1
00:00:20,800 --> 00:00:24,560
Le problème des reflets,
c'est qu'ils disent la vérité.

2
00:00:28,320 --> 00:00:30,280
Dieu m'a choisi pour être Roi.

3
00:00:30,720 --> 00:00:32,480
Pourtant, je suis sans cesse
mis à l'épreuve.

4
00:00:33,120 --> 00:00:36,240
Le monde ne vous voit pas
tel qu'il le devrait, Sire.

5
00:00:38,160 --> 00:00:38,800
Ça viendra.

6
00:00:55,160 --> 00:00:57,440
Qu'attendez-vous de moi, Montcourt ?

7
00:00:58,760 --> 00:01:02,600
Quand des trombes d'eau s'abattent,
on accourt sous le plus grand arbre.

8
00:01:03,080 --> 00:01:06,080
Dans le Nord,
personne n'est aussi fort,

9
00:01:06,320 --> 00:01:07,840
aussi puissant,

10
00:01:08,080 --> 00:01:12,000
aussi déterminé
que le puissant chêne Cassel.

11
00:01:12,240 --> 00:01:14,400
Je suis un réfugié du déluge royal.

12
00:01:14,640 --> 00:01:17,360
J'ai besoin de protection,
mon Seigneur.

13
00:01:18,040 --> 00:01:19,400
Je suis votre serviteur.

14
00:01:20,040 --> 00:01:21,440
Mon serviteur.

15
00:01:23,400 --> 00:01:27,440
Contemplez le droit divin des rois
et ses fruits.

16
00:01:29,000 --> 00:01:31,080
C'est la nouvelle loi de votre Roi

17
00:01:31,320 --> 00:01:33,680
qui dépouille un véritable noble
de sa dignité

18
00:01:33,920 --> 00:01:35,600
et entache la réputation de ceux

19
00:01:35,840 --> 00:01:37,680
qui furent les piliers
de cette nation.

20
00:01:37,920 --> 00:01:41,240
Il n'y a pas si longtemps,
nous savions à quoi nous en tenir.

21
00:01:41,960 --> 00:01:44,960
Voilà que nous devons nous justifier
et gagner notre pitance.

22
00:01:45,200 --> 00:01:46,960
Le Roi prétend être la France.

23
00:01:47,200 --> 00:01:50,760
Je lui réplique
que la France, c'est nous.

24
00:01:51,360 --> 00:01:55,080
Le sort de notre cher ami Montcourt
est un message.

25
00:01:55,320 --> 00:01:57,920
Et le Roi aura sa réponse.

26
00:01:58,160 --> 00:02:01,920
Il est obsédé
par son nouveau terrain de jeu.

27
00:02:02,160 --> 00:02:06,120
Il ne pense qu'à Versailles.
Il a oublié qui a bâti ce pays.

28
00:02:06,600 --> 00:02:09,200
Si nous lui enlevions
cette distraction,

29
00:02:09,440 --> 00:02:11,280
il pourrait revenir à la raison.

30
00:02:11,520 --> 00:02:14,720
Versailles retomberait dans l'oubli ;
le Roi retournerait à Paris ;

31
00:02:14,960 --> 00:02:19,840
nous, à nos terres et à nos vies.

32
00:02:21,880 --> 00:02:24,440
Une noble cause, en effet.

33
00:02:27,040 --> 00:02:29,080
Vous voulez le convaincre
par la force ?

34
00:02:29,320 --> 00:02:30,280
Il a perdu l'esprit.

35
00:02:30,520 --> 00:02:32,600
On ne peut plus
lui faire entendre raison.

36
00:02:32,840 --> 00:02:35,480
L'avenir de la France
repose entre nos mains.

37
00:02:38,200 --> 00:02:40,080
Vous voulez ma protection ?

38
00:02:41,600 --> 00:02:44,040
Je vous servirai au péril de ma vie.

39
00:02:44,600 --> 00:02:46,240
Vous en aurez l'occasion.

40
00:02:49,520 --> 00:02:51,760
Quel genre d'homme
croyez-vous que je sois ?

41
00:02:52,680 --> 00:02:53,560
Pardon ?

42
00:02:53,800 --> 00:02:56,720
- Suis-je clément ?
- Si vous choisissez de l'être.

43
00:02:56,960 --> 00:02:59,480
- Répressif ?
- Si cela est nécessaire.

44
00:02:59,720 --> 00:03:01,240
Les deux, donc.
Envers tous ?

45
00:03:01,480 --> 00:03:03,520
Équitablement et sans condition.

46
00:03:03,760 --> 00:03:05,560
En tant que roi.
Mais en tant qu'homme ?

47
00:03:05,800 --> 00:03:06,760
Vous êtes les deux.

48
00:03:07,000 --> 00:03:09,520
On ne peut séparer l'un de l'autre.

49
00:03:10,880 --> 00:03:13,320
Le roi que je suis
envoie son frère à la guerre.

50
00:03:13,560 --> 00:03:15,400
S'il meurt,
c'est l'homme qui le pleurera.

51
00:03:15,640 --> 00:03:18,560
C'est l'homme
qui peut gagner l'estime des autres,

52
00:03:18,800 --> 00:03:19,840
et non le roi.

53
00:03:20,080 --> 00:03:21,880
Vous aurez toujours notre estime.

54
00:03:22,120 --> 00:03:24,440
Croyez-vous que Montcourt
soit de cet avis ?

55
00:03:29,360 --> 00:03:30,840
Un roi sera toujours critiqué,

56
00:03:31,080 --> 00:03:33,520
pour ses réussites
comme pour ses erreurs.

57
00:03:36,960 --> 00:03:38,720
La veste vous va à ravir, Sire.

58
00:03:39,360 --> 00:03:41,120
Je n'aime pas ce miroir.

59
00:04:59,800 --> 00:05:02,160
- Eh bien !
- Votre Majesté !

60
00:05:02,400 --> 00:05:04,080
Cher Rohan,
vous êtes de retour.

61
00:05:04,320 --> 00:05:06,680
Je fais toujours ce que vous dites.

62
00:05:10,920 --> 00:05:13,320
- Vous m'avez manqué.
- Vous aussi.

63
00:05:13,560 --> 00:05:16,120
Il y a plus de jolies femmes
que dans mon souvenir.

64
00:05:16,360 --> 00:05:18,600
Votre mémoire vous fait défaut.
C'est l'âge.

65
00:05:18,840 --> 00:05:20,840
Je suis égal à moi-même.

66
00:05:21,080 --> 00:05:22,160
C'est bien vrai.

67
00:05:22,400 --> 00:05:23,800
Mais j'ai retenu la leçon.

68
00:05:24,040 --> 00:05:28,040
Je reviens repentant,
ragaillardi et à votre service.

