﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,282
Ранее в сериале...

2
00:00:01,284 --> 00:00:03,852
Стой! Я тебя убью!

3
00:00:03,854 --> 00:00:06,337
Проснись... Чёрт, проснись.

4
00:00:06,339 --> 00:00:07,589
У него для нас послание.

5
00:00:08,599 --> 00:00:10,682
Кроатон идёт за Одри.

6
00:00:10,684 --> 00:00:11,984
Здесь мы сразимся с ним.

7
00:00:11,986 --> 00:00:13,602
Я столько потерял из-за Бед.

8
00:00:13,604 --> 00:00:15,270
Сестру. Дочь.

9
00:00:15,272 --> 00:00:17,739
Больше я ничего не позволю у меня отнять.

10
00:00:17,989 --> 00:00:20,206
Если мы не сможем построить новый Амбар,

11
00:00:20,208 --> 00:00:21,707
нам не победить Кроатона.

12
00:00:21,709 --> 00:00:24,577
Надо каким-то образом
запустить эти штуки.

13
00:00:24,579 --> 00:00:27,046
– Зачем ты притащил меня сюда?
– Говард.

14
00:00:27,048 --> 00:00:29,498
Ты можешь с её помощью построить новый Амбар?

15
00:00:29,500 --> 00:00:31,000
Эфирное ядро повреждено.

16
00:00:31,002 --> 00:00:33,386
Его стабильность нарушена.

17
00:00:33,388 --> 00:00:34,920
Это повредило тебя?

18
00:00:34,922 --> 00:00:36,505
Да.

19
00:00:36,507 --> 00:00:39,212
Кто сделал это с Говардом?

20
00:00:40,011 --> 00:00:41,510
Дюк.

21
00:00:41,512 --> 00:00:44,647
Кроатон, должно быть, как-то его контролирует.

22
00:00:46,934 --> 00:00:48,646
Дюк, зачем ты это делаешь?

23
00:00:48,649 --> 00:00:53,655
Я делаю то, для чего была
предназначена моя семья.

24
00:01:09,424 --> 00:01:12,625
Дюк, прошу, не надо.

25
00:01:14,379 --> 00:01:17,880
Я не хочу прекращать.

26
00:01:17,882 --> 00:01:19,515
Дюк, отпусти.

27
00:01:19,517 --> 00:01:22,718
Наконец-то я подчиняюсь тому,

28
00:01:22,720 --> 00:01:25,721
кому изначально был предназначен.

29
00:01:37,869 --> 00:01:39,770
Есть кто?

30
00:01:41,906 --> 00:01:43,187
Прошу.

31
00:01:43,908 --> 00:01:45,531
Выпустите меня!

32
00:01:54,886 --> 00:01:56,135
Здравствуй, голубка.

33
00:02:01,926 --> 00:02:03,310
Голодна?

34
00:02:08,816 --> 00:02:11,142
Это я дал тебе такое прозвище.

35
00:02:11,819 --> 00:02:13,333
Голубка.

36
00:02:13,988 --> 00:02:15,842
Не потому что ты была мирная.

37
00:02:16,441 --> 00:02:17,680
Едва ли.

38
00:02:18,493 --> 00:02:22,970
Я дал его тебе потому, что
видел, что ты могла взлететь.

39
00:02:27,001 --> 00:02:28,628
Кроатон.

40
00:02:29,754 --> 00:02:31,366
Не папа?

41
00:02:32,790 --> 00:02:33,833
Ладно.

42
00:02:34,959 --> 00:02:37,373
Но, определённо, нам много
нужно наверстать.

43
00:02:46,437 --> 00:02:47,970
Обыскали всю береговую линию.

44
00:02:47,972 --> 00:02:49,305
Её там нет.

45
00:02:49,307 --> 00:02:52,942
Чёрт. Дуайт, что случилось?

46
00:02:52,944 --> 00:02:54,777
Мы с МакХью ходили в дом Хэнлонов.

47
00:02:54,779 --> 00:02:56,445
Думали, что можем использовать их Беду,

48
00:02:56,447 --> 00:02:59,315
чтобы найти Одри, но Дюк уже добрался до них.

49
00:02:59,317 --> 00:03:02,368
Значит, Дюк уже убил четверых с Бедами.

50
00:03:02,370 --> 00:03:03,679
Всех прошлой ночью.

51
00:03:03,693 --> 00:03:06,384
Наверно, он собирает Беды для Кроатона.

52
00:03:08,225 --> 00:03:11,643
Поэтому ты послал моих ребят
уводить людей с Бедами с улиц?

53
00:03:11,645 --> 00:03:13,447
Чтобы им не навредил Дюк?
Прячешь их здесь?

54
00:03:14,281 --> 00:03:15,897
Или используешь их как наживку?

55
00:03:15,899 --> 00:03:16,841
И то и другое.

56
00:03:17,062 --> 00:03:19,567
Твои парни в курсе плана,
и они в деле.

57
00:03:19,569 --> 00:03:21,403
Мы схватим Дюка, заставим его рассказать,

58
00:03:21,405 --> 00:03:23,905
где Кроатон прячет Одри.

59
00:03:23,907 --> 00:03:25,824
Знаю, что ты думаешь, Дуайт,
но я это делаю,

60
00:03:25,826 --> 00:03:26,908
не только из-за Одри.

61
00:03:26,910 --> 00:03:28,076
Никаких проблем.

62
00:03:28,078 --> 00:03:29,627
Она нам нужна.

63
00:03:29,629 --> 00:03:32,414
Она наша единственная надежда на исцеление от Бед.

64
00:03:32,416 --> 00:03:34,082
Дюк.

65
00:03:43,751 --> 00:03:47,710
Перевод группы Coffee Translate
Перевели Rose_madder и Melissa15
Редактор GooFFi

66
00:04:11,788 --> 00:04:13,538
Взять его.

67
00:04:13,540 --> 00:04:14,923
– Хватайте за руки.
– Погодите.

68
00:04:14,925 --> 00:04:16,291
Не подходите слишком близко. Только...

69
00:04:17,961 --> 00:04:20,320
Все, назад.

70
00:04:21,465 --> 00:04:23,097
Не стрелять.

71
00:04:23,099 --> 00:04:25,300
Дюк, Дюк, хватит!

72
00:04:28,104 --> 00:04:30,522
Дюк...

73
00:04:30,524 --> 00:04:33,975
прошу... остановись.

74
00:04:33,977 --> 00:04:36,644
Натан?

75
00:04:36,646 --> 00:04:38,947
МакХью.

76
00:04:42,619 --> 00:04:44,035
Положите его.

77
00:04:44,037 --> 00:04:46,454
Чтобы вы не планировали, делайте быстрее!

78
00:04:55,799 --> 00:04:57,799
Ужасный план.

79
00:04:57,801 --> 00:04:59,384
Но он реально сработал.

80
00:04:59,386 --> 00:05:02,136
И как нам теперь его контролировать?

81
00:05:02,138 --> 00:05:04,889
– Сковать его цепями.
– Погоди, Тед.

82
00:05:04,891 --> 00:05:07,509
– Нам понадобится твоя помощь.
– Хорошо.

83
00:05:07,511 --> 00:05:09,060
И почему же Дюк не сможет протащить
сквозь них руки,

84
00:05:09,062 --> 00:05:10,678
используя Беду Хэйли?

85
00:05:10,680 --> 00:05:12,680
Потому что они сделаны с помощью старой Беды

86
00:05:12,682 --> 00:05:14,816
тюремного охранника, который
хотел предотвратить побег

87
00:05:14,818 --> 00:05:16,184
прадедушки Хэйли.

88
00:05:16,186 --> 00:05:18,152
Он не мог протащить сквозь них руки.

89
00:05:18,154 --> 00:05:19,521
И Дюк не сможет.

90
00:05:19,523 --> 00:05:22,190
Теперь мы должны его разговорить.

