1
00:00:00,166 --> 00:00:01,281
Negli episodi precedenti...
2
00:00:01,293 --> 00:00:03,355
L'assassino che mi hai
indicato e' ancora la' fuori.
3
00:00:03,368 --> 00:00:05,541
- Cosa sono?
- Tre cuori, tre omicidi.
4
00:00:05,661 --> 00:00:07,948
Il resto dei vasi e' vuoto.
Direi che non ha affatto smesso.
5
00:00:08,068 --> 00:00:11,134
Mary, Regina di Scozia, presto
cerchera' un nuovo matrimonio d'alleanza.
6
00:00:11,254 --> 00:00:14,463
E una nuova alleanza aumenterebbe
il suo supporto internazionale.
7
00:00:14,583 --> 00:00:16,813
E come credete che possa
conquistare la fiducia di Mary?
8
00:00:16,825 --> 00:00:18,625
Fai innamorare Mary di te.
9
00:00:18,745 --> 00:00:22,066
Lord Narcisse condivide il letto
con una bellezza giovane e preziosa,
10
00:00:22,186 --> 00:00:24,089
mentre io devo ritirarmi da sola.
11
00:00:24,209 --> 00:00:25,726
Ma questo possiamo risolverlo, no?
12
00:00:25,794 --> 00:00:27,553
Riportami in vita.
13
00:00:28,180 --> 00:00:30,071
Ci sono pretendenti
ansiosi di corteggiarti.
14
00:00:30,191 --> 00:00:32,131
Hai bisogno di fondi
per proteggere la Scozia.
15
00:00:32,144 --> 00:00:34,654
- Non sono pronta a sposare un altro uomo.
- Dovrai esserlo.
16
00:00:34,667 --> 00:00:36,699
Non tornare in Scozia.
Corteggia Don Carlos.
17
00:00:36,819 --> 00:00:40,218
Mostra alla Spagna che avrai sempre potere
finche' sarai alleata con la Francia.
18
00:00:40,338 --> 00:00:43,952
Trova il mio ritratto preferito.
Mandalo a Don Carlos con un messaggio.
19
00:00:44,072 --> 00:00:45,172
Sono pronta.
20
00:00:49,576 --> 00:00:51,976
Oh, no, Don Carlos, non l'avete fatto.
21
00:00:52,355 --> 00:00:54,820
Che altra scelta avevo?
Dovevo scoprire se questa regina
22
00:00:54,854 --> 00:00:58,089
che corteggiavo per la Spagna
in realta' non fosse un uomo.
23
00:00:58,957 --> 00:01:00,325
Non dovrei ascoltarvi.
24
00:01:00,393 --> 00:01:03,162
Elizabeth e' mia cugina
e una regina come me.
25
00:01:03,514 --> 00:01:05,764
Sciocchezze. Adorate questa storia.
26
00:01:07,235 --> 00:01:09,779
Sentite i nobili francesi che vi giudicano?
27
00:01:09,899 --> 00:01:11,203
Non posso biasimarli.
28
00:01:11,271 --> 00:01:14,671
Sembro difficilmente in
lutto per mio marito, il loro re.
29
00:01:15,316 --> 00:01:17,041
Amavate Francis.
30
00:01:17,109 --> 00:01:19,559
Vi conosco da giorni ed e' chiarissimo.
31
00:01:20,020 --> 00:01:22,126
Ma la Scozia non puo'
aspettare che superiate il lutto.
32
00:01:22,133 --> 00:01:24,677
Ha bisogno dell'aiuto
di una nazione come la mia.
33
00:01:24,797 --> 00:01:28,075
Soprattutto ora che la
Francia sta ritirando le sue truppe.
34
00:01:28,195 --> 00:01:31,610
Mary, voi state semplicemente
svolgendo il vostro dovere di regina.
35
00:01:31,730 --> 00:01:35,554
E voi lo avete reso molto piu' piacevole
di quanto sarebbe potuto essere.
36
00:01:35,674 --> 00:01:37,174
Per me e' lo stesso.
37
00:01:38,003 --> 00:01:42,099
Soprattutto dopo una settimana con la tanto
noiosa arciduchessa Anna in Austria.
38
00:01:42,219 --> 00:01:44,372
Finalmente sono potuto fuggire.
39
00:01:44,492 --> 00:01:46,098
A chi importa cosa pensano loro?
40
00:01:46,111 --> 00:01:48,664
E, comunque, forse conosco
una soluzione semplice.
41
00:01:48,784 --> 00:01:49,480
Quale?
42
00:01:49,491 --> 00:01:52,626
C'e' un gioco che mi piace,
una specie di tema per una festa.
43
00:01:52,746 --> 00:01:55,496
- Come si chiama?
- Il Cane e la Lepre.
44
00:01:55,918 --> 00:01:58,820
Le lepri corrono nei boschi,
e i cani le inseguono
45
00:01:58,940 --> 00:02:01,917
sperando di catturarle
e rubar loro un bacio.
46
00:02:01,952 --> 00:02:05,302
E' un divertimento innocuo,
ma trovo che sia rivelativo.
47
00:02:06,613 --> 00:02:08,900
La determinazione di un giocatore...
48
00:02:09,020 --> 00:02:10,620
il senso di avventura.
49
00:02:11,671 --> 00:02:13,671
Sembra molto divertente, ma...
50
00:02:13,791 --> 00:02:15,984
- temo di dover rifiutare.
- E' davvero divertente.
51
00:02:16,104 --> 00:02:18,456
Mi dispiace.
Non sembra il gioco adatto a me.
52
00:02:18,576 --> 00:02:22,324
Ma cio' non significa che non possiamo
godere l'un l'altro della nostra compagnia.
53
00:02:22,444 --> 00:02:24,616
Le piacerebbe prendere
un te' con me, tra qualche ora?
54
00:02:24,736 --> 00:02:26,186
Sarebbe un piacere.
55
00:02:34,548 --> 00:02:36,609
E' stato un piacere parlare con voi, oggi.
56
00:02:36,729 --> 00:02:38,829
E anche con voi, Vostre Maesta'.
57
00:02:40,891 --> 00:02:43,973
Mi fa piacere vedervi andare
d'accordo con Lord Bertram.
58
00:02:44,093 --> 00:02:47,879
Forse adesso avete finalmente il sostegno
per vincere il voto del Consiglio privato.
59
00:02:47,999 --> 00:02:50,249
La questione non e' ancora risolta.
60
00:02:50,369 --> 00:02:51,504
Ma ci sono quasi.
61
00:02:51,624 --> 00:02:53,266
Grazie al tuo sacrificio.
62
00:02:53,333 --> 00:02:56,101
Non dimentichero' la tua rinuncia al
sostegno delle forze militari francesi
63
00:02:56,135 --> 00:02:58,695
in Scozia e l'avermi
concesso una vittoria politica,
64
00:02:58,815 --> 00:03:02,338
Finche' saro' al potere,
avrai un'alleata in Francia.
65
00:03:03,529 --> 00:03:07,179
Non che tu ne abbia bisogno
se sposerai il principe di Spagna.
66
00:03:07,512 --> 00:03:09,162
Come va con Don Carlos?
67
00:03:10,252 --> 00:03:11,702
E' un uomo gentile.
68
00:03:12,361 --> 00:03:13,411
Esilarante.
69
00:03:13,651 --> 00:03:15,601
Un tantino eccentrico, forse.
70
00:03:16,242 --> 00:03:17,792
Ah. E non e' Francis.
71
00:03:19,656 --> 00:03:20,791
Non sentirti in colpa.
72
00:03:20,858 --> 00:03:24,295
Francis sapeva che la tua
prima missione dopo la sua morte
73
00:03:24,362 --> 00:03:26,727
sarebbe stata trovare
una nuova alleanza per la Scozia.
74
00:03:26,847 --> 00:03:29,647
- Non insistette su questo?
- Vostra Maesta'.
75
00:03:35,667 --> 00:03:37,867
E' da parte di mio fratello James.
76
00:03:38,484 --> 00:03:40,394
Novita' sulla reazione
di Elizabeth alla notizia
77
00:03:40,407 --> 00:03:42,383
della ritirata delle
truppe francesi dalla Scozia.
78
00:03:42,503 --> 00:03:44,180
Anche lei ha ritirato le sue truppe.
79
00:03:44,248 --> 00:03:45,833
Un momento di pace in Scozia.
80
00:03:45,953 --> 00:03:47,959
- Speriamo che duri.
- Non durera'.
81
00:03:48,079 --> 00:03:50,652
Le sue truppe sono ancora
ammassate sul loro lato della frontiera.
82
00:03:50,719 --> 00:03:54,191
Una minaccia persistente e intenzionale
dopo tutto cio' che ho dato per la pace.