69
00:05:30,320 --> 00:05:32,840
J'ai vu les plans de l'étable.

70
00:05:33,080 --> 00:05:34,120
Et ?

71
00:05:34,360 --> 00:05:37,640
Soit vous prévoyez
de grandes parties de chasse...

72
00:05:37,880 --> 00:05:42,240
soit vous construisez quelque chose
de tout à fait différent.

73
00:05:43,440 --> 00:05:45,160
Un palais, peut-être ?

74
00:05:45,400 --> 00:05:46,800
Une ville.

75
00:05:53,760 --> 00:05:55,120
Bonne chance, messieurs.

76
00:05:58,520 --> 00:06:00,360
La France vous remercie.

77
00:06:21,280 --> 00:06:22,800
Comment va ma Reine ?

78
00:06:23,480 --> 00:06:24,920
Beaucoup mieux, merci.

79
00:06:26,400 --> 00:06:27,400
Changez de tenue.

80
00:06:27,960 --> 00:06:29,120
Votre deuil est terminé.

81
00:06:29,360 --> 00:06:31,360
Vous reprenez
vos fonctions officielles.

82
00:06:31,600 --> 00:06:32,720
Comme vous voudrez.

83
00:06:32,960 --> 00:06:36,200
Nous allons accueillir un invité.
Vous devrez le recevoir.

84
00:06:36,760 --> 00:06:41,440
Consacrez-lui toute votre attention
et faites preuve d'hospitalité.

85
00:06:42,760 --> 00:06:45,120
De qui s'agit-il ? Je me préparerai
à lui faire la conversation.

86
00:06:45,920 --> 00:06:47,120
C'est un Espagnol ?

87
00:06:49,480 --> 00:06:50,680
Prince Annaba.

88
00:06:51,520 --> 00:06:52,600
Vous avez ma parole.

89
00:06:54,320 --> 00:06:55,840
J'y compte bien.

90
00:07:05,000 --> 00:07:07,960
Sire, puis-je me permettre
une remarque ?

91
00:07:08,920 --> 00:07:13,160
Je crois que Sa Majesté la Reine
a déjà rencontré notre visiteur.

92
00:07:15,000 --> 00:07:16,720
Oui, à Paris.

93
00:07:17,320 --> 00:07:20,680
Pourquoi alors
enjoignez-vous à la Reine

94
00:07:20,920 --> 00:07:24,400
de s'entretenir à nouveau
en privé avec lui ?

95
00:07:26,760 --> 00:07:29,640
Les terres d'Afrique
nous sont fermées.

96
00:07:29,880 --> 00:07:32,720
Et le Prince Annaba
pourrait bien en détenir la clé.

97
00:07:32,960 --> 00:07:36,080
Nos missionnaires sont revenus
du fleuve Sénégal.

98
00:07:36,320 --> 00:07:38,880
Ces régions regorgent
de richesses inouïes.

99
00:07:39,120 --> 00:07:40,480
Ces habitants et ces échanges

100
00:07:40,720 --> 00:07:43,360
seront les fondations
de notre avenir

101
00:07:43,600 --> 00:07:46,080
et financeront
des milliers de guerres

102
00:07:46,320 --> 00:07:47,480
et des centaines de palais.

103
00:07:47,720 --> 00:07:49,440
Nous devons conquérir l'Afrique.

104
00:07:50,000 --> 00:07:52,240
La question est de savoir comment.

105
00:07:52,640 --> 00:07:54,280
Et la Reine ?

106
00:07:55,960 --> 00:07:57,440
Elle va nous y aider.

107
00:08:15,200 --> 00:08:17,320
- Comment me trouves-tu ?
- Je t'ai habillé.

108
00:08:17,560 --> 00:08:19,480
Comment crois-tu que je te trouve ?

109
00:08:20,040 --> 00:08:23,440
À ce sujet, qui mettrait un nain
dans un tuyau d'écoulement ?

110
00:08:23,680 --> 00:08:24,600
De quoi parles-tu ?

111
00:08:24,840 --> 00:08:26,960
S'il était triste,
il a pu le faire lui-même.

112
00:08:27,200 --> 00:08:29,200
La Reine s'était peut-être
lassée de lui ?

113
00:08:29,440 --> 00:08:32,920
Peut-être essayait-il
de réparer la fontaine du Roi,

114
00:08:33,160 --> 00:08:34,680
et s'est coincé
comme un bouchon,

115
00:08:34,920 --> 00:08:36,920
pour finalement réapparaître
à la surface

116
00:08:37,160 --> 00:08:39,120
et faire peur aux jeunes gens.

117
00:08:42,240 --> 00:08:43,520
Tu as trop de temps libre.

118
00:08:44,800 --> 00:08:47,040
Tu devrais m'accompagner au front.

119
00:08:48,280 --> 00:08:50,760
Tu m'invites
à aller faire la guerre ?

120
00:08:51,000 --> 00:08:54,400
Que c'est romantique ! Tu es fou ?

121
00:08:54,960 --> 00:08:56,480
Pas n'importe quelle guerre.

122
00:08:57,400 --> 00:08:58,920
La mienne.

123
00:09:00,600 --> 00:09:02,200
Ton frère change toujours d'avis.

124
00:09:02,440 --> 00:09:04,200
À ta place,
je n'y compterais pas trop.

125
00:09:04,440 --> 00:09:08,480
Mais si tu devais y aller,
je resterais ici, évidemment.

126
00:09:09,160 --> 00:09:10,880
Pour garder ta place à la cour.

127
00:09:11,120 --> 00:09:12,680
Vraiment ?

128
00:09:13,720 --> 00:09:17,240
Comme c'est généreux
de vouloir garder ma place !

129
00:09:19,280 --> 00:09:21,000
- Tu es beau.
- Je lui ai déjà dit.

130
00:09:21,240 --> 00:09:22,640
C'est faux.

131
00:09:23,840 --> 00:09:25,800
Mon époux, as-tu des nouvelles ?

132
00:09:26,880 --> 00:09:28,320
Pas encore.

133
00:09:30,800 --> 00:09:31,840
Bontemps !

134
00:09:35,720 --> 00:09:38,640
J'ai une épée,
une armure et un cheval.

135
00:09:38,880 --> 00:09:41,160
Pourquoi attendre ?
Quand partirai-je ?

136
00:09:41,400 --> 00:09:43,720
Le Roi ne l'a pas encore décidé.

137
00:09:43,960 --> 00:09:46,480
Que suis-je censé faire
en attendant ?

138
00:09:46,720 --> 00:09:48,520
Ce sera peut-être vous
qu'il enverra ?

139
00:09:48,760 --> 00:09:50,000
J'en serais honoré.

140
00:09:50,240 --> 00:09:51,320
Évidemment.

141
00:09:51,560 --> 00:09:54,200
Croyez-vous qu'il ne vous voit pas
tel que vous êtes ?

