﻿1
00:00:01,061 --> 00:00:02,610
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:02,663 --> 00:00:04,312
Il y a eu quoi
entre Stefan et toi ?

3
00:00:04,314 --> 00:00:06,190
J'étais le premier amour de Stefan.

4
00:00:06,245 --> 00:00:07,461
Stefan, voici Julian.

5
00:00:07,463 --> 00:00:10,548
Stefan Salvatore sait
que tu portes son enfant ?

6
00:00:10,730 --> 00:00:13,597
- Quoi ?
- Je voulais te le dire en personne,

7
00:00:13,599 --> 00:00:17,234
<i>mais Julian s'est assuré
qu'il n'y ait rien à dire.</i>

8
00:00:17,236 --> 00:00:18,736
Julian me rend meilleure.

9
00:00:18,738 --> 00:00:20,521
Il l'a rendue vindicative et cruelle.

10
00:00:20,523 --> 00:00:22,322
<i>Lily a donné à Kai
l'idée de mettre Elena</i>

11
00:00:22,324 --> 00:00:24,158
<i>dans le coma
de la Belle au bois dormant.</i>

12
00:00:24,160 --> 00:00:25,409
J'aurais pu être père.

13
00:00:25,411 --> 00:00:26,860
Je le veux mort, Damon.

14
00:00:26,862 --> 00:00:27,995
Je suis partant.

15
00:00:27,997 --> 00:00:29,914
Tu me demandes de choisir

16
00:00:29,916 --> 00:00:32,249
entre toi et Julian,
l'amour de ma vie.

17
00:00:32,251 --> 00:00:33,617
Comprends-le.

18
00:00:33,619 --> 00:00:36,837
Julian cherche la voiture d'Oscar.
Je veux la trouver en premier.

19
00:00:36,839 --> 00:00:38,789
<i>Elle était censée être
la femme de Ric,</i>

20
00:00:38,791 --> 00:00:41,091
<i>morte avec deux enfants en elle</i>

21
00:00:41,093 --> 00:00:42,560
<i>le jour de leur mariage.</i>

22
00:00:42,562 --> 00:00:44,111
- C'est quoi ?
- La vidéo de mon mariage.

23
00:00:44,113 --> 00:00:45,379
Je reconnais ce chant.

24
00:00:45,381 --> 00:00:47,465
Ils essaient de sauver
la prochaine génération

25
00:00:47,470 --> 00:00:48,612
de jumeaux Gemini.

26
00:00:48,634 --> 00:00:51,101
Les bébés d'Alaric
sont toujours en vie.

27
00:00:51,103 --> 00:00:52,686
Ils sont en toi.

28
00:01:00,549 --> 00:01:01,715
23 minutes.

29
00:01:01,717 --> 00:01:05,302
Ça me suffit pour entrer,
sortir miss futée et prendre Caroline.

30
00:01:05,304 --> 00:01:07,938
C'est tout ?
C'est ton plan, de l'enlever ?

31
00:01:07,940 --> 00:01:09,106
Simple, classique.

32
00:01:09,108 --> 00:01:11,942
J'ai vu le "X" gravé
sur le torse de Stefan.

33
00:01:11,944 --> 00:01:13,527
Je doute qu'elle joue au morpion.

34
00:01:13,529 --> 00:01:14,945
- C'est un piège.
- Je sais,

35
00:01:14,947 --> 00:01:16,647
je le déclencherai
à la place de Stefan.

36
00:01:16,649 --> 00:01:18,115
Je n'ai pas pris de nounou

37
00:01:18,117 --> 00:01:20,067
pour rester 30 secondes
dans la voiture.

38
00:01:20,069 --> 00:01:22,489
- Tu ne resteras pas dans la voiture !
- Tourne.

39
00:01:26,542 --> 00:01:29,006
Stefan n'a pas pu rater
l'émission de Caroline.

40
00:01:29,008 --> 00:01:30,811
Il sera bientôt là.
Quand il arrivera,

41
00:01:30,813 --> 00:01:33,080
injecte-lui de la verveine
qu'il ne joue pas au héros.

42
00:01:33,082 --> 00:01:34,605
Si Caroline est en danger,
je te suis.

43
00:01:34,607 --> 00:01:36,967
Elle ne veut pas Caroline,
mais lui !

44
00:01:36,969 --> 00:01:38,836
S'il entre, il est mort.

45
00:01:47,596 --> 00:01:50,097
<i>Stefan ?
S'il te plait.</i>

46
00:01:50,099 --> 00:01:51,848
Contente-toi de l'autre, Blondie.

47
00:01:55,104 --> 00:01:58,272
<i>On s'excuse pour l'interruption
de votre programme.</i>

48
00:01:58,274 --> 00:01:59,857
<i>Je m'appelle Caroline.</i>

49
00:01:59,859 --> 00:02:01,024
Mauvais signe.

50
00:02:01,026 --> 00:02:02,192
<i>Veuillez écouter.</i>

51
00:02:05,581 --> 00:02:08,866
<i>J'ai un message urgent
pour Stefan Salvatore.</i>

52
00:02:14,189 --> 00:02:15,506
Assez simple.

53
00:02:15,508 --> 00:02:18,342
Deux lignes, tu es enceinte,
une ligne, tu ne l'es pas.

54
00:02:18,344 --> 00:02:21,795
Combien si un clan de sorciers morts
nous a mystiquement mise enceinte ?

55
00:02:21,797 --> 00:02:23,180
On le saura dans 3 minutes.

56
00:02:26,932 --> 00:02:30,217
C'est de la folie.
Tu es prof en science occulte.

57
00:02:30,219 --> 00:02:33,604
Tu as déjà vu un truc
sur une vampire enceinte ?

58
00:02:33,606 --> 00:02:35,389
Non, mais il y a quelques semaines,

59
00:02:35,391 --> 00:02:38,892
j'ignorais l'existence d'une pierre
pleine d'âmes de vampires tourmentés.

60
00:02:38,894 --> 00:02:41,945
Comment ça serait possible ?
Je suis techniquement morte.

61
00:02:41,947 --> 00:02:44,281
Ton corps fonctionne
en gros normalement.

62
00:02:44,283 --> 00:02:46,733
Ton cœur bat, tu respires.

63
00:02:47,735 --> 00:02:50,404
Est-ce vraiment si improbable

64
00:02:50,406 --> 00:02:53,624
que ton corps puisse
porter un bébé ou deux ?

65
00:02:56,328 --> 00:02:58,996
Pourquoi le clan aurait voulu ça ?

66
00:02:58,998 --> 00:03:03,166
Je doute qu'ils aient eu le choix.
Les Gemini mourraient tous.

67
00:03:03,168 --> 00:03:05,900
L'avenir de leur clan
ne pouvait pas périr avec eux,

68
00:03:05,901 --> 00:03:07,921
ils ont dû mettre
les bébés en lieu sûr,

69
00:03:08,123 --> 00:03:10,158
dans un corps qui...

70
00:03:11,260 --> 00:03:13,060
qui ne mourrait pas.

71
00:03:20,202 --> 00:03:21,902
C'est du pain de maïs
que je sens ?

72
00:03:21,904 --> 00:03:23,353
On organise Thanksgiving.

73
00:03:23,355 --> 00:03:25,072
Thanksgiving, c'est demain.

74
00:03:27,609 --> 00:03:29,443
L'avant Thanksgiving.
Peu importe.

75
00:03:29,445 --> 00:03:31,361
Qu'en est-il
de se débarrasser de Julian ?

76
00:03:31,363 --> 00:03:33,747
Tu te souviens ?
Celui qui a tué ton bébé ?

77
00:03:33,749 --> 00:03:37,284
J'ai libéré tout mon agenda
pour lui faire compter les vers.

