 00:32:51,358
Después de lo de Wounded Knee.

493
00:32:51,393 --> 00:32:54,761
Joder, puede que el Gobernador
envíe a la Guardia Nacional.

494
00:32:57,198 --> 00:33:00,167
Tenemos a tu hijo por
intento de asesinato.

495
00:33:00,201 --> 00:33:02,302
Le disparó al carnicero del pueblo.

496
00:33:02,337 --> 00:33:03,904
El lugar se incendió.

497
00:33:05,340 --> 00:33:07,574
¿Dónde está ese carnicero ahora?

498
00:33:09,411 --> 00:33:10,844
No.

499
00:33:10,878 --> 00:33:13,047
Sé que tenéis planes para él.

500
00:33:13,081 --> 00:33:14,981
¿Está dentro?

501
00:33:15,016 --> 00:33:17,984
Está a salvo, custodiado
por hombres armados.

502
00:33:18,019 --> 00:33:19,719
No.

503
00:33:19,754 --> 00:33:21,555
No, no lo está.

504
00:33:21,589 --> 00:33:24,057
Este tipo de cosas no
funciona en los westerns

505
00:33:24,091 --> 00:33:25,891
y no va a funcionar esta noche.

506
00:33:25,926 --> 00:33:29,028
Tenemos suficientes hombres y armas
para aguantar hasta mañana.

507
00:33:29,063 --> 00:33:32,498
Puede que tenga el maletero
lleno de dinamita.

508
00:33:32,533 --> 00:33:35,334
Y la haga estallar para entrar.

509
00:33:35,369 --> 00:33:37,503
En cualquier caso,

510
00:33:37,538 --> 00:33:41,207
voy a contar hasta 50 para
que saques a mi Charlie.

511
00:33:59,425 --> 00:34:01,493
- ¿Quién es ese Charlie?
- Karl, de verdad.

512
00:34:01,527 --> 00:34:04,162
Quiero que te sientes allí
y te quites de en medio.

513
00:34:04,197 --> 00:34:06,579
Agente, ¿cómo vamos con la
seguridad trasera del edificio?

514
00:34:06,604 --> 00:34:08,701
Bueno, he cerrado la puerta.

515
00:34:08,735 --> 00:34:10,669
Bien, pongamos una
barricada, ¿de acuerdo?

516
00:34:10,704 --> 00:34:12,705
Baje todas las persianas.

517
00:34:12,739 --> 00:34:14,239
¿Tenemos bombillas?

518
00:34:14,273 --> 00:34:15,841
¿Bombillas?

519
00:34:15,875 --> 00:34:17,458
Quiero que coja todas las
bombillas que tengamos,

520
00:34:17,483 --> 00:34:19,751
y las aplaste junto a las puertas
y ventanas de la parte de atrás.

521
00:34:19,776 --> 00:34:21,379
Que podamos oírlas si intentan colarse.

522
00:34:21,414 --> 00:34:24,549
Oh. Es una buena idea.

523
00:34:30,456 --> 00:34:32,390
Necesito tu ayuda.

524
00:34:32,425 --> 00:34:34,392
Creía que esperabas refuerzos.

525
00:34:34,427 --> 00:34:38,330
Los hombres más cercanos están
en Nobles a una hora de aquí.

526
00:34:38,364 --> 00:34:41,065
Además, estamos hablando de granjeros

527
00:34:41,100 --> 00:34:44,936
que nunca antes se han
enfrentado a un tipo tan serio.

528
00:34:44,970 --> 00:34:48,072
Mientras que yo me
enfrenté a Chiang Kai-Shek.

529
00:34:48,107 --> 00:34:50,008
Eso.

530
00:34:50,042 --> 00:34:53,411
Y necesito a alguien que haga
entrar en razón al padre.

531
00:34:55,480 --> 00:34:58,850
¿Quién mejor que el abogado del hijo?

532
00:34:58,884 --> 00:35:00,518
Yo no represento al hijo.

533
00:35:00,552 --> 00:35:02,386
Ahora sí, Karl.

534
00:35:10,428 --> 00:35:11,763
¿Lou?

535
00:35:16,935 --> 00:35:19,570
Voy a sacarte de aquí.

536
00:35:19,604 --> 00:35:21,072
¿Entonces estoy libre?

537
00:35:21,106 --> 00:35:23,340
Bueno, digámoslo así para simplificarlo.

538
00:35:23,375 --> 00:35:25,509
La verdad es que hay un
grupo de linchamiento fuera

539
00:35:25,544 --> 00:35:27,145
esperando para colgarte.

540
00:35:27,179 --> 00:35:29,413
- ¿Qué me dic...?
- Vamos

541
00:35:29,447 --> 00:35:31,915
Quédate cerca y prepárate para correr.