142
00:09:54,440 --> 00:09:57,200
Il voit clair en moi.
Et c'est ce qu'il apprécie.

143
00:09:57,440 --> 00:09:58,880
À la différence de vous.

144
00:09:59,120 --> 00:10:02,120
En l'absence de votre mari,
je saurai où vous trouver.

145
00:10:02,360 --> 00:10:04,720
La porte de mes appartements
vous sera fermée.

146
00:10:04,960 --> 00:10:06,680
Ce n'est pas là
que je vous chercherai,

147
00:10:06,920 --> 00:10:09,960
pas plus que je ne chercherai le Roi
dans ceux de la Reine.

148
00:10:10,200 --> 00:10:12,600
Je sais combien vous aimez nager.

149
00:10:12,840 --> 00:10:16,320
Je pourrai sans doute vous trouver
au pavillon de bains...

150
00:10:16,560 --> 00:10:19,160
On dit que l'endroit
plaît aux amoureux...

151
00:10:19,400 --> 00:10:20,280
de la nature.

152
00:10:21,880 --> 00:10:23,440
Soyez prudent, monsieur.

153
00:10:25,680 --> 00:10:27,520
Je le suis toujours, ma chère.

154
00:10:58,520 --> 00:10:59,360
Jolie maison.

155
00:12:04,280 --> 00:12:06,040
Honorable invité du Roi,

156
00:12:06,880 --> 00:12:08,600
Annaba, prince d'Assinie.

157
00:12:08,840 --> 00:12:10,720
Fils du Roi d'Eguafo,

158
00:12:10,960 --> 00:12:13,760
héritier de la Côte d'Ivoire,

159
00:12:14,000 --> 00:12:15,760
seigneur du ciel.

160
00:12:16,440 --> 00:12:18,760
Mon frère, Kobina.

161
00:12:19,440 --> 00:12:22,400
Prince Annaba,
veuillez me suivre, seul.

162
00:12:22,640 --> 00:12:25,160
Votre frère accompagnera
Monsieur Marchal.

163
00:12:26,720 --> 00:12:27,920
Et mes amis ?

164
00:12:29,320 --> 00:12:32,480
Profiteront pleinement
de l'hospitalité du Roi.

165
00:12:48,400 --> 00:12:49,760
Êtes-vous certaine ?

166
00:12:50,000 --> 00:12:52,080
- C'est superbe !
- Merci !

167
00:12:54,440 --> 00:12:56,120
Comme il est beau !

168
00:12:58,080 --> 00:13:00,480
Comment peut-il être beau
s'il est noir ?

169
00:13:01,040 --> 00:13:04,600
- Et pourquoi ne le serait-il pas ?
- Tu es si bizarre !

170
00:13:05,400 --> 00:13:08,160
Il paraît que des rivières d'or
coulent sur ses terres.

171
00:13:20,800 --> 00:13:23,080
À quelle distance sommes-nous
de ces arbres ?

172
00:13:50,000 --> 00:13:52,160
Majesté,
tout se déroule selon votre plan.

173
00:13:52,400 --> 00:13:54,720
Le Prince Annaba est déstabilisé.

174
00:13:54,960 --> 00:13:56,680
Très bien. Faites-le patienter.

175
00:13:58,400 --> 00:14:00,680
On m'a dit
que mes chers amis les Parthenay

176
00:14:00,920 --> 00:14:03,120
arrivent à Versailles
en provenance du Sud.

177
00:14:03,360 --> 00:14:06,600
- La petite Françoise vient aussi ?
- Avec son mari et sa famille.

178
00:14:06,840 --> 00:14:08,360
Que le temps passe vite !

179
00:14:08,600 --> 00:14:10,560
Les Parthenay sont respectés
dans le Sud.

180
00:14:10,800 --> 00:14:12,400
Ils viennent me faire l'honneur

181
00:14:12,640 --> 00:14:16,000
de soumettre leur titre de noblesse
pour montrer l'exemple.

182
00:14:16,240 --> 00:14:18,960
Assurez-vous que
"La Gazette" en fasse mention.

183
00:14:19,200 --> 00:14:21,400
Faites aussi frapper une médaille.

184
00:14:22,680 --> 00:14:25,200
L'arithmétique politique
augure de grandes choses.

185
00:14:25,440 --> 00:14:28,920
"Les grands nobles du Sud
présentent leurs titres au Roi."

186
00:14:29,160 --> 00:14:30,200
Ça vous plaît ?

187
00:14:30,440 --> 00:14:33,840
"Le Roi reçoit les titres
des grands nobles du Sud."

188
00:14:34,080 --> 00:14:36,400
Cela sonne mieux,
vous ne trouvez pas ?

189
00:14:39,080 --> 00:14:40,760
Cela fait beaucoup de merde !

190
00:14:41,000 --> 00:14:45,520
La merde la plus raffinée qui soit,
celle des chevaux du Roi au Louvre.

191
00:14:47,640 --> 00:14:48,600
Je...

192
00:14:49,840 --> 00:14:52,040
Parlez. Qu'y a-t-il ?

193
00:14:53,000 --> 00:14:55,240
En revenant à travers les bois,

194
00:14:55,480 --> 00:14:58,640
j'ai croisé un vieillard
qui cuisait un rat près d'un fossé.

195
00:14:58,880 --> 00:15:00,800
J'ai cru que c'était un vagabond.

196
00:15:01,040 --> 00:15:02,800
Vous l'avez reconnu ?

197
00:15:05,720 --> 00:15:07,240
De la cour de votre père.

198
00:15:07,480 --> 00:15:09,360
Il a combattu contre lui.

199
00:15:10,320 --> 00:15:11,960
Pendant la Fronde ?

200
00:15:12,440 --> 00:15:14,240
S'ils avaient réussi...

201
00:15:14,480 --> 00:15:16,080
Vous seriez mort.

202
00:15:21,320 --> 00:15:24,760
Un jour, j'aimerais
que vous me parliez de mon père.

203
00:16:14,120 --> 00:16:16,040
Bonjour, prince Annaba.

204
00:16:17,840 --> 00:16:21,960
Bonjour, Majesté.

205
00:16:27,280 --> 00:16:29,440
C'est un plaisir de vous revoir.

206
00:16:43,560 --> 00:16:46,200
Qu'y a-t-il ? Tu trembles.

207
00:16:48,040 --> 00:16:49,520
Pour plusieurs raisons.

208
00:16:49,960 --> 00:16:52,680
Toi, nous, lui.

209
00:16:52,920 --> 00:16:54,000
Le Chevalier.

210
00:16:54,920 --> 00:16:56,720
Le Chevalier te fait trembler ?

211
00:16:56,960 --> 00:16:58,680
Il me fait peur,

212
00:16:58,920 --> 00:17:03,080
sa façon de me regarder,
de parler de toi et de mon époux...

