1
00:00:02,480 --> 00:00:06,745
Subsfactory & The Marples presentano:
And Then There Were None 1x01 - Episode 1

2
00:00:06,843 --> 00:00:12,226
Traduzione: Meryjo, Arden, Mlle Kurtz, Ayachan,
LINDA91, EmylReen, KiaWoolf, Asphyxia

3
00:00:49,468 --> 00:00:52,950
Revisione: Debug

4
00:00:53,854 --> 00:01:00,534
www.subsfactory.it

5
00:01:23,581 --> 00:01:24,681
<i>Ti amo...</i>

6
00:01:25,093 --> 00:01:26,193
<i>ti amo...</i>

7
00:01:49,474 --> 00:01:50,574
<i>Cyril!</i>

8
00:01:51,233 --> 00:01:52,333
<i>Cyril!</i>

9
00:02:12,889 --> 00:02:16,672
{an8}LONDRA, AGOSTO 1939

10
00:02:15,923 --> 00:02:19,288
Il... il posto è per una segretaria.

11
00:02:19,409 --> 00:02:25,013
{an8}ISAAC MORRIS
RICERCA DI PERSONALE QUALIFICATO

12
00:02:19,509 --> 00:02:21,622
Allora l'agenzia non avrebbe dovuto
darle il mio nome.

13
00:02:21,683 --> 00:02:23,555
Non sono brava
a battere a macchina e stenografare.

14
00:02:23,679 --> 00:02:25,025
Assistente, allora.

15
00:02:25,049 --> 00:02:27,589
Con qualche compito da segretaria.

16
00:02:27,625 --> 00:02:31,269
Le ho mandato tutti i dettagli
e ha scelto lei.

17
00:02:31,343 --> 00:02:32,443
Davvero?

18
00:02:32,797 --> 00:02:34,189
Lei è un'insegnante?

19
00:02:34,329 --> 00:02:37,916
- Insegnante di ginnastica, sì.
- Le insegnanti hanno doti organizzative.

20
00:02:37,936 --> 00:02:40,512
La signora Owen aspetta molti ospiti.

21
00:02:40,513 --> 00:02:42,059
E in che zona del Paese?

22
00:02:42,131 --> 00:02:45,111
Sulla costa del Devon. Soldier Island.

23
00:02:46,140 --> 00:02:47,323
Sulla costa?

24
00:02:48,460 --> 00:02:51,879
Audrey mi stava raccontando quello
che ha letto sui giornali, vero, Audrey?

25
00:02:52,328 --> 00:02:56,268
Avrebbe dovuto comprarla
una star di Hollywood, ma no...

26
00:02:56,671 --> 00:02:58,514
sono il signore e la signora Owen.

27
00:02:59,416 --> 00:03:02,384
- Li ha incontrati?
- No, ci siamo scambiati solo delle lettere.

28
00:03:03,109 --> 00:03:04,428
Un'isola?

29
00:03:04,815 --> 00:03:05,995
Vicino al mare?

30
00:03:06,295 --> 00:03:08,176
Solitamente, le isole si trovano...

31
00:03:08,234 --> 00:03:09,334
vicino al mare.

32
00:03:10,011 --> 00:03:12,562
La scatola, Audrey, per favore.

33
00:03:14,502 --> 00:03:16,599
Io... non... forse non sono adatta...

34
00:03:16,642 --> 00:03:19,894
La signora vuole lei.

35
00:03:20,213 --> 00:03:22,331
Ed è un lavoro ben retribuito.

36
00:03:22,445 --> 00:03:25,878
Le offrirà un posto fisso,
se soddisferà tutti i requisiti.

37
00:03:25,916 --> 00:03:29,296
- Sì, ma...
- Per le prime spese.

38
00:03:40,234 --> 00:03:42,234
CARA SIGNORINA BRENT,

39
00:03:42,269 --> 00:03:44,055
SONO UNA FERVENTE AMMIRATRICE...

40
00:03:47,675 --> 00:03:50,681
NON VEDO L'ORA DI CONOSCERLA

41
00:03:54,176 --> 00:03:56,642
CARO DOTTOR ARMSTRONG,

42
00:03:59,487 --> 00:04:04,141
SPECIALISTA IN DISTURBI
NERVOSI FEMMINILI.

43
00:04:07,193 --> 00:04:08,356
GIUDICE L. J. WARGRAVE

44
00:04:10,861 --> 00:04:12,572
CARO TONY,

45
00:04:14,077 --> 00:04:17,770
UNA FESTA NELLA MIA RESIDENZA ESTIVA,
A SOLDIER ISLAND.

46
00:04:22,455 --> 00:04:25,234
CARO SERGENTE BLORE,

47
00:04:27,656 --> 00:04:29,923
MI SERVE UN UOMO
CHE TENGA GLI OCCHI APERTI

48
00:04:36,758 --> 00:04:38,605
SITUAZIONE INSTABILE

49
00:04:41,526 --> 00:04:43,526
CARO GENERALE MACARTHUR,

50
00:04:46,616 --> 00:04:49,113
ESPERTO DI STORIA MILITARE

51
00:04:49,606 --> 00:04:51,606
CORDIALI SALUTI,

52
00:05:05,688 --> 00:05:08,188
E... ed è per uno spettacolo?

53
00:05:09,099 --> 00:05:10,475
Nel West End?

54
00:05:11,654 --> 00:05:13,711
E sarò menzionato nel programma?

55
00:05:19,570 --> 00:05:21,609
Signore e signori!

56
00:05:22,205 --> 00:05:24,214
Silenzio, prego!

57
00:05:25,251 --> 00:05:28,111
Siete imputati delle seguenti colpe.

58
00:06:52,150 --> 00:06:53,750
Oh, mio Dio!

59
00:06:54,330 --> 00:06:55,430
Dannazione!

60
00:06:56,365 --> 00:06:59,274
Accidenti a te, stupido bastardo!

61
00:08:02,654 --> 00:08:04,755
Oh, bene. Ecco gli altri...

62
00:08:06,138 --> 00:08:07,995
Sono la signorina Claythorne.

63
00:08:08,209 --> 00:08:09,723
La segretaria della signora Owen.

64
00:08:10,035 --> 00:08:11,488
Lei è il signor Narracott?

65
00:08:11,802 --> 00:08:14,929
Non c'è nessun altro con un cartello in mano.
Ne ho già portati due.

66
00:08:15,188 --> 00:08:18,057
Una vecchia zitella isterica
e un insipido giovanotto.

67
00:08:18,320 --> 00:08:20,903
Vado avanti e indietro
da questo porto come un pazzo.

68
00:08:22,690 --> 00:08:23,994
Lupi di mare...

69
00:08:24,157 --> 00:08:25,773
seguono un galateo tutto loro.

70
00:08:26,953 --> 00:08:28,712
Beh, buon pomeriggio.

71
00:08:29,193 --> 00:08:30,373
Generale MacArthur.

72
00:08:30,479 --> 00:08:31,579
Buon Dio!

73
00:08:31,817 --> 00:08:33,289
E' un onore conoscerla.

74
00:08:33,848 --> 00:08:36,122
- Wargrave.
- Il giudice Wargrave?

75
00:08:36,262 --> 00:08:37,517
L'onore è tutto mio, signore.

76
00:08:37,524 --> 00:08:39,266
Sono in pensione, ormai.

77
00:08:39,533 --> 00:08:40,633
Signor...?

78
00:08:41,145 --> 00:08:42,245
Lombard.

79
00:08:42,427 --> 00:08:44,749
- Philip.
- E lei, signore?

80
00:08:45,774 --> 00:08:46,894
Davis.

81
00:08:48,692 --> 00:08:50,316
Venite o no?

82
00:08:51,535 --> 00:08:52,882
Beh, andiamo?

83
00:11:10,531 --> 00:11:12,405
Da questa parte, lassù...

84
00:11:22,727 --> 00:11:24,261
Buon pomeriggio!