91
00:05:26,913 --> 00:05:28,524
Ты нервничаешь.

92
00:05:29,332 --> 00:05:30,415
Так на тебя не похоже.

93
00:05:30,417 --> 00:05:31,646
Отпусти меня.

94
00:05:31,649 --> 00:05:32,649
Пить хочешь?

95
00:05:32,652 --> 00:05:34,702
Где Дюк? Что ты с ним сделал?

96
00:05:34,704 --> 00:05:36,371
Могу принести тебе кофе.

97
00:05:36,373 --> 00:05:38,033
Тебе нравится кофе.

98
00:05:39,175 --> 00:05:41,818
Даже когда ты была маленькой.

99
00:05:42,178 --> 00:05:43,840
Ты была восхитительной.

100
00:05:44,431 --> 00:05:45,597
Любила кофе.

101
00:05:45,599 --> 00:05:47,215
Музыку.

102
00:05:47,217 --> 00:05:48,933
Собак.

103
00:05:48,935 --> 00:05:50,218
Так много схожих вещей...

104
00:05:50,220 --> 00:05:51,578
Замолчи.

105
00:05:52,222 --> 00:05:53,200
Замолчи.

106
00:05:53,557 --> 00:05:54,653
Почему?

107
00:05:55,475 --> 00:05:56,663
Разве тебе не интересно?

108
00:05:57,861 --> 00:06:00,111
У нас всё это было дома.

109
00:06:00,113 --> 00:06:01,563
В каком доме?

110
00:06:01,565 --> 00:06:03,398
В нашем. Общем.

111
00:06:03,400 --> 00:06:05,733
Он похож на этот мир,

112
00:06:05,735 --> 00:06:09,153
но он... более продвинутый.

113
00:06:09,155 --> 00:06:12,957
Есть пара недостатков, но он чудесный.

114
00:06:15,245 --> 00:06:16,911
Я собираюсь туда вернуться.
И тебя заберу с собой.

115
00:06:16,913 --> 00:06:18,836
Там ты будешь намного счастливее.

116
00:06:19,466 --> 00:06:21,663
Ты ничего обо мне не знаешь.

117
00:06:22,379 --> 00:06:24,173
Неправда, голубка.

118
00:06:25,672 --> 00:06:28,506
Эта комната.

119
00:06:28,508 --> 00:06:30,796
В точности как та, в которой ты выросла.

120
00:06:31,067 --> 00:06:32,854
Она мне нравится.

121
00:06:36,108 --> 00:06:38,083
Ты имеешь в виду комнату Мары.

122
00:06:39,519 --> 00:06:41,152
Так вот для чего это всё?

123
00:06:42,772 --> 00:06:44,881
Хочешь вернуть дочь?

124
00:06:45,898 --> 00:06:47,729
Так тебе её не вернуть.

125
00:06:48,662 --> 00:06:50,364
Мара мертва.

126
00:06:52,666 --> 00:06:54,781
Мара мертва. Знаю.

127
00:06:55,785 --> 00:06:57,403
Но ты всё ещё моя дочь.

128
00:07:01,007 --> 00:07:04,664
И да... я хочу тебя вернуть.

129
00:07:09,516 --> 00:07:11,849
Я лишь хочу знать, что смерть Дэйва

130
00:07:11,851 --> 00:07:13,217
была не напрасной.

131
00:07:13,219 --> 00:07:15,110
Что он не умер напрасно.

132
00:07:15,805 --> 00:07:17,472
Этот новый Амбар,

133
00:07:17,474 --> 00:07:21,698
когда он излечит Беды,
он остановит Кроатаона?

134
00:07:22,812 --> 00:07:24,228
Да.

135
00:07:24,230 --> 00:07:26,648
Эфирное ядро станет источником силы,

136
00:07:26,650 --> 00:07:28,149
которая притягивает схожие вещи.

137
00:07:28,151 --> 00:07:29,984
Оно вытянет весь эфир, всё

138
00:07:29,986 --> 00:07:33,322
из Пустоты, включая 
Кроатона, и отправит обратно.

139
00:07:34,040 --> 00:07:36,220
И какова твоя роль в этом?

140
00:07:36,326 --> 00:07:38,899
Моя функция схожа с...

141
00:07:40,330 --> 00:07:43,286
Вроде как есть корабль,
на котором я капитан.

142
00:07:43,833 --> 00:07:45,383
Я объясняю каждому кусочку,
как им взаимодействовать...

143
00:07:45,385 --> 00:07:47,468
Что делать и когда.

144
00:07:47,470 --> 00:07:48,845
И что дальше?

145
00:07:49,339 --> 00:07:52,006
Что ещё нам нужно, чтобы
построить новый Амбар?

146
00:07:52,008 --> 00:07:53,841
Как только ядро будет восстановлено,

147
00:07:53,843 --> 00:07:56,010
у тебя будут все необходимые материалы.

148
00:07:56,012 --> 00:07:58,757
Но я не могу больше его использовать.

149
00:07:59,182 --> 00:08:00,392
Больше не могу.

150
00:08:00,850 --> 00:08:02,199
Что?

151
00:08:04,154 --> 00:08:05,900
Там, в полицейском участке,

152
00:08:06,322 --> 00:08:08,322
когда я попытался создать новый Амбар

153
00:08:08,324 --> 00:08:10,491
с помощью повреждённого эфирного ядра,

154
00:08:10,493 --> 00:08:11,720
я был...

155
00:08:13,997 --> 00:08:15,574
повреждён.

156
00:08:18,034 --> 00:08:20,545
Я больше не могу быть
контроллером Амбара.

157
00:08:33,550 --> 00:08:35,383
Цепи должны сработать, как было озвучено.

158
00:08:35,385 --> 00:08:37,518
И Лаверн тоже приглядит за ним.

159
00:08:37,520 --> 00:08:40,555
Хорошо.

160
00:08:40,557 --> 00:08:43,274
Так ты просто войдёшь туда
 и поговоришь с ним?

161
00:08:43,276 --> 00:08:45,026
Что ты вообще можешь сказать этому?

162
00:08:45,028 --> 00:08:47,191
Это всё ещё Дюк.

163
00:08:47,697 --> 00:08:49,197
Он ещё там.
– С чего ты взял?

164
00:08:49,199 --> 00:08:50,782
Потому что его глаза поменялись?

165
00:08:50,784 --> 00:08:52,418
Как ты можешь быть уверен?

166
00:08:54,037 --> 00:08:56,716
Ты видел, что случилось, когда
он взял меня за горло.

167
00:08:57,457 --> 00:08:59,123
Он мог меня убить.

168
00:08:59,125 --> 00:09:01,782
Он узнал меня. Замешкался.

169
00:09:02,078 --> 00:09:04,078
Это был настоящий Дюк.
Это с ним я буду говорить.

170
00:09:04,080 --> 00:09:05,630
Это я уже слышал, Натан.

171
00:09:05,632 --> 00:09:07,367
И я тогда оказался прав.

172
00:09:08,084 --> 00:09:09,751
Там, в хижине моего отца,

173
00:09:09,753 --> 00:09:12,587
Дюк выиграл мне время, чтобы я
попытался вытащить Одри из Мары.

174
00:09:12,589 --> 00:09:14,230
И это сработало.

175
00:09:15,058 --> 00:09:17,183
Он заслужил шанс.

176
00:09:18,595 --> 00:09:19,632
Хорошо.

177
00:09:20,096 --> 00:09:22,172
Но кто знает, что с ним сделал Кроатон?

178
00:09:23,099 --> 00:09:24,294
Дюк, которого мы знали...

179
00:09:24,851 --> 00:09:26,713
Думаю, мы его потеряли навсегда.

180
00:09:29,355 --> 00:09:30,952
Давай выясним это.

181
00:09:57,991 --> 00:10:00,644
Ты должна покушать. Ты это любишь.