83
00:03:54,311 --> 00:03:58,011
Ragioni in piu' per rafforzarti
sposando il principe di Spagna.
84
00:04:02,784 --> 00:04:03,778
Signori.
85
00:04:03,898 --> 00:04:08,311
Che piacere vedere il Consiglio privato
di mio figlio lavorare con tanta devozione.
86
00:04:08,431 --> 00:04:12,165
Re Charles si chiedeva quando intendevate
votare sulla conferma della mia reggenza.
87
00:04:12,285 --> 00:04:14,442
Ne stiamo ancora discutendo.
88
00:04:14,509 --> 00:04:17,509
Voteremo una volta
che il Consiglio sara' pronto.
89
00:04:17,677 --> 00:04:20,259
La Francia ha bisogno di un leader subito.
90
00:04:20,379 --> 00:04:22,349
Abbiamo dei soldati di ritorno dalla guerra
91
00:04:22,416 --> 00:04:25,551
in Scozia. Hanno bisogno
di essere pagati e di riposare.
92
00:04:25,619 --> 00:04:28,264
Il principe di Spagna e la sua
delegazione ci stanno tenendo d'occhio
93
00:04:28,277 --> 00:04:31,500
per vedere se abbiamo perso la nostra
direzione, dopo aver perso il nostro re.
94
00:04:31,620 --> 00:04:33,526
Se non riuscite nemmeno
a scegliere un leader...
95
00:04:33,560 --> 00:04:36,494
Ci sono gia' numerose mozioni
sulla tempistica del voto.
96
00:04:36,614 --> 00:04:37,962
Mozioni sulla tempistica?
97
00:04:37,992 --> 00:04:40,992
Che c'e', non riuscite nemmeno a
votare quando metterla ai voti?
98
00:04:46,013 --> 00:04:49,501
Io sostengo il vostro processo
in questi periodi complicati.
99
00:04:49,531 --> 00:04:53,915
Vi ricordero' solo che
con me come reggente
100
00:04:53,945 --> 00:04:58,632
non avrete solo una donna che era
al fianco degli ultimi due grandi re.
101
00:04:59,413 --> 00:05:00,863
Avrete una donna...
102
00:05:01,156 --> 00:05:04,422
che con le sue fragilita' femminili,
fara' da capro espiatorio
103
00:05:04,452 --> 00:05:07,800
ogni volta che gli eventi
si rivolteranno contro di noi.
104
00:05:07,830 --> 00:05:08,811
E' vero.
105
00:05:08,841 --> 00:05:11,495
Voi avete un'ampia esperienza,
Vostra Grazia.
106
00:05:12,791 --> 00:05:17,605
In quanti votano per confermare
la Regina Madre come reggente
107
00:05:17,635 --> 00:05:19,335
a mezzogiorno di domani?
108
00:05:26,769 --> 00:05:28,342
Grazie, signori.
109
00:05:28,867 --> 00:05:33,098
Se avete altre domande,
sono a vostra disposizione.
110
00:05:34,506 --> 00:05:37,025
Reign - S03E07
"The Hound And The Hare"
111
00:05:37,145 --> 00:05:39,645
#HashSubs
[hashsubs.forumfree.it]
112
00:05:40,707 --> 00:05:42,107
Mi stavi cercando?
113
00:05:42,608 --> 00:05:45,572
- Lo sapevo. - Beh, in pratica
mi avete invitato a seguirvi.
114
00:05:45,602 --> 00:05:47,363
Pensavo avresti voluto negoziare.
115
00:05:47,393 --> 00:05:51,255
- Negoziare cosa? - I termini in cambio
del tuo voto al consiglio.
116
00:05:51,285 --> 00:05:55,735
Sei ancora molto popolare tra i nobili,
ed essi credono che mi disprezzi.
117
00:05:55,812 --> 00:05:58,852
Il tuo voto varra' il doppio
di quello di chiunque altro.
118
00:05:58,882 --> 00:06:02,162
Anche se il nostro astio
appartiene ormai al passato.
119
00:06:02,192 --> 00:06:03,751
L'altra volta e' stato uno sbaglio.
120
00:06:03,781 --> 00:06:06,892
- Uno sbaglio che e' piaciuto ad entrambi.
- Vi e' piaciuto?
121
00:06:06,922 --> 00:06:08,653
- La nostra relazione...
- Non esiste.
122
00:06:08,683 --> 00:06:14,111
Non importa. In cambio del tuo voto,
potresti essere il mio Lord Cancelliere.
123
00:06:14,408 --> 00:06:16,756
La seconda carica
piu' importante della Francia?
124
00:06:16,786 --> 00:06:19,772
- Perche' dovreste?
- La domanda e', perche' non dovresti?
125
00:06:19,802 --> 00:06:23,702
A meno che non tu abbia paura
di lavorare a stretto contatto con me.
126
00:06:41,058 --> 00:06:42,108
Christophe.
127
00:06:44,390 --> 00:06:47,719
Mi hai visto parlare
con Lord Narcisse, vero?
128
00:06:47,749 --> 00:06:52,399
Sono curioso. E' una relazione di piacere
quella con lui, cosi' come lo e' con me?
129
00:06:52,552 --> 00:06:54,352
O cercate qualcosa da lui?
130
00:06:55,066 --> 00:06:58,040
Vieni qui. Mi serve il suo voto per
ottenere il controllo
131
00:06:58,070 --> 00:07:00,208
di cui ho bisogno per
proteggere la mia famiglia.
132
00:07:00,238 --> 00:07:02,858
Ma per fornirmi questo potere,
133
00:07:02,888 --> 00:07:05,847
deve pensare di avere potere su di me.
134
00:07:08,373 --> 00:07:09,678
E ci crede.
135
00:07:12,904 --> 00:07:14,904
Perche' vi ha portata a letto.
136
00:07:23,887 --> 00:07:27,850
E' incredibile come tu
non tenga alla mia posizione.
137
00:07:28,252 --> 00:07:30,667
Nessuno puo' sapere della nostra relazione.
138
00:07:30,697 --> 00:07:32,047
Specialmente ora.
139
00:07:35,882 --> 00:07:37,443
Sistemo la legna.
140
00:07:37,857 --> 00:07:39,779
La mia testa non e' fatta di quello.
141
00:07:41,112 --> 00:07:42,656
Siete il nuovo ambasciatore inglese?
142
00:07:42,686 --> 00:07:45,631
Si', Vostra Maesta'. Gideon
Blackburn, al vostro servizio.
143
00:07:45,661 --> 00:07:47,479
Non direi. Ne' voi ne' Elizabeth.
144
00:07:47,509 --> 00:07:49,839
Come puo' l'Inghilterra pretendere la pace
145
00:07:49,869 --> 00:07:52,807
quando ogni sua mossa tende a
prevaricare e annientare l'opposizione?
146
00:07:52,837 --> 00:07:55,073
E come possiamo praticare la diplomazia
147
00:07:55,103 --> 00:07:58,353
quando l'Inghilterra rimpiazza gli
ambasciatori senza nemmeno dirmelo?
148
00:07:58,383 --> 00:08:00,333
Avete sentito tutto, Jeffrey?
149
00:08:00,663 --> 00:08:01,961
Cosa sta facendo?
150
00:08:01,991 --> 00:08:04,959
Trascrive ogni parola che diciamo.
Esegue gli ordini, cosi' come me.
151
00:08:04,989 --> 00:08:06,341
E che ordini sarebbero?
152
00:08:06,371 --> 00:08:09,640
Beh, non fare un lavoraccio come
ha fatto il mio predecessore, Nicholas,
153
00:08:09,670 --> 00:08:12,401
e farvi strappare un trattato
che e' stato firmato senza testimoni.
154
00:08:12,431 --> 00:08:14,581
Non ci saranno altre distrazioni.
155
00:08:16,138 --> 00:08:17,138
Mio Dio,
156
00:08:17,773 --> 00:08:19,523
siete proprio bellissima.
157
00:08:19,743 --> 00:08:21,099
Tra voi ed Elizabeth,
158
00:08:21,129 --> 00:08:23,009
non so chi sia la piu' affascinante.
159
00:08:23,039 --> 00:08:26,189
Anche questo andra' nella
trascrizione di Elizabeth?
160
00:08:26,360 --> 00:08:27,262
No.
161
00:08:29,010 --> 00:08:30,560
Fatemi essere chiara.
162
00:08:30,978 --> 00:08:33,408
La vostra regina sta mantenendo
le truppe nei miei confini
163
00:08:33,438 --> 00:08:35,830
per minacciare l'invasione,
e se ne pentira'.