78
00:03:37,286 --> 00:03:38,885
Sauf si tu es occupé à cuisiner.

79
00:03:38,887 --> 00:03:43,123
Julian sait que je veux le tuer,
on doit donc agir intelligemment.

80
00:03:43,125 --> 00:03:45,292
On n'aura sûrement qu'un seul essai.

81
00:03:45,294 --> 00:03:48,545
Pas d'après la stratégie
de Martha Stewart, pour être franc.

82
00:03:48,547 --> 00:03:50,847
J'ai prévu de recruter un allié.

83
00:03:55,638 --> 00:03:57,354
J'ai amené des canneberges.

84
00:04:20,412 --> 00:04:21,512
Négatif.

85
00:04:24,917 --> 00:04:26,884
Je ne comprends pas.

86
00:04:27,586 --> 00:04:29,336
Valerie était si sûre.

87
00:04:29,338 --> 00:04:33,791
J'imagine qu'elle s'est plantée
ou a joué un jeu tordu.

88
00:04:34,093 --> 00:04:37,177
Dans tous les cas,
je crois plus en ça qu'en elle.

89
00:04:41,600 --> 00:04:43,351
Et je suis vraiment désolée.

90
00:04:44,153 --> 00:04:45,969
Je sais à quel point tu le voulais.

91
00:04:53,078 --> 00:04:55,362
Matt, ce n'est pas
vraiment le moment.

92
00:04:55,364 --> 00:04:59,032
On a trouvé 24 personnes contraintes
à rester au lycée hier soir.

93
00:04:59,034 --> 00:05:02,069
<i>Je l'ai appelée, sans réponse.
Je commence à m'inquiéter.</i>

94
00:05:02,071 --> 00:05:04,621
- Elle doit être avec Enzo.
- Quoi ?

95
00:05:04,923 --> 00:05:07,791
Je suis encore plus inquiet.
Que fout-elle avec lui ?

96
00:05:07,793 --> 00:05:09,593
Je ne sais pas.
Tu peux les évacuer ?

97
00:05:09,595 --> 00:05:11,411
On les a tranquillisés
pour les sortir,

98
00:05:11,413 --> 00:05:14,047
mais ils sont revenus ce matin
comme si rien n'était.

99
00:05:14,049 --> 00:05:17,684
<i>Pourquoi les contraindre à se réunir</i>
dans le lycée d'une ville désertée ?

100
00:05:23,025 --> 00:05:24,074
<i>Matt ?</i>

101
00:05:30,315 --> 00:05:34,134
Care, en combien de temps
tu peux être au Grill ?

102
00:05:36,155 --> 00:05:39,456
Je t'ai invitée
car on ne peut pas continuer comme ça.

103
00:05:40,058 --> 00:05:42,793
Je veux qu'on reparte à zéro.

104
00:05:42,795 --> 00:05:45,295
Si les pèlerins et les Indiens
ont pu le faire,

105
00:05:45,297 --> 00:05:46,713
il y a de l'espoir.

106
00:05:46,715 --> 00:05:48,715
On les appelle les natifs américains,

107
00:05:48,717 --> 00:05:52,085
mais on n'est pas là pour corriger
tes propos racistes démodés,

108
00:05:52,087 --> 00:05:53,420
hein, Stefan ?

109
00:05:53,422 --> 00:05:55,305
Je veux te convaincre

110
00:05:55,307 --> 00:05:59,509
du pourquoi tu dois nous aider
à nous débarrasser de Julian.

111
00:06:00,979 --> 00:06:03,263
Désolée, c'est
une sorte de coup monté ?

112
00:06:03,265 --> 00:06:06,034
Écoute-moi une seconde.

113
00:06:07,336 --> 00:06:09,153
En 1863,

114
00:06:09,855 --> 00:06:12,055
j'ai mis Valerie enceinte.

115
00:06:12,157 --> 00:06:14,274
Elle a gardé le secret
de moi, de toi,

116
00:06:14,276 --> 00:06:17,110
de tout le monde
et Julian l'a découvert

117
00:06:17,112 --> 00:06:19,863
d'une certaine manière
et s'est senti menacé.

118
00:06:19,865 --> 00:06:23,385
Il l'a battue
jusqu'à ce que le bébé meurt.

119
00:06:25,587 --> 00:06:29,073
Son enfant, ton petit-enfant,

120
00:06:29,675 --> 00:06:32,275
a été assassiné par Julian.

121
00:06:35,007 --> 00:06:38,799
Elle m'a fait jurer de rien dire,
mais la vérité est trop importante.

122
00:06:38,801 --> 00:06:41,852
Tu dois savoir
quel genre d'homme c'est.

123
00:06:41,854 --> 00:06:45,605
Stefan essaie de dire
que tu as des goûts merdiques.

124
00:06:48,977 --> 00:06:54,481
Mon fils, Valerie m'a menti
pendant plus d'un siècle à ton sujet.

125
00:06:54,483 --> 00:06:57,183
Elle a tenté de tuer de sang froid
un membre de ma famille

126
00:06:57,185 --> 00:07:00,187
et essayé d’incinérer
l'amour de ma vie.

127
00:07:00,489 --> 00:07:02,339
Fais-toi une faveur.

128
00:07:02,541 --> 00:07:07,043
Ne perds plus le sommeil à cause
de ce que dit cette pauvre fille.

129
00:07:16,003 --> 00:07:18,722
Je suppose m'être fait avoir.

130
00:07:19,224 --> 00:07:21,257
J'étais l'idiot qui la croyait.

131
00:07:21,259 --> 00:07:23,927
Moi aussi, sur beaucoup de choses,

132
00:07:23,929 --> 00:07:27,048
mais je ne referai plus
la même erreur.

133
00:07:28,150 --> 00:07:29,816
Trinquons à une nouvelle page.

134
00:07:36,408 --> 00:07:37,941
À une nouvelle page.

135
00:07:46,752 --> 00:07:48,585
Concentré de verveine.

136
00:07:52,074 --> 00:07:53,974
J'ai déjà dit aimer ton style ?

137
00:07:53,976 --> 00:07:57,294
J'avais pressenti qu'on allait
devoir utiliser la manière forte.

138
00:07:57,296 --> 00:08:01,014
Meilleur Thanksgiving
de tous les temps.

139
00:08:06,403 --> 00:08:09,755
Pourquoi un vampire de plusieurs siècles
avec des groupies sorcières

140
00:08:09,757 --> 00:08:12,574
serait si désespéré de trouver
un truc couvert de poussière

141
00:08:12,576 --> 00:08:14,943
dans la fourrière
du comté de Midlothian ?

142
00:08:14,945 --> 00:08:16,305
Un peu indigne de lui.

143
00:08:16,307 --> 00:08:18,163
Si Julian la veut,
alors moi aussi.

144
00:08:18,165 --> 00:08:21,651
On parle de la voiture d'Oscar
ou de Lily ?

145
00:08:22,353 --> 00:08:24,686
Tu ne fais pas ça
pour stopper un psychopathe.

146
00:08:24,688 --> 00:08:26,071
Tu veux juste la fille.

147
00:08:26,073 --> 00:08:27,322
Félicitations.

148
00:08:27,324 --> 00:08:30,575
Tu as découvert la vraie motivation
dans la vie de chaque homme.

149
00:08:30,577 --> 00:08:33,745
Un petit conseil,
cesse de traiter Lily comme un trophée.

150
00:08:33,747 --> 00:08:37,583
Tu parles comme quelqu'un
pour qui on ne s'est jamais battu.

151
00:08:37,785 --> 00:08:40,202
Ce n'est pas
ce qui plait aux femmes.

152
00:08:40,204 --> 00:08:43,789
Essaie les fleurs,
un dîner tranquille, d'écouter.

