1
00:00:00,906 --> 00:00:05,575
<i>{an8}Nelle puntate precedenti...

2
00:00:01,283 --> 00:00:04,787
U N Owen significa "non noto".

3
00:00:04,944 --> 00:00:07,234
Tutti noi dobbiamo avere
qualcosa in comune...

4
00:00:07,559 --> 00:00:08,976
una conoscenza comune.

5
00:00:09,123 --> 00:00:10,315
E' la poesia.

6
00:00:10,610 --> 00:00:12,135
E' la poesia, non capite?

7
00:00:12,194 --> 00:00:14,671
Non verrà nessuno a prenderci.
E' la fine.

8
00:00:14,681 --> 00:00:16,861
Vuoi bene allo zio Hugo, non è così?

9
00:00:16,949 --> 00:00:19,268
Sì. Sono innamorata di lui.

10
00:00:19,303 --> 00:00:21,728
"La scure sbagliò un colpo
e in sei si ritrovarono".

11
00:00:21,818 --> 00:00:23,901
Aveva ragione. E' come nella poesia!

12
00:00:24,105 --> 00:00:25,730
Abbiamo la mente lucida.

13
00:00:25,974 --> 00:00:27,593
Dovremmo restare uniti.

14
00:00:27,860 --> 00:00:29,616
Era chiusa a chiave.

15
00:00:29,784 --> 00:00:32,229
Deve esserci un passepartout.

16
00:00:32,397 --> 00:00:34,325
Chiunque avrebbe potuto avere la chiave.

17
00:00:34,617 --> 00:00:36,900
E chiunque avrebbe potuto
prendere la pistola.

18
00:00:36,957 --> 00:00:38,772
L'assassino non è là fuori.

19
00:00:39,252 --> 00:00:40,771
L'assassino è qui dentro.

20
00:00:41,527 --> 00:00:43,119
E' uno di noi.

21
00:00:43,605 --> 00:00:48,213
Subsfactory & The Marples presentano:
And Then There Were None 1x03 - Episode 3

22
00:00:49,943 --> 00:00:55,274
Traduzione: Meryjo, Asphyxia, Arden, Ayachan,
LINDA91, .:luna:., KiaWoolf, miahu, Mlle Kurtz

23
00:01:31,427 --> 00:01:34,912
Revisione: Debug

24
00:01:35,301 --> 00:01:41,981
www.subsfactory.it

25
00:02:21,674 --> 00:02:24,294
<i>Guardi com'è contento Cyril, adesso.</i>

26
00:02:24,643 --> 00:02:26,524
<i>Hugo fa miracoli.</i>

27
00:02:26,975 --> 00:02:29,040
E' un uomo meraviglioso.

28
00:02:29,316 --> 00:02:30,808
Sembra molto simpatico.

29
00:02:31,746 --> 00:02:35,633
Non credo che i più sarebbero stati
così gentili, date le circostanze.

30
00:02:35,840 --> 00:02:37,487
Quali circostanze?

31
00:02:38,322 --> 00:02:41,858
Beh, quando mio marito morì,
non avevo idea di essere incinta.

32
00:02:42,264 --> 00:02:45,163
Quindi Hugo, in quanto nipote,
avrebbe ereditato.

33
00:02:45,326 --> 00:02:49,070
E quando spuntò fuori il piccolo Cyril,
fu la fine per le speranze di Hugo.

34
00:02:49,678 --> 00:02:54,058
Gli serve una ragazza ricca,
piena zeppa dei soldi di papà, ma...

35
00:02:54,469 --> 00:02:57,590
è un romantico.
Vuole sposarsi per amore.

36
00:02:57,752 --> 00:02:59,853
Ma come può farlo,
se non ha un centesimo?

37
00:03:00,651 --> 00:03:04,068
L'amore, signorina Claythorne,
è un passatempo molto costoso.

38
00:03:05,391 --> 00:03:07,306
Bravo, Cyril!

39
00:03:10,589 --> 00:03:12,140
Vado a giocare con loro.

40
00:03:16,992 --> 00:03:18,092
Salve.

41
00:03:18,971 --> 00:03:20,687
A quanto pare arrivano
i rinforzi, Cyril.

42
00:03:22,031 --> 00:03:23,146
Pronta, vecchietta?

43
00:03:23,403 --> 00:03:26,390
Pronta? Non credo che la signorina
Claythorne sappia colpire una palla.

44
00:03:26,401 --> 00:03:28,891
- La ragazze non lo sanno fare, zio Hugo.
- Beh, vedremo.

45
00:03:30,963 --> 00:03:32,063
Bel colpo!

46
00:03:33,597 --> 00:03:37,662
Quaggiù! Veloce, veloce! Veloce,
sta per completare il giro. Forza.

47
00:03:40,190 --> 00:03:41,290
Bravo!

48
00:03:41,869 --> 00:03:42,969
Ci è mancato poco.

49
00:03:49,293 --> 00:03:51,593
Non possiamo starcene seduti qui
senza fare nulla!

50
00:03:51,830 --> 00:03:53,072
E cosa dovremmo fare?

51
00:03:53,191 --> 00:03:55,771
Accendere un fuoco sul promontorio,
come richiesta di aiuto?

52
00:03:55,910 --> 00:03:57,322
Non con questo tempo.

53
00:03:58,374 --> 00:04:01,066
Dove... dove sta andando? Dove va?

54
00:04:01,195 --> 00:04:02,452
A fare il tè.

55
00:04:02,950 --> 00:04:04,065
Ve lo porto.

56
00:04:04,500 --> 00:04:05,755
E cos'altro ci porterà?

57
00:04:05,889 --> 00:04:08,992
Un coltello dalla cucina?
La pistola dal posto in cui l'ha nascosta?

58
00:04:09,185 --> 00:04:10,929
E cosa metterà nel tè?

59
00:04:11,324 --> 00:04:13,693
- Ci farà fuori tutti e quattro!
- Ci metterò del limone...

60
00:04:13,721 --> 00:04:14,821
nel tè.

61
00:04:15,205 --> 00:04:18,155
Non porterò un coltello
e non ho la pistola.

62
00:04:18,346 --> 00:04:20,776
E anche se l'avessi,
non vi ucciderei tutti insieme, no?

63
00:04:20,783 --> 00:04:23,150
- E come facciamo a saperlo?
- Gli omicidi avvengono uno alla volta...

64
00:04:23,157 --> 00:04:25,501
e ognuno in modo diverso,
o non stava prestando attenzione?

65
00:04:25,517 --> 00:04:28,317
E la pistola non è scritta
da nessuna parte, no,

66
00:04:28,325 --> 00:04:30,775
stupido idiota bastardo?

67
00:04:33,732 --> 00:04:35,658
- La accompagno.
- No!