85
00:11:27,703 --> 00:11:29,632
Benvenuti a Soldier Island.

86
00:11:32,765 --> 00:11:33,865
Bene.

87
00:11:34,640 --> 00:11:35,740
Continuiamo.

88
00:12:04,861 --> 00:12:06,001
C'è qualche problema?

89
00:12:06,439 --> 00:12:08,658
Mi hanno pagato
per arrivare fin qui, signore.

90
00:12:11,018 --> 00:12:12,931
Santo cielo...

91
00:12:19,507 --> 00:12:20,607
Davis?

92
00:12:21,368 --> 00:12:22,468
Davis?

93
00:12:25,828 --> 00:12:27,073
Sarebbe così gentile...

94
00:12:28,090 --> 00:12:29,190
Certo.

95
00:12:56,353 --> 00:12:57,898
Beh, Rogers...

96
00:12:58,248 --> 00:12:59,548
i nostri ospiti...

97
00:12:59,705 --> 00:13:03,829
- quando potremo vederli?
- Dovrebbero arrivare entro stasera, signore.

98
00:13:08,279 --> 00:13:09,459
Buon pomeriggio.

99
00:13:09,460 --> 00:13:10,879
Sono Tony Marston.

100
00:13:11,939 --> 00:13:14,739
Non vedo l'ora
di incontrarvi tutti a cena.

101
00:13:15,239 --> 00:13:17,119
Un gin tonic bello forte,
nella mia stanza.

102
00:13:17,120 --> 00:13:18,159
Signore.

103
00:13:18,859 --> 00:13:22,118
La signora Owen ha lasciato istruzioni
per me? Sono la segretaria.

104
00:13:22,119 --> 00:13:23,939
Solo di assicurarci che fosse a suo agio

105
00:13:23,940 --> 00:13:26,440
e avesse tutto il necessario,
signorina Claythorne.

106
00:13:26,479 --> 00:13:30,999
Ora, se i gentiluomini vogliono seguirmi,
la signora Rogers accompagnerà la signora.

107
00:13:32,859 --> 00:13:34,599
La ringrazio, Davis.

108
00:13:44,399 --> 00:13:47,959
La mia amica, la signora Culmington,
Constance Culmington,

109
00:13:47,960 --> 00:13:51,619
- ha cambiato programma, che lei sappia?
- No, temo di non saperlo.

110
00:13:52,039 --> 00:13:53,979
E' assurda, tanta vaghezza.

111
00:13:54,579 --> 00:13:56,998
Mi spiace,
ma sono stata assunta da poco.

112
00:13:56,999 --> 00:14:00,859
No, no, no, non mi riferivo a lei,
signorina Claythorne, ma all'organizzazione.

113
00:14:00,899 --> 00:14:04,919
Gli Owen mi hanno invitato qui
per incontrare un'amica che non è venuta.

114
00:14:05,319 --> 00:14:06,739
Molto strano.

115
00:14:06,940 --> 00:14:08,640
Davvero molto strano.

116
00:14:10,119 --> 00:14:12,979
- Posso aiutarla? Venga.
- Troppo gentile.

117
00:14:47,739 --> 00:14:49,839
PHILIP LOMBARD E' UN FENIANO?

118
00:15:12,839 --> 00:15:17,839
DIECI PICCOLI SOLDATI A CENA SE NE ANDARONO,
COL CIBO UN SI STROZZO' E NOVE RESTARONO.

119
00:16:34,039 --> 00:16:35,919
Lasciami in pace.

120
00:16:51,219 --> 00:16:52,859
Guarda in che condizioni sei!

121
00:16:52,959 --> 00:16:54,859
Devo tenere umido l'arrosto.

122
00:16:54,860 --> 00:16:59,460
- E i soufflé, Thomas. I miei soufflé?
- Beh, non posso vestirla io, no?

123
00:17:00,079 --> 00:17:01,159
Vai.

124
00:17:10,099 --> 00:17:12,119
Ne soffre sin dall'infanzia?

125
00:17:13,859 --> 00:17:15,119
I suoi occhi.

126
00:17:17,279 --> 00:17:18,399
No, signora.

127
00:17:18,999 --> 00:17:20,579
E' successo all'improvviso.

128
00:17:21,539 --> 00:17:23,019
Uno shock, forse?

129
00:17:23,420 --> 00:17:25,120
Un cambiamento improvviso?

130
00:17:25,219 --> 00:17:27,399
Non lo so, signora,
la prego di scusarmi.

131
00:17:29,259 --> 00:17:30,719
Ma deve saperlo.

132
00:17:31,219 --> 00:17:33,279
No, signora, la prego di scusarmi.

133
00:17:37,339 --> 00:17:40,199
Penso sempre sia una grande debolezza...

134
00:17:40,200 --> 00:17:43,100
soffrire così tanto per qualcosa,
dal proprio punto di vista.

135
00:17:44,339 --> 00:17:47,239
Fa diventare indulgenti, quasi vanitosi.

136
00:17:49,059 --> 00:17:53,399
Dobbiamo essere forti, signora Rogers,
soprattutto di questi tempi.

137
00:17:53,799 --> 00:17:55,599
Bisogna essere coraggiose...

138
00:17:56,519 --> 00:17:58,139
e virtuose.

139
00:18:00,899 --> 00:18:02,819
Dobbiamo essere vere donne inglesi.

140
00:18:04,619 --> 00:18:05,659
Sì, signora.

141
00:18:06,059 --> 00:18:07,699
E le do un piccolo consiglio.

142
00:18:08,579 --> 00:18:09,899
In futuro...

143
00:18:10,300 --> 00:18:13,100
qualche goccia di profumo...

144
00:18:13,759 --> 00:18:16,959
prima di salire
a occuparsi delle signore.

145
00:18:17,659 --> 00:18:20,299
Mi fa piacere che in cucina
si lavori così alacremente,

146
00:18:20,300 --> 00:18:23,600
ma non c'è bisogno di proclamarlo
con così tanta enfasi.

147
00:18:26,519 --> 00:18:27,999
Le chiedo scusa, signora.

148
00:18:36,119 --> 00:18:38,139
Scatolame.

149
00:18:38,959 --> 00:18:41,699
Truppe. Guerra. La guerra.

150
00:18:41,799 --> 00:18:43,359
Scatolame.

151
00:18:47,639 --> 00:18:51,959
Giudice Wargrave, mi spiace terribilmente
per la mia goffa presentazione.

152
00:18:53,459 --> 00:18:57,259
Quando viaggio sono terribile,
dimentico completamente le buone maniere.

153
00:19:00,599 --> 00:19:02,039
Siamo in orario?

154
00:19:02,239 --> 00:19:03,679
Per un pelo.

155
00:19:04,579 --> 00:19:05,959
Signore?

156
00:19:06,659 --> 00:19:09,559
E' pronto prima di
quanto ci aspettassimo.

157
00:19:09,859 --> 00:19:12,659
- Cosa c'è di sopra?
- Solo il tetto, signore.

158
00:19:13,159 --> 00:19:17,419
Signore, mi hanno avvisato
che lassù il pavimento non è molto solido.

159
00:19:17,559 --> 00:19:22,099
Meglio evitare, signore, per non entrare
inaspettatamente in una camera da letto...

160
00:19:22,179 --> 00:19:23,859
attraverso il soffitto.

161
00:19:26,359 --> 00:19:28,638
Signore, posso mostrarle il salotto?

162
00:19:28,639 --> 00:19:31,759
Gradisce un aperitivo, magari,
mentre attende gli altri ospiti?

163
00:19:32,659 --> 00:19:34,459
Signor Davis.

164
00:19:39,299 --> 00:19:41,639
Direi che le farebbe bene bere qualcosa.

165
00:19:42,139 --> 00:19:44,039
Con gran piacere.

166
00:19:44,040 --> 00:19:46,440
Un bicchierino, magari?

167
00:19:47,799 --> 00:19:49,719
Signor Rogers, ci faccia strada.