153
00:08:45,996 --> 00:08:47,092
Trouvée.

154
00:08:48,929 --> 00:08:52,765
Julian ne doit pas
la vouloir pour sa valeur.

155
00:08:53,567 --> 00:08:54,700
Charmant.

156
00:09:08,532 --> 00:09:11,450
Je parie que c'est
ce que cherche Julian.

157
00:09:11,452 --> 00:09:13,869
Je me demande
ce qui rend ça si spécial.

158
00:09:13,871 --> 00:09:17,572
Je crois l'avoir déjà vue en faisant
des recherches sur la pierre.

159
00:09:17,574 --> 00:09:19,241
Laisse-moi voir ce que je trouve.

160
00:09:19,243 --> 00:09:21,660
Pas besoin de recherche
pour savoir qui a le bout pointu.

161
00:09:21,662 --> 00:09:22,828
On doit savoir quoi ?

162
00:09:22,830 --> 00:09:26,048
S'il veut tuer quelqu'un avec ça
ou s'inquiète d'être tué par ça.

163
00:09:26,050 --> 00:09:28,884
Un moyen de savoir, le transpercer,
voir ce qu'il se passe.

164
00:09:28,886 --> 00:09:30,452
Je sais ce qui n'arrivera pas.

165
00:09:30,454 --> 00:09:34,339
Lily tombant amoureuse
de celui qui a tué son bien-aimé.

166
00:09:34,641 --> 00:09:36,858
Pas si je fais passer ça
pour de l'auto-défense.

167
00:09:36,860 --> 00:09:39,428
Bonne idée.
Cherche la bagarre

168
00:09:39,430 --> 00:09:42,314
avec un ancien vampire
très puissant et dérangé.

169
00:09:42,316 --> 00:09:43,782
Ça devrait bien marcher.

170
00:09:43,784 --> 00:09:48,186
C'est un soupçon d'inquiétude
pour moi que je détecte dans ta voix ?

171
00:09:48,188 --> 00:09:51,490
Maintenant que j'y pense,
vas-y et entre-tuez-vous.

172
00:09:51,492 --> 00:09:53,408
Du gagnant-gagnant pour moi.

173
00:09:58,499 --> 00:10:00,031
Tu fais quoi ?

174
00:10:00,033 --> 00:10:03,485
Julian t'a fait un lavage de cerveau
comme l'avait fait Giuseppe ?

175
00:10:03,487 --> 00:10:06,121
Que vient faire
Giuseppe là-dedans ?

176
00:10:06,123 --> 00:10:08,840
Tu ne pensais pas au début
que papa était un monstre,

177
00:10:08,842 --> 00:10:12,394
mais en cours de route,
ce petit témoin lumineux a clignoté :

178
00:10:12,396 --> 00:10:14,003
"Psycho !"

179
00:10:14,465 --> 00:10:16,431
Tu dois refaire
clignoter cette lumière.

180
00:10:16,433 --> 00:10:17,682
De quoi tu parles ?

181
00:10:17,684 --> 00:10:19,301
C'est un schéma, Lily.

182
00:10:19,303 --> 00:10:20,802
Tu ne le vois pas avec Julian

183
00:10:20,804 --> 00:10:22,971
comme tu ne le voyais pas
avec Giuseppe.

184
00:10:23,173 --> 00:10:27,859
Tu te souviens cet amusant
Thanksgiving qu'on a eu en 1851 ?

185
00:10:27,961 --> 00:10:29,605
1851.

186
00:10:29,747 --> 00:10:32,864
Rafraîchis ma mémoire, frangin.
C'était l'année où père m'a sorti

187
00:10:32,866 --> 00:10:35,350
à la ferme et fait décapiter
ma dinde de compagnie ?

188
00:10:35,352 --> 00:10:37,202
Oui, ça serait cette année-là.

189
00:10:39,004 --> 00:10:40,789
C'était extraordinaire.

190
00:10:46,263 --> 00:10:49,664
Si je prenais un moment
pour remercier le bon Dieu

191
00:10:49,666 --> 00:10:52,884
de m'avoir donné une belle femme,
deux gentils garçons,

192
00:10:52,886 --> 00:10:55,804
une table pleine
de bonne nourriture,

193
00:10:55,806 --> 00:10:58,273
et un estomac assez grand
pour tout faire rentrer.

194
00:11:10,771 --> 00:11:13,438
Fiston, mange ton dîner,
s'il te plait.

195
00:11:13,440 --> 00:11:15,073
Je ne peux pas.

196
00:11:15,075 --> 00:11:16,558
Quel est le souci, chéri ?

197
00:11:16,560 --> 00:11:18,577
Ce n'était pas une invitation,
Damon.

198
00:11:18,579 --> 00:11:19,608
Mange.

199
00:11:21,782 --> 00:11:23,415
Pourquoi il ne mange pas ?

200
00:11:23,417 --> 00:11:24,916
Parce que c'est Sami.

201
00:11:24,918 --> 00:11:28,687
Cet animal a été créé
pour être mangé, pas ton ami.

202
00:11:28,789 --> 00:11:31,540
Finis ton assiette
ou tu passeras la nuit dans la cave,

203
00:11:31,542 --> 00:11:33,175
regrettant ne pas l'avoir fait.

204
00:11:36,530 --> 00:11:37,563
Mère,

205
00:11:38,465 --> 00:11:40,682
ne me forcez pas à la manger.

206
00:11:44,721 --> 00:11:46,805
Tu as entendu ton père, Damon.

207
00:11:59,686 --> 00:12:01,703
<i>Repose en paix, Sami.</i>

208
00:12:05,626 --> 00:12:08,743
Je t'ai empêché
de gâcher un parfait repas.

209
00:12:08,745 --> 00:12:11,746
Je ne vois toujours pas le lien
avec ma relation actuelle.

210
00:12:11,748 --> 00:12:14,132
Bien sûr, Lily.
C'est le problème !

211
00:12:14,134 --> 00:12:15,884
Tu es trop aveuglée pour le voir.

212
00:12:15,886 --> 00:12:18,887
Tu es attirée par des manipulateurs
te faisant voir ce qu'ils veulent,

213
00:12:18,889 --> 00:12:20,222
ceux qui abusent de toi.

214
00:12:20,224 --> 00:12:21,423
Je suis désolée.

215
00:12:21,425 --> 00:12:23,341
Les cordes de verveine
lacérant ma peau

216
00:12:23,343 --> 00:12:27,345
m'empêchent de me concentrer
sur ton cours sur la maltraitance.

217
00:12:27,347 --> 00:12:31,016
C'est inutile,
inutile avec la tarte à la citrouille,

218
00:12:31,018 --> 00:12:32,234
mais inutile.

219
00:12:32,236 --> 00:12:34,152
On est là pour lui ouvrir les yeux.

220
00:12:34,154 --> 00:12:37,439
Tu vas rester là,
écouter chacun de mes mots

221
00:12:37,441 --> 00:12:39,491
et à la fin de la journée,

222
00:12:39,493 --> 00:12:41,776
tu vas nous aider
à tuer ton petit copain.

223
00:12:44,781 --> 00:12:47,832
J'en ai trouvé plus au tribunal
et 12 autres au supermarché.

224
00:12:47,834 --> 00:12:49,618
Pourquoi autant de perfusions ?

225
00:12:49,620 --> 00:12:51,453
De la Saline pour les hydrater,

226
00:12:51,455 --> 00:12:55,090
ce dont on aurait besoin
pour les garder ici un moment.

227
00:12:55,092 --> 00:12:58,043
Ils les utilisent
comme banque de sang humaine.

228
00:12:59,796 --> 00:13:02,964
On sait ce que les hérétiques
mangeront pour Thanksgiving.

229
00:13:02,966 --> 00:13:06,685
Problème, aucune morsure sur eux,
ce qui est bizarrement plus flippant.