182
00:10:01,295 --> 00:10:02,460
Я не твоя дочь.

183
00:10:02,462 --> 00:10:04,746
И никогда ею не буду.

184
00:10:04,748 --> 00:10:06,881
Семью не выбирают.

185
00:10:06,883 --> 00:10:11,071
Как ты можешь говорить о семье так,
будто она для тебя что-то значит?

186
00:10:11,555 --> 00:10:13,508
Ты убил свою семью.

187
00:10:14,174 --> 00:10:15,906
Ты убил Шарлотту.

188
00:10:16,176 --> 00:10:17,439
Свою жену.

189
00:10:17,844 --> 00:10:18,944
Мою мать.

190
00:10:19,229 --> 00:10:20,401
Я любил твою мать.

191
00:10:20,847 --> 00:10:22,180
Её уничтожил не я.

192
00:10:22,182 --> 00:10:23,815
Её

193
00:10:23,817 --> 00:10:25,822
погубило неблагоразумие.

194
00:10:26,603 --> 00:10:28,592
Когда она обернулась против меня...

195
00:10:30,023 --> 00:10:31,359
то разбила мне сердце.

196
00:10:33,527 --> 00:10:36,695
Потом, когда она начала искать лекарство

197
00:10:36,697 --> 00:10:38,125
от Бед...

198
00:10:38,765 --> 00:10:40,865
это могло стать катастрофой для нас обоих.

199
00:10:40,867 --> 00:10:42,497
Я не мог этого допустить.

200
00:10:44,037 --> 00:10:46,171
И мне пришлось сделать выбор.

201
00:10:49,710 --> 00:10:52,201
Очень трудный выбор.

202
00:10:52,713 --> 00:10:54,224
Нет.

203
00:10:56,049 --> 00:10:59,551
Ты убил Джеймса, моего сына.

204
00:10:59,553 --> 00:11:01,346
Мне пришлось.

205
00:11:03,557 --> 00:11:06,254
Потому что очень тебя любил.

206
00:11:07,894 --> 00:11:09,894
Если бы я его не убил, это сделала бы Люси,

207
00:11:09,896 --> 00:11:13,198
и тогда бы вся работа Мары,
твоя работа была разрушена.

208
00:11:13,200 --> 00:11:15,450
И даже хуже, Амбар
отослал бы тебя домой,

209
00:11:15,452 --> 00:11:18,127
и я потерял бы тебя навсегда.

210
00:11:20,407 --> 00:11:22,933
И это твои извинения?

211
00:11:25,078 --> 00:11:28,246
Извинения для тех,
кто сожалеет о содеянном.

212
00:11:28,248 --> 00:11:31,787
Я же нет, потому что всё, что
я сделал, я сделал ради тебя.

213
00:11:33,720 --> 00:11:35,450
Ты для меня всё.

214
00:11:36,423 --> 00:11:38,337
Мне нужно, чтобы ты это понимала.

215
00:11:39,259 --> 00:11:40,578
Понимаешь?

216
00:11:50,604 --> 00:11:52,320
Хочу кофе.

217
00:11:52,322 --> 00:11:54,072
Я принесу.

218
00:11:54,074 --> 00:11:55,407
Чёрный.

219
00:11:55,409 --> 00:11:58,718
Видишь. Я это знал.

220
00:12:25,406 --> 00:12:27,722
Так с кем я сейчас говорю?

221
00:12:27,724 --> 00:12:29,190
Дюк?

222
00:12:29,192 --> 00:12:31,693
Разве я не похож на Дюка Крокера?

223
00:12:31,695 --> 00:12:33,563
Того, с которым я вырос?

224
00:12:34,147 --> 00:12:36,481
Почему ты спросил?

225
00:12:36,483 --> 00:12:37,816
Твои глаза.

226
00:12:37,818 --> 00:12:40,068
Они снова нормальные.

227
00:12:40,070 --> 00:12:43,154
Так что, что бы Кроатон с тобой не сделал,
всё прошло.

228
00:12:47,210 --> 00:12:48,903
Бу.

229
00:12:49,830 --> 00:12:52,495
Ничего не прошло.

230
00:12:52,999 --> 00:12:56,464
Вот какой я.

231
00:12:57,387 --> 00:13:00,788
Я тот, кто забрал Одри Паркер.

232
00:13:01,341 --> 00:13:02,575
Нет.

233
00:13:02,893 --> 00:13:04,693
Ты тот, кто не убил меня,

234
00:13:04,746 --> 00:13:06,276
когда ему подвернулся шанс.

235
00:13:07,915 --> 00:13:11,000
Потому что вспомнил, кто ты есть на самом деле.

236
00:13:17,558 --> 00:13:19,860
Ты ведь тоже помнишь Одри?

237
00:13:21,095 --> 00:13:23,179
Ещё бы.

238
00:13:29,103 --> 00:13:31,237
Я знаю, как сильно ты о ней беспокоишься.

239
00:13:31,239 --> 00:13:33,522
Что она для тебя значит.

240
00:13:33,524 --> 00:13:35,441
Может, лучше беспокоиться о том,

241
00:13:35,443 --> 00:13:38,277
что она чувствует ко мне?

242
00:13:38,279 --> 00:13:40,279
Мы оба знаем, что иногда

243
00:13:40,281 --> 00:13:43,580
Одри нравятся плохие мальчики.

244
00:13:44,452 --> 00:13:47,753
И теперь, когда я обрёл свою сущность,

245
00:13:50,425 --> 00:13:53,631
у нас всё может получиться.

246
00:13:55,263 --> 00:13:58,013
Я рад, что ты об этом заговорил.

247
00:14:00,768 --> 00:14:03,728
То, что произошло между вами в Колорадо...

248
00:14:04,772 --> 00:14:06,094
что-то значило.

249
00:14:06,974 --> 00:14:08,641
Для неё точно.

250
00:14:08,643 --> 00:14:11,360
Уверен, что для тебя тоже.

251
00:14:11,362 --> 00:14:13,320
Я хочу, чтобы ты это вспомнил.

252
00:14:15,032 --> 00:14:16,524
Каково это было.

253
00:14:17,535 --> 00:14:18,984
Вспомни тот момент.

254
00:14:18,986 --> 00:14:21,980
Вспомни, как много для тебя значила
Одри, потому что

255
00:14:22,490 --> 00:14:24,693
сейчас она нуждается в тебе.

256
00:14:25,710 --> 00:14:27,543
Прошу.

257
00:14:27,545 --> 00:14:29,495
Скажи, где она.

258
00:14:40,007 --> 00:14:43,053
Ты жалок.

259
00:14:44,145 --> 00:14:46,228
Ты правда думаешь, что
напоминание о том, как я целовал

260
00:14:46,230 --> 00:14:49,815
ту дохлую рыбу, что-то изменит?

261
00:14:49,817 --> 00:14:51,851
Это не какое-то магическое заклинание,

262
00:14:51,853 --> 00:14:55,688
которое можно снять силой любви.

263
00:14:55,690 --> 00:15:00,242
Это то... какой я есть.

264
00:15:02,530 --> 00:15:03,996
Я в это не верю.

265
00:15:03,998 --> 00:15:06,958
Не важно во что ты веришь.

266
00:15:07,368 --> 00:15:09,292
Ты её потерял.

267
00:15:09,704 --> 00:15:11,486
Её нет.

268
00:15:12,039 --> 00:15:13,706
Мы её найдём.

269
00:15:13,708 --> 00:15:15,089
Удачи.

270
00:15:15,543 --> 00:15:19,706
Кроатон скрывался внутри Дэйва.

271
00:15:20,765 --> 00:15:22,464
Ты помнишь Дэйва?

272
00:15:22,466 --> 00:15:24,099
Старом плешивом знавшем

273
00:15:24,101 --> 00:15:26,101
каждый закоулок Хэйвена.