168
00:20:54,299 --> 00:20:55,479
Signorina?

169
00:20:59,959 --> 00:21:02,299
Sta cercando qualcosa, signorina?

170
00:21:03,519 --> 00:21:06,499
Perché siamo nei piani bassi, signorina.

171
00:21:07,499 --> 00:21:09,179
Sono solo per il personale.

172
00:21:09,579 --> 00:21:11,134
Io faccio parte del personale.

173
00:21:11,398 --> 00:21:13,708
Signorina, abbiamo ricevuto
istruzioni molto precise...

174
00:21:13,709 --> 00:21:16,102
di trattarla come un'ospite.

175
00:21:16,578 --> 00:21:19,235
Gli ospiti non scendono ai piani bassi.

176
00:21:19,534 --> 00:21:22,184
Sembra quasi
che mi stia chiedendo di andarmene.

177
00:21:26,062 --> 00:21:28,608
Quanti altri ospiti devono arrivare,
oltre agli Owen?

178
00:21:29,933 --> 00:21:31,890
Lo sapremo quando arriveranno.

179
00:21:32,065 --> 00:21:35,082
E sarete abbastanza, voi due da soli?

180
00:21:35,618 --> 00:21:37,846
Io e il signor Rogers siamo competenti.

181
00:21:38,180 --> 00:21:39,308
Altroché.

182
00:21:41,264 --> 00:21:43,841
Quindi, se non le dispiace...

183
00:22:02,922 --> 00:22:04,324
Ben fatto, ragazza mia.

184
00:22:16,573 --> 00:22:18,453
Che serata paradisiaca.

185
00:22:19,695 --> 00:22:21,397
Che cielo!

186
00:22:21,398 --> 00:22:24,151
Come si fa a non credere
all'esistenza del Creatore?

187
00:22:25,770 --> 00:22:28,088
- Davis.
- Emily Brent.

188
00:22:28,089 --> 00:22:29,283
Edward Armstrong.

189
00:22:41,518 --> 00:22:43,313
Ce n'è uno anche in camera mia.

190
00:22:44,818 --> 00:22:46,859
Ce ne dev'essere uno in ogni stanza.

191
00:22:48,078 --> 00:22:51,144
Beh, siamo a Soldier Island,
tutto torna.

192
00:22:51,776 --> 00:22:54,433
- E' carino.
- Ho il forte sospetto...

193
00:22:54,434 --> 00:22:57,381
che ai nostri ospiti
piacciano gli scherzi.

194
00:22:58,976 --> 00:23:01,438
Non posso pronunciarmi
sui nostri ospiti.

195
00:23:01,829 --> 00:23:03,510
Che brava piccola segretaria.

196
00:23:04,602 --> 00:23:05,874
Con permesso.

197
00:23:06,912 --> 00:23:09,292
Siamo partiti col piede sbagliato, vero?

198
00:23:10,478 --> 00:23:14,193
Ma le sue gambe sono davvero belle,
sarebbe stato un crimine non ammirarle.

199
00:23:14,194 --> 00:23:15,501
Signor Lombard...

200
00:23:16,799 --> 00:23:19,921
lei sembra ritenermi
un certo tipo di donna.

201
00:23:20,955 --> 00:23:23,138
Le assicuro che non è così.

202
00:23:23,995 --> 00:23:26,219
Non mi piace essere osservata.

203
00:23:26,721 --> 00:23:28,566
Capisco istintivamente le persone.

204
00:23:30,678 --> 00:23:32,566
Ho capito istintivamente lei.

205
00:23:34,438 --> 00:23:36,266
Penso che stia fingendo.

206
00:23:40,295 --> 00:23:41,882
Vuole un drink, signor Marston?

207
00:23:42,629 --> 00:23:45,847
Un gin rosa, come le guance
di una vergine imbarazzata.

208
00:23:47,232 --> 00:23:48,644
Non ho capito come si chiama.

209
00:23:49,040 --> 00:23:50,187
Philip Lombard.

210
00:23:51,038 --> 00:23:52,138
E' irlandese.

211
00:23:52,706 --> 00:23:54,310
Conoscerà sicuramente i Corkeron.

212
00:23:54,838 --> 00:23:56,597
Sono miei grandi amici.

213
00:23:56,598 --> 00:23:58,349
Sono dei gran mattacchioni.

214
00:23:58,350 --> 00:24:00,354
Tutte le persone
importanti li conoscono.

215
00:24:05,158 --> 00:24:07,530
Le piace scommettere, Lombard?

216
00:24:07,826 --> 00:24:11,019
- Dipende.
- Stasera, a un certo punto...

217
00:24:11,020 --> 00:24:13,882
uno di quei ruderi polverosi
tirerà fuori la guerra.

218
00:24:13,883 --> 00:24:17,713
Ci diranno che è proprio un peccato
che ci siamo persi l'ultima, e che dovremmo

219
00:24:17,714 --> 00:24:20,202
arruolarci con entusiasmo
nella prossima.

220
00:24:20,462 --> 00:24:22,506
Non che ce ne sarà un'altra.

221
00:24:22,955 --> 00:24:24,728
Ce n'è sempre un'altra.

222
00:24:25,382 --> 00:24:26,680
Che ne dice, allora?

223
00:24:27,687 --> 00:24:28,787
Scommettiamo?

224
00:24:33,009 --> 00:24:34,922
Le probabilità sono troppo basse.

225
00:24:41,798 --> 00:24:44,259
Ma sentiteli, come insistono.

226
00:24:44,260 --> 00:24:46,015
Pensano ancora di contare qualcosa,

227
00:24:46,016 --> 00:24:49,032
ma proprio a nessuno farebbe differenza

228
00:24:49,033 --> 00:24:50,695
o importerebbe se...

229
00:24:52,558 --> 00:24:55,558
Sarò il più affascinante
possibile con loro.

230
00:24:59,893 --> 00:25:03,555
E va bene, signorina Claythorne.
Se è per farla contenta,

231
00:25:03,691 --> 00:25:05,804
mi dispiace per averla fissata.

232
00:25:07,638 --> 00:25:08,952
Signor Lombard...

233
00:25:09,749 --> 00:25:11,841
non credo che si dispiaccia
mai di niente.

234
00:25:16,198 --> 00:25:17,772
Che ragazza sveglia.

235
00:25:50,358 --> 00:25:53,275
Signore e signori, soufflé di aragosta.

236
00:25:53,750 --> 00:25:55,441
Spero che non sia troppo pesante.

237
00:25:56,124 --> 00:25:58,614
A casa mangio sempre con semplicità.

238
00:26:03,877 --> 00:26:05,393
No, grazie.

239
00:26:07,266 --> 00:26:08,266
Grazie.

240
00:26:08,555 --> 00:26:10,805
Noi ci conosciamo, sa?

241
00:26:10,806 --> 00:26:13,257
Mi scusi, non ho più
la memoria di una volta.

242
00:26:13,957 --> 00:26:16,032
Forse ha testimoniato davanti a me?

243
00:26:16,502 --> 00:26:19,034
No, no, non è quello, me ne ricorderei.

244
00:26:19,035 --> 00:26:20,252
E' qualcos'altro...

245
00:26:21,734 --> 00:26:24,832
- Mi verrà in mente.
- Non mi convincono molto, questi affari.

246
00:26:24,894 --> 00:26:27,158
Hanno un'aria così... pagana.

247
00:26:27,412 --> 00:26:29,432
Sono i dieci piccoli soldati.

248
00:26:29,822 --> 00:26:31,589
Quelli della poesia.

249
00:26:32,215 --> 00:26:33,901
La so a memoria.

250
00:26:34,198 --> 00:26:36,640
Quand'ero piccolo,
la mia bambinaia me la recitava.

251
00:26:36,641 --> 00:26:39,294
Forse voleva indurmi col terrore a...

252
00:26:39,519 --> 00:26:40,659
a comportarmi bene.

253
00:26:40,854 --> 00:26:42,088
E funzionava?