230
00:13:06,687 --> 00:13:08,386
Ils ne servent pas à se nourrir.

231
00:13:08,388 --> 00:13:10,005
Ils sont nourris.

232
00:13:10,107 --> 00:13:11,656
J'ai trouvé ça dans la poubelle.

233
00:13:11,958 --> 00:13:13,725
Saumon, steak.

234
00:13:13,727 --> 00:13:16,895
Riche en fer pour booster
leur nombre de globules rouges.

235
00:13:16,897 --> 00:13:19,364
Comme pour engrosser le troupeau
pour l'abattoir.

236
00:13:27,574 --> 00:13:28,873
Ça va ?

237
00:13:28,875 --> 00:13:30,292
Oui, je vais bien.

238
00:13:30,294 --> 00:13:32,661
Ça ne va pas.
Tu viens de vomir.

239
00:13:35,499 --> 00:13:39,167
J'ai dû boire du sang avarié
hier soir ou autre.

240
00:13:39,169 --> 00:13:43,254
Et parler de nourriture,
de fer et de troupeau massacré.

241
00:13:43,256 --> 00:13:45,557
Tu es une vampire
avec une intoxication alimentaire ?

242
00:13:47,660 --> 00:13:51,212
Oui, Matt, je suis une vampire
avec une intoxication alimentaire,

243
00:13:51,214 --> 00:13:54,099
au milieu
de problèmes plus graves.

244
00:13:54,101 --> 00:13:57,268
Ne me regarde pas comme si
tu n'avais jamais vu de vampire vomir

245
00:13:57,270 --> 00:13:59,437
et réfléchis à un moyen
de briser leur contrainte.

246
00:13:59,439 --> 00:14:04,126
À part les transformer en vampire,
impossible de briser leur contrainte.

247
00:14:04,528 --> 00:14:06,945
On n'a peut-être pas à la briser.

248
00:14:06,947 --> 00:14:09,831
Quelqu'un peut la syphonner.

249
00:14:18,958 --> 00:14:20,008
Le barman.

250
00:14:20,010 --> 00:14:21,726
Tu as oublié ton pot à pourboire ?

251
00:14:21,728 --> 00:14:22,991
Tu sais qui je suis.

252
00:14:24,931 --> 00:14:26,981
Le clochard du pont
dont Lily a eu pitié.

253
00:14:26,983 --> 00:14:28,350
Elle m'a tout dit sur toi.

254
00:14:28,352 --> 00:14:30,685
C'est marrant.
Elle a rarement parlé de toi.

255
00:14:30,687 --> 00:14:32,887
Qu'est-ce qui t'amène ?

256
00:14:32,889 --> 00:14:36,258
J'ai oublié une chose
importante à mes yeux.

257
00:14:36,860 --> 00:14:38,093
Ma guitare.

258
00:14:40,614 --> 00:14:43,231
Je n'en ai pas vu traîner.

259
00:14:43,233 --> 00:14:45,984
Lily l'a peut-être jetée
avec le reste des ordures.

260
00:14:46,186 --> 00:14:47,552
J'en doute.

261
00:14:47,654 --> 00:14:51,039
Elle aime quand je joue pour elle.
Parfois elle me supplie.

262
00:14:51,041 --> 00:14:54,326
Impossible
d'essayer de lui refuser.

263
00:14:54,628 --> 00:14:57,362
J'espère que tu ne suggères rien
de fâcheux.

264
00:14:57,364 --> 00:14:58,797
Et si c'était le cas ?

265
00:14:58,799 --> 00:15:01,916
On devrait régler ça
comme des gentlemans.

266
00:15:04,304 --> 00:15:05,340
Mais...

267
00:15:06,923 --> 00:15:11,461
j'ai promis à Lily qu'il n'y aurait
plus de sang dans la maison.

268
00:15:12,763 --> 00:15:15,346
Tu as promis un truc pour dehors ?

269
00:15:22,609 --> 00:15:27,279
Tu veux que je siphonne la contrainte
de tous ces gens ?

270
00:15:27,781 --> 00:15:30,449
Tu as une idée du temps
que ça prendra ?

271
00:15:30,451 --> 00:15:33,568
Sûrement le temps que ça prend
pour en siphonner un

272
00:15:33,570 --> 00:15:35,954
multiplié par le nombre
de personnes ici.

273
00:15:36,256 --> 00:15:38,997
Je suis à fond
pour déjouer les plans de Julian,

274
00:15:38,999 --> 00:15:42,060
mais siphonner ces gens
ne changera rien.

275
00:15:42,062 --> 00:15:43,295
Il les remplacera.

276
00:15:43,297 --> 00:15:46,131
Tu échangerais
une vie contre une autre.

277
00:15:46,133 --> 00:15:48,083
En parlant de ça,
je doute que ce soit

278
00:15:48,085 --> 00:15:52,053
la ville la plus sûre
pour se promener dans ton état.

279
00:15:52,055 --> 00:15:53,288
Comment ça ?

280
00:15:53,290 --> 00:15:54,373
Rien.

281
00:15:54,475 --> 00:15:56,758
Je ne dirais pas
qu'une vampire enceinte n'est rien.

282
00:15:56,760 --> 00:15:58,677
- Quoi ?
- Je ne suis pas enceinte.

283
00:15:58,679 --> 00:16:00,145
Je ne suis pas enceinte !

284
00:16:00,947 --> 00:16:03,365
Valerie a convaincu
le pauvre Alaric

285
00:16:03,367 --> 00:16:05,850
que le clan Gemini
a envoyé ses jumeaux dans mon...

286
00:16:05,852 --> 00:16:06,852
Tu sais quoi ?

287
00:16:06,854 --> 00:16:08,453
Peu importe car c'est faux.

288
00:16:08,455 --> 00:16:11,072
C'est faux.
Le test l'a confirmé.

289
00:16:11,074 --> 00:16:12,824
Et merci, Alaric est sûrement

290
00:16:12,826 --> 00:16:16,027
chez lui à attendre
que le deuxième trait bleu apparaisse,

291
00:16:16,029 --> 00:16:17,279
donc tu sais quoi ?

292
00:16:17,281 --> 00:16:20,081
Ça serait peut-être le moment
de lui expliquer comment

293
00:16:20,083 --> 00:16:23,952
tu as pu autant te gourer
sur un truc si important.

294
00:16:23,954 --> 00:16:26,788
Je dois te rappeler
que tu m'as convoquée d'aider ?

295
00:16:26,790 --> 00:16:28,840
Si tu doutes
que mes talents suffisent,

296
00:16:28,842 --> 00:16:32,745
je trouverai volontiers autre chose
à faire de mon temps.

297
00:16:33,347 --> 00:16:34,679
Je suis désolée.

298
00:16:40,304 --> 00:16:41,770
Je suis désolée.

299
00:16:41,772 --> 00:16:46,975
C'était peut-être qu'une défaillance
momentanée d'une amulette magique.

300
00:16:46,997 --> 00:16:48,877
Tu veux bien nous aider

301
00:16:49,179 --> 00:16:51,780
et enlever la contrainte
à ces gens ?

302
00:17:05,912 --> 00:17:08,730
Tu sais ce qu'est le vrai courage ?

303
00:17:08,732 --> 00:17:10,649
La plupart des gens l'ignorent.

304
00:17:10,651 --> 00:17:13,902
Ce n'est pas défier l'impossible
et penser qu'on va gagner.

305
00:17:13,904 --> 00:17:16,738
C'est simplement de la confiance.

306
00:17:16,740 --> 00:17:19,574
Le courage est de savoir
qu'on va perdre

307
00:17:20,276 --> 00:17:22,627
mais on le fait quand même.