164
00:08:35,860 --> 00:08:38,583
Ogni rivale dell'Inghilterra vorra'
avere la Scozia come alleata,
165
00:08:38,613 --> 00:08:41,025
e avrete due nemici, invece di uno.
166
00:08:41,452 --> 00:08:42,815
Deve credermi.
167
00:08:42,845 --> 00:08:44,345
Dite che l'ho detto.
168
00:08:47,259 --> 00:08:49,794
Ci ha appena detto che
intende sposare Don Carlos.
169
00:08:49,824 --> 00:08:51,865
- Dobbiamo impedirlo.
- Come?
170
00:08:51,895 --> 00:08:55,108
Le nostre spie dicono che Don Carlos
abbia lasciato l'Austria di nascosto.
171
00:08:55,138 --> 00:08:57,425
Se il suo ridicolo pio padre,
il re di Spagna,
172
00:08:57,455 --> 00:09:00,375
- dovesse scoprire la verita' su tutto...
- Non sappiamo la verita'.
173
00:09:00,405 --> 00:09:03,726
Sappiamo abbastanza
per incutere timore al principe.
174
00:09:03,756 --> 00:09:05,210
Preparate una lettera.
175
00:09:05,240 --> 00:09:08,290
Terminate il vostro corteggiamento con
Mary e lasciate la Francia entro l'alba,
176
00:09:08,320 --> 00:09:11,270
o vostro padre, il re,
sapra' il vostro segreto.
177
00:09:12,349 --> 00:09:13,417
Chi l'ha mandata?
178
00:09:13,447 --> 00:09:15,247
Non si sa, Vostra Altezza.
179
00:09:26,078 --> 00:09:29,428
- E' successo qualcosa? - E' sorta
un'importante questione in patria.
180
00:09:29,458 --> 00:09:31,974
Devo tornare in Spagna il prima possibile.
181
00:09:32,004 --> 00:09:34,111
Mary, ho paura di non poter ritornare.
182
00:09:34,141 --> 00:09:35,141
Tutto qui?
183
00:09:35,902 --> 00:09:37,837
Il nostro corteggiamento e' finito?
184
00:09:37,957 --> 00:09:40,682
- Ho sbagliato a pensare che stava
andando bene? - Mia cara Mary,
185
00:09:40,750 --> 00:09:42,683
il vostro cuore non e' pronto.
186
00:09:42,751 --> 00:09:45,797
Non per un altro uomo. Ancora meno
per i giochi di corteggiamento.
187
00:09:45,917 --> 00:09:48,638
Quando il resto dei miei
effetti personali arrivera' dall'Austria,
188
00:09:48,758 --> 00:09:50,408
partiro' per la Spagna.
189
00:09:51,642 --> 00:09:52,442
Addio.
190
00:10:06,356 --> 00:10:07,106
Bash.
191
00:10:09,025 --> 00:10:10,575
Cosa c'e' che non va?
192
00:10:10,924 --> 00:10:13,224
Sembrate cosi' distante ultimamente.
193
00:10:14,747 --> 00:10:16,197
Sono solo frustrato
194
00:10:16,708 --> 00:10:19,397
perche' non siamo vicini
alla cattura dell'assassino.
195
00:10:19,517 --> 00:10:21,642
Non riusciamo a trovare
la sua ultima vittima.
196
00:10:21,762 --> 00:10:24,695
Non potete incolpare gli omicidi
per la distanza che c'e' tra di noi.
197
00:10:24,815 --> 00:10:26,293
E' molto piu' di questo.
198
00:10:26,413 --> 00:10:27,591
E' per Francis.
199
00:10:27,711 --> 00:10:29,346
- Lo sento in voi.
- Non farlo.
200
00:10:29,466 --> 00:10:31,897
Non usare le tue abilita'
per arrivare ai miei pensieri.
201
00:10:32,017 --> 00:10:33,438
Sono i miei sentimenti.
202
00:10:33,558 --> 00:10:36,446
- Bash, non e' quello che...
- Ho perso mio fratello,
203
00:10:36,566 --> 00:10:39,470
il mio amico, ed il mio re
in una sola volta.
204
00:10:39,590 --> 00:10:42,590
Non ho bisogno di sentirmi
dire come ci si sente.
205
00:10:44,032 --> 00:10:45,285
- Signore.
- Che c'e'?
206
00:10:45,405 --> 00:10:49,755
Abbiamo trovato un altro cadavere
vicino al villaggio, e gli manca il cuore.
207
00:10:54,716 --> 00:10:56,081
E' morta da settimane.
208
00:10:56,201 --> 00:10:59,101
Deve essere l'ultima vittima
che hai percepito.
209
00:10:59,221 --> 00:11:01,436
La notte in cui trovammo il fienile.
210
00:11:01,556 --> 00:11:04,606
Dove l'assassino teneva
i cuori delle sue vittime.
211
00:11:07,266 --> 00:11:08,816
Lo percepisci adesso?
212
00:11:09,584 --> 00:11:10,684
Il suo odio.
213
00:11:10,804 --> 00:11:12,283
La sua sete di sangue.
214
00:11:12,403 --> 00:11:13,710
Puoi dirci dov'e'?
215
00:11:13,830 --> 00:11:14,880
Non dov'e'.
216
00:11:16,523 --> 00:11:17,349
Dov'era.
217
00:11:17,659 --> 00:11:18,809
E dove sara'.
218
00:11:19,707 --> 00:11:21,057
Lui ha dei piani.
219
00:11:21,854 --> 00:11:22,804
Stanotte.
220
00:11:29,008 --> 00:11:29,908
Maesta',
221
00:11:30,422 --> 00:11:35,181
e' con onore e solennita' che vi porto
gli organi vitali di Re Francis II
222
00:11:35,301 --> 00:11:37,601
per la consacrazione e la sepoltura.
223
00:11:39,771 --> 00:11:43,340
Questo sara' il contenitore
finale per i resti di mio figlio.
224
00:11:43,460 --> 00:11:46,610
Commissionato in linea con
la tradizione dei Valois.
225
00:11:47,665 --> 00:11:49,714
Vi ringrazio, Cardinale Morel.
226
00:11:59,457 --> 00:12:01,157
Mary, ci dispiace tanto.
227
00:12:01,659 --> 00:12:04,047
E' una tradizione cosi'
orrenda da sopportare.
228
00:12:04,167 --> 00:12:06,267
C'e' qualcosa che possiamo fare?
229
00:12:06,387 --> 00:12:07,037
No.
230
00:12:08,478 --> 00:12:09,628
Vi ringrazio,
231
00:12:09,853 --> 00:12:11,453
per essere qui con me.
232
00:12:13,455 --> 00:12:14,805
Lord Cancelliere.
233
00:12:15,130 --> 00:12:17,812
Ho avuto questo tipo di potere prima,
ma era stato ereditato.
234
00:12:17,879 --> 00:12:20,324
Questo e' stato guadagnato.
Ogni singolo pezzo.
235
00:12:20,444 --> 00:12:22,599
Ma e' il potere che avrai
al fianco di Catherine.
236
00:12:22,719 --> 00:12:26,201
Stephan, qualche settimana fa mi hai detto
che dobbiamo stare lontano da lei.
237
00:12:26,321 --> 00:12:28,313
- Catherine sta bene. L'ho gestita.
- Come?
238
00:12:28,433 --> 00:12:31,180
E' stato il tuo tradimento a mandarla
in esilio e poi in prigione.
239
00:12:31,300 --> 00:12:33,681
Puoi fidarti di lei?
Soprattutto quando sara' reggente?
240
00:12:33,801 --> 00:12:36,527
Catherine sara' troppo occupata
con i problemi della Francia
241
00:12:36,647 --> 00:12:40,797
per preoccuparsi di meschine vendette.
Inoltre, ho una grande influenza.
242
00:12:41,774 --> 00:12:45,724
Sul consiglio... e questo dovrebbe
tenere Catherine sotto controllo.
243
00:12:46,079 --> 00:12:48,934
Non sono solo i suoi scopi
politici di cui non mi fido.
244
00:12:49,054 --> 00:12:50,943
Voi due eravate amanti una volta.
245
00:12:51,010 --> 00:12:53,460
Quindi la persona di cui non ti fidi...
246
00:12:53,822 --> 00:12:54,722
sono io.
247
00:12:55,924 --> 00:12:56,674
Lola.
248
00:12:57,817 --> 00:12:59,567
Ti ho fatto una promessa.
249
00:13:00,510 --> 00:13:02,297
Non credi che possa onorarla?
250
00:13:02,417 --> 00:13:04,570
Guardo il modo in cui conduci i tuoi affari
251
00:13:04,690 --> 00:13:08,165
e non posso fare a meno di osservare
che abbiamo un'idea diversa di onore.