274
00:15:32,975 --> 00:15:34,775
Это катастрофа.

275
00:15:34,777 --> 00:15:38,559
Всё, что мы сделали... все усилия...

276
00:15:38,636 --> 00:15:41,387
разрушены глупым искусственным интеллектом,

277
00:15:41,669 --> 00:15:44,136
который не может вспомнить, для чего
он был запрограммирован?

278
00:15:44,141 --> 00:15:47,642
Следуя логике, ты сейчас 
ругаешься на неисправность...

279
00:15:47,645 --> 00:15:49,166
Заткнись.

280
00:15:49,371 --> 00:15:50,954
Почему ты не можешь быть полезнее?

281
00:15:50,956 --> 00:15:52,623
У тебя было полно советов,

282
00:15:52,625 --> 00:15:54,875
когда настало время отправить воплощение Мары

283
00:15:54,877 --> 00:15:56,210
обратно в тюрьму.

284
00:15:56,212 --> 00:15:58,212
Это было в настройках.

285
00:15:58,214 --> 00:16:00,881
Моей миссией было убедиться, что
Амбар работает точно,

286
00:16:00,883 --> 00:16:02,328
как запланировано.

287
00:16:02,636 --> 00:16:05,169
Всё, что я делал было в рамках
первичной установки.

288
00:16:05,171 --> 00:16:06,587
Так почему бы тебе

289
00:16:06,589 --> 00:16:08,853
не задать новую первичную установку?

290
00:16:08,900 --> 00:16:12,017
Я не просто программа, которую
можно с лёгкостью переписать и перезапустить.

291
00:16:15,193 --> 00:16:16,873
Когда-то я был человеком.

292
00:16:17,529 --> 00:16:19,008
Что?

293
00:16:22,773 --> 00:16:26,658
По вашему календарю это было 
несколько веков назад.

294
00:16:28,840 --> 00:16:31,875
Я жил в том же мире, 
что и Шарлотта, Мара,

295
00:16:31,877 --> 00:16:34,544
и её отец.

296
00:16:34,546 --> 00:16:37,714
После того, как Мара создала Беды...

297
00:16:37,716 --> 00:16:40,216
Это я поймал её.

298
00:16:40,218 --> 00:16:42,218
Привёл к правосудию.

299
00:16:42,220 --> 00:16:45,054
И помог создать для неё наказание.

300
00:16:45,056 --> 00:16:47,273
Её тюрьму.

301
00:16:47,275 --> 00:16:51,060
Тюрьма так устроена, 
что ей необходим надзиратель,

302
00:16:51,062 --> 00:16:55,398
такой, чтобы глубоко ощущал 
необходимость её наказания.

303
00:16:55,400 --> 00:16:58,234
Когда я выследил Мару досюда...

304
00:16:58,236 --> 00:17:00,875
я увидел, что она сделала с теми людьми.

305
00:17:01,907 --> 00:17:03,422
Был один...

306
00:17:04,626 --> 00:17:06,464
мальчишка.

307
00:17:07,796 --> 00:17:10,182
Беда, которой Мара его наделила, была...

308
00:17:10,882 --> 00:17:12,320
невыносимой.

309
00:17:12,584 --> 00:17:14,638
Это была не жизнь.

310
00:17:15,053 --> 00:17:16,135
Я должен был прекратить его страдания.

311
00:17:16,137 --> 00:17:18,137
Должен был...

312
00:17:22,227 --> 00:17:25,025
Я не мог позволить этому 
случиться с моей семьёй.

313
00:17:25,597 --> 00:17:29,104
И ты пожертвовал собой, 
чтобы защитить любимых.

314
00:17:29,568 --> 00:17:31,214
Свой дом.

315
00:17:32,938 --> 00:17:34,321
Как я сказал,

316
00:17:35,106 --> 00:17:37,207
прошли столетия.

317
00:17:37,943 --> 00:17:39,742
Важность того, что я делал, 
была ясна,

318
00:17:39,744 --> 00:17:42,445
поскольку это было личным.

319
00:17:42,447 --> 00:17:44,247
Но после того, 
что случилось в участке,

320
00:17:44,249 --> 00:17:46,481
когда меня повредили,

321
00:17:48,753 --> 00:17:52,455
я больше не могу их вспомнить.

322
00:17:52,457 --> 00:17:55,792
Без этой личной связи...

323
00:17:55,794 --> 00:17:59,963
ты не можешь управлять новым Амбаром.

324
00:17:59,965 --> 00:18:01,347
Нет.

325
00:18:08,139 --> 00:18:09,856
Это...

326
00:18:09,858 --> 00:18:12,141
Это не могло быть легко.

327
00:18:12,143 --> 00:18:13,810
Ты в порядке?

328
00:18:13,812 --> 00:18:15,862
Нет.

329
00:18:15,864 --> 00:18:18,781
Но это того стоило.

330
00:18:18,783 --> 00:18:21,651
Дюк сказал, что Кроатон знал 
обо всех секретах Хэйвена,

331
00:18:21,653 --> 00:18:23,486
потому что был частью Дэйва.

332
00:18:23,488 --> 00:18:25,321
Надо послать кого-то поговорить с Винсом.

333
00:18:25,323 --> 00:18:28,124
Вдруг он знает, где его брат 
мог бы удерживать пленника.

334
00:18:28,126 --> 00:18:29,876
"Кого-то", то есть, не тебя?

335
00:18:29,878 --> 00:18:31,653
Дюк ещё там. Я знаю.

336
00:18:32,831 --> 00:18:35,048
Я должен продолжать давить.

337
00:18:35,050 --> 00:18:36,582
Я пойду.

338
00:18:36,584 --> 00:18:40,503
МакХью уже идёт сюда. Он тебя прикроет.

339
00:18:40,505 --> 00:18:42,672
Дуайт, я знаю, что ты 
считаешь Дюка потерянным, но...

340
00:18:42,674 --> 00:18:45,925
Если кто и может 
до него достучаться, это ты.

341
00:18:45,927 --> 00:18:47,510
Вы знаете друг друга всю жизнь,

342
00:18:47,512 --> 00:18:49,262
может быть, поэтому он тебя и не убил.

343
00:18:49,264 --> 00:18:51,347
И напомнить нам о Дэйве, – 
может, для Дюка это способ

344
00:18:51,349 --> 00:18:55,852
помочь нам в обход Кроатона.

345
00:18:55,854 --> 00:18:58,688
То, что ты делаешь... 
Думаю, это действует.

346
00:19:06,031 --> 00:19:09,032
Привет, Натан.

347
00:19:09,034 --> 00:19:10,867
Привет. Что надо делать?

348
00:19:10,869 --> 00:19:12,535
Приглядывать, как там пойдёт.

349
00:19:12,537 --> 00:19:14,203
Натан делает успехи, но...

350
00:19:14,205 --> 00:19:15,705
Если станет худо, хочешь, 
чтобы я позаботился о Крокере?

351
00:19:15,707 --> 00:19:20,877
Что ж... нет.

352
00:19:20,879 --> 00:19:23,296
Нет, Натан прав. Дюк всё ещё там.

353
00:19:23,298 --> 00:19:24,847
Он не ладил со Стражей,

354
00:19:24,849 --> 00:19:26,549
но он один из нас.

355
00:19:26,551 --> 00:19:29,052
– Своих не бросаем?
– Да.

356
00:19:29,054 --> 00:19:32,055
Помоги Натану, всем, чем сможешь, лады?

357
00:19:39,698 --> 00:19:42,482
Вот, готово.

358
00:19:42,484 --> 00:19:45,952
Ты сказал, Беды были... делом Мары?

359
00:19:45,954 --> 00:19:47,120
Да.

360
00:19:47,122 --> 00:19:48,738
Твоим делом.

361
00:19:48,740 --> 00:19:53,076
Пошла по стопам своего отца.

362
00:19:53,078 --> 00:19:56,045
Надеюсь, не очень горячий.