308
00:17:24,464 --> 00:17:27,765
C'est ta stratégie,
m'ennuyer jusqu'à l'abandon ?

309
00:17:29,169 --> 00:17:31,736
Si tu ne me laisses pas
t'offrir une issue honorable,

310
00:17:31,738 --> 00:17:35,274
je n'ai d'autre choix
que de t'offrir une mort honorable.

311
00:17:37,527 --> 00:17:40,845
Venons-en aux faits.
Choisis ton arme.

312
00:17:57,497 --> 00:18:00,882
C'est vraiment nécessaire ?
C'est plutôt douloureux.

313
00:18:00,884 --> 00:18:01,950
Ça brûle ?

314
00:18:01,952 --> 00:18:03,535
Tu sais que oui.

315
00:18:03,537 --> 00:18:06,121
Laisse-moi voir
si je peux arranger ça.

316
00:18:06,523 --> 00:18:07,839
Je ne crois pas.

317
00:18:07,841 --> 00:18:09,207
Ça suffit, Damon.

318
00:18:09,209 --> 00:18:12,177
Quoi ?
Elle trouve ça douloureux ?

319
00:18:12,179 --> 00:18:14,879
Essaie d'avoir 12 ans sans aide.

320
00:18:23,023 --> 00:18:24,556
J'ai terminé.

321
00:18:24,558 --> 00:18:26,474
Puis-je être excusé ?

322
00:18:26,576 --> 00:18:28,260
Dans un moment.

323
00:18:29,062 --> 00:18:31,312
Lily, un bourbon, s'il te plait.

324
00:18:38,905 --> 00:18:42,007
Je l'ai sorti
pour une occasion spéciale,

325
00:18:42,209 --> 00:18:44,092
mais en même temps, j'ai découvert

326
00:18:44,094 --> 00:18:46,995
qu'il manque de l'argent
dans mon bureau.

327
00:18:46,997 --> 00:18:49,347
Tu ne saurais rien à ce sujet ?

328
00:18:49,649 --> 00:18:50,652
Non.

329
00:18:51,134 --> 00:18:54,919
Stefan, tu as fouillé
dans le bureau de ton père ?

330
00:18:55,121 --> 00:18:57,856
Il ne s'est pas envolé ?

331
00:19:19,663 --> 00:19:21,913
Lequel de vous a fait ça ?

332
00:19:22,315 --> 00:19:25,700
Avoue ici et maintenant
comme un homme.

333
00:19:26,202 --> 00:19:28,787
Qui a pris l'argent ?

334
00:19:28,789 --> 00:19:30,672
Ce n'était pas nous.

335
00:19:34,961 --> 00:19:36,795
Pense à tout le travail
que ta mère

336
00:19:36,797 --> 00:19:39,714
a mis dans ton éducation
pour faire de toi un jeune gentleman.

337
00:19:39,716 --> 00:19:44,135
Tu veux lui infliger cette peine
de penser qu'elle est un échec complet ?

338
00:19:44,137 --> 00:19:45,270
Non.

339
00:19:45,272 --> 00:19:46,521
Que ferait un homme ?

340
00:19:46,523 --> 00:19:47,972
Il dirait la vérité.

341
00:19:47,974 --> 00:19:49,357
Et la vérité est ?

342
00:19:55,365 --> 00:19:56,614
Je l'ai pris.

343
00:19:59,736 --> 00:20:02,237
Je ne t'ai pas élevé
pour être un voleur,

344
00:20:02,239 --> 00:20:04,205
ni pour être un menteur

345
00:20:04,207 --> 00:20:07,125
et tu as dit
la vérité aujourd'hui.

346
00:20:07,127 --> 00:20:08,793
As-tu appris la leçon ?

347
00:20:17,137 --> 00:20:20,305
C'est pour être sûr
que tu t'en souviennes.

348
00:20:27,314 --> 00:20:29,681
Je n'ai pas volé
l'argent de Guiseppe.

349
00:20:29,683 --> 00:20:32,483
J'ai avoué car j'avais peur
de ce qu'il ferait à Stefan.

350
00:20:32,485 --> 00:20:33,768
C'est ton style, Lily.

351
00:20:33,840 --> 00:20:36,541
Julian est un monstre,
Giuseppe était un monstre.

352
00:20:36,543 --> 00:20:38,810
Vous ne pensez pas
que je le savais ?

353
00:20:38,812 --> 00:20:41,679
J'étais mariée à cet homme
durant 20 ans.

354
00:20:41,681 --> 00:20:43,731
Pour quelle imbécile
vous me prenez ?

355
00:20:43,733 --> 00:20:46,684
T'ai-je cru quand je t'ai surpris
cherchant une glace dans le congèl'

356
00:20:46,686 --> 00:20:49,270
et que tu as dit t'être égratigné
le bras en jouant ?

357
00:20:49,272 --> 00:20:51,689
Je ne suis pas aveugle, Damon.

358
00:20:53,860 --> 00:20:56,995
Je savais exactement
ce qu'il t'a fait ce soir-là.

359
00:20:56,997 --> 00:21:00,882
J'étais partie chercher
son bourbon comme il a demandé.

360
00:21:01,084 --> 00:21:03,952
J'étais dans l'escalier
quand je t'ai entendu crier.

361
00:21:03,954 --> 00:21:07,338
Tu as couru vers moi,
sans me voir à travers tes larmes.

362
00:21:07,340 --> 00:21:09,007
Et tu n'as rien fait ?

363
00:21:11,878 --> 00:21:13,027
Tu n'as rien fait ?

364
00:21:13,029 --> 00:21:14,796
Ce n'est pas vrai !

365
00:21:14,798 --> 00:21:16,431
Tout ce que j'ai fait...

366
00:21:21,821 --> 00:21:25,390
Quelqu'un tente de tuer Julian.

367
00:21:25,392 --> 00:21:26,724
De quoi tu parles ?

368
00:21:26,726 --> 00:21:29,477
Pour le protéger de vous,

369
00:21:29,979 --> 00:21:31,696
on a lancé un sort.

370
00:21:31,698 --> 00:21:35,634
On a lié la vie de Julian
à la mienne.

371
00:21:36,736 --> 00:21:38,152
On est liés.

372
00:21:38,354 --> 00:21:39,955
S'il meurt,

373
00:21:40,857 --> 00:21:42,156
je meurs aussi.

374
00:21:57,102 --> 00:21:59,352
Je vois que vous vous êtes
déjà rencontrés.

375
00:21:59,554 --> 00:22:01,104
Où tu as eu ça ?

376
00:22:11,283 --> 00:22:14,117
Tu as trompé de route
et fini à Mystic Falls.

377
00:22:14,119 --> 00:22:16,870
Pars et oublie
tout ce que tu as vu ici.

378
00:22:32,805 --> 00:22:33,904
Quoi ?

379
00:22:34,106 --> 00:22:37,240
Tu ne veux vraiment pas parler
du sort pour bébés de Valerie ?

380
00:22:37,242 --> 00:22:38,558
Il n'y a rien à dire.

381
00:22:38,560 --> 00:22:40,493
Care,
je ne t'avais jamais vue vomir.

382
00:22:40,495 --> 00:22:44,281
C'est parce que je suis polie,
pas enceinte.

383
00:22:44,483 --> 00:22:47,784
Je ne peux pas avoir
les bébés d'Alaric en moi.

384
00:22:47,786 --> 00:22:53,123
Non seulement c'est impossible,
mais ça défie la physique de l'univers.

385
00:22:57,462 --> 00:22:58,463
Beau.

386
00:23:00,215 --> 00:23:03,500
J'ignore quelle atrocité
Julian a planifiée,

387
00:23:03,502 --> 00:23:05,218
mais tu vaux mieux que ça.

388
00:23:05,220 --> 00:23:07,804
Je te connais.
Je suis ton amie.