254
00:26:42,325 --> 00:26:45,323
Beh, sono sempre stato
un tipo puntiglioso, sì.

255
00:26:45,561 --> 00:26:47,024
Puntiglioso per le regole.

256
00:26:47,230 --> 00:26:49,542
Probabilmente sono stato un ragazzino
alquanto noioso!

257
00:26:50,144 --> 00:26:52,496
Non riesco proprio
a immaginarlo, generale.

258
00:26:52,698 --> 00:26:56,005
Però non dovrebbe chiamarla poesia,
signora Claythorne.

259
00:26:56,215 --> 00:26:57,289
E' scadente.

260
00:26:58,131 --> 00:26:59,719
La poesia dovrebbe essere edificante.

261
00:26:59,947 --> 00:27:01,471
Sono d'accordo con lei,
signorina Brent.

262
00:27:01,529 --> 00:27:03,996
Questo dimostra quanto siano
sbagliate le prime impressioni.

263
00:27:04,091 --> 00:27:07,171
Non pensavo fosse una persona
che apprezza la poesia.

264
00:27:07,525 --> 00:27:09,733
Il signor Davis ha
delle qualità nascoste.

265
00:27:13,305 --> 00:27:14,775
Il soufflé è delizioso.

266
00:27:16,165 --> 00:27:17,429
Molto leggero.

267
00:27:26,582 --> 00:27:29,994
In oltre 40 anni di diritto penale,
sono stato a contatto...

268
00:27:29,995 --> 00:27:33,534
con gli esempi più depravati del genere
umano e non ho avuto paura.

269
00:27:34,067 --> 00:27:35,776
Ma rimango terrorizzato,

270
00:27:35,997 --> 00:27:39,519
signora Claythorne, al pensiero di giovani
signore che impugnano bastoni da hockey.

271
00:27:40,030 --> 00:27:41,564
Non sono così male, giudice.

272
00:27:41,857 --> 00:27:44,746
Un po' troppo eccitate
e rumorose, a volte.

273
00:27:45,674 --> 00:27:47,291
La prerogativa della giovinezza.

274
00:27:47,860 --> 00:27:50,495
E sono sicuro lei sia un'ottima
figura di riferimento.

275
00:27:51,068 --> 00:27:54,230
A volte, si ha paura sia servito
cibo immangiabile,

276
00:27:54,340 --> 00:27:57,633
- ma questo è alquanto soddisfacente.
- Gli Owen sono sempre anfitrioni generosi.

277
00:27:57,634 --> 00:28:01,278
- Amici suoi, signor Davis?
- Abbiamo un rapporto di lavoro.

278
00:28:01,814 --> 00:28:03,506
Mi occupo di scatolame.

279
00:28:03,633 --> 00:28:06,923
L'azienda ha iniziato rifornendo
le truppe con lo spezzatino.

280
00:28:06,924 --> 00:28:09,046
Lo scatolame ci ha aiutato
a vincere la guerra.

281
00:28:09,392 --> 00:28:10,560
Beh, suppongo di sì.

282
00:28:10,849 --> 00:28:13,202
Immagino che un esercito combatta
meglio a pancia piena.

283
00:28:13,203 --> 00:28:14,403
Eccoci...

284
00:28:14,491 --> 00:28:16,190
Dio, ricordo quello spezzatino.

285
00:28:16,935 --> 00:28:19,287
Era nel Corpo Medico dell'Esercito,
dottor Armstrong?

286
00:28:19,317 --> 00:28:20,317
Esatto.

287
00:28:20,487 --> 00:28:23,991
Nelle infermerie da campo e poi
negli ospedali, in Belgio e Francia.

288
00:28:24,204 --> 00:28:26,130
Forse verrà intervistato anche lei.

289
00:28:27,294 --> 00:28:28,569
Intervistato, generale?

290
00:28:28,826 --> 00:28:32,319
Sì, il signor Owen
è alle prime armi, ma...

291
00:28:32,508 --> 00:28:36,044
è un esperto studioso di storia militare.
Sta scrivendo della Francia,

292
00:28:36,045 --> 00:28:39,485
- delle azioni decisive al fronte nel 1917.
- Per amor del cielo, è finita!

293
00:28:39,659 --> 00:28:42,240
No, sono qui per lasciarmi
quell'esperienza alle spalle.

294
00:28:43,003 --> 00:28:45,865
Un uomo interessante, il signor Owen.
Con un nome interessante.

295
00:28:46,494 --> 00:28:47,781
Ulick Norman.

296
00:28:48,199 --> 00:28:49,450
Che strano.

297
00:28:49,605 --> 00:28:52,367
La signora Owen si chiama Una Nancy.

298
00:28:52,368 --> 00:28:53,554
Hanno le stesse iniziali.

299
00:28:53,811 --> 00:28:56,317
Confesso che mi sono preoccupato
per il nome "Ulick".

300
00:28:57,306 --> 00:28:59,963
Visto il clima attuale,
potrebbe sembrare un po'...

301
00:29:00,926 --> 00:29:02,062
teutonico.

302
00:29:02,519 --> 00:29:04,652
Non potrebbe trovare
un uomo più patriottico.

303
00:29:04,851 --> 00:29:05,851
E...

304
00:29:06,118 --> 00:29:08,683
cosa potrebbe esserci
di più inglese di "Norman"?

305
00:29:17,970 --> 00:29:19,569
E' incantevole!

306
00:29:21,038 --> 00:29:22,770
La signora Rogers ha talento.

307
00:29:22,771 --> 00:29:26,386
Magari può sembrare uno zombie,
ma sa cucinare, di sicuro.

308
00:29:28,666 --> 00:29:31,320
Quando dovrebbero arrivare gli Owen?

309
00:29:31,541 --> 00:29:35,794
- Non hanno telefonato?
- Sull'isola non ci sono telefoni, signora.

310
00:29:36,001 --> 00:29:37,895
Il signor Narracott porta i messaggi,

311
00:29:37,896 --> 00:29:41,741
insieme con la posta e le provviste,
ogni mattina. Immagino che domani...

312
00:29:41,742 --> 00:29:45,734
porterà un telegramma da parte degli Owen,
o sarà in loro compagnia.

313
00:29:47,637 --> 00:29:51,252
Rogers, dia a Narracott un paio di scellini
e gli chieda di tenermi d'occhio l'auto.

314
00:29:51,670 --> 00:29:53,376
E' parcheggiata al porto.

315
00:29:54,462 --> 00:29:56,921
- E' una Jensen.
- Certo, signore.

316
00:29:57,307 --> 00:30:00,197
Porterò i vostri complimenti
alla signora Rogers.

317
00:30:02,238 --> 00:30:03,639
Senta, Davis.

318
00:30:03,838 --> 00:30:05,720
Gli Owen. Sono...

319
00:30:06,526 --> 00:30:09,405
- gente festaiola?
- "Festaiola"?

320
00:30:09,827 --> 00:30:12,042
Già, perché qui c'è
qualcosa che non va.

321
00:30:12,284 --> 00:30:15,035
Ora, ho ricevuto una lettera
che mi invitava a una festa.

322
00:30:16,637 --> 00:30:19,733
Cose da giovani, sapete?
Champagne, musica...

323
00:30:19,734 --> 00:30:22,486
e tranne Lombard, che sembra
essere quello più vivace,

324
00:30:22,487 --> 00:30:26,259
gli altri qui presenti non sembrano
essere tipi che apprezzano le feste.

325
00:30:27,531 --> 00:30:28,598
Senza offesa.

326
00:30:29,447 --> 00:30:31,017
La sua auto, la Jensen?

327
00:30:31,356 --> 00:30:32,561
L'ha vista?

328
00:30:32,838 --> 00:30:34,327
Non è una bellezza?

329
00:30:34,790 --> 00:30:39,396
Non posso immaginare di amare una persona
tanto quanto venero e adoro la Jensen.

330
00:30:39,397 --> 00:30:40,847
Mi ha buttato fuori strada.