68
00:04:37,356 --> 00:04:38,456
No. Andiamo...

69
00:04:38,990 --> 00:04:40,305
singolarmente o...

70
00:04:40,403 --> 00:04:41,584
in gruppo.

71
00:04:48,268 --> 00:04:52,136
Ho sentito che forca e cappio
non le dispiacevano, giudice Wargrave.

72
00:04:54,344 --> 00:04:56,843
Quando era cosa appropriata, sì.

73
00:04:56,844 --> 00:05:00,616
Ciccio mi ha detto che ha assistito
a tutte le impiccagioni che ha ordinato.

74
00:05:01,660 --> 00:05:02,682
E' vero?

75
00:05:02,805 --> 00:05:04,691
E' davvero ora che la smetta
di chiamarmi così.

76
00:05:04,692 --> 00:05:06,376
E' vero, giudice?

77
00:05:08,614 --> 00:05:12,882
Avevo il potere di condannare a morte uomini
e donne per i loro crimini.

78
00:05:14,299 --> 00:05:17,046
Un grande potere
richiede grande responsabilità.

79
00:05:18,300 --> 00:05:21,814
Ritengo che voltare lo sguardo,
quando il potere viene esercitato...

80
00:05:21,882 --> 00:05:24,583
sia un atto irresponsabile e vigliacco.

81
00:05:27,522 --> 00:05:29,541
Ha guardato anche l'impiccagione
di Edward Seton?

82
00:05:34,054 --> 00:05:36,397
Ricordo Edward Seton,
ne parlarono i giornali.

83
00:05:37,816 --> 00:05:39,467
Tutti dicevano che era innocente.

84
00:05:41,144 --> 00:05:42,299
Non lo era.

85
00:05:42,860 --> 00:05:44,294
Ha lasciato dei diari.

86
00:05:45,217 --> 00:05:48,278
Provavano che aveva una mente
contorta e corrotta.

87
00:05:48,955 --> 00:05:51,121
Riteneva che le sue vittime
fossero rifiuti umani...

88
00:05:51,122 --> 00:05:54,090
e che quindi stesse ripulendo
il mondo da quella specie.

89
00:05:55,682 --> 00:05:57,508
Prendere in giro la polizia...

90
00:05:58,014 --> 00:06:00,929
dando prove e indizi sbagliati,
lo eccitava.

91
00:06:01,728 --> 00:06:04,002
Tanto quanto la tortura e il sadismo.

92
00:06:04,707 --> 00:06:07,443
Era colpevole e ha emesso
il giusto verdetto.

93
00:06:07,911 --> 00:06:09,484
Perché non ha assistito all'esecuzione?

94
00:06:10,221 --> 00:06:11,314
L'ho fatto.

95
00:06:13,766 --> 00:06:15,066
E' stato inquietante.

96
00:06:16,215 --> 00:06:17,252
Diverso.

97
00:06:19,918 --> 00:06:21,922
Ha rifiutato il cappuccio.

98
00:06:23,047 --> 00:06:25,162
Ha voluto che lo guardassi in faccia.

99
00:06:26,479 --> 00:06:30,644
Forse riteneva che avessimo
qualcosa in comune, o forse...

100
00:06:31,505 --> 00:06:33,083
voleva prendersi gioco di me.

101
00:06:33,084 --> 00:06:34,311
Prendersi gioco di lei?

102
00:06:35,122 --> 00:06:36,124
Sì.

103
00:06:37,744 --> 00:06:39,281
Della giustizia.

104
00:06:41,064 --> 00:06:42,744
Per lui non aveva valore.

105
00:06:44,196 --> 00:06:46,562
Non si faceva intimidire da essa,
né da me.

106
00:06:48,199 --> 00:06:49,552
Non ero nulla, per lui.

107
00:06:50,847 --> 00:06:53,831
Sarei stato dimenticato,
come una nota a piè pagina.

108
00:06:55,692 --> 00:06:56,934
Mentre lui...

109
00:06:57,154 --> 00:06:59,717
con il suo lascito di sangue e orrore...

110
00:06:59,718 --> 00:07:01,457
sarebbe stato ricordato per sempre.

111
00:07:04,291 --> 00:07:05,407
Beh, ha funzionato.

112
00:07:08,811 --> 00:07:10,583
Sono ancora una sua preda.

113
00:07:14,785 --> 00:07:16,063
Tuttavia...

114
00:07:16,930 --> 00:07:20,442
divertito o no, la giustizia ha fatto
il suo corso, come sempre.

115
00:07:22,356 --> 00:07:23,886
E il mondo è libero...

116
00:07:24,036 --> 00:07:26,482
dalla sua terribile malvagità.

117
00:07:42,122 --> 00:07:43,243
E' ridicolo!

118
00:07:43,244 --> 00:07:45,438
Insomma, non possiamo rimanere qui,
a non fare niente.

119
00:07:45,841 --> 00:07:47,234
Molto bene, dottore.

120
00:07:49,810 --> 00:07:52,122
Abbiamo detto singolarmente,
o in gruppo.

121
00:07:52,962 --> 00:07:54,309
Vado a leggere.

122
00:07:55,351 --> 00:07:59,204
Mi spiace, dottor Armstrong,
ma la sua agitazione mi ha sfiancato...

123
00:07:59,332 --> 00:08:00,402
enormemente.

124
00:08:27,485 --> 00:08:29,642
La giustizia arriva sempre.

125
00:08:30,505 --> 00:08:34,776
L'assassino e Wargrave avevano una cosa
in comune, la stessa eccitazione...

126
00:08:35,840 --> 00:08:37,325
nel dispensare la morte.

127
00:08:37,326 --> 00:08:39,475
Mi ha preso in giro,
quando ho detto che era il giudice.

128
00:08:39,476 --> 00:08:42,262
Sì, beh, ho cambiato idea.

129
00:08:42,359 --> 00:08:44,560
Quanti uomini ha visto ciondolare?

130
00:08:44,781 --> 00:08:46,314
Che effetto può avere su qualcuno?

131
00:08:47,289 --> 00:08:48,524
Adesso è da solo.

132
00:08:49,265 --> 00:08:50,870
Potrebbe tramare qualsiasi cosa.

133
00:09:16,553 --> 00:09:19,242
La vuole smettere? La smetta!

134
00:09:30,602 --> 00:09:32,577
Come se non dovessimo sopportare lei.

135
00:09:32,678 --> 00:09:35,339
Il suo respiro, le sue sigarette...

136
00:09:35,553 --> 00:09:38,282
la continua agitazione e i suoi tic.

137
00:09:41,009 --> 00:09:42,395
Vado a letto.

138
00:09:44,972 --> 00:09:47,032
Singolarmente o in gruppo...