542
00:35:46,838 --> 00:35:48,439
Sheriff, adelante.

543
00:35:48,474 --> 00:35:51,542
¿Sheriff?

544
00:35:51,577 --> 00:35:53,611
¿Adelante, Sheriff?

545
00:35:53,645 --> 00:35:55,580
¿Sheriff?

546
00:35:57,616 --> 00:35:59,783
Hola, Sheriff.

547
00:35:59,818 --> 00:36:02,664
Ha ocurrido una desgracia aquí.
Si está ahí, cójalo.

548
00:36:05,757 --> 00:36:07,891
Sí, Denise, estoy aquí.

549
00:36:07,926 --> 00:36:09,392
Oh, Sheriff, gracias a Dios.

550
00:36:09,427 --> 00:36:10,961
Hay un ejército de hombres fuera.

551
00:36:10,996 --> 00:36:12,896
Quieren a Ed Blumquist y
al chico del incendio.

552
00:36:12,931 --> 00:36:15,599
Lou tiene un plan para...

553
00:36:15,634 --> 00:36:18,268
Me dijo que no viniera hasta
que no llegaran los refuerzos,

554
00:36:18,302 --> 00:36:21,226
que bueno... los agentes del Sheriff
vienen de camino desde Nobles,

555
00:36:21,251 --> 00:36:23,140
puede que a 45 minutos, señor.

556
00:36:23,174 --> 00:36:26,944
Sí, vale...

557
00:36:26,978 --> 00:36:29,279
Dile a Lou que espere.

558
00:36:29,313 --> 00:36:31,849
No puedo permitir que
le maten sin estar yo.

559
00:36:31,883 --> 00:36:34,518
No dejaría de oírlo en la cena.

560
00:36:41,992 --> 00:36:44,661
Quizás se han olvidado
de que estamos aquí.

561
00:36:44,695 --> 00:36:46,829
Sí.

562
00:36:51,669 --> 00:36:54,271
Preparaos. Vamos a entrar.

563
00:37:03,781 --> 00:37:05,081
Esperen un momento.

564
00:37:05,115 --> 00:37:06,482
Somos aliados,

565
00:37:06,516 --> 00:37:09,218
como Hô Chí Minh y la China Comunista.

566
00:37:09,252 --> 00:37:10,986
Arriba las manos.

567
00:37:43,786 --> 00:37:45,987
Karl Weathers.

568
00:37:46,022 --> 00:37:49,024
Es mi nombre.

569
00:37:49,058 --> 00:37:50,792
Soy el abogado de su hijo.

570
00:37:50,827 --> 00:37:53,461
No necesita un abogado.

571
00:37:53,495 --> 00:37:55,330
Va a venirse a casa esta noche.

572
00:37:57,767 --> 00:37:59,901
Que salga. Se acabó el juego.

573
00:37:59,936 --> 00:38:01,469
Sí, señor.

574
00:38:01,503 --> 00:38:03,905
Lo están preparando mientras nosotros...

575
00:38:07,576 --> 00:38:08,977
Le importa si...

576
00:38:17,018 --> 00:38:19,987
Como abogado de su hijo...

577
00:38:20,021 --> 00:38:24,446
he hablado con una autoridad
del más alto nivel...

578
00:38:27,796 --> 00:38:31,799
y están preparados para
atender sus demandas.

579
00:38:31,833 --> 00:38:34,468
Que salga el chico.

580
00:38:34,502 --> 00:38:37,805
Lo están tramitando.

581
00:38:37,839 --> 00:38:41,408
- Pero como su abogado...
- No necesita ningún abogado.

582
00:38:41,442 --> 00:38:43,244
- Te lo he dicho.
- Como su abogado,

583
00:38:43,278 --> 00:38:46,280
tengo que advertirle de algo, que es...

584
00:38:46,314 --> 00:38:48,448
que lo está empeorando.

585
00:38:50,050 --> 00:38:52,753
Es menor, ¿ve? Solo tiene 17 años.

586
00:38:52,787 --> 00:38:57,357
Así que se aplican
reducciones de sentencia.

587
00:38:59,560 --> 00:39:03,363
Y sí, un testigo declara que tenía
un arma en las manos y que disparó,

588
00:39:03,398 --> 00:39:05,766
pero falló el tiro.

589
00:39:05,800 --> 00:39:08,268
¿Lo entiende?

590
00:39:08,303 --> 00:39:12,105
Falló, así que aunque lo condenaran, como
mucho se trata de un intento fallido.

591
00:39:12,139 --> 00:39:16,075
El máximo son diez años. Estará fuera
en cinco por buen comportamiento.