252
00:13:08,285 --> 00:13:12,294
Quindi dovrei rifiutare
un'opportunita' unica nella vita
253
00:13:12,414 --> 00:13:13,982
perche' non ne sono degno?
254
00:13:14,102 --> 00:13:15,802
Non ho mai detto questo.
255
00:13:16,065 --> 00:13:18,137
Stephan, guarda quello che gia' abbiamo.
256
00:13:18,257 --> 00:13:19,419
Siamo salvi
257
00:13:19,539 --> 00:13:20,470
e al sicuro.
258
00:13:20,590 --> 00:13:25,181
Con il tuo voto decisivo, hai gia' fatto
leva su Catherine senza questa posizione.
259
00:13:25,301 --> 00:13:27,051
Noi abbiamo l'un l'altro.
260
00:13:27,171 --> 00:13:28,921
Di cos'altro hai bisogno?
261
00:13:32,227 --> 00:13:34,789
Questi sono gli effetti personali
di Don Carlos dall'Austria.
262
00:13:34,909 --> 00:13:39,043
- Non viaggia leggero, vero?
- Beh, ha viaggiato per un po' di tempo.
263
00:13:39,163 --> 00:13:42,057
Ritornera' in Spagna
una volta che li avra' ricevuti.
264
00:13:42,092 --> 00:13:45,592
Parli come se stesse partendo
senza un fidanzamento con te.
265
00:13:46,531 --> 00:13:49,031
Mary, la Scozia ha bisogno della Spagna.
266
00:13:49,151 --> 00:13:50,510
Ci hai almeno provato?
267
00:13:50,630 --> 00:13:54,343
Non importa quello che pensate, non posso
costringere gli uomini ad innamorarsi.
268
00:13:54,463 --> 00:13:58,512
- Ti ha detto perche' non puo' sposarti?
- No. Era cosi' vago.
269
00:13:58,632 --> 00:14:01,756
- Posso pensare solo ad una cosa
che potrebbe... - Cosa?
270
00:14:01,876 --> 00:14:05,727
Sembrava non gradire che non volessi
giocare ad un gioco di corteggiamento.
271
00:14:05,847 --> 00:14:09,147
Dove gli uomini inseguono
le donne attraverso i boschi.
272
00:14:09,973 --> 00:14:11,073
Questa e'...
273
00:14:11,364 --> 00:14:13,549
una richiesta piuttosto strana.
274
00:14:14,765 --> 00:14:17,002
Ma Mary, lui non avrebbe idea
che un gioco del genere...
275
00:14:17,122 --> 00:14:21,093
- In cui gli uomini cacciano le donne
come prede. - E come premio?
276
00:14:21,640 --> 00:14:22,640
Un bacio.
277
00:14:22,869 --> 00:14:24,469
E' un gioco di caccia.
278
00:14:24,499 --> 00:14:26,716
Un gioco, niente di piu'.
279
00:14:28,036 --> 00:14:30,431
- Avete ragione.
- Credo che voglia anche
280
00:14:30,461 --> 00:14:36,184
la certezza che, anche se per un solo
giorno, proverai a dimenticare Francis.
281
00:14:36,361 --> 00:14:39,161
E gli darai una possibilita' di
scaldare il tuo cuore,
282
00:14:39,191 --> 00:14:40,841
o addirittura vincerlo.
283
00:14:43,082 --> 00:14:46,482
Qualcosa del suo bagaglio era tanto
importante da tenerlo a corte.
284
00:14:49,859 --> 00:14:52,874
I bagagli del principe Carlos
verrano trasferiti in cantina.
285
00:14:52,904 --> 00:14:55,831
Non sapra' del loro arrivo
o della loro postazione,
286
00:14:55,861 --> 00:14:58,111
fin quando riceverai il mio ordine.
287
00:15:00,817 --> 00:15:01,817
Ben fatto.
288
00:15:05,470 --> 00:15:08,820
Percepisci un omicidio che
non e' ancora avvenuto. Come?
289
00:15:09,525 --> 00:15:12,075
So solo che camminava
per questa strada.
290
00:15:12,105 --> 00:15:15,555
Era del tutto consumato
dalla voglia di uccidere qualcuno.
291
00:15:18,143 --> 00:15:20,112
Sai dirmi la prossima vittima?
292
00:15:22,142 --> 00:15:26,600
Il cuore della prossima donna
vibra di un'eccitazione...
293
00:15:26,630 --> 00:15:28,933
per un mondo nuovo
e sconosciuto.
294
00:15:28,963 --> 00:15:32,703
Un nuovo scopo che la rende
libera da vecchi timori.
295
00:15:32,733 --> 00:15:35,183
Una passione che credeva di aver perso.
296
00:15:37,219 --> 00:15:41,337
Qui. E' qui che progetta di
strapparle il cuore.
297
00:15:43,640 --> 00:15:45,875
E' la taverna di Greer.
298
00:15:47,710 --> 00:15:50,434
Potrebbe essere lei il suo
prossimo bersaglio?
299
00:15:56,064 --> 00:15:59,215
- Pensi che sia la prossima vittima?
- Delphine non si e' sbagliata finora.
300
00:15:59,245 --> 00:16:02,854
E' convinta che uccidera' stanotte,
e combaci con la descrizione della vittima.
301
00:16:02,884 --> 00:16:06,325
Per la vostra sicurezza, vi consiglio di
rimanere chiusi per stasera. Anche di piu'.
302
00:16:06,355 --> 00:16:10,301
Ma se chiudiamo, non uccidera' altri,
o aspettera' per tornare un'altra notte?
303
00:16:10,331 --> 00:16:13,008
Quel bastardo mi ha portato
via mio nipote. Dimmi dove sara'
304
00:16:13,038 --> 00:16:15,567
e diavolo se vedremo se gli
piace che gli si strappi il cuore.
305
00:16:15,597 --> 00:16:19,316
Uccidere e' la sua compulsione,
la sua passione. E ci sa fare.
306
00:16:19,346 --> 00:16:20,925
Contrattaccare e' troppo pericoloso.
307
00:16:20,955 --> 00:16:24,958
No. Invece di rimandare l'inevitabile,
propongo di collaborare e fermarlo.
308
00:16:24,988 --> 00:16:26,488
Una volta per tutte.
309
00:16:27,008 --> 00:16:30,210
Non avrai mai una chance migliore.
310
00:16:30,627 --> 00:16:33,677
Trovatelo, anche se
vi condurra' fino in Austria.
311
00:16:34,377 --> 00:16:37,455
Don Carlos. Credevo foste gia' lontano.
312
00:16:38,092 --> 00:16:41,982
Infatti, ma i miei bagagli sono
risultati impossibili da trovare.
313
00:16:42,362 --> 00:16:45,985
Avrei potuto mandare un valletto, ma
preferisco tenerli a portata di mano.
314
00:16:46,328 --> 00:16:47,903
- Potete capire.
- Certo.
315
00:16:47,933 --> 00:16:51,160
Forse potremmo approfittare
della vostra permanenza.
316
00:16:51,190 --> 00:16:54,657
Pensavo di poterci intrattenere col gioco
"Il Cane e la Lepre" di cui parlavate.
317
00:16:54,687 --> 00:16:56,635
Non dovrei ritardare
la mia partenza.
318
00:16:56,665 --> 00:16:59,512
E avete precisato che questi
giochi non vi interessano.
319
00:16:59,542 --> 00:17:01,894
Prima che realizzassi quanto
significassero per voi.
320
00:17:01,924 --> 00:17:05,418
Potremmo giocarci piu' tardi,
se per voi va bene.
321
00:17:05,448 --> 00:17:07,443
Potrete divertirvi ad inseguirmi nei boschi.
322
00:17:07,496 --> 00:17:10,342
In realta', sarete voi a inseguirmi.
323
00:17:10,372 --> 00:17:13,677
Nella mia versione del gioco, voi siete
il cane, ed io la lepre.
324
00:17:15,809 --> 00:17:17,461
Vi disturba questa scelta?
325
00:17:17,491 --> 00:17:20,604
No, per niente. Anche se...
326
00:17:20,634 --> 00:17:22,974
mi chiedo perche' vi
interessi cosi' tanto.
327
00:17:23,004 --> 00:17:25,654
Diciamo solo che se
riuscirete a trovarmi,
328
00:17:26,540 --> 00:17:28,259
vi mostrero' il perche'.
329
00:17:29,620 --> 00:17:32,923
Gli affari devono continuare, cosi'
l'assassino non sospettera' nulla.
330
00:17:32,953 --> 00:17:36,243
I miei uomini saranno sparsi per
tutta la taverna, fingendosi clienti.
331
00:17:36,273 --> 00:17:38,273
Lui e' mio.