139
00:09:47,552 --> 00:09:49,532
potete guardarmi salire le scale.

140
00:11:25,612 --> 00:11:26,932
Cyril?

141
00:11:28,392 --> 00:11:29,732
Cyril?

142
00:11:33,052 --> 00:11:34,892
No! No!

143
00:11:35,332 --> 00:11:36,532
No!

144
00:11:42,033 --> 00:11:43,432
No!

145
00:11:47,312 --> 00:11:48,332
No!

146
00:11:51,212 --> 00:11:52,312
Vera?

147
00:11:54,112 --> 00:11:55,172
Ehi!

148
00:11:57,792 --> 00:11:58,992
Vera?

149
00:12:03,492 --> 00:12:04,492
- Ecco.
- No!

150
00:12:04,493 --> 00:12:07,593
Per l'amor del cielo, è solo sale.
Sono sali d'ammonio!

151
00:12:07,652 --> 00:12:10,432
Respiri lentamente.
Inspiri dal naso ed espiri dalla bocca.

152
00:12:12,292 --> 00:12:13,392
Ecco fatto.

153
00:12:20,992 --> 00:12:23,172
Pensavo ci fosse qualcuno
con me nella stanza.

154
00:12:26,932 --> 00:12:27,992
Ecco...

155
00:12:28,293 --> 00:12:29,693
beva del brandy.

156
00:12:34,592 --> 00:12:36,172
Buon per lei, Vera.

157
00:12:36,672 --> 00:12:38,852
Che c'è, pensate l'abbia alterato?

158
00:12:39,352 --> 00:12:43,072
Vado a prendere una bottiglia
che non sia stata ancora aperta.

159
00:12:45,172 --> 00:12:48,352
- Ho bisogno di acqua.
- Questo brandy va bene.

160
00:12:48,353 --> 00:12:51,592
Non l'ho alterato. Il brandy è ottimo
per i traumi, l'ho preso per questo.

161
00:12:51,672 --> 00:12:53,192
L'ha chiamata Vera.

162
00:12:54,452 --> 00:12:56,792
Lombard. E' la seconda volta.

163
00:12:56,992 --> 00:12:59,012
Tra loro sta succedendo qualcosa.

164
00:13:01,792 --> 00:13:03,112
Sigillata...

165
00:13:03,413 --> 00:13:04,913
nessuno ha potuto alterarla.

166
00:13:11,212 --> 00:13:12,572
E quello a che serve?

167
00:13:13,692 --> 00:13:14,912
Non lo so.

168
00:13:15,013 --> 00:13:16,713
Per un lampadario, forse.

169
00:13:16,912 --> 00:13:19,272
- Come di sotto.
- Un lampadario?

170
00:13:19,273 --> 00:13:21,873
- In camera da letto?
- Beh, sono degli snob, no?

171
00:13:22,352 --> 00:13:24,411
Appendono lampadari ovunque.

172
00:13:24,412 --> 00:13:27,672
Per un capriccio, metterebbero
un lampadario in un porcile.

173
00:13:32,112 --> 00:13:34,312
Inizio a volerle bene davvero, Ciccio.

174
00:13:35,212 --> 00:13:37,252
Ma che stronzo arrogante.

175
00:13:37,852 --> 00:13:39,632
Dannazione!
Mi scusi, signorina Claythorne.

176
00:13:39,732 --> 00:13:42,512
No, ha ragione. E' proprio uno stronzo!

177
00:13:45,792 --> 00:13:47,072
Dov'è il giudice?

178
00:13:56,732 --> 00:13:57,792
Cristo!

179
00:14:06,672 --> 00:14:08,312
Gli hanno sparato in testa.

180
00:14:12,492 --> 00:14:13,831
Che sta facendo?

181
00:14:13,832 --> 00:14:16,692
Bisogna avvolgergli la testa con qualcosa,
se vogliamo spostarlo.

182
00:14:16,792 --> 00:14:17,932
Ha ragione.

183
00:14:18,032 --> 00:14:21,152
Non vogliamo che il cervello
gli si riversi sul pavimento.

184
00:14:21,252 --> 00:14:23,152
Armstrong, non usi la giacca.

185
00:14:23,153 --> 00:14:24,853
Troverò altro.

186
00:14:27,452 --> 00:14:28,592
Gli hanno sparato?

187
00:14:29,892 --> 00:14:32,092
- Ne è sicuro?
- Lo guardi!

188
00:14:33,272 --> 00:14:35,392
Abbiamo cercato ovunque quella pistola.

189
00:15:07,012 --> 00:15:09,272
Lei è sceso di sotto
a prendere la bottiglia.

190
00:15:09,472 --> 00:15:11,052
Anche lei è sceso...

191
00:15:11,053 --> 00:15:12,553
per prendere un bicchiere di brandy.

192
00:15:13,372 --> 00:15:15,652
E anche lei è sparito per un po'.

193
00:15:15,730 --> 00:15:19,065
Per prendere la borsa
così da potermi occupare di Vera!

194
00:15:19,072 --> 00:15:20,355
Non abbiamo sentito lo sparo.

195
00:15:20,449 --> 00:15:24,071
- Potrebbe averlo smorzato. Con un cuscino.
- Beh, dobbiamo crederle sulla parola.

196
00:15:24,072 --> 00:15:27,100
Non ho mai sparato in testa a un uomo.
E' più un'area di sua competenza.

197
00:15:27,101 --> 00:15:29,847
Come avrei potuto avere il tempo
di andare al piano di sotto,

198
00:15:29,848 --> 00:15:32,851
prendere una bottiglia di brandy,
sparare al volo a Wargrave,

199
00:15:32,852 --> 00:15:36,025
assicurarmi che nessuno lo sentisse,
rivestirlo e tornare al piano di sopra?

200
00:15:36,790 --> 00:15:38,141
Ciccio è stato via di più.

201
00:15:38,142 --> 00:15:40,062
Non sono veloce quanto lei.

202
00:15:40,501 --> 00:15:42,401
"Cinque piccoli soldati
di legge si impicciarono,

203
00:15:42,402 --> 00:15:44,410
uno finì in catene
e in quattro lo guardarono".

204
00:15:45,871 --> 00:15:46,923
Uno dopo l'altro...

205
00:15:48,076 --> 00:15:49,516
e in un modo particolare.

206
00:15:49,867 --> 00:15:51,714
- E dov'è la mia pistola?
- Non...

207
00:15:51,907 --> 00:15:53,732
- guardate me, maledizione!
- O me!

208
00:16:24,904 --> 00:16:26,700
Non sopporto il rumore di quel vento.

209
00:16:29,340 --> 00:16:30,553
Non riesco a sopportarlo!

210
00:16:32,260 --> 00:16:34,473
Non me ne starò qui seduto
ad aspettare di morire!