331
00:30:42,038 --> 00:30:43,330
No, non è vero.

332
00:30:44,367 --> 00:30:46,385
Mi ha buttato fuori strada.

333
00:30:48,651 --> 00:30:49,651
Quando?

334
00:30:49,934 --> 00:30:52,705
Stavo guidando tranquillamente
quando lei mi ha sorpassato,

335
00:30:52,706 --> 00:30:55,546
Dio solo sa a che velocità,
e mi ha buttato fuori strada.

336
00:30:55,547 --> 00:30:58,115
Beh, ho visto qualcuno
che andava ridicolmente piano.

337
00:30:58,116 --> 00:31:03,737
Senta, Marston. Credo che si possa risolvere
tutto con delle scuse e una stretta di mano.

338
00:31:03,738 --> 00:31:06,369
- Ma non ho fatto nulla di male.
- Mi ha buttato fuori strada.

339
00:31:06,370 --> 00:31:09,230
L'avrò anche sorpassata,
ma la mia prozia guida meglio di lei.

340
00:31:09,231 --> 00:31:12,450
E se non riesce a controllare un'auto,
non dovrebbe mettersi al volante.

341
00:31:12,451 --> 00:31:13,752
Stronzetto!

342
00:31:13,753 --> 00:31:17,124
Mi ha buttato fuori strada
e ha la faccia tosta di darmi la colpa.

343
00:31:17,125 --> 00:31:19,342
Si calmi, vecchio mio.
Sta diventando rosso.

344
00:31:19,343 --> 00:31:22,203
Signori, per favore.
Ci sono delle signore.

345
00:31:23,345 --> 00:31:24,463
Scusatemi.

346
00:31:26,461 --> 00:31:29,801
- Ho avuto una settimana difficile.
- Ha ragione, Generale.

347
00:31:30,115 --> 00:31:32,749
Una stretta di mano tra gentiluomini.

348
00:31:33,132 --> 00:31:35,935
Forza, Armstrong. Dia qua.

349
00:31:37,781 --> 00:31:39,612
Facciamo la pace.

350
00:32:09,532 --> 00:32:11,049
Ci siamo quasi.

351
00:32:12,463 --> 00:32:14,285
Hai fatto un buon lavoro.

352
00:32:15,798 --> 00:32:18,360
- Rogers, ho finito le sigarette.
- Sì, signore.

353
00:32:19,185 --> 00:32:22,794
- Dove ha combattuto, Generale?
- Beh, ho prestato servizio...

354
00:32:22,976 --> 00:32:24,768
Nella Frontiera del Nord Ovest...

355
00:32:25,223 --> 00:32:27,977
in Sud Africa e, ovviamente, in Francia.

356
00:32:27,978 --> 00:32:30,353
- Ne ha vinta qualcuna?
- Odio questa tradizione,

357
00:32:30,354 --> 00:32:32,984
di lasciare gli uomini a fumare
e a raccontarsi storie.

358
00:32:32,985 --> 00:32:37,061
La tradizione, signorina Claythorne,
è ciò che ci tiene uniti...

359
00:32:37,062 --> 00:32:39,392
quando ci troviamo
ad affrontare il caos.

360
00:32:40,637 --> 00:32:42,026
E' il momento?

361
00:32:42,027 --> 00:32:43,512
Comincia tu a servire.

362
00:32:54,812 --> 00:32:57,084
No, no. No, il caffè lo verso io.

363
00:32:57,333 --> 00:32:59,701
Lei deve essere molto
impegnata in cucina.

364
00:33:00,298 --> 00:33:01,541
Signorina.

365
00:33:02,447 --> 00:33:05,242
La cena era eccellente, signora Rogers.

366
00:33:05,799 --> 00:33:07,829
Gli Owen sono fortunati ad averla.

367
00:33:08,528 --> 00:33:10,600
Provvederò a dirglielo.

368
00:33:10,601 --> 00:33:12,085
Grazie, signora.

369
00:33:21,901 --> 00:33:23,927
In quale scuola insegna?

370
00:33:25,613 --> 00:33:28,319
Dubito che la conosca,
non è molto conosciuta.

371
00:33:28,320 --> 00:33:30,337
Nemmeno particolarmente buona.

372
00:33:30,783 --> 00:33:32,199
Cosa glielo fa pensare?

373
00:33:32,200 --> 00:33:35,472
Se non fosse così, non avrebbe bisogno
di lavorare durante l'estate.

374
00:33:35,753 --> 00:33:38,355
La retta non è molto alta,
quindi non lo sono le paghe.

375
00:33:38,356 --> 00:33:43,344
Non la disapprovo per aver cercato un lavoro
che la tenga impegnata, al contrario...

376
00:33:44,075 --> 00:33:47,444
ma perché insegnare
in una scuola di terza categoria,

377
00:33:47,445 --> 00:33:50,535
che sforna ragazze di terza categoria?

378
00:33:51,029 --> 00:33:53,810
Non vedo perché
sprecare così il suo tempo.

379
00:33:54,219 --> 00:33:56,309
<i>Signore e signori!</i>

380
00:33:56,550 --> 00:33:59,543
- <i>Silenzio, prego!</i>
- Chi è?

381
00:33:59,929 --> 00:34:03,264
<i>Siete imputati delle seguenti colpe.</i>

382
00:34:04,243 --> 00:34:06,656
<i>Edward George Armstrong...</i>

383
00:34:06,803 --> 00:34:10,104
- <i>ha ucciso Louisa Mary Clees.</i>
- Chi parla?

384
00:34:10,339 --> 00:34:13,761
- Non lo so, signore.
- <i>Emily Caroline Brent...</i>

385
00:34:14,038 --> 00:34:16,894
<i>è stata responsabile
della morte di Beatrice Taylor.</i>

386
00:34:16,895 --> 00:34:18,804
- Chi è?
- Che scherzo è questo?

387
00:34:18,805 --> 00:34:21,218
<i>William Henry Blore...</i>

388
00:34:21,608 --> 00:34:25,340
- <i>ha ucciso James Stephen Landor.</i>
- Santo cielo!

389
00:34:26,300 --> 00:34:28,854
<i>Vera Elizabeth Claythorne...</i>

390
00:34:29,397 --> 00:34:32,953
<i>ha ucciso Cyril Ogilvie Hamilton.</i>

391
00:34:34,136 --> 00:34:35,984
<i>Philip Lombard...</i>

392
00:34:36,458 --> 00:34:39,407
<i>si è reso colpevole della morte
di ventun uomini...</i>

393
00:34:39,408 --> 00:34:42,190
<i>appartenenti a una tribù
dell'Africa Orientale.</i>

394
00:34:43,543 --> 00:34:45,833
<i>John Gordon MacArthur...</i>

395
00:34:46,517 --> 00:34:49,476
- <i>ha mandato a morte Arthur Richmond.</i>
- Da dove proviene?

396
00:34:49,628 --> 00:34:52,542
<i>Anthony James Marston...</i>

397
00:34:52,568 --> 00:34:55,597
<i>si è reso colpevole dell'assassinio
di John e Lucy Combes.</i>

398
00:34:55,598 --> 00:34:59,480
- Non so chi siano.
- <i>Lawrence John Wargrave...</i>

399
00:34:59,921 --> 00:35:03,149
<i>è stato responsabile
dell'assassinio di Edward Seton.</i>

400
00:35:03,150 --> 00:35:06,097
- Si levi di mezzo.
- <i>Thomas ed Ethel Rogers...</i>

401
00:35:06,883 --> 00:35:09,813
<i>hanno provocato
la morte di Jennifer Brady.</i>

402
00:35:12,779 --> 00:35:15,665
- Thomas?
-<i> Imputati alla sbarra...</i>

403
00:35:16,661 --> 00:35:18,989
<i>che cosa avete da dire in vostra difesa?</i>

404
00:35:41,677 --> 00:35:44,193
- Signora Rogers?
- E' solo svenuta.