389
00:23:10,726 --> 00:23:13,343
Julian est le diable.
Il s'en fout de la famille.

390
00:23:13,345 --> 00:23:15,478
Il ne se soucie que de lui-même.

391
00:24:13,705 --> 00:24:15,238
- Tiens.
- Merci.

392
00:24:19,795 --> 00:24:21,962
C'était moi
qui avais pris l'argent,

393
00:24:25,417 --> 00:24:29,085
À Thanksgiving.
C'était moi.

394
00:24:29,087 --> 00:24:30,553
Je ne comprends pas.

395
00:24:30,555 --> 00:24:34,307
Ton père ne me laissait rien avoir.
Je vivais sous son contrôle.

396
00:24:34,309 --> 00:24:37,978
Je n'avais aucun moyen,
aucun accès au finance.

397
00:24:37,980 --> 00:24:41,431
Tu étais à côté
quand ton fils s'est fait torturer,

398
00:24:41,433 --> 00:24:44,451
tu n'as pas avoué et tu es restée
avec cet homme 5 autres années ?

399
00:24:44,453 --> 00:24:47,570
J'ai essayé de nous sauver.
On allait s'enfuir.

400
00:24:47,572 --> 00:24:51,358
J'allais vous protéger.
On n'allait plus jamais le voir,

401
00:24:51,360 --> 00:24:55,312
mais ton père,
même saoul et malheureux,

402
00:24:55,914 --> 00:24:57,847
avait toujours
une longueur d'avance.

403
00:25:34,236 --> 00:25:35,735
C'est ce que tu cherches ?

404
00:25:37,622 --> 00:25:39,022
J'ignore ce que c'est.

405
00:25:39,024 --> 00:25:42,002
Des billets de train, 3.

406
00:25:42,494 --> 00:25:44,261
On a prévu un voyage ?

407
00:25:46,465 --> 00:25:50,784
Giuseppe, tu as gâché mon plaisir.
Je pensais faire une surprise.

408
00:25:50,786 --> 00:25:52,719
Que tu amènerais
les gars à New York

409
00:25:52,721 --> 00:25:55,839
un weekend, voir ce nouveau bateau
qu'on a vu dans le journal.

410
00:25:57,592 --> 00:26:00,560
Tu as pris cet argent,
j'ai puni Damon pour ta duplicité,

411
00:26:00,562 --> 00:26:04,197
et tu as essayé de me voler
mes enfants.

412
00:26:04,599 --> 00:26:06,933
Si tu réessaies à nouveau,

413
00:26:06,935 --> 00:26:10,020
j'emmènerai les garçons
loin d'ici.

414
00:26:10,522 --> 00:26:13,857
Tu seras seule
et tu ne les reverras plus jamais.

415
00:26:14,359 --> 00:26:16,026
Tu me comprends ?

416
00:26:17,362 --> 00:26:19,747
<i>C'est pourquoi je devais rester.</i>

417
00:26:20,449 --> 00:26:22,615
Giuseppe était un monstre.

418
00:26:22,617 --> 00:26:25,268
Il ne me manipulait pas,
je n'étais pas aveuglée.

419
00:26:25,270 --> 00:26:27,871
Je le savais au fond de moi.

420
00:26:28,673 --> 00:26:30,457
Ce qui je voulais
plus que le quitter

421
00:26:30,459 --> 00:26:33,460
était de vous protéger,
ton frère et toi.

422
00:26:33,562 --> 00:26:34,646
Tout...

423
00:26:36,048 --> 00:26:38,266
ce que j'ai fait...

424
00:26:39,968 --> 00:26:41,801
je l'ai fait pour vous.

425
00:27:05,327 --> 00:27:07,177
Petit conseil d'un pro.

426
00:27:07,179 --> 00:27:10,947
La prochaine fois que tu veux tuer
un psychopathe d'un milliard d'années,

427
00:27:10,949 --> 00:27:13,668
ne prends pas une épée d'enfant.

428
00:27:14,970 --> 00:27:19,389
Au contraire, je crois bien
que cette épée a été forgée dans ce but.

429
00:27:19,391 --> 00:27:20,707
Il revient.

430
00:27:47,287 --> 00:27:48,504
Tu es là.

431
00:27:50,456 --> 00:27:51,673
Je suis là.

432
00:27:51,875 --> 00:27:54,543
Et tu es ivre.

433
00:27:55,045 --> 00:27:56,594
Tout va bien ?

434
00:27:56,596 --> 00:27:58,596
C'est juste chouette.

435
00:27:59,598 --> 00:28:02,517
Je venais prendre le livre
que j'ai laissé ici.

436
00:28:02,519 --> 00:28:03,685
Celui-ci.

437
00:28:08,525 --> 00:28:10,641
En fait, je vais faire
mes recherches ici

438
00:28:10,643 --> 00:28:12,277
si ça ne te dérange pas.

439
00:28:12,479 --> 00:28:15,146
Mon bureau est ton bureau.

440
00:28:17,100 --> 00:28:18,116
Super.

441
00:28:27,460 --> 00:28:28,710
Tu veux en parler ?

442
00:28:28,712 --> 00:28:31,462
- Non.
- C'est ce que je pensais.

443
00:28:31,464 --> 00:28:34,465
Enzo a trouvé une épée
dans la voiture d'Oscar

444
00:28:34,467 --> 00:28:36,885
et a l'impression
que ça tuera Julian.

445
00:28:40,590 --> 00:28:44,008
Je l'ai trouvée.
C'est ça sauf que ça...

446
00:28:49,015 --> 00:28:51,266
Ça ressemble à la pierre du Phoenix
pour toi ?

447
00:28:59,491 --> 00:29:02,076
Oui, ça y ressemble pour moi.

448
00:29:05,165 --> 00:29:08,867
"La pierre donne à l'épée son pouvoir
contre des adversaires immortels.

449
00:29:08,869 --> 00:29:12,153
Sans ça,
la lame n'est qu'une lame."

450
00:29:17,961 --> 00:29:19,093
Bien visé.

451
00:29:19,095 --> 00:29:20,999
L'enfoiré lie sa vie
à celle de ma mère

452
00:29:21,001 --> 00:29:22,714
et se livre à un duel ?

453
00:29:22,716 --> 00:29:26,385
C'est quoi,
"Hamlet" par le théâtre local ?

454
00:29:27,687 --> 00:29:29,170
Attends, répète.

455
00:29:29,472 --> 00:29:31,890
Comment ça,
lié sa vie à ta mère ?

456
00:29:31,892 --> 00:29:34,225
Il utilise Lily
comme bouclier humain.

457
00:29:34,227 --> 00:29:35,610
Il a oublié le fait

458
00:29:35,612 --> 00:29:38,980
que la moitié des gens restant
dans cette ville la déteste.

459
00:29:39,182 --> 00:29:43,618
Damon, dis-moi
que tu ne viens pas de tuer Lily.

460
00:29:52,162 --> 00:29:55,430
Tu ne devrais pas être plus mort ?

461
00:30:01,554 --> 00:30:02,754
Tu es blessée ?

462
00:30:02,956 --> 00:30:04,206
Je vais bien.

463
00:30:04,808 --> 00:30:06,591
Je ne m'inquiète pas pour toi.

464
00:30:06,893 --> 00:30:09,310
Est-ce impossible
que "tuer le psychopathe"

465
00:30:09,312 --> 00:30:12,347
et "sauver les bébés"
se ressemblent en latin de sorciers,

466
00:30:12,349 --> 00:30:15,684
sans parler que tu as été
hors course pendant 100 ans.

467
00:30:15,686 --> 00:30:18,737
1 000 ans pourraient passer,
je n'oublierais jamais ce sort.