211
00:16:45,773 --> 00:16:49,195
Durante la guerra,
lo facevo di continuo!

212
00:16:51,436 --> 00:16:52,913
E stavo sveglio!

213
00:16:54,099 --> 00:16:57,191
Corpi, corpi, corpi, corpi!

214
00:16:57,539 --> 00:17:01,271
Ossa, sangue, teschi! Tutta questa...

215
00:17:01,366 --> 00:17:03,468
questa... questa... questa sfilata!

216
00:17:03,469 --> 00:17:07,858
Una sfilata infinita di carne.
Carne fatta a pezzi!

217
00:17:07,986 --> 00:17:12,693
Me ne stavo lì, in piedi,
a segar via gambe e braccia e...

218
00:17:13,173 --> 00:17:16,822
budella dappertutto, e corpi e urla!

219
00:17:24,700 --> 00:17:28,778
<i>Signore e signori! Silenzio, prego!</i>

220
00:17:29,792 --> 00:17:32,642
<i>Siete imputati delle seguenti colpe.</i>

221
00:17:33,609 --> 00:17:36,815
<i>- Edward George Armstrong...</i>
- Sono io!

222
00:17:38,917 --> 00:17:41,890
<i>- William Henry Blore.</i>
- Sì, sono io!

223
00:17:41,891 --> 00:17:45,764
<i>- ha ucciso James Steven Landor.</i>
- Beh...

224
00:17:46,488 --> 00:17:49,461
<i>- Vera Elizabeth Claythorne...</i>
- E la puzza!

225
00:17:49,462 --> 00:17:52,397
E il rumore, il rumore, il rumore!

226
00:18:03,042 --> 00:18:04,731
<i>Imputati alla sbarra...</i>

227
00:18:05,144 --> 00:18:08,819
<i>- che cosa avete da dire in vostra difesa?</i>
- Colpevole!

228
00:18:11,470 --> 00:18:13,255
Perché sta ridendo?

229
00:19:01,138 --> 00:19:02,138
Blore?

230
00:19:02,673 --> 00:19:03,852
Li guardi!

231
00:19:04,339 --> 00:19:05,533
Li guardi!

232
00:19:08,687 --> 00:19:10,208
Resta con me, Vera.

233
00:19:11,087 --> 00:19:12,384
Riusciremo a sopravvivere.

234
00:19:15,017 --> 00:19:16,893
Non ho alcuna intenzione
di farmi ammazzare.

235
00:19:20,995 --> 00:19:22,138
La morte...

236
00:19:22,801 --> 00:19:24,735
è per gli altri, non per noi.

237
00:19:28,882 --> 00:19:29,882
Vede?

238
00:19:31,021 --> 00:19:32,208
Li guardi.

239
00:19:32,486 --> 00:19:33,486
Insieme.

240
00:19:34,878 --> 00:19:36,263
Forse sono loro.

241
00:19:37,527 --> 00:19:38,912
Il signore e la signora Owen.

242
00:19:40,596 --> 00:19:41,805
Sono loro!

243
00:19:42,545 --> 00:19:43,761
Sono loro!

244
00:19:44,329 --> 00:19:45,534
Sono loro!

245
00:19:48,160 --> 00:19:49,318
Va bene!

246
00:19:51,758 --> 00:19:53,638
Perché indosso questo stupido cappello?

247
00:19:55,113 --> 00:19:56,282
Vado a dormire.

248
00:19:57,908 --> 00:19:59,271
La festa è finita.

249
00:22:15,896 --> 00:22:18,578
Ora, ascoltami bene,
dolcezza, sei stato beccato.

250
00:22:18,860 --> 00:22:20,653
E sappiamo perché.

251
00:22:21,336 --> 00:22:25,411
Appostarsi in quel modo
in un gabinetto per uomini.

252
00:22:25,831 --> 00:22:27,855
Credi che sia nato ieri?

253
00:22:28,672 --> 00:22:30,700
Sei fortunato ad avere trovato me.

254
00:22:31,056 --> 00:22:34,404
Un altro poliziotto avrebbe potuto
andarci giù pesante con te.

255
00:22:35,175 --> 00:22:36,215
Voglio dire...

256
00:22:36,416 --> 00:22:38,276
guardati, sei magro come un chiodo!

257
00:22:39,105 --> 00:22:40,626
Sei delicato.

258
00:22:42,848 --> 00:22:45,387
Come una pesca o roba del genere.

259
00:22:45,875 --> 00:22:47,832
Ti schiaccerebbero in un secondo.

260
00:22:49,890 --> 00:22:51,187
Ora va'.

261
00:22:52,407 --> 00:22:53,721
Torna a casa.

262
00:22:55,931 --> 00:22:59,454
Che ti serva di lezione, capito?
Devi essere più discreto.

263
00:23:00,038 --> 00:23:02,721
Non vuoi ritrovarti con il naso rotto
o a dover andare in galera,

264
00:23:02,722 --> 00:23:05,212
perché quelli come te
non se la passano bene dentro.

265
00:23:06,059 --> 00:23:07,673
Ora va', veloce.

266
00:23:10,827 --> 00:23:12,051
La ringrazio.

267
00:23:17,657 --> 00:23:20,011
E' quello che avrei dovuto fare, vero?

268
00:23:21,313 --> 00:23:23,074
E' quello che avrei dovuto fare.

269
00:23:25,441 --> 00:23:27,033
Ma non l'ho fatto.

270
00:24:24,838 --> 00:24:26,151
Bastardo!

271
00:24:29,761 --> 00:24:31,329
Lombard! Lombard!

272
00:24:31,536 --> 00:24:33,210
Lombard! Lombard!

273
00:24:35,453 --> 00:24:36,547
Che c'è?

274
00:24:40,102 --> 00:24:41,389
Che succede?

275
00:24:41,719 --> 00:24:42,830
E' lui.

276
00:24:42,962 --> 00:24:44,474
E' Armstrong!

277
00:24:44,475 --> 00:24:46,323
E' uscito di casa, l'ho visto.

278
00:24:47,986 --> 00:24:51,204
Chiudi a chiave la porta, Vera,
e bloccala con una sedia.

279
00:25:28,463 --> 00:25:29,661
Come stai?

280
00:25:31,470 --> 00:25:33,176
Come sta la signora Hamilton?

281
00:25:33,177 --> 00:25:34,938
Verrà con me a Londra.

282
00:25:35,381 --> 00:25:36,988
Non può restare qui.

283
00:25:37,193 --> 00:25:38,610
Ovviamente.

284
00:25:40,090 --> 00:25:41,286
Lei...

285
00:25:41,880 --> 00:25:45,870
vuole darti tre mesi di paga
come liquidazione, dato che...