213
00:17:04,560 --> 00:17:07,280
Tu te souviens
quand tu avais 16 ans ?

214
00:17:07,520 --> 00:17:10,880
Tu as marché sur une rose
et ton pied saignait.

215
00:17:12,320 --> 00:17:14,000
Tu as embrassé mes orteils.

216
00:17:14,680 --> 00:17:17,880
- J'ai fait disparaître la douleur ?
- En un instant.

217
00:17:23,040 --> 00:17:24,240
Rien n'a changé.

218
00:17:25,240 --> 00:17:27,320
Je veillerai toujours sur toi.

219
00:17:28,560 --> 00:17:31,120
Tes bras me protègent,
mais quand je suis seule...

220
00:17:31,360 --> 00:17:35,320
Tu n'as aucun souci à te faire
en ce qui concerne le Chevalier

221
00:17:36,240 --> 00:17:37,800
ou ton mari.

222
00:17:39,040 --> 00:17:40,600
Je suis ton havre de paix.

223
00:17:40,840 --> 00:17:43,200
Tu me protégeras contre les vagues ?

224
00:17:43,440 --> 00:17:45,320
Même si elles nous submergent.

225
00:17:46,240 --> 00:17:48,520
Même si la marée m'emporte !

226
00:18:12,840 --> 00:18:14,760
Il est prêt à vous recevoir.

227
00:18:16,000 --> 00:18:17,120
Par ici, je vous prie.

228
00:19:01,320 --> 00:19:05,320
Prince Annaba d'Assinie,
bienvenue à ma cour.

229
00:19:10,920 --> 00:19:14,240
Versailles est plus beau
que je ne l'avais imaginé.

230
00:19:17,480 --> 00:19:20,880
Je vous présente mon frère,
Philippe, duc d'Orléans,

231
00:19:21,120 --> 00:19:22,920
son épouse, Henriette d'Angleterre,

232
00:19:23,160 --> 00:19:25,520
Colbert, premier ministre
de mon cabinet,

233
00:19:25,760 --> 00:19:27,600
Mademoiselle de La Vallière...

234
00:19:31,320 --> 00:19:33,360
Vous avez déjà rencontré mon épouse.

235
00:19:44,400 --> 00:19:46,280
J'ai tenu une réception ici
il y a quelques années

236
00:19:46,920 --> 00:19:49,400
et nous ne pouvions
héberger mes amis.

237
00:19:49,640 --> 00:19:51,960
Ils ont dû louer
des chambres en ville.

238
00:19:52,200 --> 00:19:56,800
Je construis donc 400 appartements
pour les accueillir.

239
00:19:57,040 --> 00:19:58,520
Où sont vos ouvriers ?

240
00:19:58,760 --> 00:20:01,240
Ils travaillent à la mise en place

241
00:20:01,480 --> 00:20:04,040
d'une étape très périlleuse
de la construction.

242
00:20:04,960 --> 00:20:08,200
Nous pourrons sans doute
les voir à l'œuvre demain.

243
00:20:08,720 --> 00:20:10,200
Cela me plairait beaucoup.

244
00:20:10,440 --> 00:20:12,840
Parlez-moi des pays d'Afrique.

245
00:20:13,080 --> 00:20:14,560
Quand négocierons-nous ?

246
00:20:14,800 --> 00:20:16,080
Prince Annaba, en France,

247
00:20:16,320 --> 00:20:18,560
nous procédons
de manière différente.

248
00:20:18,800 --> 00:20:20,000
Me serais-je trompé ?

249
00:20:21,000 --> 00:20:24,840
Devrais-je parler aux Hollandais,
aux Espagnols, aux Anglais ?

250
00:20:25,080 --> 00:20:27,000
Tous sont disposés
à discuter d'avenir.

251
00:20:27,560 --> 00:20:30,000
Vous n'appréciez pas
notre hospitalité ?

252
00:20:30,240 --> 00:20:32,040
Comment ne pas l'apprécier ?

253
00:20:32,280 --> 00:20:35,440
Et ce n'est pas fini.
Vous le verrez ce soir.

254
00:20:36,080 --> 00:20:37,240
Que se passera-t-il ?

255
00:20:37,480 --> 00:20:39,360
Je m'assoirai avec vous.

256
00:20:45,280 --> 00:20:47,040
Je n'ai aucune explication.

257
00:20:47,280 --> 00:20:49,720
Je suis désolé, Monsieur Marchal.

258
00:20:50,840 --> 00:20:54,680
La moitié de la cargaison est perdue
et quatre hommes sont morts.

259
00:21:01,040 --> 00:21:05,200
Il manque au Roi de l'or, du marbre,

260
00:21:05,440 --> 00:21:07,000
des pierres et du vin.

261
00:21:10,520 --> 00:21:12,560
Ça devient une habitude.

262
00:21:31,440 --> 00:21:33,680
L'apparence est essentielle.

263
00:21:33,920 --> 00:21:35,000
Essentielle !

264
00:21:35,840 --> 00:21:36,840
M'avez-vous compris ?

265
00:21:37,080 --> 00:21:38,480
Avez-vous écouté un mot

266
00:21:38,720 --> 00:21:39,720
de ce que je vous ai dit ?

267
00:21:40,280 --> 00:21:41,400
C'est mon invité,

268
00:21:41,640 --> 00:21:43,960
et il montre plus de grandeur
dans ses vêtements

269
00:21:44,200 --> 00:21:45,480
que moi dans mon palais.

270
00:21:45,720 --> 00:21:47,480
Une cargaison de marbre
et de pierres

271
00:21:47,720 --> 00:21:48,600
a disparu sur la route.

272
00:21:48,840 --> 00:21:51,080
Les ouvriers ne peuvent travailler
sans matériaux.

273
00:21:51,320 --> 00:21:54,360
Ce marbre s'est volatilisé tout seul
dans les bois ?

274
00:21:54,600 --> 00:21:57,720
Il y a des voleurs, Sire.
Ça ne date pas d'hier.

275
00:21:57,960 --> 00:21:59,440
Ce n'est pas qu'un larcin.

276
00:21:59,680 --> 00:22:01,680
C'est un vol organisé.
Du sabotage !

277
00:22:01,920 --> 00:22:03,200
Plus nous construisons,

278
00:22:03,440 --> 00:22:06,720
plus de marchandises circulent
sur les routes de Versailles,

279
00:22:06,960 --> 00:22:09,160
et plus il y a de chances
de se faire voler.

280
00:22:09,400 --> 00:22:11,000
Cela incitera à la révolte

281
00:22:11,240 --> 00:22:13,120
et le pays sera rapidement
à feu et à sang.

282
00:22:13,360 --> 00:22:14,960
Rien ne se construit
sans fondation !