405
00:35:44,194 --> 00:35:46,335
- Prendo la mia borsa.
- Si riprenderà.

406
00:35:46,336 --> 00:35:48,297
Questo lo giudicherò io.

407
00:35:48,522 --> 00:35:49,613
Un vinile?

408
00:35:49,745 --> 00:35:51,493
Intitolato "Il canto del cigno".

409
00:35:51,800 --> 00:35:53,475
A cosa diavolo stanno giocando?

410
00:35:55,805 --> 00:35:58,064
- A cosa diavolo stanno giocando,
- Giù le mani!

411
00:35:58,065 --> 00:36:01,279
- i dannati Owen, Davis?
- Lo metta giù, Marston, non li conosce.

412
00:36:02,027 --> 00:36:03,693
Non è Davis.

413
00:36:15,004 --> 00:36:16,465
Sono Blore.

414
00:36:16,495 --> 00:36:18,944
Sergente William Blore.

415
00:36:18,945 --> 00:36:20,256
Come lo sapeva?

416
00:36:20,975 --> 00:36:22,038
Istinto.

417
00:36:24,214 --> 00:36:25,428
Devo bere qualcosa.

418
00:36:27,077 --> 00:36:30,682
Davvero?
Queste accuse false e grottesche.

419
00:36:30,683 --> 00:36:32,305
Proprio così, Generale.

420
00:36:33,163 --> 00:36:37,002
Dobbiamo aspettare il dottore e Rogers.
Dobbiamo aspettare di riunirci tutti.

421
00:36:37,445 --> 00:36:38,979
Ben detto, Ciccio.

422
00:36:39,054 --> 00:36:41,463
Diamo tutti retta al poliziotto.

423
00:36:50,263 --> 00:36:51,414
Signorina Claythorne?

424
00:37:17,883 --> 00:37:18,956
Ecco.

425
00:37:19,024 --> 00:37:20,892
E' leggero, ma l'aiuterà a dormire.

426
00:37:35,404 --> 00:37:37,472
Rogers, sospetto
che ci siano domande...

427
00:37:37,473 --> 00:37:40,225
a cui solo i nostri ospiti
possono rispondere.

428
00:37:40,836 --> 00:37:42,055
Sì, signore.

429
00:37:43,430 --> 00:37:45,441
Qualche minuto, allora,
per far calmare sua moglie.

430
00:37:46,214 --> 00:37:47,287
Signore.

431
00:37:53,784 --> 00:37:54,952
Te l'avevo detto!

432
00:37:56,769 --> 00:37:58,457
Te l'avevo detto!

433
00:37:59,132 --> 00:38:00,616
Datti una calmata, donna!

434
00:38:00,978 --> 00:38:03,462
Chiudi quella boccaccia,
cagna rintontita!

435
00:38:06,223 --> 00:38:07,273
Grazie.

436
00:38:07,488 --> 00:38:08,947
Rogers sta arrivando.

437
00:38:15,475 --> 00:38:16,614
Allora, Rogers?

438
00:38:17,307 --> 00:38:19,653
Veda, "Secondo le mie istruzioni..."

439
00:38:19,654 --> 00:38:21,675
"faccia partire il vinile a quell'ora".

440
00:38:22,082 --> 00:38:24,733
Ci è stato detto che doveva essere
una sorpresa,

441
00:38:24,904 --> 00:38:27,292
- un gioco di società.
- Bel gioco di società.

442
00:38:27,293 --> 00:38:28,762
Lei era nella stanza con noi.

443
00:38:28,763 --> 00:38:30,986
C'è una funzione di ritardo sul vinile.

444
00:38:31,624 --> 00:38:34,829
Qualcuno ha speso molto tempo e denaro.

445
00:38:35,754 --> 00:38:37,725
Se avessi saputo cosa c'era sul vinile,

446
00:38:37,726 --> 00:38:39,582
non vi avrei preso parte.

447
00:38:39,652 --> 00:38:42,253
Quel che dice di me
e della signora Rogers?

448
00:38:42,254 --> 00:38:43,326
Menzogne!

449
00:38:43,327 --> 00:38:44,985
Non c'è nulla, allora.

450
00:38:46,011 --> 00:38:48,722
La signorina Brady era
di famiglia, per noi.

451
00:38:48,966 --> 00:38:50,486
Abbiamo fatto di tutto per lei.

452
00:38:51,857 --> 00:38:54,014
Non stava bene,
era fragile come un uccellino.

453
00:38:54,015 --> 00:38:57,675
Ma poiché ci ha lasciato
una piccola eredità...

454
00:38:58,751 --> 00:39:01,024
Beh, la gente direbbe di tutto
per fare del male.

455
00:39:25,766 --> 00:39:29,109
Mi dispiace dirlo, ma c'è molta gelosia
tra i domestici.

456
00:39:30,020 --> 00:39:33,199
I piani bassi sono spesso
un nido di vipere.

457
00:39:33,335 --> 00:39:34,924
Grazie, Rogers.

458
00:39:34,925 --> 00:39:37,524
La chiameremo,
se ci servirà qualcos'altro.

459
00:39:43,862 --> 00:39:47,483
Ho avuto la mia dose
di dipendenti pigri e vendicativi.

460
00:39:47,484 --> 00:39:48,912
Credo a Rogers.

461
00:39:49,037 --> 00:39:50,473
Non ha senso.

462
00:39:51,230 --> 00:39:52,536
Non li conosco nemmeno...

463
00:39:52,900 --> 00:39:55,116
John e Lucy Combes.

464
00:39:55,434 --> 00:39:57,321
Crudeli assurdità.

465
00:39:58,600 --> 00:40:01,107
Louise Clees era
una paziente di chirurgia.

466
00:40:02,351 --> 00:40:05,824
Operazione rischiosa, ci sono state
complicazioni, tutti lo sapevano.

467
00:40:05,848 --> 00:40:08,656
Ma quando qualcosa va storto,
è un "incolpiamo il chirurgo" generale.

468
00:40:08,657 --> 00:40:10,375
Nessuno la sta incolpando, dottore.

469
00:40:10,376 --> 00:40:11,722
Beh, qualcuno sì.

470
00:40:11,844 --> 00:40:15,507
Henry Richmond era uno
trai i migliori giovani ufficiali...

471
00:40:15,635 --> 00:40:17,461
che è morto nell'adempiere...

472
00:40:17,462 --> 00:40:19,363
il suo valoroso dovere...

473
00:40:19,387 --> 00:40:22,636
per il re e per la nazione.
E' ripugnante...

474
00:40:22,711 --> 00:40:23,787
che venga...

475
00:40:24,083 --> 00:40:26,788
dato credito a dei vili pettegolezzi.
Ripugnante!

476
00:40:27,309 --> 00:40:29,164
Edward Seton era colpevole.

477
00:40:30,442 --> 00:40:32,280
Sono stato reso partecipe...

478
00:40:32,439 --> 00:40:34,988
di prove non ammissibili
davanti alla corte.

479
00:40:34,989 --> 00:40:36,462
Ma era colpevole.

480
00:40:36,960 --> 00:40:40,620
L'unica volte che ho messo le mani su Landor
è stato per mettergli le manette.

481
00:40:41,227 --> 00:40:42,644
Era un degenerato...

482
00:40:42,813 --> 00:40:44,018
e un ubriacone.

483
00:40:44,481 --> 00:40:46,064
E' soffocato nel suo vomito.

484
00:40:47,134 --> 00:40:48,198
Cyril...

485
00:40:49,307 --> 00:40:50,536
il ragazzino...

486
00:40:51,413 --> 00:40:52,899
Ero la sua governante.

487
00:40:54,602 --> 00:40:56,375
Non doveva nuotare...

488
00:40:56,480 --> 00:40:57,784
non era forte.

489
00:40:59,310 --> 00:41:00,598
Ma sgattaiolò fuori...

490
00:41:01,902 --> 00:41:02,945
e io...