286
00:25:46,333 --> 00:25:50,114
ovviamente non puoi fare la governante,
se non c'è un bambino a cui badare.

287
00:25:52,101 --> 00:25:56,441
Se la signora Hamilton resterà a Londra,
io potrei occuparmi della casa.

288
00:25:57,439 --> 00:26:00,556
Anche se non sono più
la governante potrei badare alla casa...

289
00:26:00,732 --> 00:26:01,892
come amica.

290
00:26:01,893 --> 00:26:03,295
La casa verrà chiusa.

291
00:26:04,731 --> 00:26:06,583
Immagino che sarà venduta.

292
00:26:07,897 --> 00:26:09,806
Ma ora è tua.

293
00:26:15,884 --> 00:26:18,064
Dovrò trovare un posto dove stare.

294
00:26:19,612 --> 00:26:21,308
Troverò un albergo carino...

295
00:26:22,680 --> 00:26:24,286
per quando verrai qui.

296
00:26:24,466 --> 00:26:28,345
- Magari affitterò un villino...
- Devo rimanere con Olivia.

297
00:26:29,602 --> 00:26:31,431
Sta davvero molto male.

298
00:26:32,491 --> 00:26:34,237
Ci sarà un processo.

299
00:26:35,259 --> 00:26:36,998
Vogliono farlo a breve...

300
00:26:36,999 --> 00:26:38,510
quindi chiederanno di te.

301
00:26:38,917 --> 00:26:40,126
Certamente.

302
00:26:42,013 --> 00:26:43,766
E dovrai esserci anche tu?

303
00:26:46,292 --> 00:26:47,744
Devo andare.

304
00:26:50,194 --> 00:26:51,877
Povero, piccolo Cyril.

305
00:26:56,755 --> 00:26:58,514
Povero, piccolo Cyril.

306
00:27:22,296 --> 00:27:23,365
Vera?

307
00:27:23,493 --> 00:27:24,897
Siamo noi.

308
00:27:59,785 --> 00:28:02,075
L'ha trovata sul letto.

309
00:28:02,598 --> 00:28:05,659
L'ho trovata sul mio letto.

310
00:28:05,803 --> 00:28:08,365
Come posso sapere
che non l'ha messa lì ieri notte?

311
00:28:08,366 --> 00:28:10,106
Se Philip avesse avuto la pistola,

312
00:28:10,107 --> 00:28:12,959
l'avrebbe portata quando siete andati
a cercare Armstrong.

313
00:28:13,033 --> 00:28:16,704
Avrebbe potuto strisciare via dalla camera
e mettercela lei, nessuno l'avrebbe sentita.

314
00:28:16,706 --> 00:28:18,990
Mi ero chiusa a chiave,
in caso tornasse Armstrong.

315
00:28:18,992 --> 00:28:20,967
Armstrong è scomparso.

316
00:28:21,077 --> 00:28:22,377
Nel nulla.

317
00:28:22,780 --> 00:28:24,035
Ci siamo divisi...

318
00:28:24,037 --> 00:28:26,184
ieri sera, quando siamo andati
a cercarlo, no?

319
00:28:26,186 --> 00:28:27,433
Sì, è vero.

320
00:28:27,435 --> 00:28:28,835
Lo ha trovato?

321
00:28:28,959 --> 00:28:30,225
Buttato giù dalla scogliera?

322
00:28:30,227 --> 00:28:34,072
No, Ciccio, non l'ho trovato
e buttato dalla scogliera. E lei?

323
00:28:34,079 --> 00:28:35,079
No!

324
00:28:36,338 --> 00:28:37,338
No.

325
00:28:38,234 --> 00:28:39,534
"Si distrassero".

326
00:28:40,692 --> 00:28:42,905
- Cosa?
- "Quattro piccoli indiani...

327
00:28:42,907 --> 00:28:44,573
"andarono al largo in mare...

328
00:28:44,754 --> 00:28:48,320
"si distrassero, uno cadde,
tre rimasti lì a remare."

329
00:28:48,381 --> 00:28:49,681
"Si distrassero".

330
00:28:49,769 --> 00:28:51,742
Armstrong è ancora vivo.

331
00:28:51,995 --> 00:28:55,164
Perché è sempre lei
a risolvere i misteri?

332
00:28:56,401 --> 00:28:59,075
E' stato così sin dall'inizio, no?

333
00:28:59,909 --> 00:29:01,409
Sempre lei a risolverli.

334
00:29:01,693 --> 00:29:03,554
Armstrong l'aveva detto.

335
00:29:04,157 --> 00:29:06,407
E' stata una lunga notte.

336
00:29:06,806 --> 00:29:10,439
Sta lasciando che l'alcol e la neve
pensino per lei, Ciccio.

337
00:29:10,441 --> 00:29:12,749
Le ho detto di smetterla
di chiamarmi così!

338
00:29:15,559 --> 00:29:17,916
Il suo nome di battesimo
è William, vero?

339
00:29:17,918 --> 00:29:19,944
La chiamano Will, o...

340
00:29:20,355 --> 00:29:21,355
Bill.

341
00:29:22,278 --> 00:29:23,731
Mi chiamano Bill.

342
00:29:24,332 --> 00:29:25,832
Beh, Bill...

343
00:29:26,241 --> 00:29:28,829
di chi è stata l'idea
di mettere la musica...

344
00:29:29,003 --> 00:29:32,284
ubriacarsi fino a svenire
e non sentire niente?

345
00:29:33,819 --> 00:29:34,988
Armstrong.

346
00:29:34,990 --> 00:29:37,490
E chi è stato il primo
di cui avete sospettato?

347
00:29:39,150 --> 00:29:41,533
Chi è che non la convinceva
fin dall'inizio?

348
00:29:44,472 --> 00:29:45,832
Armstrong.

349
00:29:46,932 --> 00:29:48,432
"Si distrassero."

350
00:29:49,059 --> 00:29:52,010
Si sta prendendo gioco di noi
fin dall'inizio.

351
00:29:52,343 --> 00:29:55,571
Ed è ancora vivo,
perché la gente non sparisce così nel nulla,

352
00:29:55,659 --> 00:29:59,072
non in un'isola così piccola.
E' ancora vivo.

353
00:30:03,461 --> 00:30:06,167
Ho un pezzo di terra...

354
00:30:07,832 --> 00:30:09,332
a Edmonton.

355
00:30:11,124 --> 00:30:12,424
Lo adoro.

356
00:30:12,848 --> 00:30:14,115
E' il mio...

357
00:30:14,117 --> 00:30:15,773
angoletto di paradiso.

358
00:30:16,700 --> 00:30:20,576
E' la cosa migliore del mondo,
starsene là e guardare la natura...