283
00:22:15,200 --> 00:22:17,360
- Sire...
- Les routes du Roi sont sacrées !

284
00:22:17,600 --> 00:22:20,360
Un territoire inviolable,
protégé et surveillé.

285
00:22:20,600 --> 00:22:23,600
Si ce n'est pas le cas,
les mailles de ce pays se déferont,

286
00:22:23,840 --> 00:22:26,120
et plus personne n'aura de repère.

287
00:22:26,680 --> 00:22:28,800
Il s'agit
d'une déclaration de guerre.

288
00:22:29,040 --> 00:22:31,680
J'établirai des patrouilles
le long des routes.

289
00:22:32,240 --> 00:22:34,520
- Sur-le-champ.
- Oui, Sire.

290
00:22:42,520 --> 00:22:43,160
Attendez.

291
00:22:44,520 --> 00:22:47,240
Vous contrediriez Sa Majesté ?

292
00:22:51,080 --> 00:22:53,320
Avec la guerre,
nous manquons d'hommes.

293
00:22:53,560 --> 00:22:57,600
Vous devez protéger le Roi.
Je sécuriserai les routes.

294
00:22:57,840 --> 00:23:00,480
Assurez-vous d'y assigner
des hommes de qualité.

295
00:23:00,720 --> 00:23:03,200
Ils seront mes yeux et mes oreilles.

296
00:23:49,960 --> 00:23:52,000
Je m'appelle Madame de Beauvais.

297
00:23:52,240 --> 00:23:56,280
C'est votre mère qui m'envoie.
Je suis votre nouvelle préceptrice.

298
00:23:58,720 --> 00:24:01,280
Que m'enseignerez-vous,
Madame de Beauvais ?

299
00:24:11,800 --> 00:24:13,560
Appelez-moi Catherine.

300
00:24:22,920 --> 00:24:26,120
Dois-je ordonner aux ouvriers
de remonter sur les échafaudages ?

301
00:24:26,360 --> 00:24:27,840
Oui.

302
00:24:28,080 --> 00:24:29,600
Bien sûr.

303
00:24:32,400 --> 00:24:34,040
Même s'ils doivent faire semblant.

304
00:24:34,280 --> 00:24:35,680
Sire ?

305
00:24:36,560 --> 00:24:37,880
Où est mon frère ?

306
00:24:39,120 --> 00:24:43,360
Notre visiteur m'a inspiré.
J'ai besoin d'un peu de couleur.

307
00:24:44,160 --> 00:24:46,520
Comment s'habille-t-on
pour la guerre ?

308
00:24:49,080 --> 00:24:52,120
La violette ou la rouge ?

309
00:24:52,360 --> 00:24:53,400
La rouge, bien sûr.

310
00:24:54,280 --> 00:24:55,160
J'aime la violette.

311
00:24:55,400 --> 00:24:57,800
Moi aussi.
C'est pour cela que j'ai dit rouge.

312
00:25:01,720 --> 00:25:03,880
Philippe, quand tu partiras,

313
00:25:04,120 --> 00:25:06,160
je t'en prie, reviens sain et sauf.

314
00:25:08,040 --> 00:25:09,560
Je ne peux le promettre.

315
00:25:09,800 --> 00:25:11,280
Dis-le tout de même.

316
00:25:13,520 --> 00:25:16,560
Si je mourais,
ta vie serait plus simple, non ?

317
00:25:18,040 --> 00:25:21,000
Tu sais bien que mes problèmes
ne seront jamais réglés.

318
00:25:23,440 --> 00:25:27,400
Et quoi qu'il arrive,
je préférerais que tu ne meures pas.

319
00:25:32,240 --> 00:25:34,440
Tu dis de bien belles choses.

320
00:25:34,680 --> 00:25:35,880
Je les pense.

321
00:25:38,600 --> 00:25:42,520
Depuis que nous sommes enfants,
je rêve de la guerre,

322
00:25:44,080 --> 00:25:45,960
et toi, de mon frère.

323
00:25:49,560 --> 00:25:51,480
Tu vois comme nous sommes chanceux ?

324
00:25:53,760 --> 00:25:56,560
Peut-être qu'un jour,
nous réaliserons nos rêves.

325
00:26:14,720 --> 00:26:17,400
Nous pouvons faire la guerre
ou émerveiller,

326
00:26:17,640 --> 00:26:20,440
mais nous n'avons pas les moyens
de faire les deux.

327
00:26:20,680 --> 00:26:22,560
Nous devons faire la guerre.

328
00:26:23,040 --> 00:26:27,240
Tous ceux qui vous entourent
vous souriront et vous obéiront,

329
00:26:27,480 --> 00:26:30,520
Mais ils préfèreraient de loin
vous anéantir.

330
00:26:30,760 --> 00:26:33,400
Vous êtes le monarque de l'avenir.

331
00:26:34,400 --> 00:26:37,640
Il ne reste qu'à déterminer
quel sera cet avenir.

332
00:26:38,680 --> 00:26:41,560
Comme tu rêves de paradis,

333
00:26:43,400 --> 00:26:46,160
tu dois bâtir le tien.

334
00:26:46,920 --> 00:26:49,760
On m'habille comme ça
depuis l'âge de trois mois,

335
00:26:50,000 --> 00:26:53,880
pour ne pas que je fasse
de l'ombre au soleil.

336
00:27:16,640 --> 00:27:19,680
J'ai cru qu'en préparant mon départ,
j'obtiendrais ton accord.

337
00:27:19,920 --> 00:27:23,160
Je crois que vous m'avez assez béni.
Je vous remercie.

338
00:27:23,400 --> 00:27:24,560
Je ne comprends pas.

339
00:27:25,520 --> 00:27:27,120
J'attends ton ordre, mon frère.

340
00:27:27,360 --> 00:27:31,480
Quand je n'en peux plus d'attendre,
je demande à Dieu de me délivrer.

341
00:27:37,200 --> 00:27:38,560
Lequel es-tu ?

342
00:27:40,360 --> 00:27:44,400
Je crois que je suis un cheval.
Du moins, c'est ce qu'on m'a dit.

343
00:27:46,280 --> 00:27:47,560
Mon frère.

344
00:27:48,840 --> 00:27:50,080
Tu veux que je sois sérieux ?

345
00:27:53,920 --> 00:27:56,160
Ne t'éloigne jamais de tes gardes.

346
00:27:56,400 --> 00:27:58,040
Tu pars aujourd'hui.

347
00:27:58,840 --> 00:28:00,560
Je t'amènerai la gloire.

348
00:28:01,160 --> 00:28:02,480
Je te le promets.

349
00:28:04,360 --> 00:28:07,280
Que Dieu veille sur toi
et te ramène sain et sauf.

350
00:28:10,760 --> 00:28:12,160
Vas-y maintenant.