363
00:20:00,585 --> 00:20:04,087
Одри... Я не хочу причинять тебе вред.

364
00:20:04,089 --> 00:20:06,255
Ты – моя дочь.

365
00:20:06,257 --> 00:20:08,257
И даже если бы хотел, отрава?

366
00:20:08,259 --> 00:20:10,725
Не мой стиль.

367
00:20:11,596 --> 00:20:13,763
Вкусно.

368
00:20:16,651 --> 00:20:19,936
Как ты можешь называть Беды "делом"?

369
00:20:22,991 --> 00:20:25,742
Я понимаю, почему они тебя пугают.

370
00:20:25,744 --> 00:20:27,777
Это потому, что ты 
не до конца их понимаешь.

371
00:20:27,779 --> 00:20:29,445
Ты не видишь их подлинного потенциала,

372
00:20:29,447 --> 00:20:31,497
что они могут совершать. 
Ты видишь только

373
00:20:31,499 --> 00:20:35,418
риски, ущерб.

374
00:20:35,420 --> 00:20:37,670
Это не обязательно должно быть так.

375
00:20:37,672 --> 00:20:41,424
Нет... не должно.

376
00:21:27,872 --> 00:21:29,539
Нет, прошу, не надо.

377
00:21:29,541 --> 00:21:31,824
Я должен преподать тебе урок,

378
00:21:31,826 --> 00:21:34,895
но не тот, что ты думаешь.

379
00:21:35,880 --> 00:21:38,381
Посмотрим, что тут у нас.

380
00:21:38,383 --> 00:21:39,832
Прорвало насквозь.

381
00:21:39,834 --> 00:21:41,751
Должно быть больно.

382
00:21:41,753 --> 00:21:44,215
Но ты всегда была стойкой.

383
00:21:45,223 --> 00:21:48,591
К счастью для тебя, 
твой отец знает, что делает.

384
00:21:54,182 --> 00:21:55,598
Вот так.

385
00:21:55,600 --> 00:21:57,850
Как новенькая.

386
00:22:03,658 --> 00:22:06,693
Как ты это сделал?

387
00:22:06,695 --> 00:22:09,362
Использовал Беды.

388
00:22:09,364 --> 00:22:12,198
Ты можешь контролировать Беды, 
что берёшь у людей?

389
00:22:12,200 --> 00:22:13,866
Ты можешь их использовать?

390
00:22:13,868 --> 00:22:16,869
Да.

391
00:22:16,871 --> 00:22:18,204
И сейчас Дюк там собирает

392
00:22:18,206 --> 00:22:20,540
больше их для тебя, так?

393
00:22:20,542 --> 00:22:22,842
Только те, что мне нужны...

394
00:22:22,844 --> 00:22:24,877
для моей защиты.

395
00:22:24,879 --> 00:22:28,047
Я выживал в Пустоте,

396
00:22:28,049 --> 00:22:30,933
полной Эфира,

397
00:22:30,935 --> 00:22:33,469
столетиями.

398
00:22:33,471 --> 00:22:36,105
Ты научился управлять Бедами.

399
00:22:36,107 --> 00:22:38,558
Может, перестанешь называть их Бедами?

400
00:22:38,560 --> 00:22:41,277
Это дар, и в правильных руках...

401
00:22:41,279 --> 00:22:45,114
Моих руках... Они могут всё.

402
00:22:47,452 --> 00:22:51,738
Сегодня ты не впервые 
была моей пациенткой.

403
00:22:51,740 --> 00:22:56,876
Когда ты была маленькой, 
я использовал Эфир...

404
00:22:56,878 --> 00:23:00,880
чтобы спасти твою жизнь.

405
00:23:00,882 --> 00:23:03,466
Что?

406
00:23:03,468 --> 00:23:05,168
Как?

407
00:23:05,170 --> 00:23:08,721
Думаю, пора тебе услышать 
мою сторону истории.

408
00:23:08,723 --> 00:23:12,642
Ту, что твоя мать не хотела, 
чтобы ты услышала.

409
00:23:12,644 --> 00:23:15,094
Возвращайся скорее.

410
00:23:25,490 --> 00:23:26,989
Как продвигается?

411
00:23:26,991 --> 00:23:30,076
Дюк там, но... медленно.

412
00:23:30,078 --> 00:23:33,279
Может, пора нам попробовать 
действовать по-другому?

413
00:23:33,281 --> 00:23:35,832
Цепь, что ты нашёл, 
навела меня на мысль.

414
00:23:35,834 --> 00:23:37,416
У пары приятелей из Стражи 
есть старые Беды,

415
00:23:37,418 --> 00:23:40,286
которые могут заставить Дюка говорить.

416
00:23:40,288 --> 00:23:42,955
Использовать древнюю Беду, 
чтобы пытать его?

417
00:23:42,957 --> 00:23:44,257
Мне приходилось наносить большой урон,

418
00:23:44,259 --> 00:23:45,508
подхватывая оружие врага.

419
00:23:49,297 --> 00:23:50,847
Есть способ получше.

420
00:23:50,849 --> 00:23:52,682
Давай послушаем.

421
00:23:52,684 --> 00:23:54,467
Что, если мы используем старую Беду,

422
00:23:54,469 --> 00:23:56,803
чтобы вернуть настоящего Дюка?

423
00:23:56,805 --> 00:23:58,688
Хорошо.

424
00:23:58,690 --> 00:24:00,022
И если получится...

425
00:24:00,024 --> 00:24:01,474
у нас будет двойной агент, внедрённый

426
00:24:01,476 --> 00:24:04,026
в стан Кроатона.

427
00:24:04,028 --> 00:24:06,946
Иди захвати список Бед, 
который мы составляли.

428
00:24:06,948 --> 00:24:09,448
Он охраняется. Скажи им, я послал.

429
00:24:09,450 --> 00:24:12,034
Если есть Беда, способная 
вернуть Дюка, она в списке.

430
00:24:12,036 --> 00:24:14,871
Иду. А ты что будешь делать?

431
00:24:14,873 --> 00:24:17,282
Вернусь туда.

432
00:24:17,709 --> 00:24:21,127
Найду ту часть Дюка, что увидел, и схвачу.

433
00:24:21,129 --> 00:24:23,162
Дам нам шанс бороться.

434
00:24:29,804 --> 00:24:31,504
Нам нужна помощь в поиске Одри.

435
00:24:31,506 --> 00:24:33,806
Из того, что сказал Дюк, 
мы полагаем, её держат

436
00:24:33,808 --> 00:24:35,341
в одном из старых убежищ Дэйва.

437
00:24:35,343 --> 00:24:37,844
Я решил...
– Заброшенная ферма.

438
00:24:37,846 --> 00:24:39,178
Каунти Рут 19.

439
00:24:39,180 --> 00:24:41,230
На окраине города.

440
00:24:41,232 --> 00:24:43,015
Быстро ты.

441
00:24:43,017 --> 00:24:44,517
Там мы планировали скрываться, 
если бы в Хэйвене

442
00:24:44,519 --> 00:24:47,520
всё полетело к чёрту.

443
00:24:47,522 --> 00:24:49,856
Кажется, свой шанс мы упустили.

444
00:25:01,336 --> 00:25:04,120
Ты глупый старый козёл.

445
00:25:13,348 --> 00:25:15,663
Твой брат был...

446
00:25:16,384 --> 00:25:17,550
хорошим человеком.

447
00:25:17,552 --> 00:25:20,469
Он отдал свою жизнь за этот город.

448
00:25:20,471 --> 00:25:22,722
И я уверен, ты сделал бы то же самое.

449
00:25:31,230 --> 00:25:35,065
Ты сказал, что не в состоянии 
управлять новым Амбаром,

450
00:25:35,068 --> 00:25:37,568
но то, что с тобой сделали...

451
00:25:37,570 --> 00:25:40,256
обратив тебя в контроллер Амбара...