359
00:30:22,024 --> 00:30:23,524
crescere e prosperare.

360
00:30:26,279 --> 00:30:29,659
Un po' di tè dalla fiaschetta,
un po' di pane, un po' di formaggio...

361
00:30:29,661 --> 00:30:30,661
e...

362
00:30:32,218 --> 00:30:35,526
un ravanello appena dissotterrato.

363
00:30:36,591 --> 00:30:38,408
Un ravanello piccante bello grosso.

364
00:30:43,918 --> 00:30:45,418
Cose semplici.

365
00:30:47,088 --> 00:30:48,588
Cose buone.

366
00:30:52,307 --> 00:30:56,859
Vorrei aver buttato quella lettera
di Ulick Norman Owen nel cestino.

367
00:30:59,667 --> 00:31:01,462
E mi sta bene...

368
00:31:02,151 --> 00:31:03,741
per aver cercato di guadagnare...

369
00:31:04,179 --> 00:31:05,777
un po' di contante di straforo.

370
00:31:05,779 --> 00:31:07,645
Sta bene a tutti noi.

371
00:31:12,146 --> 00:31:13,934
Siamo già morti?

372
00:31:15,026 --> 00:31:16,026
Che?

373
00:31:17,358 --> 00:31:19,054
Forse siamo già morti...

374
00:31:19,294 --> 00:31:21,168
ma non ce ne siamo ancora accorti.

375
00:31:21,956 --> 00:31:23,456
E questo è l'inferno.

376
00:31:24,935 --> 00:31:26,435
Siamo all'inferno.

377
00:31:27,182 --> 00:31:29,822
Questa è la punizione
per quel che abbiamo fatto.

378
00:31:32,420 --> 00:31:34,103
Perché è vero che l'ho ucciso.

379
00:31:35,704 --> 00:31:37,004
Landor.

380
00:31:39,694 --> 00:31:42,612
L'ho calpestato
fino a renderlo irriconoscibile.

381
00:31:44,034 --> 00:31:46,569
Sua madre non ha potuto vederlo.

382
00:31:46,895 --> 00:31:48,656
Non gli ha potuto dire addio.

383
00:31:51,202 --> 00:31:53,188
L'ho assassinato, è vero.

384
00:31:55,093 --> 00:31:56,789
Era indifeso...

385
00:31:57,279 --> 00:31:59,259
e non mi sono fermato.

386
00:32:01,223 --> 00:32:03,025
Deve aver avuto così tanta paura.

387
00:32:05,383 --> 00:32:06,757
Era... solo un ragazzo.

388
00:32:10,403 --> 00:32:14,221
Ho un campo di pomodori
da raccogliere. Chi lo farà?

389
00:32:14,233 --> 00:32:18,657
- Che ne sarà del mio terreno?
- Ehi, ehi, coraggio, Ciccio.

390
00:32:19,422 --> 00:32:20,761
Non è ancora finita.

391
00:32:21,904 --> 00:32:24,172
Siamo tre contro uno.
Possiamo giocarcela.

392
00:32:24,594 --> 00:32:27,957
E presto qualcuno arriverà... devono.

393
00:32:28,111 --> 00:32:29,268
Ecco lo spirito giusto.

394
00:32:29,662 --> 00:32:31,057
Chi verrà per noi?

395
00:32:32,430 --> 00:32:35,454
Narracott non si è mai presentato,
non quando avrebbe dovuto.

396
00:32:36,790 --> 00:32:38,364
Credo che si stato pagato.

397
00:32:38,494 --> 00:32:39,965
Accendiamo un fuoco...

398
00:32:40,639 --> 00:32:44,659
- sulla scogliera. Qualcuno dovrà vederlo.
- Bene, ci serviranno delle provviste.

399
00:32:45,275 --> 00:32:47,674
Non voglio stare un'altra notte
in questa casa, e voi?

400
00:32:48,676 --> 00:32:50,270
Credo che ci stia osservando.

401
00:32:54,679 --> 00:32:55,862
E' così.

402
00:33:22,200 --> 00:33:23,656
- Andiamo.
- Va bene.

403
00:33:25,344 --> 00:33:26,769
Forza, Ciccio. Andiamo!

404
00:34:17,435 --> 00:34:18,609
Dov'è?

405
00:34:25,623 --> 00:34:26,807
Resta qui.

406
00:34:28,781 --> 00:34:29,964
Non seguirmi!

407
00:35:18,888 --> 00:35:22,062
"Tre piccoli soldati
allo zoo sono andati."

408
00:35:22,946 --> 00:35:25,065
"Uno un orso lo sbranò
e in due sono restati."

409
00:35:26,876 --> 00:35:28,157
Povero Ciccio.

410
00:35:30,184 --> 00:35:31,658
Povero Ciccio.

411
00:36:10,778 --> 00:36:12,242
La corrente sta cambiando!

412
00:36:16,485 --> 00:36:17,653
Philip?

413
00:36:19,076 --> 00:36:20,159
Philip!

414
00:36:20,762 --> 00:36:22,253
C'è qualcosa, laggiù.

415
00:37:22,381 --> 00:37:23,464
Armstrong.

416
00:37:40,051 --> 00:37:41,161
Andiamo!

417
00:37:41,348 --> 00:37:42,353
Dove?

418
00:37:42,462 --> 00:37:43,565
Non qui.

419
00:37:44,541 --> 00:37:46,166
Devo trovare un posto più in vista.

420
00:37:47,022 --> 00:37:49,651
No, no, no. Noi...
non possiamo lasciarlo così.

421
00:37:49,719 --> 00:37:51,566
Non è giusto. Non possiamo lasciarlo!

422
00:37:51,904 --> 00:37:54,867
- Sì, possiamo.
- No, Philip, quando arriverà la barca...

423
00:37:54,905 --> 00:37:57,753
lo vedranno così, e non
avremo fatto il giusto...

424
00:37:57,812 --> 00:37:59,068
la cosa giusta.

425
00:37:59,263 --> 00:38:00,655
Che figura faremo?

426
00:38:01,881 --> 00:38:03,113
Ti prego!

427
00:38:04,435 --> 00:38:05,563
Ti prego!

428
00:38:35,084 --> 00:38:36,269
Sei tu!

429
00:38:36,982 --> 00:38:39,368
Sei tu! Sei sempre stato tu!

430
00:38:39,646 --> 00:38:40,855
Dammi la pistola.

431
00:38:41,181 --> 00:38:43,265
- Mi ucciderai!
- No!

432
00:38:43,880 --> 00:38:44,880
No!

433
00:38:45,844 --> 00:38:47,961
Non ti ucciderò, Vera.

434
00:38:48,676 --> 00:38:51,053
- Ma c'è qualcun altro sull'isola.
- Non c'è nessuno!