468
00:30:18,739 --> 00:30:20,688
Pas un jour où
je ne pense pas à ces mots.

469
00:30:20,890 --> 00:30:23,626
Pourquoi tu en sais autant ?

470
00:30:25,328 --> 00:30:26,828
Comme tu te soucies.

471
00:30:26,830 --> 00:30:29,998
Ce n'est pas comme si
tu croyais tout ce que je dis.

472
00:30:30,000 --> 00:30:32,217
Je suis prête à te croire.

473
00:30:38,124 --> 00:30:41,995
Sois franche à 100 %
avec moi, je t'en prie.

474
00:30:44,497 --> 00:30:47,049
Comment tu en sais
autant sur ce sort ?

475
00:30:48,851 --> 00:30:50,885
Parce que je l'ai utilisé.

476
00:30:50,887 --> 00:30:54,055
J'étais enceinte
avant de me transformer.

477
00:30:54,057 --> 00:30:57,892
Julian savait que si Lily le découvrait,
ça ruinerait ses projets avec elle.

478
00:30:57,894 --> 00:31:00,777
Elle aurait plutôt voulu
revenir à Mystic Falls,

479
00:31:01,279 --> 00:31:03,298
donc il y a vite mis un terme.

480
00:31:03,700 --> 00:31:07,653
Mais j'ai fait tout mon possible
pour sauver la vie en moi.

481
00:31:08,455 --> 00:31:12,324
Je n'avais pas tout un clan
pour m'aider, il n'y avait que moi.

482
00:31:12,826 --> 00:31:15,176
Aussi fort que j'ai pu essayer,

483
00:31:15,578 --> 00:31:17,211
je n'étais pas assez forte.

484
00:31:21,001 --> 00:31:22,834
Mais pourquoi
que tu attendes un bébé

485
00:31:22,836 --> 00:31:25,753
aurait fait revenir Lily
à Mystic Falls ?

486
00:31:36,433 --> 00:31:40,068
C'est ton grand secret
avec Stefan.

487
00:31:42,288 --> 00:31:43,988
Le bébé était de lui ?

488
00:31:47,327 --> 00:31:50,361
Notre histoire a peut-être
fini en tragédie,

489
00:31:50,363 --> 00:31:53,864
mais tu as la chance de voir
ce que ton ami Alaric ne voit pas.

490
00:31:53,866 --> 00:31:56,417
Valerie, le test était négatif.

491
00:31:56,419 --> 00:31:57,919
Teste encore.

492
00:32:06,913 --> 00:32:08,129
Arrête !

493
00:32:09,883 --> 00:32:13,267
Dieu merci, tu vas bien.
Tu as dû avoir si peur.

494
00:32:15,305 --> 00:32:17,105
Que se passe-t-il ici ?

495
00:32:17,107 --> 00:32:19,440
Damon m'a transpercé
avec une épée,

496
00:32:19,442 --> 00:32:22,143
en sachant que ça aurait
le même effet sur toi.

497
00:32:23,813 --> 00:32:25,363
Bien sûr,

498
00:32:25,765 --> 00:32:28,416
il pensait que ça me tuerait.

499
00:32:28,818 --> 00:32:30,651
De quoi il parle ?

500
00:32:30,653 --> 00:32:32,354
Quelle différence ça fait ?

501
00:32:32,956 --> 00:32:34,956
Ça n'a pas marché de toute façon.

502
00:32:37,210 --> 00:32:39,243
Ramène-moi, s'il te plait.

503
00:32:53,943 --> 00:32:55,026
Quoi ?

504
00:33:01,273 --> 00:33:02,856
Regardez qui me rappelle enfin.

505
00:33:02,858 --> 00:33:04,758
Désolée, j'ai assailli
une fourrière avec Enzo,

506
00:33:04,760 --> 00:33:06,843
ce n'est même pas
le pire moment de ma journée.

507
00:33:06,845 --> 00:33:08,879
J'avais besoin de toi.
Tu as ignoré mes appels

508
00:33:08,881 --> 00:33:10,964
pour traîner avec celui
qui a kidnappé ta coloc.

509
00:33:10,966 --> 00:33:12,399
On ne traînait pas.

510
00:33:12,401 --> 00:33:14,718
Je l'aidais à trouver une épée
pour tuer Julian.

511
00:33:14,720 --> 00:33:16,520
<i>Tu es où ?
Je te rejoins.</i>

512
00:33:16,522 --> 00:33:18,888
Inutile,
Tyler et Jeremy m'ont répondu.

513
00:33:18,890 --> 00:33:21,858
<i>Ils ont trouvé un moyen d'aider
et je le cherche.</i>

514
00:33:34,990 --> 00:33:37,204
On a tous les deux
besoin d'un verre.

515
00:33:39,374 --> 00:33:41,341
J'ai appris
que ça s'était mal passé.

516
00:33:41,543 --> 00:33:44,811
Avec l’épée ou avec Lily ?
Car la réponse est la même.

517
00:33:44,813 --> 00:33:47,697
Donc c'est tout ?
Tu abandonnes ?

518
00:33:47,699 --> 00:33:50,617
Quand 9 Russes te disent
que tu es saoul,

519
00:33:51,019 --> 00:33:52,737
tu te couches.

520
00:33:53,739 --> 00:33:55,989
Les intentions de Lily
étaient claires.

521
00:33:58,577 --> 00:33:59,609
Bien.

522
00:34:02,664 --> 00:34:04,331
Tu es mieux sans elle.

523
00:34:07,269 --> 00:34:09,803
Tu ne peux pas franchement dire
que ça te surprend ?

524
00:34:09,805 --> 00:34:13,089
Tu voulais Julian mort.
Je voulais punir maman

525
00:34:13,091 --> 00:34:15,859
et j'avais un moyen
de faire d'une pierre deux coups.

526
00:34:15,961 --> 00:34:19,846
Je ne changerai jamais,
Lily ne changera jamais

527
00:34:19,848 --> 00:34:21,314
et tu ne changeras jamais !

528
00:34:21,386 --> 00:34:25,505
Tu ne cesseras pas de chercher
une minime rédemption en Lily,

529
00:34:25,507 --> 00:34:27,624
et elle ne cessera jamais
de te décevoir.

530
00:34:27,626 --> 00:34:29,959
Tu as tord !
Tu ne connais pas toute l'histoire !

531
00:34:29,960 --> 00:34:31,895
Je ne veux pas la savoir, Stefan !

532
00:34:31,897 --> 00:34:33,997
Je ne veux plus entendre
d'excuses, mensonges

533
00:34:33,999 --> 00:34:38,184
ou un truc qui me dit
autre chose de ce que je sais.

534
00:34:38,266 --> 00:34:41,067
Notre mère a feint sa mort,
abandonné ses fils,

535
00:34:41,069 --> 00:34:43,403
créé une nouvelle famille,
et est partie loin

536
00:34:43,405 --> 00:34:45,321
pour nous oublier à jamais !

537
00:34:45,323 --> 00:34:48,358
C'est la seule histoire
qui importe, Stefan.

538
00:34:51,029 --> 00:34:55,417
Elle nous a abandonnés sans se soucier
de ce qui nous arriverait.

539
00:34:57,819 --> 00:35:00,020
En ce qui me concerne,

540
00:35:00,922 --> 00:35:02,989
elle mérite ce qui lui arrive.

541
00:35:09,147 --> 00:35:11,248
Elle mérite ce qui lui arrive.

542
00:35:21,810 --> 00:35:26,064
Je ne sais pas pour toi,
mais moi, j'ai besoin d'un bain chaud.

543
00:35:28,066 --> 00:35:31,618
Que faisais-tu dans les bois
avec Lorenzo ?

544
00:35:31,820 --> 00:35:33,203
Tu me connais.