491
00:41:03,729 --> 00:41:05,477
non ero una grande nuotatrice.

492
00:41:06,435 --> 00:41:08,073
Non ero abbastanza brava.

493
00:41:09,391 --> 00:41:10,486
Ci ho provato.

494
00:41:11,608 --> 00:41:13,441
Ci ho provato davvero a salvarlo.

495
00:41:14,136 --> 00:41:15,480
Sua madre era...

496
00:41:15,948 --> 00:41:17,748
devastata, completamente devastata.

497
00:41:19,567 --> 00:41:21,373
Mi hanno dovuta salvare.

498
00:41:21,950 --> 00:41:23,364
Sono quasi affogata.

499
00:41:24,890 --> 00:41:26,916
Chi potrebbe dire una cosa del genere?

500
00:41:26,987 --> 00:41:29,250
Una specie di gioco crudele.

501
00:41:29,568 --> 00:41:32,874
Se si ha un tale senso dell'umorismo,
si ha qualche rotella fuori posto.

502
00:41:32,880 --> 00:41:34,150
Un matto da legare.

503
00:41:34,276 --> 00:41:36,646
E' stato assai preciso sul mio conto.

504
00:41:38,369 --> 00:41:40,051
Ventuno uomini?

505
00:41:41,297 --> 00:41:43,754
Ho sempre pensato
che qualcuno l'avrebbe spifferato.

506
00:41:45,894 --> 00:41:48,660
<i>E' incredibile come le persone abbiano
dei rimorsi di coscienza,</i>

507
00:41:48,670 --> 00:41:50,740
<i>quando sono al sicuro nei loro letti.</i>

508
00:42:07,531 --> 00:42:09,042
Uomo spregevole!

509
00:42:09,942 --> 00:42:12,550
Spregevole, è un uomo spregevole!

510
00:42:13,091 --> 00:42:14,637
Sono le persone come lei...

511
00:42:14,859 --> 00:42:16,553
gli uomini come lei...

512
00:42:16,763 --> 00:42:20,152
che mettono in pericolo
i nostri missionari!

513
00:42:20,516 --> 00:42:24,752
I vostri missionari, con il loro Dio
e la loro sifilide!

514
00:42:24,965 --> 00:42:28,346
Signorina Brent, non sono
l'unico assassino bianco in Africa.

515
00:42:28,568 --> 00:42:32,930
- Lombard, lei è un dannato macellaio!
- E non lo nego di certo.

516
00:42:32,950 --> 00:42:36,141
Quindi, o sto gonfiando una storia
per impressionarvi...

517
00:42:37,193 --> 00:42:40,740
oppure sono l'unico a dire la verità
in una stanza piena di bugiardi.

518
00:42:41,136 --> 00:42:43,623
- Come osa! Ritiri quello che ha detto!
- Basta...

519
00:42:43,637 --> 00:42:45,746
signore e signori, vi prego. Basta!

520
00:42:45,825 --> 00:42:47,155
A che pro tutto questo?

521
00:42:48,166 --> 00:42:50,547
Penso che dovremmo andare a dormire,

522
00:42:50,568 --> 00:42:53,647
ed essere pronti ad andare via
con il signor Narracott, domani.

523
00:42:53,753 --> 00:42:56,404
- Se gli Owen dovessero essere con lui?
- Li affronteremo...

524
00:42:57,223 --> 00:42:58,250
ma ce ne andremo.

525
00:43:00,485 --> 00:43:04,838
Nonostante la terribile confessione
del signor Lombard...

526
00:43:05,982 --> 00:43:08,843
siamo tutti vittime
di uno scherzo crudele.

527
00:43:09,671 --> 00:43:13,163
Non dovremmo dare adito a queste
accuse con altre discussioni.

528
00:43:13,536 --> 00:43:15,618
- Siete d'accordo?
- Certamente.

529
00:43:15,890 --> 00:43:17,444
John e Lucy Combes...

530
00:43:18,075 --> 00:43:20,045
devono essere quei due bambini.

531
00:43:21,473 --> 00:43:24,396
Per Dio, quale genitore
lascia giocare i figli fuori, al buio?

532
00:43:24,400 --> 00:43:26,246
E' davvero irresponsabile.

533
00:43:28,068 --> 00:43:31,346
Mi hanno ritirato la patente per sei mesi.
E' stata una vera scocciatura.

534
00:43:31,478 --> 00:43:34,454
Eravate al volante, vero?
Ma che sorpresa!

535
00:43:34,540 --> 00:43:36,950
E' stato solo un colpo
di sfortuna, tutto qui.

536
00:43:40,878 --> 00:43:42,846
No, non potevo fare altrimenti.

537
00:43:54,875 --> 00:43:57,147
Quei poveri bambini.

538
00:43:57,176 --> 00:43:59,141
Marston, siete un maledetto maniaco!

539
00:43:59,599 --> 00:44:01,439
Non andavo nemmeno tanto veloce.

540
00:44:02,068 --> 00:44:04,177
Non si può, in Inghilterra.
Non come in Europa.

541
00:44:04,186 --> 00:44:07,350
Laggiù se ne intendono, di motori.
Dite quello che volete sui Crucchi...

542
00:44:07,392 --> 00:44:10,243
ma le loro strade sono meravigliose,
Le Jensen le adorano.

543
00:44:10,991 --> 00:44:14,138
Posso davvero portarla
al massimo e farla sfrecciare.

544
00:44:18,789 --> 00:44:19,941
Tutto bene?

545
00:44:20,554 --> 00:44:21,675
Sta soffocando!

546
00:44:23,453 --> 00:44:24,693
Sanguina!

547
00:44:25,658 --> 00:44:27,950
- Fatelo stendere!
- Toglietemelo di dosso!

548
00:44:29,606 --> 00:44:30,787
Fatelo stendere.

549
00:44:47,071 --> 00:44:48,222
E' morto.

550
00:44:51,893 --> 00:44:53,045
Padre Onnipotente...

551
00:44:54,393 --> 00:44:56,991
veglia quest'anima tormentata...

552
00:44:56,996 --> 00:44:59,341
e proteggici.

553
00:45:12,623 --> 00:45:13,646
Armstrong.

554
00:45:14,794 --> 00:45:15,903
Venga qui.

555
00:45:30,728 --> 00:45:33,763
Beh, forse dovremmo
sbarazzarci degli stimolanti,

556
00:45:33,768 --> 00:45:36,657
per rispetto alla famiglia.
Non voglio scatenare uno scandalo.

557
00:45:37,865 --> 00:45:39,947
Adesso è un affare
della polizia, dottore.

558
00:45:40,674 --> 00:45:43,159
La legge è uguale per tutti,
snob o no.

559
00:45:45,470 --> 00:45:46,574
Molto bene.

560
00:46:10,580 --> 00:46:12,458
Siamo dannati, Thomas.

561
00:46:14,274 --> 00:46:15,747
Siamo dannati.

562
00:46:19,743 --> 00:46:21,566
Andremo all'inferno!

563
00:46:44,563 --> 00:46:45,570
Sì?

564
00:46:53,848 --> 00:46:54,964
Chi è?

565
00:47:49,771 --> 00:47:51,655
<i>Dottore, la prego!</i>

566
00:47:51,905 --> 00:47:53,141
Non mi tocchi.

567
00:47:53,674 --> 00:47:54,943
So quello che faccio.

568
00:48:39,638 --> 00:48:42,490
- Dottor Armstrong?
- Sì?

569
00:48:43,071 --> 00:48:44,143
Che c'è?

570
00:48:44,202 --> 00:48:45,628
Può venire, per favore?

571
00:49:00,829 --> 00:49:02,488
E' morta da qualche ora.

572
00:49:06,272 --> 00:49:07,322
Io...

573
00:49:08,703 --> 00:49:13,472
dirò agli altri di non aspettarsi granché
per colazione, viste le circostanze.

574
00:49:14,838 --> 00:49:15,838
No, signore.