435
00:38:51,064 --> 00:38:53,161
C'è qualcuno su quest'isola
e ci ucciderà entrambi,

436
00:38:53,168 --> 00:38:56,128
- se non mi dai quella pistola.
- Non c'è nessuno, li hai uccisi tutti!

437
00:38:56,135 --> 00:38:58,435
Ascoltami, ci sta dando la caccia!

438
00:38:58,445 --> 00:39:00,272
Proprio ora, ci sta dando la caccia!

439
00:39:02,249 --> 00:39:03,656
Mi serve la pistola!

440
00:39:06,751 --> 00:39:07,861
Dammela.

441
00:39:11,787 --> 00:39:12,787
Vera?

442
00:39:18,911 --> 00:39:20,265
Dammi la pistola.

443
00:39:23,922 --> 00:39:25,278
Dammi la pistola, Vera.

444
00:40:15,973 --> 00:40:18,812
Gli avevo promesso
che avremmo giocato con mazza e palla...

445
00:40:19,013 --> 00:40:20,393
dopo aver finito i compiti.

446
00:40:21,953 --> 00:40:24,193
Come premio per essere stato così bravo.

447
00:40:26,584 --> 00:40:28,095
Lui desiderava nuotare.

448
00:40:29,066 --> 00:40:30,817
Aveva sempre il desiderio di nuotare.

449
00:40:31,327 --> 00:40:32,547
Ma gli ho detto di no.

450
00:40:34,948 --> 00:40:38,409
Sono andata a prendere la mazza
e la palla per giocare...

451
00:40:39,110 --> 00:40:40,749
e al ritorno, non c'era più.

452
00:40:41,810 --> 00:40:43,400
Gli sono corsa dietro.

453
00:40:44,030 --> 00:40:45,820
Ho corso più in fretta che potevo.

454
00:40:47,193 --> 00:40:49,003
Se solo non mi fossi
voltata per un attimo,

455
00:40:49,004 --> 00:40:51,695
ma mi ci è voluto solo un attimo
per prendere la palla e la mazza.

456
00:40:53,327 --> 00:40:54,457
Se solo...

457
00:41:08,263 --> 00:41:09,319
Grazie.

458
00:41:09,720 --> 00:41:11,776
Grazie per aver provato a salvarlo.

459
00:41:13,913 --> 00:41:14,913
Grazie.

460
00:41:15,514 --> 00:41:17,713
Oddio, oh mio Dio!

461
00:41:29,588 --> 00:41:31,328
Prima non ne ero sicuro.

462
00:41:34,208 --> 00:41:35,598
Ma ora lo sono.

463
00:41:36,129 --> 00:41:38,390
Osservandoti, ascoltandoti...

464
00:41:39,200 --> 00:41:40,480
ora ne sono sicuro.

465
00:41:41,530 --> 00:41:43,771
- Di cosa sei sicuro?
- Che stai mentendo.

466
00:41:46,789 --> 00:41:48,179
Non sei riuscita a raggiungere...

467
00:41:48,680 --> 00:41:49,700
Cyril?

468
00:41:50,491 --> 00:41:52,661
Ti ho vista correre, Vera.

469
00:41:53,001 --> 00:41:55,902
Sei veloce, hai resistenza, sei rapida.

470
00:41:56,062 --> 00:41:58,801
Ti sei voltata un attimo
e non sei riuscita a raggiungere Cyril?

471
00:41:58,802 --> 00:42:01,162
- Hugo, non puoi pensare una cosa così...
- So perché l'hai fatto.

472
00:42:02,193 --> 00:42:04,653
Ma non capisci che amavo
profondamente quel bambino.

473
00:42:04,654 --> 00:42:05,745
Anch'io.

474
00:42:06,546 --> 00:42:07,637
E amo te.

475
00:42:10,616 --> 00:42:13,266
Non posso dimostrarlo.
Non posso dimostrare niente.

476
00:42:13,507 --> 00:42:15,733
Ma se potessi dimostrarlo, Vera...

477
00:42:16,734 --> 00:42:18,559
non esiterei nemmeno per un secondo.

478
00:42:30,487 --> 00:42:31,508
Cyril?

479
00:43:22,373 --> 00:43:23,413
Allora...

480
00:43:26,575 --> 00:43:28,747
sei forte abbastanza
per raggiungere quello scoglio a nuoto?

481
00:43:29,397 --> 00:43:30,587
Sei forte abbastanza.

482
00:43:31,478 --> 00:43:32,878
Sei emozionato?

483
00:43:33,488 --> 00:43:34,518
Va bene.

484
00:43:34,578 --> 00:43:36,118
In posizione.

485
00:43:36,308 --> 00:43:37,588
Pronto, partenza...

486
00:43:38,289 --> 00:43:39,359
via!

487
00:44:42,136 --> 00:44:43,545
Ci sono quasi.

488
00:44:48,285 --> 00:44:49,365
Resisti!

489
00:44:53,598 --> 00:44:54,888
Non preoccuparti.

490
00:44:55,278 --> 00:44:56,388
Ti ho preso.

491
00:44:56,578 --> 00:44:57,838
Ti ho preso.

492
00:48:20,180 --> 00:48:21,210
Hugo?

493
00:48:22,551 --> 00:48:23,561
Hugo?

494
00:48:41,695 --> 00:48:44,254
"Due piccoli soldati
stanno al sole per un po',

495
00:48:46,706 --> 00:48:48,316
solo uno ne rimase,

496
00:48:48,746 --> 00:48:50,306
perché l'altro si bruciò."

497
00:48:53,177 --> 00:48:55,897
"Un piccolo soldato
tutto solo ahimè restò;

498
00:48:57,419 --> 00:48:59,279
solo solo s'impiccò...

499
00:49:00,069 --> 00:49:01,809
e nessuno più restò."

500
00:49:04,922 --> 00:49:06,452
Si starà chiedendo come ho fatto...

501
00:49:09,698 --> 00:49:11,120
fegato e rognoni.

502
00:49:12,368 --> 00:49:15,447
Tutti avete creduto al dottore,
quando ha detto che ero morto.

503
00:49:15,448 --> 00:49:17,809
- Ma nessuno ha controllato.
- Devo liberarmi!

504
00:49:17,810 --> 00:49:20,700
Armstrong ha reso
tutto molto più facile.

505
00:49:21,651 --> 00:49:24,131
Non vedeva l'ora di allearsi.

506
00:49:25,654 --> 00:49:27,114
Non so cosa credeva sarebbe successo,

507
00:49:27,115 --> 00:49:29,794
quando è sgattaiolato fuori dalla stanza
di notte, per parlare con me.

508
00:49:29,984 --> 00:49:31,804
Forse credeva che l'avrei salvato.