332
00:17:39,286 --> 00:17:41,034
Se vi sentite minacciati...
333
00:17:41,649 --> 00:17:44,318
- chiamatevi fuori.
- Voglio chiarire che chi rimane...
334
00:17:44,348 --> 00:17:45,918
rischia la propria vita.
335
00:17:45,948 --> 00:17:48,898
Chiunque voglia tirarsi
indietro, lo faccia ora.
336
00:17:50,644 --> 00:17:52,891
E' un atto molto coraggioso, il vostro.
337
00:17:52,921 --> 00:17:53,971
Cominciamo.
338
00:18:02,990 --> 00:18:05,347
Venite tutti qui.
339
00:18:05,651 --> 00:18:07,058
Presto.
340
00:18:07,606 --> 00:18:11,978
Gli uomini saranno le lepri.
Le donne, i cani. Senza offesa.
341
00:18:12,835 --> 00:18:15,773
Le regole sono semplici: i cani
vincono se prendono la lepre.
342
00:18:15,803 --> 00:18:18,866
- E le lepri vincono se evitano la cattura.
- Indossate i vostri stivali di visone?
343
00:18:18,896 --> 00:18:21,117
Beh, se devo correre,
voglio essere bella nel farlo.
344
00:18:21,147 --> 00:18:23,525
Quanto a chi caccia chi,
345
00:18:23,555 --> 00:18:25,855
sara' il fato a determinare l'esito.
346
00:18:26,993 --> 00:18:27,728
Lepri...
347
00:18:27,758 --> 00:18:29,028
ai vostri posti.
348
00:18:31,023 --> 00:18:34,205
Sembra che la nostra lettera
non abbia spaventato il Principe.
349
00:18:34,235 --> 00:18:36,920
La ricompensa di sposare una Regina,
sembra valere il rischio di esporsi.
350
00:18:37,040 --> 00:18:39,281
O magari punta sul fatto
che non conosciamo tutti i fatti.
351
00:18:39,294 --> 00:18:40,524
Beh, peggio per lui.
352
00:18:40,536 --> 00:18:45,186
Abbiamo amici in Austria impazienti di
sapere degli scandalosi pettegolezzi reali.
353
00:18:46,525 --> 00:18:49,625
Lepri, preparatevi per la
caccia della vostra vita!
354
00:19:00,856 --> 00:19:02,956
Cani, aspettate il segnale.
355
00:19:14,346 --> 00:19:15,396
Christophe.
356
00:19:15,640 --> 00:19:17,640
Questo e' un gioco per nobili.
357
00:19:17,952 --> 00:19:19,952
- Ti ha visto qualcuno?
- No.
358
00:19:23,193 --> 00:19:25,693
E' proprio vero che sfidi i tuoi limiti.
359
00:19:26,675 --> 00:19:28,425
Dobbiamo essere discreti.
360
00:19:33,091 --> 00:19:36,515
Cosa speri di ottenere esattamente
a farmi da amante? Cosa...
361
00:19:36,635 --> 00:19:37,385
vuoi?
362
00:19:37,928 --> 00:19:39,903
Voglio voi. Sotto questi alberi.
363
00:19:40,023 --> 00:19:42,669
Con la meta' dei nobili
di Francia a due passi
364
00:19:42,789 --> 00:19:45,189
e senza muri che
ci separino da loro.
365
00:20:45,855 --> 00:20:46,905
Don Carlos!
366
00:20:47,533 --> 00:20:48,933
Qualcuno mi sente?
367
00:21:19,013 --> 00:21:21,651
I Cani devono puntare alle
loro Lepri, non trafiggerle.
368
00:21:21,719 --> 00:21:24,210
E le Lepri dovrebbero
scappare dai Cani,
369
00:21:24,330 --> 00:21:28,180
e non starsene li' impalate,
guardandosi attorno con aria sciocca.
370
00:21:29,129 --> 00:21:31,083
Devo acciuffare ancora un'altra lepre oggi.
371
00:21:31,203 --> 00:21:32,287
Non in questo stato.
372
00:21:32,407 --> 00:21:37,207
La vostra caviglia ha bisogno di cure e la
notte sta calando. Vi riporto al castello.
373
00:21:37,378 --> 00:21:38,751
- Come osate?
- Credetemi,
374
00:21:38,871 --> 00:21:41,921
nenche io mi aspettavo
che il gioco andasse cosi'.
375
00:21:52,133 --> 00:21:53,834
Siete leggera come una piuma, giuro.
376
00:21:53,902 --> 00:21:55,213
Beh, grazie mille.
377
00:21:55,333 --> 00:21:56,683
Potrei camminare.
378
00:21:57,331 --> 00:21:59,131
No, datemi solo un minuto.
379
00:22:02,696 --> 00:22:06,018
Regina Mary, so di essere l'ultima
persona di cui vi fidereste,
380
00:22:06,138 --> 00:22:07,847
ma mi sento in dovere di dirvelo.
381
00:22:07,915 --> 00:22:11,484
Credete Don Carlos risolvera' i vostri
problemi, ma ne causera' solo di piu'.
382
00:22:11,518 --> 00:22:14,478
Non prendero' consigli matrimoniali
da uno dei miei nemici, grazie.
383
00:22:14,598 --> 00:22:15,734
Il principe...
384
00:22:15,854 --> 00:22:18,090
nasconde un segreto. Un segreto oscuro.
385
00:22:18,124 --> 00:22:20,714
Anna d'Austria lo ha espulso
dalla sua corte per questo motivo.
386
00:22:20,834 --> 00:22:23,526
Come mai improvvisamente
vi preoccupate per la mia sicurezza?
387
00:22:23,646 --> 00:22:26,509
Forse la Regina Elizabeth vorrebbe
impedirmi di sposare il principe di Spagna?
388
00:22:26,629 --> 00:22:29,835
Forse vi sto salvando la vita e non
voglio che sia uno sforzo inutile.
389
00:22:29,903 --> 00:22:33,305
Il mio silenzio sarebbe tanto sbagliato
quanto lasciarvi indifesa in quei boschi.
390
00:22:33,339 --> 00:22:34,974
Oh, bene allora. Voglio crederci.
391
00:22:35,094 --> 00:22:36,920
Cosa si dice di tanto terribile?
392
00:22:37,040 --> 00:22:39,264
Le nostre spie sanno
solo che e' qualcosa di...
393
00:22:39,384 --> 00:22:43,052
sessuale. Un oggetto che ha mostrato
ad Anna e che lei ha trovato disgustoso.
394
00:22:43,172 --> 00:22:46,587
- Mylord. - Qualcosa che ha portato
in Francia con lui, senza dubbio.
395
00:22:46,707 --> 00:22:50,352
Se il segreto di Don Carlos
ha spaventato Anna, spaventera' anche voi.
396
00:22:50,472 --> 00:22:51,873
Ah, Jeffrey, ci hai trovato.
397
00:22:51,885 --> 00:22:55,804
La regina si e' infortunata alla caviglia.
Assicuratevi che ritorni sana e salva.
398
00:23:06,975 --> 00:23:08,773
Ti spiace se mi unisco a te?
399
00:23:13,914 --> 00:23:15,914
- Avete paura?
- Leggermente.
400
00:23:16,476 --> 00:23:20,476
Un po' di compagnia mi farebbe bene.
Ed e' una vita che non parliamo.
401
00:23:22,429 --> 00:23:24,153
Perche' porti quella spilla sul mantello?
402
00:23:24,187 --> 00:23:26,847
Quella? Non, non e' nulla. Io...
403
00:23:27,078 --> 00:23:27,878
Nulla?
404
00:23:27,998 --> 00:23:31,792
Ho visto e ammirato spesso quell'ornamento
di perle sulla principessa Claudia.
405
00:23:31,912 --> 00:23:34,612
Leith, ti e' stato dato
come pegno d'amore?
406
00:23:35,043 --> 00:23:38,203
Apprezzerei se lo teneste...
407
00:23:38,323 --> 00:23:40,176
per voi. La relazione e' appena cominciata.
408
00:23:40,296 --> 00:23:43,318
E si', il rango della principessa e' ancora
piu' alto al mio di quanto lo fosse il tuo.
409
00:23:43,324 --> 00:23:45,290
Non devi darmi spiegazioni.
410
00:23:45,410 --> 00:23:48,194
Sin da quando ci siamo separati, ho
sperato che trovassi qualcuno di speciale.
411
00:23:48,314 --> 00:23:51,326
- A prescindere dalla posizione sociale.
- Se solo le cose fossero cosi' semplici.
412
00:23:51,446 --> 00:23:53,147
L'amore non e' mai semplice.
413
00:23:53,181 --> 00:23:54,748
Non che io sia un'esperta.