351
00:28:13,360 --> 00:28:14,480
Cours la rejoindre.

352
00:28:16,680 --> 00:28:18,480
Tu as ma bénédiction.

353
00:28:20,440 --> 00:28:23,320
Tu n'as pas besoin
d'un prêtre pour ça.

354
00:28:42,320 --> 00:28:43,440
- Sophie, ma chère.
- Oui ?

355
00:28:43,680 --> 00:28:46,680
Vous devez m'aider
à résoudre un dilemme moral.

356
00:28:47,320 --> 00:28:49,080
Je ferai de mon mieux.

357
00:28:49,320 --> 00:28:51,160
Si quelqu'un que j'adore

358
00:28:51,400 --> 00:28:54,160
baise quelqu'un d'autre
sans ma permission,

359
00:28:54,400 --> 00:28:57,000
n'est-ce pas simplement
restaurer l'équilibre

360
00:28:57,240 --> 00:28:59,640
que de baiser
quelqu'un de mon côté ?

361
00:29:00,200 --> 00:29:04,400
J'ai demandé à l'évêque Bossuet,
mais il n'était pas très réceptif.

362
00:29:04,640 --> 00:29:06,160
Sophie, ne réponds pas.

363
00:29:06,400 --> 00:29:09,560
Je sais ce qu'elle pense !
C'est écrit sur son visage !

364
00:29:09,800 --> 00:29:13,840
Assez de taquineries !
Remercions notre bonne étoile.

365
00:29:14,080 --> 00:29:16,480
Tant de familles
ont été expulsées de la cour.

366
00:29:16,720 --> 00:29:18,440
Ils n'avaient pas leurs titres.

367
00:29:18,920 --> 00:29:22,520
J'imagine qu'ils n'avaient personne
pour se porter garant.

368
00:29:23,120 --> 00:29:26,040
Ce sont les lois,
nous devons nous y soumettre.

369
00:29:26,280 --> 00:29:28,800
Heureusement,
nous avons notre Chevalier.

370
00:29:29,040 --> 00:29:31,120
Pourquoi tant de gentillesse ?

371
00:29:31,680 --> 00:29:32,520
Par pure folie !

372
00:29:32,760 --> 00:29:36,080
Quand vous en aurez fini avec nous,
vous nous jetterez, nous aussi.

373
00:29:36,320 --> 00:29:37,600
En effet.

374
00:29:37,840 --> 00:29:38,560
Rassurez-vous.

375
00:29:38,800 --> 00:29:41,240
Je serai là pour vous protéger
contre cette folie.

376
00:29:41,480 --> 00:29:43,440
En particulier de vous, ma jolie.

377
00:29:44,840 --> 00:29:47,720
Sophie, dépêche-toi !

378
00:29:57,480 --> 00:30:00,480
Elle s'appelle Sophie.

379
00:30:01,040 --> 00:30:02,560
Tu cours à ta perte.

380
00:30:02,800 --> 00:30:05,440
J'aurai au moins
une raison de mourir.

381
00:30:05,680 --> 00:30:07,360
Rappelle-moi ton nom.

382
00:30:08,240 --> 00:30:09,640
Benoît, monsieur.

383
00:30:10,160 --> 00:30:11,400
Jacques.

384
00:30:11,640 --> 00:30:13,440
Que fait un jardinier ici ?

385
00:30:13,680 --> 00:30:16,440
La vue m'aide
à visualiser le jardin.

386
00:30:16,680 --> 00:30:18,360
Et les femmes qui y marchent.

387
00:30:18,600 --> 00:30:22,560
Sois prudent avec cette histoire.
Pense à ton avenir.

388
00:30:23,200 --> 00:30:24,720
C'est ce que je fais.

389
00:30:28,000 --> 00:30:32,120
Si les Parthenay
sont aussi influents que je le crois

390
00:30:32,360 --> 00:30:34,000
et qu'ils prouvent leur loyauté,

391
00:30:34,240 --> 00:30:37,080
nous convaincrons les nobles du Sud
de faire de même.

392
00:30:37,560 --> 00:30:39,240
Qui restera-t-il ?

393
00:30:39,480 --> 00:30:41,320
Le Nord et l'Est.

394
00:30:41,560 --> 00:30:43,000
Qui m'y défie ?

395
00:30:43,840 --> 00:30:45,800
À mon avis, c'est le Duc de Cassel.

396
00:30:46,040 --> 00:30:47,760
Il a beaucoup d'influence là-bas.

397
00:30:48,000 --> 00:30:49,840
De nombreux nobles
lui sont redevables.

398
00:30:50,080 --> 00:30:53,000
Sa famille occupe ces territoires
depuis toujours.

399
00:30:55,760 --> 00:30:57,200
C'est notre clef de voûte.

400
00:30:57,440 --> 00:31:00,760
Si on l'enlève du mur,
tout l'édifice s'écroulera.

401
00:31:01,000 --> 00:31:03,000
Si on ne le fait pas,
nous tomberons.

402
00:31:03,560 --> 00:31:06,000
Il ne répond pas
à nos lettres, Sire.

403
00:31:08,360 --> 00:31:09,040
Envoyez-lui

404
00:31:09,800 --> 00:31:11,680
mon portrait en cadeau
avec un messager,

405
00:31:11,920 --> 00:31:14,400
qui lui donnera l'ordre
de se soumettre à nos lois.

406
00:31:14,640 --> 00:31:17,880
Il montrera ses titres
ou en subira les conséquences,

407
00:31:18,120 --> 00:31:20,280
et la France entière en sera témoin.

408
00:31:24,800 --> 00:31:26,080
Un messager du Roi.

409
00:31:28,880 --> 00:31:30,400
Il apporte un cadeau.

410
00:31:40,440 --> 00:31:43,920
Comme c'est aimable.
Voulez-vous du champagne ?

411
00:31:45,040 --> 00:31:47,600
Louis le Grand
exige votre présence à la cour.

412
00:31:48,160 --> 00:31:51,600
Vous devez y présenter
les preuves de votre noblesse.

413
00:31:52,600 --> 00:31:54,040
Vraiment ?

414
00:32:00,000 --> 00:32:01,840
Je te préviens, Kobina.

415
00:32:02,080 --> 00:32:04,640
Le Roi organise une réception
en notre honneur,

416
00:32:04,880 --> 00:32:07,480
mais nous ne sommes pas ici
pour nous amuser.

417
00:32:13,560 --> 00:32:17,320
Tant que nous repartons en vie,
ça me convient.

418
00:32:20,080 --> 00:32:25,000
Le Chevalier a plus d'influence
que je ne l'aurais cru.

419
00:32:25,920 --> 00:32:28,400
Mais ces appartements
sont beaucoup plus petits.