575
00:49:17,922 --> 00:49:20,091
Verrà servita una colazione completa.

576
00:49:23,325 --> 00:49:24,339
Bravo.

577
00:49:25,779 --> 00:49:27,081
E' meglio non rimuginare...

578
00:49:27,731 --> 00:49:28,908
e tenersi impegnati.

579
00:50:15,645 --> 00:50:17,168
Dottor Armstrong!

580
00:50:18,920 --> 00:50:20,232
L'ho sentita alzarsi.

581
00:50:21,848 --> 00:50:23,362
La signora Rogers è peggiorata?

582
00:50:23,363 --> 00:50:25,374
Alquanto, è morta.

583
00:50:25,532 --> 00:50:26,536
Morta?

584
00:50:26,537 --> 00:50:27,560
Nel sonno.

585
00:50:27,561 --> 00:50:30,009
Se n'è andata serenamente.
Nulla per cui allarmarsi.

586
00:50:31,633 --> 00:50:32,751
Aspetti.

587
00:50:33,251 --> 00:50:34,536
Aspetti, io...

588
00:50:34,606 --> 00:50:37,169
ero venuta qui ad aspettarla,
e ho visto questo...

589
00:50:37,446 --> 00:50:38,446
la prego.

590
00:50:46,429 --> 00:50:48,977
E' tardi per risvegliarlo
con un bacio, Ciccio.

591
00:50:51,477 --> 00:50:53,418
E' un vero imbecille.

592
00:50:53,765 --> 00:50:55,457
Senta l'odore lei stesso.

593
00:50:56,179 --> 00:50:57,465
Erano in dieci.

594
00:50:57,466 --> 00:51:00,182
- Come la filastrocca per bambini? Sì.
- Sì.

595
00:51:00,183 --> 00:51:02,288
Li conti per me, dottor Armstrong.

596
00:51:05,320 --> 00:51:06,392
Sono otto...

597
00:51:06,422 --> 00:51:07,422
vero?

598
00:51:08,020 --> 00:51:11,109
Otto statuine
per le otto persone presenti.

599
00:51:11,616 --> 00:51:12,882
Mi dica che ho ragione.

600
00:51:13,685 --> 00:51:15,281
La prego di dirmi che ho ragione.

601
00:51:15,528 --> 00:51:18,618
Sono certo che ci sia una spiegazione
del tutto razionale, per questo.

602
00:51:22,422 --> 00:51:23,439
Mandorla.

603
00:51:23,440 --> 00:51:25,003
Sembra mandorla.

604
00:51:25,649 --> 00:51:26,903
E' cianuro.

605
00:51:28,366 --> 00:51:30,861
Confido che non ci ammorberà
al riguardo, signorina Claythorne.

606
00:51:32,463 --> 00:51:34,327
Le donne isteriche sono talmente noiose.

607
00:51:44,148 --> 00:51:48,370
<i>Grazie del tentativo,
grazie del tentativo, grazie...</i>

608
00:51:48,371 --> 00:51:52,010
<i>grazie del tentativo, oddio. Oddio!</i>

609
00:51:58,375 --> 00:52:00,410
<i>Voglio nuotare fino agli scogli.</i>

610
00:52:00,411 --> 00:52:03,030
Tesoro, lo sai che non puoi.
Non sei forte abbastanza.

611
00:52:03,031 --> 00:52:04,335
Invece sì!

612
00:52:04,336 --> 00:52:05,430
Cyril, fa' il bravo.

613
00:52:05,431 --> 00:52:07,868
- Ascolta la signorina Claythorne, tesoro.
- No!

614
00:52:08,197 --> 00:52:11,484
Sei davvero cattivo!
Mi dispiace, signorina Claythorne.

615
00:52:11,621 --> 00:52:14,300
Oh, cara, è tutto eccitato, Cyril...

616
00:52:14,301 --> 00:52:16,193
a far così ti ammalerai.

617
00:52:16,252 --> 00:52:17,504
Che succede?

618
00:52:18,845 --> 00:52:20,208
Zio Hugo!

619
00:52:20,209 --> 00:52:23,871
Si sentono le tue grida
da chilometri, bricconcello.

620
00:52:24,746 --> 00:52:26,591
Grazie al cielo, appena in tempo.

621
00:52:26,592 --> 00:52:30,005
Olivia, sei assolutamente radiosa,
come sempre.

622
00:52:30,149 --> 00:52:33,254
Inutili complimenti, sono molto provata
e completamente detestabile.

623
00:52:35,218 --> 00:52:37,192
Non credo di aver avuto il piacere.

624
00:52:37,220 --> 00:52:39,365
Hugo, ti presento
la signorina Claythorne,

625
00:52:39,366 --> 00:52:42,067
che sta aiutando moltissimo
Cyril nello studio.

626
00:53:41,811 --> 00:53:44,393
Ha fatto una nuotata, Generale?

627
00:53:46,184 --> 00:53:47,859
Lei cos'è, Lombard?

628
00:53:50,586 --> 00:53:51,604
Un mercenario?

629
00:53:52,790 --> 00:53:54,405
Lavora su commissione?

630
00:53:55,031 --> 00:53:56,149
E' un soldato?

631
00:53:57,801 --> 00:54:00,601
Non che riconosca
di quale arma, tuttavia...

632
00:54:01,602 --> 00:54:03,335
sempre un soldato di qualche tipo.

633
00:54:03,336 --> 00:54:05,343
Non c'è bisogno che si preoccupi
di cosa sono.

634
00:54:06,915 --> 00:54:09,066
C'è sempre un preciso momento, vero?

635
00:54:09,067 --> 00:54:10,681
Prima dell'attacco...

636
00:54:11,430 --> 00:54:13,048
dell'avanzata...

637
00:54:13,095 --> 00:54:15,076
del bombardamento e del caos.

638
00:54:16,307 --> 00:54:18,958
Un momento di calma assoluta.

639
00:54:20,808 --> 00:54:21,992
Ascolti.

640
00:54:23,535 --> 00:54:26,006
Non le sembra proprio che sia...

641
00:54:27,034 --> 00:54:28,589
un momento del genere?

642
00:54:32,213 --> 00:54:34,953
Non sono mai stato adatto
alla calma, Generale.

643
00:54:38,365 --> 00:54:40,477
Da qui non si vede il porto.

644
00:54:41,618 --> 00:54:43,726
Significa che nemmeno loro ci vedono.

645
00:54:45,098 --> 00:54:46,650
Siamo isolati.

646
00:54:47,873 --> 00:54:49,498
Topi in gabbia.

647
00:54:51,863 --> 00:54:53,856
Questa è la pace...

648
00:54:54,722 --> 00:54:56,656
prima della carneficina.

649
00:55:04,057 --> 00:55:05,897
{an8}NEL PROSSIMO EPISODIO

650
00:55:04,224 --> 00:55:06,464
Non sono morti senza ragione.

651
00:55:06,465 --> 00:55:09,162
Sono morti perché qualcuno
ha fatto loro qualcosa.

652
00:55:09,163 --> 00:55:12,134
Là è seduto un irlandese
con una maledetta pistola.

653
00:55:12,135 --> 00:55:14,382
Nessuno verrà a salvarci.
E' la fine.

654
00:55:14,383 --> 00:55:15,913
Non osi toccare i miei averi!

655
00:55:15,914 --> 00:55:17,524
Cosa ha da nascondere?

656
00:55:17,525 --> 00:55:19,673
Tutta la mattina a pulire viscere.

657
00:55:19,674 --> 00:55:21,631
Ha proprio un bel coraggio.

658
00:55:21,632 --> 00:55:24,753
Siamo tutti quanti delle prede.

659
00:55:25,390 --> 00:55:28,422
C'è qualcun altro sull'isola,
e quando lo troverò...

660
00:55:28,423 --> 00:55:30,382
diventerà il ventiduesimo.

661
00:55:30,707 --> 00:55:35,146
Resync: Kal-Earth2
www.subsfactory.it