414
00:23:54,764 --> 00:23:57,133
Dopo di te, la cosa piu' simile
a una storia d'amore e' stata
415
00:23:57,146 --> 00:23:59,318
una fraintesa avventura con un pirata.
416
00:24:01,376 --> 00:24:03,932
Avremmo mai potuto trovare qualcuno
piu' distante dal nostro rango?
417
00:24:04,052 --> 00:24:07,834
Ho imparato che a tante persone importa
fin troppo della posizione sociale.
418
00:24:07,954 --> 00:24:10,234
In realta', credo che possiamo
sperare solo di essere felici.
419
00:24:10,247 --> 00:24:11,530
E tu sei felice?
420
00:24:14,006 --> 00:24:15,666
Mi piace fare questo lavoro.
421
00:24:15,786 --> 00:24:18,503
Mi piacciono le mie ragazze,
l'indipendenza.
422
00:24:18,571 --> 00:24:20,672
E' felicita' questa? Non lo so piu'.
423
00:24:20,740 --> 00:24:22,679
La vita e' piena di sorprese,
424
00:24:22,799 --> 00:24:25,349
e quello che ne facciamo
dipende da noi.
425
00:24:26,894 --> 00:24:29,483
Penso di aver realizzato,
soprattutto in una serata del genere,
426
00:24:29,603 --> 00:24:32,324
che siamo tutti fortunati di essere vivi.
427
00:24:42,033 --> 00:24:43,160
Narcisse.
428
00:24:45,397 --> 00:24:48,766
Sei venuto qui per accettare
la mia offerta da Lord Cancelliere,
429
00:24:48,834 --> 00:24:52,635
o sei venuto nella mia stanza
per dirmi di nuovo quanto ami tua moglie?
430
00:24:52,703 --> 00:24:55,034
Se fossi il cancelliere vi avvertirei:
431
00:24:55,154 --> 00:24:57,704
state rischiando molto con quel servitore.
432
00:24:58,586 --> 00:24:59,566
Quale servitore?
433
00:24:59,686 --> 00:25:02,145
Siete stata nel bosco con lui
durante quel gioco.
434
00:25:02,213 --> 00:25:04,061
Vi avrebbe potuto vedere chiunque.
435
00:25:04,067 --> 00:25:05,817
E invece ci hai visto tu.
436
00:25:06,061 --> 00:25:07,211
Che emozione.
437
00:25:08,315 --> 00:25:10,856
Oh, sei intrappolato in un matrimonio
con quella tediosa ragazza
438
00:25:10,976 --> 00:25:13,576
e hai visto qualcosa di cosi' emozionante.
439
00:25:13,935 --> 00:25:17,341
Oh, tu stavi guardando
me e il mio servitore.
440
00:25:18,571 --> 00:25:21,808
Una giovane creatura non solo pronta,
ma anche disposta.
441
00:25:21,928 --> 00:25:23,025
Instancabile.
442
00:25:23,877 --> 00:25:24,752
Affamata.
443
00:25:24,872 --> 00:25:26,496
So che sei affamato anche tu.
444
00:25:26,616 --> 00:25:28,007
Affamato di potere,
445
00:25:28,127 --> 00:25:30,650
pericolo e soddisfazione.
446
00:25:31,124 --> 00:25:32,374
Ne vuoi ancora?
447
00:25:32,827 --> 00:25:34,227
Allora prenditelo.
448
00:25:40,695 --> 00:25:42,649
Vi daro' il mio voto.
449
00:25:42,716 --> 00:25:45,316
Ma voi dovrete liberarvi di quel ragazzino.
450
00:25:46,407 --> 00:25:49,956
Non ho detto che abbiamo un affare.
Ti ho detto di prendertelo.
451
00:25:50,232 --> 00:25:52,558
E' questo che fa il mio servitore.
452
00:26:05,779 --> 00:26:07,079
E' quasi l'alba.
453
00:26:07,626 --> 00:26:09,826
Non ci sono stati clienti per ore.
454
00:26:10,236 --> 00:26:12,763
Forse ho mal interpretato
i miei presentimenti.
455
00:26:12,883 --> 00:26:15,183
Ho sentito le sue intenzioni, ma...
456
00:26:17,826 --> 00:26:21,886
Abbiamo fatto il possibile. Congeda
gli uomini, avverto quelli di sopra.
457
00:26:24,358 --> 00:26:25,258
Signori.
458
00:26:26,403 --> 00:26:27,753
Signore. Signore.
459
00:26:28,325 --> 00:26:30,881
- Andiamo fuori.
- E' stato bello vedervi.
460
00:26:31,001 --> 00:26:32,229
Anche per me.
461
00:26:32,517 --> 00:26:33,717
Buona fortuna.
462
00:26:46,261 --> 00:26:47,261
Oh, Leith.
463
00:26:49,143 --> 00:26:50,995
- Ci vediamo domani
- Leith.
464
00:26:51,115 --> 00:26:52,415
Il tuo mantello.
465
00:26:55,376 --> 00:26:56,176
Leith.
466
00:27:06,799 --> 00:27:08,399
Che c'e'? Che succede?
467
00:27:11,461 --> 00:27:13,311
Riesco di nuovo a sentirlo.
468
00:27:18,003 --> 00:27:19,757
Cosa vuoi? Sta lontano.
469
00:27:34,148 --> 00:27:37,227
- E' lui? Mi ha attaccato.
- Ah, e quello cos'e'?
470
00:27:37,347 --> 00:27:39,047
Ti sei vomitato addosso?
471
00:27:39,535 --> 00:27:42,821
Mi ha assalita cosi' in fretta.
Chi e'? E' l'uomo che cerchiamo?
472
00:27:42,941 --> 00:27:46,784
Penso di no. Un ubriacone, di sicuro.
Magari cercava di derubarti. Ti ha ferita?
473
00:27:46,904 --> 00:27:49,468
No, non mi ha colpita,
mi ha solo spinta.
474
00:27:49,536 --> 00:27:51,971
Sono solo un po' scossa. Sto bene, grazie.
475
00:27:57,159 --> 00:27:57,905
Bash?
476
00:27:57,944 --> 00:28:00,772
Delphine ha sentito la presenza
dell'assassino, e io le tue grida.
477
00:28:00,892 --> 00:28:02,929
Ma se lui non e' l'assassino...
478
00:28:03,159 --> 00:28:03,909
Bash?
479
00:28:28,581 --> 00:28:29,531
Delphine?
480
00:28:30,284 --> 00:28:31,584
Cos'e' successo?
481
00:28:32,356 --> 00:28:33,306
Delphine?
482
00:28:39,954 --> 00:28:41,856
Va tutto bene. Sono Sebastian.
483
00:28:44,833 --> 00:28:46,383
Sei al sicuro adesso.
484
00:29:27,299 --> 00:29:30,999
Tre ore ad aspettarvi nel bosco.
Avete almeno provato a cercarmi?
485
00:29:31,237 --> 00:29:33,037
Mi sono fatta male alla caviglia.
486
00:29:33,572 --> 00:29:36,140
Avete nascosto i miei
bagagli per non farmi partire.
487
00:29:36,260 --> 00:29:39,529
Pensavo di divertirmi con questi giochi,
e invece ho avuto pane per i miei denti.
488
00:29:39,649 --> 00:29:42,370
La Scozia ha bisogno di una nuova
alleanza, e in fretta.
489
00:29:42,490 --> 00:29:47,090
Non sto facendo nessun gioco, ma cercando
delle risposte che sono di mio diritto.
490
00:29:50,266 --> 00:29:51,793
Non potrei essere piu' d'accordo.
491
00:29:52,243 --> 00:29:53,943
Lasciate che ve le mostri.
492
00:30:01,567 --> 00:30:02,617
Che cos'e'?
493
00:30:03,029 --> 00:30:06,429
Alcuni lo chiamano il cavallo
del sesso per la sua forma.
494
00:30:07,542 --> 00:30:08,842
E' solo un nome.
495
00:30:10,598 --> 00:30:13,263
E' un congegno che fara'
avverare i miei desideri.
496
00:30:13,383 --> 00:30:15,624
Pero' non capisco ancora come...
497
00:30:16,358 --> 00:30:17,958
Il congegno e' per me.
498
00:30:18,251 --> 00:30:20,281
Il mio partner deve solo frustarmi.
499
00:30:20,401 --> 00:30:24,845
Potra' sembrarvi bizzarro,
ma per me il dolore e' uguale al piacere.
500
00:30:26,626 --> 00:30:30,894
Mi serve una donna come voi,
dalla quale spero di ottenere
501
00:30:31,014 --> 00:30:34,214
quello che mi serve,
e il fatto che voi siate ancora qui
502
00:30:34,417 --> 00:30:36,334
mi fa sperare che
voi siate quel tipo di donna.