592
00:39:16,110 --> 00:39:17,811
Y se acabó.

593
00:39:17,845 --> 00:39:21,247
¿Pero esto?

594
00:39:21,282 --> 00:39:25,584
Si le saca de aquí ahora,
huirá el resto de su vida.

595
00:39:25,619 --> 00:39:28,815
A un fugitivo buscado, se le
dispara sin previo aviso.

596
00:39:33,360 --> 00:39:35,361
Pero hay otra salida.

597
00:39:39,300 --> 00:39:43,602
Márchese ahora, llévese a sus hombres
y nada de esto recaerá sobre el chico.

598
00:39:43,637 --> 00:39:45,938
Ese es el trato que he conseguido.

599
00:39:45,972 --> 00:39:48,808
Él queda limpio,

600
00:39:48,842 --> 00:39:52,211
pero tienen que irse... ahora.

601
00:40:01,388 --> 00:40:03,522
Puede que dejemos a Charlie,

602
00:40:03,557 --> 00:40:06,258
y nos llevemos al carnicero, ¿eh?

603
00:40:06,292 --> 00:40:08,661
Bueno, sí, eso es un problema.

604
00:40:08,695 --> 00:40:10,837
Verá, si hace cualquier movimiento

605
00:40:10,862 --> 00:40:13,499
involucrará al chico
haciéndole cómplice.

606
00:40:13,533 --> 00:40:16,334
Secuestro, conspiración
para cometer un asesinato,

607
00:40:16,369 --> 00:40:18,970
asalto a un agente de policía o peor.

608
00:40:20,740 --> 00:40:23,675
Así que, volvamos a lo que
es mejor para el chico

609
00:40:23,709 --> 00:40:27,746
y es que se retiren cuanto antes.

610
00:40:29,548 --> 00:40:32,650
Ese es el camino más
claro para su victoria.

611
00:40:36,756 --> 00:40:39,724
Piénselo.

612
00:40:39,759 --> 00:40:42,026
Solo tiene 17 años.

613
00:41:02,114 --> 00:41:04,515
Vámonos.

614
00:41:46,523 --> 00:41:48,390
Tengo que encontrar a Peggy.

615
00:41:49,927 --> 00:41:52,127
No puedo hacerlo, Ed, ahora mismo no.

616
00:41:52,162 --> 00:41:53,729
Sigues estando bajo mi custodia.

617
00:41:53,764 --> 00:41:57,399
Sí, ¿pero y si van a casa?

618
00:41:57,434 --> 00:41:59,469
Bueno, fueron a la comisaría.

619
00:41:59,503 --> 00:42:01,971
¿Y si van a la cas...?

620
00:42:23,994 --> 00:42:25,327
Vamos.

621
00:42:36,372 --> 00:42:38,673
Por Dios, hombre. Tienes
peor aspecto que yo.

622
00:42:38,708 --> 00:42:41,242
Pero seguro que huelo mejor.

623
00:42:43,245 --> 00:42:47,048
No, no... te canses.

624
00:42:47,082 --> 00:42:49,784
Sabemos a dónde se dirige.

625
00:42:49,819 --> 00:42:52,053
Conduce tú. Yo...

626
00:42:52,087 --> 00:42:54,071
veo doble.

627
00:43:55,951 --> 00:43:59,653
Te hablo de la camaradería
entre hombres, chico...

628
00:43:59,688 --> 00:44:03,156
ese vínculo tan difícil de definir
nacido en la época de los neandertales.

629
00:44:03,191 --> 00:44:06,593
cuando los hombres todavía cazaban
mamuts con piedras y lanzas.

630
00:44:19,974 --> 00:44:22,441
Te estoy diciendo que eso se
encuentra en tiempos de guerra.

631
00:44:22,476 --> 00:44:25,478
Ese hermanamiento de trinchera.

632
00:44:25,512 --> 00:44:27,580
Entonces cuando regresas...

633
00:44:27,615 --> 00:44:29,640
Bueno, no hay ninguna
camaradería equivalente,

634
00:44:29,665 --> 00:44:31,751
no en tiempos de paz.

635
00:44:47,835 --> 00:44:49,752
Sabes un montón de cosas, Karl.

636
00:44:50,838 --> 00:44:53,139
Soy un caballero, chico.

637
00:44:53,173 --> 00:44:54,741
Un letrado.

638
00:44:56,176 --> 00:44:58,110
Defiendo al hombre corriente,

639
00:44:58,144 --> 00:45:00,912
a los acusados injustamente.

640
00:45:02,642 --> 00:45:07,642
Traducido por Scarlata y Drakul.

641
00:45:07,833 --> 00:45:12,833
Translators, Inc.
TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es