420
00:32:28,640 --> 00:32:31,600
- Sais-tu ce que je préfère ici ?
- Quoi ?

421
00:32:31,840 --> 00:32:34,120
Tout le bruit et l'agitation
de la cour.

422
00:32:40,360 --> 00:32:40,960
De quoi ai-je l'air ?

423
00:32:44,320 --> 00:32:46,240
Tu ne peux pas sortir avec ça,
jeune fille.

424
00:32:54,680 --> 00:32:56,320
Je t'en prie,
n'en fais pas trop.

425
00:32:56,560 --> 00:32:59,240
Trop ? Ce n'est pas un jeu.

426
00:32:59,920 --> 00:33:04,200
C'est mon devoir de m'assurer
que tu captes l'attention du Roi.

427
00:33:04,880 --> 00:33:06,560
Regarde dans le miroir.

428
00:33:07,520 --> 00:33:09,040
Que vois-tu ?

429
00:33:10,520 --> 00:33:12,480
Je me vois, moi.

430
00:33:13,080 --> 00:33:15,640
Notre époque est celle des hommes,
et non des femmes.

431
00:33:15,880 --> 00:33:18,480
Mais même le Roi le plus sage
peut perdre la raison

432
00:33:18,720 --> 00:33:20,640
devant quelque chose de si beau.

433
00:33:21,200 --> 00:33:23,880
Tu ne seras peut-être jamais reine,
mais avec ça,

434
00:33:24,120 --> 00:33:26,160
tu pourrais vivre comme une reine.

435
00:33:30,360 --> 00:33:34,720
Je crois sincèrement
que tu es la plus belle de toutes.

436
00:33:45,960 --> 00:33:49,720
Bonne chance, tout le monde.
J'adore votre parfum.

437
00:33:50,400 --> 00:33:52,120
Je n'en porte pas.

438
00:33:53,720 --> 00:33:55,880
Ce doit être difficile
d'élever seule un enfant.

439
00:33:56,120 --> 00:33:57,720
Je fais de mon mieux.

440
00:33:57,960 --> 00:34:02,520
Vous devez souffrir d'être si loin
de votre mari et de vos enfants.

441
00:34:02,760 --> 00:34:06,680
Leur absence n'est pas douloureuse
quand personne n'en parle.

442
00:34:07,560 --> 00:34:11,360
C'est une robe ravissante,
portée par une bien jolie créature.

443
00:34:12,000 --> 00:34:13,400
Je vous remercie.

444
00:34:16,760 --> 00:34:19,160
Le Roi désire s'asseoir avec moi
pour négocier.

445
00:34:19,400 --> 00:34:22,520
- Vous serez assis, en effet.
- Nous négocierons en public ?

446
00:34:22,760 --> 00:34:24,880
Devrions-nous
tous les envoyer au lit ?

447
00:34:25,120 --> 00:34:26,600
S'il le faut.

448
00:34:28,400 --> 00:34:30,880
- Vous avez une femme ?
- Elle vit à Paris.

449
00:34:31,120 --> 00:34:33,920
- Avec vous ?
- Je vis auprès du Roi.

450
00:34:34,160 --> 00:34:35,200
Je ne comprends pas.

451
00:34:35,440 --> 00:34:37,280
Je dors où dort le Roi.

452
00:34:38,320 --> 00:34:40,440
Je m'arrête ici.

453
00:34:43,520 --> 00:34:45,880
Il doit y avoir beaucoup de monde
dans son lit.

454
00:35:05,400 --> 00:35:08,600
Nous ne sommes pas les bienvenus.
Nous devrions partir.

455
00:35:13,080 --> 00:35:16,880
Les négociations
viennent de commencer.

456
00:35:57,080 --> 00:35:59,480
Je vous en prie,
ne jouez pas avec lui.

457
00:36:15,800 --> 00:36:18,480
Je crois que je suis de taille
pour ce jeu.

458
00:36:21,200 --> 00:36:23,240
On dirait bien, oui !

459
00:36:27,320 --> 00:36:31,240
La chance n'est malheureusement pas
de notre côté, ce soir.

460
00:36:43,680 --> 00:36:45,480
Eh bien, jouons !

461
00:36:47,240 --> 00:36:48,880
Que faites-vous ?

462
00:36:49,600 --> 00:36:50,720
Je gagne.

463
00:36:52,320 --> 00:36:53,920
Vous avez le pas bien léger.

464
00:36:54,160 --> 00:36:56,040
Et des visages inquiets
sur mon chemin.

465
00:36:57,080 --> 00:37:00,240
Votre Majesté, une affaire urgente
requiert votre attention.

466
00:37:00,480 --> 00:37:04,240
J'espère que votre récent succès
vous mènera rapidement à notre lit.

467
00:37:08,880 --> 00:37:11,360
Cassel a répondu à votre message,
Sire.

468
00:37:19,120 --> 00:37:20,680
"Voici votre preuve :

469
00:37:20,920 --> 00:37:23,280
"une contribution
à votre noble projet."

470
00:37:26,640 --> 00:37:28,400
Puis-je lui répondre en personne ?

471
00:37:28,640 --> 00:37:30,920
- Je privilégierais la retenue.
- Face à l'insolence ?

472
00:37:31,560 --> 00:37:32,520
Vous me permettez ?

473
00:37:32,760 --> 00:37:35,880
Si vous l'arrêtez,
votre plan tombera à l'eau.

474
00:37:36,120 --> 00:37:40,480
Si vous le mettez en prison,
il faudra y mettre tous les nobles.

475
00:37:41,240 --> 00:37:45,240
Laissez-moi au moins le corriger
pour l'affront qu'il vous a fait.

476
00:37:45,480 --> 00:37:48,840
Si l'on coupe une tête,
il en poussera une autre.

477
00:37:49,080 --> 00:37:51,240
Le détruire
nous mènerait à la guerre civile.

478
00:37:51,480 --> 00:37:53,480
Les Anglais
nous ont montré ce qu'il en coûte.

479
00:37:58,840 --> 00:38:00,240
Je ne suis pas encore prête.

480
00:38:01,120 --> 00:38:03,960
Je ne viens pas remplir mon devoir,
mais vous remercier.

481
00:38:05,080 --> 00:38:09,920
Vous avez tenu parole en accueillant
chaleureusement notre invité.

482
00:38:11,280 --> 00:38:15,160
Vous avez été à la hauteur
et je vous en suis reconnaissant.

483
00:38:36,360 --> 00:38:39,000
J'aimerais vous offrir un cadeau.

484
00:38:39,240 --> 00:38:40,760
Je l'accepte !

485
00:38:41,320 --> 00:38:43,320
Ce sera un secret.

486
00:38:44,280 --> 00:38:46,120
Encore mieux !

487
00:38:47,080 --> 00:38:49,160
Votre fille est vivante.