509
00:49:33,526 --> 00:49:36,176
Ho mentito quando ho detto
che l'operazione era andata bene.

510
00:49:38,198 --> 00:49:41,268
La massa tumorale,
il cancro... si sta espandendo.

511
00:49:42,308 --> 00:49:45,218
Non si può fare niente,
tranne attendere l'inevitabile.

512
00:49:46,679 --> 00:49:48,789
E' incredibilmente doloroso.

513
00:49:51,055 --> 00:49:52,086
Beh...

514
00:49:52,196 --> 00:49:53,936
ormai non manca più molto.

515
00:49:54,095 --> 00:49:55,325
Perché lo sta facendo?

516
00:49:55,602 --> 00:49:57,823
Perché la giustizia arriva sempre.

517
00:49:59,495 --> 00:50:01,576
Gliel'ho detto.
Non mi stava ascoltando?

518
00:50:02,457 --> 00:50:05,041
Le prove che mi portarono
a dichiarare colpevole Edward Seton...

519
00:50:05,042 --> 00:50:07,937
furono considerate troppo orribili
per essere rese pubbliche.

520
00:50:10,074 --> 00:50:12,158
Erano da incubo.

521
00:50:13,082 --> 00:50:14,105
Davvero.

522
00:50:16,042 --> 00:50:18,089
Ma, se gli altri erano disgustati...

523
00:50:21,083 --> 00:50:23,865
io ne ero affascinato,
signorina Claythorne.

524
00:50:26,323 --> 00:50:28,673
E quando Seton mi ha
guardato negli occhi,

525
00:50:28,674 --> 00:50:31,002
è riuscito a vedere la mia ammirazione.

526
00:50:32,130 --> 00:50:34,907
Ha capito che ero uno spirito affine.

527
00:50:36,938 --> 00:50:38,720
E quando il suo collo si è spezzato...

528
00:50:40,498 --> 00:50:43,170
mi sono sentito
come se mi avessero fatto un regalo.

529
00:50:43,171 --> 00:50:45,402
No. No!

530
00:50:46,181 --> 00:50:47,613
Non dice sul serio.

531
00:50:48,355 --> 00:50:50,032
Lei è un uomo buono.

532
00:50:50,573 --> 00:50:53,035
- Ha una morale.
- Una morale?

533
00:50:55,940 --> 00:50:57,679
Forse sì, dopotutto.

534
00:50:58,282 --> 00:51:00,892
Tra me e Seton ci sono delle differenze.

535
00:51:02,275 --> 00:51:04,289
Tutte le sue vittime erano innocenti.

536
00:51:06,297 --> 00:51:07,887
Voi siete tutti colpevoli.

537
00:51:09,987 --> 00:51:11,207
S'immagini...

538
00:51:11,782 --> 00:51:15,189
i detective che arrivano
e trovano un massacro in tutta la casa...

539
00:51:15,567 --> 00:51:18,958
e lo zampino di Non Noto Owen ovunque.

540
00:51:21,323 --> 00:51:24,380
Ma Non Noto Owen in carne e ossa
non c'è da nessuna parte.

541
00:51:24,802 --> 00:51:27,121
Ma chi altri avrebbe potuto
sparare l'ultimo colpo...

542
00:51:27,122 --> 00:51:30,662
che ha messo fine alla vita
del giudice irreprensibile?

543
00:51:33,282 --> 00:51:35,828
Dieci cadaveri e nessun assassino.

544
00:51:37,282 --> 00:51:39,038
Com'è potuto sparire?

545
00:51:41,958 --> 00:51:45,007
E' assolutamente incomprensibile.

546
00:51:46,461 --> 00:51:48,847
Ci rimugineranno per anni.

547
00:51:50,362 --> 00:51:51,362
No.

548
00:51:51,648 --> 00:51:53,566
No, aspetti! Non...

549
00:51:54,141 --> 00:51:56,524
non ci... non ci sono più proiettili.

550
00:51:57,989 --> 00:51:59,518
Non può esserci un ultimo colpo...

551
00:52:00,163 --> 00:52:01,597
perché la pistola è vuota.

552
00:52:02,332 --> 00:52:03,766
Non ci sono più proiettili.

553
00:52:05,321 --> 00:52:06,426
Maledizione.

554
00:52:07,433 --> 00:52:08,988
E' tutto rovinato.

555
00:52:09,370 --> 00:52:10,632
No, non è rovinato.

556
00:52:10,633 --> 00:52:13,444
Sì, invece. Ci sono cadaveri ovunque,
e rimango solo io.

557
00:52:13,445 --> 00:52:14,798
No, non è solo.

558
00:52:15,017 --> 00:52:16,177
Ci sono io.

559
00:52:16,756 --> 00:52:19,380
Ci siamo noi due, insieme.

560
00:52:20,943 --> 00:52:22,948
Diremo che è stato Philip.

561
00:52:23,694 --> 00:52:27,339
- Che era impazzito.
- A me sembrava il più sensato di tutti.

562
00:52:27,829 --> 00:52:29,225
Era pazzo.

563
00:52:30,699 --> 00:52:33,324
Ci ha ammazzati tutti,
e io gli ho sparato.

564
00:52:34,524 --> 00:52:36,883
Gli ho sparato per difenderci.

565
00:52:37,863 --> 00:52:39,960
E' stata tutta colpa di Philip Lombard.

566
00:52:41,619 --> 00:52:43,670
L'ha fatto diventare il suo amante.

567
00:52:43,671 --> 00:52:44,671
Sì.

568
00:52:45,843 --> 00:52:48,434
- Ha i piedi sporchi del suo sangue.
- Legittima difesa!

569
00:52:49,375 --> 00:52:50,424
Diremo così.

570
00:52:52,096 --> 00:52:54,716
Diremo così. Ci crederanno.

571
00:52:55,390 --> 00:52:57,480
L'ultima volta mi hanno creduta.

572
00:53:03,141 --> 00:53:06,137
Che ammaliatrice che è,
signorina Claythorne.

573
00:53:07,746 --> 00:53:08,984
Vera.

574
00:53:11,999 --> 00:53:13,944
Era davvero la mia preferita.

575
00:53:15,739 --> 00:53:18,011
Non è rimasto nessun
proiettile, giudice.

576
00:53:19,048 --> 00:53:20,796
Ma posso salvarci entrambi.

577
00:53:22,460 --> 00:53:26,542
Manterrò il suo segreto
e ci salverò entrambi.

578
00:53:27,332 --> 00:53:29,867
Mi faccia scendere, per favore.

579
00:53:47,442 --> 00:53:49,816
Ha dimenticato quello
con cui mi hanno sparato.

580
00:56:36,021 --> 00:56:39,857
Resync: Kal-Earth2
www.subsfactory.it