452
00:25:41,040 --> 00:25:43,991
Ты мог бы сделать это с кем-то другим?

453
00:25:43,993 --> 00:25:46,961
Ты мог бы сделать это со мной?

454
00:25:49,582 --> 00:25:52,416
Там, дома, работа, которую я делал,

455
00:25:52,418 --> 00:25:54,135
на десятилетия опережала современников,

456
00:25:54,137 --> 00:25:55,586
и на световые годы опережает

457
00:25:55,588 --> 00:25:58,306
мечты здешних умников.

458
00:25:58,308 --> 00:26:00,591
Но, успех порождает зависть,

459
00:26:00,593 --> 00:26:05,263
и, в итоге, остальные стали трусами.

460
00:26:05,265 --> 00:26:06,814
Боялись прогресса.

461
00:26:06,816 --> 00:26:09,100
Они не были трусами.

462
00:26:09,102 --> 00:26:10,651
Это ты был безрассудным.

463
00:26:10,653 --> 00:26:13,821
Шарлотта сказала мне, почему тебя изгнали.

464
00:26:13,823 --> 00:26:16,857
Ты экспериментировал с Эфиром из Пустоты.

465
00:26:16,859 --> 00:26:18,793
Спорю, она не сказала, почему.

466
00:26:24,284 --> 00:26:27,618
Когда ты была маленькой, ты была больна.

467
00:26:27,620 --> 00:26:30,838
Очень, очень больна.

468
00:26:30,840 --> 00:26:33,291
Ни лекарства, ни надежды на выживание.

469
00:26:33,293 --> 00:26:35,176
Ты была нашим единственным ребёнком.

470
00:26:35,178 --> 00:26:37,014
Мы были подавлены.

471
00:26:39,799 --> 00:26:41,214
Я не мог тебя отпустить.

472
00:26:43,136 --> 00:26:45,576
Поэтому я пошёл на риск и это сработало.

473
00:26:47,523 --> 00:26:51,830
Я ввёл Эфир в твою иммунную систему,

474
00:26:52,445 --> 00:26:54,478
чтобы модифицировать 
антитела твоего организма.

475
00:26:54,480 --> 00:26:56,001
Я использовал Эфир,

476
00:26:56,482 --> 00:26:58,694
чтобы спасти твою жизнь.

477
00:27:03,122 --> 00:27:05,656
Ты ввёл Эфир в свою собственную дочь?

478
00:27:05,658 --> 00:27:07,375
Да.

479
00:27:07,377 --> 00:27:09,493
Но это было 
словно вернуть тебя из мёртвых.

480
00:27:09,495 --> 00:27:12,880
Остальные были готовы 
тебя отпустить, но не я.

481
00:27:12,882 --> 00:27:15,026
Твоя мать родила тебя.

482
00:27:15,397 --> 00:27:19,900
Но та, кто ты есть, чудо, 
которым ты стала,

483
00:27:20,056 --> 00:27:21,647
это – благодаря мне.

484
00:27:23,009 --> 00:27:24,679
Я создал тебя.

485
00:27:25,228 --> 00:27:26,887
Ты – моя дочь...

486
00:27:28,731 --> 00:27:30,648
дважды.

487
00:27:35,263 --> 00:27:37,180
Мы будем здесь сколько понадобится,

488
00:27:37,183 --> 00:27:40,932
потому что я знаю, что ты ещё там, Дюк.

489
00:27:41,243 --> 00:27:44,778
Кроатон в твоём разуме, 
контролирует тебя.

490
00:27:44,780 --> 00:27:46,196
Но ты можешь изгнать его.

491
00:27:46,198 --> 00:27:50,534
Ты ошибаешься.

492
00:27:50,536 --> 00:27:53,203
С каких пор ты позволяешь кому-то 
диктовать тебе, что делать?

493
00:27:53,205 --> 00:27:56,347
Не давай ему контролировать тебя.

494
00:27:57,292 --> 00:27:59,078
Это – не ты.

495
00:28:05,768 --> 00:28:07,922
Опять ошибаешься.

496
00:28:09,805 --> 00:28:14,891
Впервые в своей жизни я точно знаю, кто я.

497
00:28:14,893 --> 00:28:18,445
Таким мне всегда суждено было стать.

498
00:28:24,236 --> 00:28:27,639
Натан, пожалуйста...

499
00:28:28,407 --> 00:28:30,407
помоги мне.

500
00:28:30,409 --> 00:28:31,906
Ты борешься с ним.

501
00:28:32,995 --> 00:28:34,077
Что мне делать?

502
00:28:34,079 --> 00:28:35,162
Как помочь?

503
00:28:35,164 --> 00:28:36,463
Я не знаю.

504
00:28:36,465 --> 00:28:38,331
Ты можешь это сделать.

505
00:28:38,333 --> 00:28:39,466
Ты можешь его победить, Дюк.

506
00:28:39,468 --> 00:28:40,765
Я знаю, что можешь.

507
00:28:42,054 --> 00:28:43,804
Давай же.

508
00:28:48,977 --> 00:28:51,755
То, что ты сделал для меня...

509
00:28:52,931 --> 00:28:55,054
То, что ты сделал для своей дочери...

510
00:28:57,486 --> 00:28:59,770
Это было смело.

511
00:28:59,772 --> 00:29:02,155
Пришлось. Не мог тебя потерять.

512
00:29:02,157 --> 00:29:03,740
Но это не извиняет того, что

513
00:29:03,742 --> 00:29:05,757
ты сделал с людьми здесь.

514
00:29:06,995 --> 00:29:09,446
Пребывание в Пустоте все эти годы...

515
00:29:09,448 --> 00:29:12,449
наверное, изменило тебя.

516
00:29:12,451 --> 00:29:14,167
Это развратило тебя.

517
00:29:14,169 --> 00:29:17,120
То, что я претерпел в Пустоте, 
только сделало меня сильнее.

518
00:29:17,122 --> 00:29:19,840
Все эти годы в том месте

519
00:29:19,842 --> 00:29:22,459
единственное, что меня поддерживало, – ты.

520
00:29:22,461 --> 00:29:26,096
Я выжил, чтобы вернуться к тебе.

521
00:29:26,098 --> 00:29:28,911
Но какой ценой?

522
00:29:31,103 --> 00:29:33,637
Человек, который сделал бы всё 
ради спасения дочери,

523
00:29:33,639 --> 00:29:36,640
возненавидел бы того, кем ты стал.

524
00:29:36,642 --> 00:29:39,228
Нет. Я такой же, каким был тогда.

525
00:29:40,646 --> 00:29:42,946
Потому что всё это я делал ради тебя.

526
00:29:42,948 --> 00:29:44,314
Чтобы тебя вернуть.

527
00:29:44,316 --> 00:29:46,149
Я тебе сказала.

528
00:29:46,151 --> 00:29:48,477
Я не твоя дочь.

529
00:29:48,987 --> 00:29:50,662
Мара мертва.

530
00:29:51,540 --> 00:29:54,171
Имена не имеют значения.

531
00:29:54,493 --> 00:29:55,910
Ты всё равно моя дочь...

532
00:29:56,962 --> 00:29:58,337
моё создание.

533
00:29:58,881 --> 00:30:01,473
И ты всё равно...

534
00:30:02,334 --> 00:30:03,773
особенная.

535
00:30:05,137 --> 00:30:06,219
Я сделал тебя такой.

536
00:30:06,221 --> 00:30:08,145
Разве ты этого не чувствуешь?

537
00:30:09,808 --> 00:30:12,843
То, что ты делал с Эфиром...

538
00:30:12,845 --> 00:30:16,116
Ты сказал, это сделало меня особенной.

539
00:30:17,566 --> 00:30:21,407
Но как? Зачем?

540
00:30:26,074 --> 00:30:28,024
Я для чего-то нужна тебе.