545
00:35:33,505 --> 00:35:35,789
Je ne résiste jamais
à un combat d'épée.

546
00:35:35,991 --> 00:35:39,075
Sauf que ma vie était
liée à la tienne.

547
00:35:39,377 --> 00:35:41,795
Je ne suis pas non plus
du genre à perdre.

548
00:35:44,583 --> 00:35:48,835
Julian, ce n'est pas du vin rouge
renversé sur mon t-shirt.

549
00:35:48,837 --> 00:35:51,671
Chérie,
tu n'as jamais été en danger.

550
00:35:51,673 --> 00:35:54,591
C'est drôle comment le fait
de s'étouffer avec son propre sang

551
00:35:54,593 --> 00:35:56,392
nous fait penser le contraire.

552
00:35:56,394 --> 00:36:00,096
On était des gars se comportant
comme tels, se battant pour ton honneur.

553
00:36:00,098 --> 00:36:01,714
Au final, c'était idiot.

554
00:36:02,216 --> 00:36:04,734
Jusqu'au moment où
un de tes fils mal élevés

555
00:36:04,736 --> 00:36:08,104
s'est pointé et a essayé
de nous tuer tous les deux.

556
00:36:08,106 --> 00:36:11,324
Tu savais que Valerie avait été
enceinte de Stefan ?

557
00:36:14,529 --> 00:36:16,946
Valerie ?
Non, je l'ignorais.

558
00:36:16,948 --> 00:36:19,332
Selon mes fils, tu le savais,

559
00:36:19,334 --> 00:36:21,501
et quand tu l'as découvert,
tu l'as frappée

560
00:36:21,503 --> 00:36:23,403
jusqu'à ce qu'elle perde son enfant.

561
00:36:25,390 --> 00:36:26,740
Tu me connais.

562
00:36:27,342 --> 00:36:31,461
Tu sais à quel point je tiens
à la famille qu'on a créée,

563
00:36:31,463 --> 00:36:35,282
et que je ferais n'importe quoi
pour qu'on reste ensemble.

564
00:36:35,684 --> 00:36:38,434
Je n'aurais jamais fait
un truc si révoltant.

565
00:36:47,295 --> 00:36:50,113
Écoute-moi radoter.

566
00:36:50,415 --> 00:36:52,348
Cette journée a dû te bouleverser

567
00:36:52,350 --> 00:36:55,151
et je suis là à faire
comme si ce n'était rien.

568
00:36:56,821 --> 00:37:00,724
Ça me détruirait
si jamais je te faisais du mal.

569
00:37:04,496 --> 00:37:06,129
Tu me pardonneras ?

570
00:37:08,800 --> 00:37:10,116
Bien sûr.

571
00:37:26,568 --> 00:37:30,006
Je déteste te voir tant souffrir.

572
00:37:30,188 --> 00:37:33,501
J'étais ivre et pas moi-même,

573
00:37:35,293 --> 00:37:38,645
mais l'idée de vous perdre,
mes fils et toi,

574
00:37:38,947 --> 00:37:41,198
ça m'a mis hors de moi.

575
00:37:41,700 --> 00:37:44,751
Je ne peux pas être fautif
de vouloir garder ma famille unie.

576
00:37:51,042 --> 00:37:52,709
Tu me pardonneras ?

577
00:37:56,731 --> 00:37:57,931
Bien sûr.

578
00:38:02,404 --> 00:38:03,753
Bien sûr.

579
00:38:12,647 --> 00:38:13,896
Viens là.

580
00:38:21,239 --> 00:38:22,622
Regarde-moi.

581
00:38:25,293 --> 00:38:27,076
Je t'aime, chérie.

582
00:38:32,000 --> 00:38:33,800
Je ne te ferai jamais de mal.

583
00:38:50,068 --> 00:38:51,851
Vous êtes enceinte depuis quand ?

584
00:38:52,853 --> 00:38:55,839
Je ne suis pas sûr
de comment répondre à ça.

585
00:38:57,641 --> 00:38:59,325
Voyons ce qu'on peut voir.

586
00:39:04,032 --> 00:39:05,999
Vous êtes sûre d'être enceinte ?

587
00:39:06,001 --> 00:39:07,533
Pourquoi ?
Un problème ?

588
00:39:07,535 --> 00:39:10,920
Je ne vois pas de bébé,
encore moins deux.

589
00:39:11,122 --> 00:39:12,839
Vous en êtes certaine ?

590
00:39:12,841 --> 00:39:14,841
Des jumeaux seraient
durs à louper.

591
00:39:18,963 --> 00:39:21,297
Je n'entends pas non plus
de battement de cœur.

592
00:39:21,299 --> 00:39:24,300
Désolée si vous avez été
informée du contraire.

593
00:39:25,603 --> 00:39:27,387
Je vous laisse un moment seuls.

594
00:39:35,887 --> 00:39:37,647
Je suis navrée.

595
00:39:37,949 --> 00:39:39,484
Je suis désolé.

596
00:39:41,286 --> 00:39:45,655
Je devais être si désespéré
pour croire que c'était possible.

597
00:39:50,161 --> 00:39:53,162
Je suis désolé
de t'avoir mise dans cette situation.

598
00:39:53,164 --> 00:39:55,015
Franchement,

599
00:39:55,717 --> 00:39:58,634
durant une seconde,
j'y ai aussi cru.

600
00:40:03,557 --> 00:40:05,391
J'ai vu le docteur partir.

601
00:40:05,393 --> 00:40:07,393
Elle nous a dit que tu avais tort.

602
00:40:08,095 --> 00:40:09,429
Tu en es sûre ?

603
00:40:14,102 --> 00:40:15,485
Tu fais quoi ?

604
00:40:21,159 --> 00:40:22,658
Oh, mon Dieu.

605
00:40:29,651 --> 00:40:32,018
Je doute que tu sois
qualifiée pour utiliser ça.

606
00:40:32,020 --> 00:40:34,470
Laisse-la.
Ça n'a jamais été logique pour moi.

607
00:40:34,472 --> 00:40:37,507
Ce sort t'a désignée,
mais les tests étaient négatifs,

608
00:40:37,509 --> 00:40:38,875
puis ça m'a frappée.

609
00:40:39,177 --> 00:40:41,461
Je t'ai dissimulée de Beau
pour te protéger.

610
00:40:41,963 --> 00:40:44,297
Les bébés d'Alaric sont
l'avenir du clan.

611
00:40:44,299 --> 00:40:46,799
Ils les auraient protégés
à tout prix.

612
00:40:46,801 --> 00:40:48,885
Attends.
Comment tout ça est possible ?

613
00:40:51,389 --> 00:40:53,055
Ils ont été dissimulés.

614
00:41:15,914 --> 00:41:18,331
Tu es venue récupérer ton plat ?

615
00:41:18,333 --> 00:41:19,799
Puis-je entrer ?

616
00:41:23,304 --> 00:41:24,670
Que se passe-t-il ?

617
00:41:28,176 --> 00:41:29,458
Vous aviez raison.

618
00:41:29,460 --> 00:41:32,128
Pardon ?
Désolé, j'ai dû mal entendre.

619
00:41:32,130 --> 00:41:34,514
Vous aviez raison pour Julian.

620
00:41:34,516 --> 00:41:37,618
Je suis désolée
de ne pas l'avoir vu plus tôt.

621
00:41:38,820 --> 00:41:41,804
J'ai échangé un monstre
contre un autre,

622
00:41:42,106 --> 00:41:45,259
mais je ne le laisserai plus
nous faire du mal.

623
00:41:46,161 --> 00:41:50,495
J'ai un plan, et cette fois,
on ne se fera pas prendre.

624
00:41:56,000 --> 00:42:01,000
- Synchro par chamallow -
Traduit par la communauté
- www.addic7ed.com -