503
00:30:36,454 --> 00:30:39,420
Ma non e' pericoloso?
Girano gia' chiacchiere sui vostri...
504
00:30:39,728 --> 00:30:41,178
desideri singolari.
505
00:30:42,046 --> 00:30:45,167
E' solo una questione di tempo prima
che il Vaticano lo scopra. O vostro padre.
506
00:30:45,287 --> 00:30:47,700
E mi darebbero del deviato
e incapace di governare,
507
00:30:47,820 --> 00:30:49,070
perderei tutto.
508
00:30:49,577 --> 00:30:51,314
Ne avete davvero bisogno?
509
00:30:51,434 --> 00:30:52,134
Si'.
510
00:30:53,083 --> 00:30:54,983
Io voglio questo matrimonio.
511
00:30:55,405 --> 00:30:57,554
Mi darete il dolore come dono.
512
00:30:58,628 --> 00:31:00,591
Ma vi offriro' solo gentilezza.
513
00:31:00,621 --> 00:31:04,045
E un giorno, saro' re di Spagna
con potere e ricchezza senza pari.
514
00:31:04,075 --> 00:31:06,625
E insieme regneremo sui nostri due Paesi.
515
00:31:06,817 --> 00:31:08,367
Provateci, una volta.
516
00:31:09,164 --> 00:31:10,664
Potete farlo per me?
517
00:31:10,766 --> 00:31:11,766
Per noi?
518
00:31:13,762 --> 00:31:14,962
Per la Scozia?
519
00:31:16,891 --> 00:31:19,341
Don Carlos, apprezzo molte cose di voi.
520
00:31:19,666 --> 00:31:22,766
Ma dite che il matrimonio
che volete e' questo e...
521
00:31:23,642 --> 00:31:25,342
io voglio qualcos'altro.
522
00:31:26,041 --> 00:31:27,945
Mi dispiace... ma non posso.
523
00:31:32,971 --> 00:31:36,221
- Non hai visto il suo volto?
- Bash, ve l'ho detto.
524
00:31:36,329 --> 00:31:38,336
Ero troppo spaventata per voltarmi.
525
00:31:38,366 --> 00:31:41,101
L'assassino ha attaccato ed e'
scappato, per quale motivo?
526
00:31:41,131 --> 00:31:43,389
Ha cambiato idea? Perche' ti
ha risparmiato la vita?
527
00:31:43,419 --> 00:31:47,519
Non lo so. So che le sensazioni che mi
hanno condotto alla taverna...
528
00:31:47,599 --> 00:31:50,360
non riguardavano Greer.
Un nuovo mondo sconosciuto.
529
00:31:50,390 --> 00:31:52,790
Una passione che lei credeva assopita.
530
00:31:52,973 --> 00:31:54,423
Un nuovo obiettivo.
531
00:31:55,233 --> 00:31:58,133
- Eri tu.
- E' cosi' che mi sento con voi.
532
00:31:59,160 --> 00:32:02,210
Ma ora, devo allontanarmi
da questo posto, da voi.
533
00:32:02,367 --> 00:32:04,300
- Non lo permettero'.
- Non capite?
534
00:32:04,330 --> 00:32:07,075
Quando mi ha toccata,
c'e' stata una connessione.
535
00:32:07,105 --> 00:32:09,835
Il suo desiderio scorreva in me.
Credo gli abbia provocato
536
00:32:09,865 --> 00:32:12,497
la perdita di quel desiderio,
almeno per un momento.
537
00:32:12,527 --> 00:32:15,081
Bash, in quell'istante,
vi volevo morto.
538
00:32:16,335 --> 00:32:19,035
Voi... l'unica persona a cui tengo davvero.
539
00:32:19,287 --> 00:32:23,087
- Non rischiero' di nuovo.
- Non arrendiamoci ora. Ci siamo quasi.
540
00:32:23,358 --> 00:32:27,192
Delphine, quando ti ho detto di volerti
fuori dalla mia testa, ero solo spaventato.
541
00:32:27,222 --> 00:32:29,672
Ogni volta che mi sono aperto,
sono stato ferito.
542
00:32:29,702 --> 00:32:32,302
Mio fratello, mia moglie, i miei genitori.
543
00:32:33,067 --> 00:32:34,617
Ma con te e' diverso.
544
00:32:35,045 --> 00:32:36,995
E' un rischio, hai ragione...
545
00:32:37,522 --> 00:32:39,500
i nostri cuori, le nostre vite...
546
00:32:39,530 --> 00:32:41,230
ma tu mi spingi a farlo.
547
00:32:41,423 --> 00:32:42,423
Ti prego.
548
00:32:43,877 --> 00:32:45,973
Rischierai tutto insieme a me?
549
00:33:03,468 --> 00:33:04,668
Vostra Grazia.
550
00:33:06,361 --> 00:33:10,361
Ora voteremo per confermare la Regina
Madre come reggente di Francia.
551
00:33:10,699 --> 00:33:13,749
Se non ci sono obiezioni...
procedo alla conferma.
552
00:33:15,570 --> 00:33:17,370
C'e' un secondo candidato?
553
00:33:22,321 --> 00:33:25,761
Molto bene. Tutti quelli... a favore?
554
00:33:27,694 --> 00:33:31,463
Qui c'e' la prova che il nostro
defunto re Francis e' stato assassinato.
555
00:33:31,493 --> 00:33:35,843
Il fegato del re. I medici dicono che
questo colore prova l'avvelenamento.
556
00:33:36,009 --> 00:33:38,549
Lo abbiamo trovato tra
i suoi resti, in quest'urna.
557
00:33:38,579 --> 00:33:39,929
Com'e' possibile?
558
00:33:40,940 --> 00:33:45,247
Ho chiesto a Francis se fosse
avvelenamento, ma diceva di no.
559
00:33:45,277 --> 00:33:48,999
- I suoi dottori lo hanno confermato.
- Certi veleni sfuggono ai controlli.
560
00:33:49,029 --> 00:33:50,979
Solo un esperto sa cosa sono.
561
00:33:53,554 --> 00:33:55,782
Pensate che abbia ucciso mio figlio?
562
00:33:55,812 --> 00:34:00,202
Ogni consigliere sa del vostro desiderio di
diventare reggente, prima della sua morte.
563
00:34:00,232 --> 00:34:02,532
Gli volevo bene. Lui era mio figlio!
564
00:34:02,730 --> 00:34:05,746
- Siete fuori di testa?
- Bisogna investigare su questo crimine.
565
00:34:05,776 --> 00:34:09,733
La vostra reggenza non sara'
confermata fino alla fine delle indagini.
566
00:34:10,471 --> 00:34:13,716
- Narcisse, non puoi permetterlo.
- La Regina Madre ha ragione.
567
00:34:14,322 --> 00:34:18,152
Deve essere trattata con il rispetto
che si addice alla sua posizione...
568
00:34:18,182 --> 00:34:21,032
e deve avere il tempo
di costruire una difesa...
569
00:34:21,474 --> 00:34:24,074
la quale, ne sono sicuro,
la scagionera'.
570
00:34:25,599 --> 00:34:29,422
Ci siamo riuniti qui oggi perche'
la Francia ha bisogno di un leader,
571
00:34:29,452 --> 00:34:32,211
e in fretta, come la regina madre
ci ha spesso ricordato.
572
00:34:32,241 --> 00:34:37,563
Questo non e' cambiato, non importa chi
abbia la colpa di questo crimine orrendo.
573
00:34:38,154 --> 00:34:42,603
Se la Chiesa non benedira' l'elezione della
Regina Madre e nessuno si fara' avanti,
574
00:34:44,381 --> 00:34:46,081
- Mi proporro' io.
- Cosa?
575
00:34:46,566 --> 00:34:48,426
Sei una vipera.
576
00:34:49,459 --> 00:34:55,252
Assumerei la posizione con riluttanza,
fino a quando avro' la vostra fiducia,
577
00:34:55,282 --> 00:34:58,041
e finche' re Charles non sara' maggiorenne.
578
00:34:58,071 --> 00:35:00,759
Diventera' maggiorenne tra
molti anni. Agirai come un re.
579
00:35:00,789 --> 00:35:03,039
Stai usurpando la famiglia Valois!
580
00:35:03,092 --> 00:35:05,950
Chiedo umilmente una mozione.
581
00:35:05,980 --> 00:35:08,390
Ora votate quando il candidato non sono io?
582
00:35:08,424 --> 00:35:11,524
C'e' un secondo candidato?
E tutti quelli a favore?
583
00:35:14,445 --> 00:35:17,102
Con il vostro aiuto e quello di Dio...