541
00:30:34,700 --> 00:30:39,703
Все средства и здания, 
необходимые для оперирования

542
00:30:39,705 --> 00:30:43,039
новой конструкцией, 
содержатся в кристалле контроллера.

543
00:30:43,041 --> 00:30:45,258
Но, создание нового контроллера,

544
00:30:45,260 --> 00:30:46,793
кого-то, кто будет им управлять,

545
00:30:46,795 --> 00:30:51,097
по твоим словам, это потребует...

546
00:30:51,099 --> 00:30:53,550
новой жертвы?

547
00:30:53,552 --> 00:30:55,719
Да.

548
00:30:55,721 --> 00:30:58,438
Я понимаю твою решимость, но...

549
00:30:58,440 --> 00:31:01,558
но я даже не уверен, 
подойдёшь ли ты биологически,

550
00:31:01,560 --> 00:31:03,226
чтобы функционировать как контроллер.

551
00:31:03,228 --> 00:31:05,562
Ты вызвался служить надзирателем для Мары,

552
00:31:05,564 --> 00:31:08,481
потому что знал, что это единственный способ
защитить тех,

553
00:31:08,483 --> 00:31:10,567
кого ты любишь, это была твоя цель.

554
00:31:10,569 --> 00:31:12,319
Самоотверженность была превыше всего,

555
00:31:12,321 --> 00:31:14,487
но я не могу гарантировать, что
в твоём случае это сработает.

556
00:31:14,489 --> 00:31:16,907
Но я должен попытаться.

557
00:31:16,909 --> 00:31:19,743
Я посвятил свою жизнь Хэйвену.

558
00:31:19,745 --> 00:31:21,912
Возглавлял Стражей все эти годы.

559
00:31:21,914 --> 00:31:23,997
Использовал "Геральд", чтобы скрыть Беды.

560
00:31:23,999 --> 00:31:27,300
Всё это потому, что я люблю этот город.

561
00:31:27,302 --> 00:31:30,503
Я видел через что прошли его жители.

562
00:31:30,505 --> 00:31:33,089
Видел столько страданий.

563
00:31:33,091 --> 00:31:34,391
Потерял...

564
00:31:38,814 --> 00:31:42,174
Столько потерял из-за Бед.

565
00:31:42,935 --> 00:31:46,603
И теперь я могу способствовать
их искоренению...

566
00:31:46,605 --> 00:31:49,773
навечно.

567
00:31:49,775 --> 00:31:53,410
Процесс трансформации в контроллер

568
00:31:53,412 --> 00:31:55,272
убьёт тебя.

569
00:31:56,114 --> 00:31:57,781
Даже если не получится.

570
00:31:57,783 --> 00:31:59,256
Пусть так.

571
00:32:00,168 --> 00:32:02,635
Это моя цель.

572
00:32:07,108 --> 00:32:09,411
Ты можешь контролировать Беды.

573
00:32:09,994 --> 00:32:11,994
А Дюк собирает для тебя те,

574
00:32:11,996 --> 00:32:13,445
которые тебе нужны.

575
00:32:13,447 --> 00:32:16,441
Так зачем тебе я?

576
00:32:19,253 --> 00:32:24,256
То, что я сделал с Эфиром, чтобы спасти Мару...

577
00:32:24,258 --> 00:32:26,125
изменило её.

578
00:32:26,127 --> 00:32:27,833
Дал ей особую связь с Эфиром.

579
00:32:28,629 --> 00:32:30,239
Она могла делать с ним такое...

580
00:32:31,265 --> 00:32:32,976
что не мог больше никто.

581
00:32:33,968 --> 00:32:36,468
А ты можешь сам создавать Беды?

582
00:32:36,470 --> 00:32:39,972
Конечно, но они меркнут в сравнении с

583
00:32:39,974 --> 00:32:42,527
тем, что могла делать Мара.

584
00:32:43,311 --> 00:32:46,670
И теперь этот исключительный дар у тебя.

585
00:32:48,533 --> 00:32:51,483
Я никогда не создам Беды для тебя.

586
00:32:51,485 --> 00:32:54,728
Почему же? Ты уже это делала,
когда коснулась Дюка.

587
00:32:56,290 --> 00:32:58,176
Люди умирали.

588
00:32:59,043 --> 00:33:01,327
Я делала то, что должна была.
– Именно.

589
00:33:01,329 --> 00:33:02,947
Также как и твой отец.

590
00:33:03,819 --> 00:33:05,235
Но почему?

591
00:33:05,237 --> 00:33:07,920
Зачем тебе нужно, чтобы я создавала Беды?

592
00:33:09,523 --> 00:33:11,236
Потому что...

593
00:33:13,027 --> 00:33:14,860
Хочу вернуть свою дочь 
туда, где ей место.

594
00:33:14,862 --> 00:33:16,862
Домой.

595
00:33:16,864 --> 00:33:20,666
Если бы ты только приняла то, что ты есть,

596
00:33:20,668 --> 00:33:22,918
то осознала бы весь свой потенциал.

597
00:33:22,920 --> 00:33:25,370
Сделаешь это, и мы сможем создать
нужные нам Беды,

598
00:33:25,372 --> 00:33:28,207
и мы сможем вернуть себе то,
что по праву наше.

599
00:33:28,209 --> 00:33:31,677
Вернём обратно свой дом
у тех, кто нас изгнал.

600
00:33:31,679 --> 00:33:35,931
Покажем им, на что на самом деле способен Эфир.

601
00:33:35,933 --> 00:33:37,549
Покажем им силу,

602
00:33:37,551 --> 00:33:41,053
которую они трусливо
боялись признать своей.

603
00:33:41,055 --> 00:33:44,357
Мы сделаем это вместе.

604
00:33:45,726 --> 00:33:48,393
Отец и дочь.

605
00:33:56,153 --> 00:34:00,122
Я проделаю прореху в Пустоте

606
00:34:00,124 --> 00:34:04,743
и наполню этот мир Эфиром.

607
00:34:04,745 --> 00:34:06,849
Добро пожаловать в нашу лабораторию.

608
00:34:07,748 --> 00:34:09,498
Одри, присоединяйся.

609
00:34:10,084 --> 00:34:11,516
Тебе тут не место.

610
00:34:11,969 --> 00:34:14,470
Тебе не спасти этих людей.

611
00:34:14,472 --> 00:34:16,266
Не спасти Хэйвен.

612
00:34:17,975 --> 00:34:19,748
То, что я спланировал...

613
00:34:21,896 --> 00:34:23,585
уже началось.

614
00:34:26,767 --> 00:34:28,243
Скажи, что что-то нашёл.

615
00:34:28,246 --> 00:34:30,152
Я просмотрел перепись всех Бед,
ты был прав.

616
00:34:30,154 --> 00:34:31,653
Эта вещь - золотая жила.

617
00:34:31,655 --> 00:34:33,605
Ты обладаешь телепатией,

618
00:34:33,607 --> 00:34:35,491
ещё есть Беда кукловода.

619
00:34:35,493 --> 00:34:36,775
Должно быть ещё что-то,
что может разрушить

620
00:34:36,777 --> 00:34:38,160
влияние Кроатона на Дюка.

621
00:34:38,162 --> 00:34:39,885
Отлично.

622
00:34:40,640 --> 00:34:42,781
Нужно лишь предпринять лучшую попытку и тогда...

623
00:34:45,119 --> 00:34:46,785
Это жутко.

624
00:34:46,787 --> 00:34:51,173
Он ведь там нас не слышит?

625
00:34:51,175 --> 00:34:53,625
Нет.

626
00:34:53,627 --> 00:34:54,994
Слышу.

627
00:34:55,763 --> 00:34:58,130
Спасибо, что принёс это, МакХью.

628
00:35:04,522 --> 00:35:06,471
– Как он...
– Чёрт.

629
00:35:16,483 --> 00:35:20,319
Дюк, отпусти.