488
00:39:28,520 --> 00:39:31,760
Mon frère, réveille-toi !
Le Roi te demande !

489
00:39:32,400 --> 00:39:33,680
Dis-lui d'attendre.

490
00:39:35,080 --> 00:39:36,480
Dis-lui toi-même.

491
00:39:40,120 --> 00:39:43,000
Habillez-vous.
Nous n'avons pas beaucoup de temps.

492
00:39:43,240 --> 00:39:45,520
- Où allons-nous ?
- Vous verrez.

493
00:39:51,600 --> 00:39:52,920
Sire, nous avons appris

494
00:39:53,160 --> 00:39:55,880
que les Parthenay
arriveront ce matin.

495
00:39:56,120 --> 00:39:58,960
- Avec ma filleule Charlotte ?
- Oui, sire.

496
00:40:00,040 --> 00:40:02,040
Un petit rayon de soleil.

497
00:40:03,360 --> 00:40:05,480
Arrivons-nous bientôt, maman ?

498
00:40:23,840 --> 00:40:25,240
Vous restez ici.

499
00:40:45,920 --> 00:40:47,760
Appréciez-vous mon vin ?

500
00:41:11,800 --> 00:41:13,160
Qu'avez-vous à m'offrir ?

501
00:41:15,920 --> 00:41:18,720
Les Hollandais
ne sont pas aussi accueillants,

502
00:41:19,720 --> 00:41:20,840
mais ils ont de l'argent.

503
00:41:34,840 --> 00:41:36,200
Où sommes-nous ?

504
00:41:37,440 --> 00:41:39,320
Nous nous arrêtons un instant.

505
00:41:56,480 --> 00:41:58,400
Mon jardinier a trouvé cet homme.

506
00:42:00,680 --> 00:42:03,000
Ce noble s'est battu
contre ma famille

507
00:42:03,240 --> 00:42:04,320
durant la Fronde.

508
00:42:06,840 --> 00:42:10,240
Il se croyait en sécurité
caché dans ces bois.

509
00:43:03,800 --> 00:43:04,640
Oh, mon Dieu !

510
00:43:06,640 --> 00:43:09,560
Vos objets de valeur,
s'il vous plaît.

511
00:43:11,080 --> 00:43:12,040
Je reconnais cette voix !

512
00:43:12,680 --> 00:43:13,600
Montcourt !

513
00:43:23,720 --> 00:43:26,240
Non, je vous en prie !

514
00:43:26,480 --> 00:43:27,280
Non !

515
00:43:31,520 --> 00:43:32,320
Tue-la.

516
00:43:33,240 --> 00:43:34,240
Je m'en charge.

517
00:44:47,880 --> 00:44:48,600
Allez, il faut partir !

518
00:44:50,640 --> 00:44:52,600
Montcourt, il faut y aller.
Il se fait tard.

519
00:44:52,840 --> 00:44:54,760
- Elle a disparu.
- Viens !

520
00:45:20,800 --> 00:45:22,240
Qu'est-ce que cela signifie ?

521
00:45:29,000 --> 00:45:31,960
Les Hollandais ont de l'argent,
mais aucun pouvoir.

522
00:45:32,840 --> 00:45:34,520
Nous avons les deux.

523
00:45:41,760 --> 00:45:42,960
Pourquoi m'amener ici ?

524
00:45:43,200 --> 00:45:46,320
- Pour finir nos négociations.
- Nous n'avons pas...

525
00:45:46,560 --> 00:45:49,960
Nous négocions
depuis que vous êtes arrivé.

526
00:45:55,960 --> 00:45:57,360
Vous ne me laissez pas le choix.

527
00:45:57,600 --> 00:46:00,200
Je vous offre la sécurité
et des revenus équitables,

528
00:46:01,040 --> 00:46:03,800
ainsi qu'une canonnière
pour protéger votre port.

529
00:46:04,040 --> 00:46:05,560
Il y a longtemps
que vous êtes parti.

530
00:46:05,800 --> 00:46:07,920
Vos ennemis menacent votre capitale.

531
00:46:08,160 --> 00:46:09,320
Mon père la protégera.

532
00:46:13,680 --> 00:46:16,480
Vous voyez cette créature
pleine de vie devant vous ?

533
00:46:18,320 --> 00:46:22,440
Un ami m'a dit que Dieu m'a amené
cet enfant pour une raison.

534
00:46:23,960 --> 00:46:25,160
Je viens tout juste
de le comprendre.

535
00:46:29,080 --> 00:46:32,320
Sa seule existence est un mystère
puisque dans d'autres pays,

536
00:46:32,560 --> 00:46:35,480
en Angleterre, en Espagne,
dans la République des Pays-Bas,

537
00:46:35,720 --> 00:46:39,280
elle serait morte depuis longtemps,
tout comme sa mère.

538
00:46:40,400 --> 00:46:44,000
Et pourtant, la voici.
Et vous voilà.

539
00:46:45,040 --> 00:46:46,280
Soyez certain d'une chose :

540
00:46:46,520 --> 00:46:49,200
négociez avec les Hollandais,
les Anglais, les Espagnols,

541
00:46:49,440 --> 00:46:52,040
ils souriront
et acquiesceront à vos demandes.

542
00:46:52,280 --> 00:46:55,000
Mais leurs armées reviendront
pour brûler vos terres,

543
00:46:55,240 --> 00:46:56,640
assassiner vos familles

544
00:46:56,880 --> 00:47:00,000
et vous prendre tout ce
qui vous est cher, soyez-en assuré.

545
00:47:00,240 --> 00:47:02,240
- Vous feriez la même chose !
- Pas moi !

546
00:47:02,480 --> 00:47:04,520
Prenez rapidement votre décision.

547
00:47:04,760 --> 00:47:07,800
Un pays sans roi
sera déchiré par la guerre.

548
00:47:08,760 --> 00:47:09,720
Roi ?

549
00:47:13,440 --> 00:47:16,240
Nous venons d'apprendre
que votre père est mort.

550
00:47:16,960 --> 00:47:18,680
Vous êtes Roi, maintenant.

551
00:47:22,080 --> 00:47:24,400
Mes condoléances, Votre Majesté.

552
00:47:48,120 --> 00:47:49,680
Majesté...

553
00:47:54,680 --> 00:47:57,720
Bénissez-moi, mon père,
car j'ai péché.

554
00:48:37,680 --> 00:48:39,240
Nous partons.

555
00:49:12,880 --> 00:49:17,160
Les Vénitiens ont travaillé
sur un nouveau miroir, Sire.

556
00:49:17,400 --> 00:49:19,720
Ils espèrent qu'il vous plaira.

557
00:49:31,360 --> 00:49:32,960
C'est mieux.

558
00:49:51,120 --> 00:49:52,080
Brûlez-le.