584
00:35:18,297 --> 00:35:20,797
spero di governare
bene la mia nazione.
585
00:35:24,016 --> 00:35:25,716
Lunga vita alla Francia.
586
00:35:27,101 --> 00:35:29,451
Dimentica la reggenza. Sono finita.
587
00:35:31,006 --> 00:35:33,258
Se non provo la mia
innocenza, saro' impiccata.
588
00:35:33,378 --> 00:35:37,017
Le regine non spariscono facilmente.
Me l'avete insegnato voi. Io vi aiutero'.
589
00:35:37,047 --> 00:35:39,479
Aiuta te stessa, Mary. Sposa Don Carlos.
590
00:35:39,509 --> 00:35:42,689
Se pensi che la Scozia possa contare
su di me, sulla Francia, sei nel torto.
591
00:35:42,719 --> 00:35:46,491
Non conto niente, ora.
Anche sopravvivendo perderei la reggenza.
592
00:35:46,521 --> 00:35:50,746
- Lotterete...
- Lo faro', ma ora sto lottando per te.
593
00:35:51,063 --> 00:35:53,374
Sposa quell'uomo.
Dimentica le sue stranezze.
594
00:35:53,404 --> 00:35:55,462
Non e' solo quello, ci sono...
595
00:35:55,492 --> 00:35:57,881
altre opzioni, principi, re.
596
00:35:58,301 --> 00:36:00,731
Ad esempio? Erik dalla Svezia?
Frederick dalla Danimarca?
597
00:36:00,761 --> 00:36:04,683
Sai chi va dietro a loro? Elizabeth,
e ha nazione molto piu' grande da offrire.
598
00:36:04,713 --> 00:36:07,746
Non sapete cosa mi chiede,
cosa vuole da me,
599
00:36:07,776 --> 00:36:10,483
cosa vuole che io faccia.
Non lo giudico ma...
600
00:36:10,513 --> 00:36:11,971
Qual e' il problema?
601
00:36:12,496 --> 00:36:13,628
Ha questi...
602
00:36:13,913 --> 00:36:18,027
aggeggi. Sono per lui non per me.
Io non ne rimarei ferita per niente.
603
00:36:18,057 --> 00:36:19,228
Ma lui si'.
604
00:36:20,618 --> 00:36:23,702
Vuole che io provi l'esperienza
per una volta, per testarmi.
605
00:36:23,732 --> 00:36:25,991
Allora passa il test e sposalo.
606
00:36:26,465 --> 00:36:29,488
Potrai pensare dopo a come
uscire da questa situazione,
607
00:36:29,518 --> 00:36:31,760
appena la Spagna sara' nelle tue mani.
608
00:36:32,043 --> 00:36:32,993
Vieni ora.
609
00:36:33,252 --> 00:36:34,453
Ti aiutero'.
610
00:36:37,368 --> 00:36:38,068
Mary.
611
00:36:44,965 --> 00:36:47,916
Sono rimasto sorpreso quando ho
sentito avevate deciso di venire.
612
00:36:48,404 --> 00:36:50,995
Ho realizzato di aver dato
una risposta affrettata.
613
00:36:52,515 --> 00:36:55,554
Se questa passione vi e'
indispensabile per il matrimonio
614
00:36:56,789 --> 00:36:58,024
la provero'.
615
00:36:58,966 --> 00:37:00,461
Ne siete sicura?
616
00:37:00,491 --> 00:37:02,381
- Non vi costringerei mai.
- Lo so.
617
00:37:03,245 --> 00:37:04,618
Ne sono sicura.
618
00:37:25,466 --> 00:37:27,228
Lo farei io stesso, ma...
619
00:37:29,015 --> 00:37:32,358
Un po' piu' stretto. Non
troppo. Cosi' va bene.
620
00:37:33,886 --> 00:37:34,594
Ora.
621
00:37:36,314 --> 00:37:37,342
Frustami.
622
00:37:45,106 --> 00:37:48,368
- Scusatemi, tutto questo e' cosi'...
- Prendetela come un'avventura.
623
00:37:49,126 --> 00:37:50,569
Una in cui guidate voi.
624
00:37:51,692 --> 00:37:52,893
E' tutto cosi'...
625
00:37:53,014 --> 00:37:55,356
Mi sento cosi' in imbarazzo.
626
00:37:57,383 --> 00:37:58,972
Vi dispiacerebbe essere...
627
00:38:01,193 --> 00:38:02,178
Bendato?
628
00:38:02,895 --> 00:38:04,476
Mi piace come idea.
629
00:38:14,382 --> 00:38:16,273
Solo un minuto. Sono quasi pronta.
630
00:38:18,676 --> 00:38:19,826
Cos'e' stato?
631
00:38:20,231 --> 00:38:22,157
Mi assicuro di aver chiuso la porta.
632
00:38:28,615 --> 00:38:29,876
Ora... cosa volete...
633
00:38:29,906 --> 00:38:31,734
Aiuterebbe inventarsi uno scenario.
634
00:38:32,053 --> 00:38:34,213
Ditemi perche' dovrei essere punito.
635
00:38:36,987 --> 00:38:38,231
Mio signore, sono...
636
00:38:38,468 --> 00:38:39,799
molto delusa di voi.
637
00:38:45,593 --> 00:38:47,369
Siete stato un uomo molto cattivo,
638
00:38:47,399 --> 00:38:49,792
- principe Carlos.
- Si', avete ragione.
639
00:38:50,405 --> 00:38:51,511
Lo sono stato.
640
00:38:51,697 --> 00:38:53,675
Ora affronterete la vostra punizione.
641
00:38:54,634 --> 00:38:56,199
Dovrete soffrire.
642
00:38:57,063 --> 00:38:57,763
Si'.
643
00:38:57,793 --> 00:38:59,361
In modo orribile.
644
00:38:59,391 --> 00:39:00,845
Dovrete provare rimorso.
645
00:39:02,411 --> 00:39:03,958
E' troppo? Io non vorrei...
646
00:39:04,355 --> 00:39:06,999
Fermatevi, dal suono delle vostre
urla penso che dovremo fermarci.
647
00:39:07,029 --> 00:39:09,447
- Con chi state parlando.
- Con voi. Parlo con voi.
648
00:39:09,477 --> 00:39:11,081
No, non la benda!
649
00:39:13,082 --> 00:39:14,819
Mary, mi fidavo di voi.
650
00:39:15,285 --> 00:39:17,134
La segretezza era tutto.
651
00:39:17,275 --> 00:39:19,668
- Potrei essere rovinato.
- Cercavamo di compiacervi.
652
00:39:19,698 --> 00:39:22,016
- Pensate che sia uno scherzo.
- No, credetemi!
653
00:39:22,046 --> 00:39:24,413
Nessuno vi giudica. Mi piace un buon...
654
00:39:33,402 --> 00:39:35,086
Catherine, cos'e' successo?
655
00:39:35,116 --> 00:39:37,298
C'e' qualcosa dietro la sua testa.
656
00:39:37,910 --> 00:39:38,826
E' morto?
657
00:39:44,863 --> 00:39:46,159
Non guardare.
658
00:39:46,189 --> 00:39:49,465
Si e' spaccato il cranio ed e'
rimasto impalato in quella cosa.
659
00:39:49,692 --> 00:39:52,387
- Dobbiamo chiamare aiuto.
- E' troppo tardi. E' morto.
660
00:39:52,417 --> 00:39:54,746
Mary, abbiamo ucciso il
principe della Spagna.
661
00:39:54,776 --> 00:39:56,871
L'ira di suo padre si riversera' su di noi.
662
00:39:56,991 --> 00:39:58,041
Oh mio Dio.
663
00:39:58,735 --> 00:40:00,895
- Oh mio Dio.
- Dobbiamo contenere la cosa.
664
00:40:00,925 --> 00:40:02,865
Dobbiamo nascondere... Mary?
665
00:40:06,228 --> 00:40:07,679
Dove e' andato?
666
00:40:11,877 --> 00:40:12,965
Mio signore!
667
00:40:13,846 --> 00:40:15,600
Ma come ha fatto a sopravvivere.
668
00:40:16,141 --> 00:40:20,994
Traduzione: corinutza, Lampone, flaquigis,
Mary., gab3095, TheShowOff, MartiM4
669
00:40:21,349 --> 00:40:23,111
E ora cosa facciamo?
670
00:40:23,350 --> 00:40:24,950
Revisione: catastrophe
671
00:40:25,070 --> 00:40:29,586
Vuoi tradurre Reign con noi di #HashSubs?
Cerca il test nel nostro forum!
672
00:40:29,706 --> 00:40:31,906
#HashSubs
[hashsubs.forumfree.it]