630
00:35:20,321 --> 00:35:22,821
Я заберу перепись Бед.

631
00:35:24,959 --> 00:35:27,709
Что значит "началось"?

632
00:35:27,711 --> 00:35:29,127
Что началось?

633
00:35:29,129 --> 00:35:30,712
То, что я ожидал.

634
00:35:30,714 --> 00:35:32,631
Люди идеально играют свои роли.

635
00:35:32,633 --> 00:35:35,300
Натан делает всё возможное,
чтобы спасти Дюка.

636
00:35:35,302 --> 00:35:38,670
Дюк показывает ему достаточно
от его бывшего друга,

637
00:35:38,672 --> 00:35:40,172
чтобы он надеялся, что он жив.

638
00:35:40,174 --> 00:35:44,343
Достаточно, чтобы Натан держал его поблизости.

639
00:35:44,345 --> 00:35:46,759
И он поплатится за это.

640
00:35:47,636 --> 00:35:50,679
Что случится с Натаном?

641
00:35:52,019 --> 00:35:54,202
Пробил твой час.

642
00:35:55,356 --> 00:35:57,656
Будешь защищать её ценой жизни?

643
00:36:02,528 --> 00:36:05,445
Не лезь.

644
00:36:06,500 --> 00:36:08,000
Как ты освободился?

645
00:36:08,002 --> 00:36:10,419
Зачем идти в обход,

646
00:36:10,421 --> 00:36:13,589
если можно прорваться насквозь?

647
00:36:18,095 --> 00:36:20,512
Так легко одурачен.

648
00:36:20,514 --> 00:36:23,221
Кроатон это спланировал...

649
00:36:24,551 --> 00:36:26,758
хотел, чтобы мы тебя поймали.

650
00:36:29,523 --> 00:36:33,525
Ты всё время прикидывался, 
только чтобы добраться до списка.

651
00:36:33,527 --> 00:36:35,227
Вот именно.

652
00:36:47,958 --> 00:36:52,077
Прямо как меню Бед.

653
00:36:52,079 --> 00:36:56,887
Теперь можно найти и 
выбрать наши любимые...

654
00:36:57,668 --> 00:36:59,609
а потом выпить их.

655
00:37:00,337 --> 00:37:03,589
Нас не остановить.

656
00:37:04,475 --> 00:37:06,258
Какая ирония.

657
00:37:06,260 --> 00:37:09,096
Ты постоянно просил
убить ради тебя.

658
00:37:09,980 --> 00:37:12,147
Посмотри, чем я стал.

659
00:37:12,149 --> 00:37:14,448
Во что ты меня превратил.

660
00:37:17,271 --> 00:37:19,571
Хотел Крокера?

661
00:37:20,767 --> 00:37:21,940
Так вот он я.

662
00:37:21,942 --> 00:37:23,525
Прошу, умоляю тебя.

663
00:37:23,527 --> 00:37:25,827
Не убивай его.
– Почему?

664
00:37:25,829 --> 00:37:27,603
Тебе это не нужно.

665
00:37:27,979 --> 00:37:31,500
Если ты такой могущественный,

666
00:37:31,913 --> 00:37:33,958
это не важно.

667
00:37:35,122 --> 00:37:36,700
Папа...

668
00:37:38,042 --> 00:37:39,577
прошу.

669
00:37:41,628 --> 00:37:43,395
Вспомни...

670
00:37:44,965 --> 00:37:46,487
ты не такой.

671
00:38:08,522 --> 00:38:11,069
– Прошу, не убивай его.
– Голубка. голубка, голубка.

672
00:38:11,264 --> 00:38:12,879
Всё нормально.

673
00:38:12,881 --> 00:38:15,743
Я решил не убивать Натана.

674
00:38:17,352 --> 00:38:18,727
Почему?

675
00:38:19,605 --> 00:38:21,981
Потому что ты так хочешь.

676
00:38:23,392 --> 00:38:27,444
Это ничего не изменит.

677
00:38:27,446 --> 00:38:30,113
Я никогда тебе не помогу...

678
00:38:30,115 --> 00:38:31,865
Как не крути.

679
00:38:31,867 --> 00:38:33,471
Поможешь.

680
00:38:34,069 --> 00:38:36,736
Я и не собирался

681
00:38:36,738 --> 00:38:39,645
уговаривать тебя помочь мне.

682
00:38:39,648 --> 00:38:43,700
Сегодня я просто выяснял,
что на самом деле тебя волнует...

683
00:38:44,390 --> 00:38:46,152
Натан.

684
00:38:46,154 --> 00:38:47,654
Мне нужно было выяснить,

685
00:38:47,656 --> 00:38:50,824
как сильно ты беспокоишься о нём и остальных.

686
00:38:50,826 --> 00:38:53,994
Ты бы сделала что угодно, чтобы
защитить его, так ведь?

687
00:38:53,996 --> 00:38:56,213
Тронешь его, и я клянусь...

688
00:38:56,215 --> 00:38:57,881
Трону? Разве ты не слушала меня?

689
00:38:57,883 --> 00:38:59,299
Я собираюсь им помочь.

690
00:38:59,301 --> 00:39:01,067
Я использую всю собранную

691
00:39:01,069 --> 00:39:03,336
силу, чтобы дать им то, что
им на самом деле нужно.

692
00:39:03,338 --> 00:39:06,306
То, что ты сама хочешь для них.

693
00:39:06,308 --> 00:39:08,963
– Что же?
– Я сделаю их счастливыми.

694
00:39:10,062 --> 00:39:12,479
Это таким ты сделал Дюка?

695
00:39:12,481 --> 00:39:14,180
Ну...

696
00:39:14,182 --> 00:39:17,234
Дюк всю жизнь хотел обрести себя.

697
00:39:17,236 --> 00:39:19,319
Он этого добился.

698
00:39:24,026 --> 00:39:25,593
Ты свободна.

699
00:39:32,251 --> 00:39:34,868
И почему же ты решил меня отпустить?

700
00:39:34,870 --> 00:39:37,170
Хочу, чтобы ты была с ними...
своими друзьями.

701
00:39:37,172 --> 00:39:40,874
Хочу, чтобы ты увидела дар, который я предлагаю,

702
00:39:40,876 --> 00:39:45,135
счастливую жизнь для них...

703
00:39:45,547 --> 00:39:50,884
которую ты у них отнимешь...

704
00:39:50,886 --> 00:39:53,460
если откажешься присоединиться ко мне.

705
00:40:56,618 --> 00:40:59,202
Папочка?

706
00:41:07,379 --> 00:41:09,295
Что случилось, папочка?

707
00:41:09,297 --> 00:41:11,297
Не молчи.

708
00:41:11,299 --> 00:41:14,467
Лиззи? Но ты же...

709
00:41:25,313 --> 00:41:28,531
Винс? Винс!

710
00:41:31,486 --> 00:41:32,652
Говард.

711
00:41:32,654 --> 00:41:35,822
Мне нужно, чтобы ты нашёл Винса.

712
00:41:35,824 --> 00:41:37,040
Винс!

713
00:41:40,495 --> 00:41:42,579
Винс?

714
00:41:46,668 --> 00:41:51,171
Господи.

715
00:41:51,173 --> 00:41:52,555
Что ты наделал?

716
00:41:52,557 --> 00:41:55,225
То, что должен был.

717
00:41:55,227 --> 00:41:58,728
И я точно знаю, что
нам нужно делать, чтобы отправить

718
00:41:58,730 --> 00:42:01,601
визжащего Кроатона обратно в ад.

719
00:42:03,900 --> 00:42:09,413
Перевод группы Coffee Translate
Перевели Rose_madder и Melissa15
Редактор GooFFi

720
00:42:09,423 --> 00:42:11,913
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/33142/290239

721
00:42:11,923 --> 00:42:12,913
Переводчики: rose_madder, melissa15

