1
00:00:51,812 --> 00:00:52,604
Sire.

2
00:00:56,652 --> 00:00:58,692
Come sta la nostra duchessa d'Orléans?

3
00:01:00,075 --> 00:01:01,526
Dorme con suo marito.

4
00:01:02,023 --> 00:01:03,522
Non nella sua stanza?

5
00:01:04,132 --> 00:01:07,731
Dopo il suo svenimento, mio fratello
ha creduto bene di restare con lei.

6
00:01:08,132 --> 00:01:09,854
Il riposo le farà bene.

7
00:01:14,158 --> 00:01:16,368
Speriamo di riposare tutti stanotte.

8
00:01:23,941 --> 00:01:25,136
Buona notte, sire.

9
00:01:35,732 --> 00:01:38,892
È totalmente contro il
protocollo, Vostra Maestà.

10
00:01:40,844 --> 00:01:44,291
Il mio letto dovrebbe essere la vostra
ultima tappa, prima di andare a dormire.

11
00:01:44,411 --> 00:01:47,866
Era questa la vostra promessa. Sono stanca
di aspettare che voi la manteniate.

12
00:02:28,238 --> 00:02:29,142
Aiutami.

13
00:02:30,449 --> 00:02:32,538
- Ti prego.
- Signore Gesù!

14
00:02:36,353 --> 00:02:37,184
Mio re!

15
00:02:41,126 --> 00:02:42,947
Andate a cercare il mio medico.

16
00:02:45,113 --> 00:02:46,284
Fatelo, ora!

17
00:03:19,221 --> 00:03:20,198
Enrichetta!

18
00:03:21,582 --> 00:03:22,768
Enrichetta!

19
00:03:24,603 --> 00:03:25,493
Sire...

20
00:03:26,921 --> 00:03:28,111
- Sire!
- No!

21
00:03:28,127 --> 00:03:33,348
Secondo il protocollo, l'aria è infetta, è una
minaccia. Dovete uscire subito immediatamente.

22
00:03:37,492 --> 00:03:38,873
Chiudete le porte!

23
00:03:40,882 --> 00:03:42,976
Dobbiamo metterla a letto.

24
00:03:51,630 --> 00:03:54,704
Mettete subito Sua Maestà al sicuro! Sire...

25
00:03:57,200 --> 00:03:58,880
Toglietemi le mani di dosso!

26
00:03:59,607 --> 00:04:01,056
Ve lo ordino!

27
00:04:06,665 --> 00:04:07,953
Non abbandonarmi!

28
00:04:16,172 --> 00:04:18,603
Avvertitemi quando il medico sarà qui.

29
00:04:29,751 --> 00:04:32,445
Subs4you e Serial Crush presentano:

30
00:04:32,565 --> 00:04:36,194
<i>Versailles 1X10 -
Laissez-moi sentir le Soleil sur ma peau</i>

31
00:04:36,314 --> 00:04:39,496
Traduzione: Karma, Annalisotta,
MarziaTop, Federica.1991

32
00:04:39,616 --> 00:04:42,114
Revisione: Federica.1991, Rebekah24

33
00:05:47,692 --> 00:05:49,594
La sua vita è nelle vostre mani.

34
00:05:58,367 --> 00:05:59,452
Cos'è successo?

35
00:05:59,466 --> 00:06:02,825
- È svenuta.
- Ha detto qualcosa sul veleno.

36
00:06:03,606 --> 00:06:05,230
E come potrebbe saperlo?

37
00:06:06,034 --> 00:06:07,765
È ciò che mi ha detto lei.

38
00:06:08,814 --> 00:06:12,165
Ha sputato sangue, e poi si è piegata
in due a causa di un dolore al fianco.

39
00:06:12,285 --> 00:06:13,046
Quale fianco?

40
00:06:13,067 --> 00:06:14,235
- Destro.
- Sinistro.

41
00:06:14,260 --> 00:06:16,319
- Tutt'e due, quindi?
- Era il destro.

42
00:06:16,332 --> 00:06:19,214
Non all'inizio. Non c'eravate
ancora, non potevate vederlo.

43
00:06:19,227 --> 00:06:21,092
Se è veleno, bisogna purgarla.

44
00:06:21,212 --> 00:06:24,092
Se è una malattia, ciò
potrebbe aggravare il suo stato.

45
00:06:24,553 --> 00:06:28,297
Ho bisogno di vomitanti, di
carbone, acqua fredda e teli.

46
00:06:32,204 --> 00:06:35,197
Era il fianco destro. Se ne lamentava sempre.

47
00:06:38,101 --> 00:06:41,739
- Dove suggerite di portarla?
- Non possiamo spostarla nel suo stato.

48
00:06:42,070 --> 00:06:43,932
Non può restare nel letto del re.

49
00:06:44,353 --> 00:06:47,462
- Nessuno la tocchi!
- Non abbiamo scelta. Resterà qui.

50
00:06:47,524 --> 00:06:48,434
E anch'io.

51
00:07:08,154 --> 00:07:09,643
Aspettate, aspettate.

52
00:07:09,673 --> 00:07:13,426
Nessuno dovrà bere o mangiare nulla,
finché non scopriremo qual è il pericolo.

53
00:07:13,794 --> 00:07:15,227
Riportate tutto indietro.

54
00:07:19,524 --> 00:07:21,737
Credete che Sua Altezza sia stata avvelenata?

55
00:07:22,535 --> 00:07:24,405
Credo molte cose.

56
00:07:25,540 --> 00:07:28,452
Credo che questo palazzo
sia il simbolo del nostro re,

57
00:07:29,436 --> 00:07:31,673
del suo potere e del suo Paese.

58
00:07:32,006 --> 00:07:35,252
Che i nostri nemici hanno
fatto di tutto per distruggerlo.

59
00:07:35,731 --> 00:07:38,319
Da quando gli operai hanno
posato la prima pietra,

60
00:07:38,598 --> 00:07:41,125
Sua Maestà sapeva che
questo giorno sarebbe arrivato.

61
00:07:41,296 --> 00:07:45,732
Se credo che i nostri nemici oserebbero
avvelenare la sorella di re Carlo d'Inghilterra?

62
00:07:45,852 --> 00:07:47,466
Sì, lo credo.

63
00:07:48,026 --> 00:07:52,250
Ma credo anche che questo
non fosse il loro reale scopo.

64
00:07:52,479 --> 00:07:54,663
E... se non fosse che una semplice malattia?

65
00:07:54,689 --> 00:07:58,441
Allora, il vostro appetito sarà
semplicemente contrariato, Louvois.

66
00:08:04,541 --> 00:08:05,974
Come sta, Bontemps?

67
00:08:06,679 --> 00:08:08,412
Non è ancora fuori pericolo.

68
00:08:09,089 --> 00:08:10,273
- Fabien.
- Sire?

69
00:08:10,393 --> 00:08:14,212
Bloccate le porte del palazzo.
Nessuno entra, nessuno esce.

70
00:08:38,449 --> 00:08:39,920
Troppa luce!

71
00:08:40,851 --> 00:08:42,791
Chi forza il mio risveglio?

72
00:08:46,732 --> 00:08:48,144
Dove eri andato?

73
00:08:48,996 --> 00:08:51,416
Ho dovuto baciare il mio
cuscino, questa notte.

74
00:08:51,685 --> 00:08:53,626
Spero tu sia geloso, come deve essere.

75
00:08:57,465 --> 00:08:58,630
Che succede?

76
00:08:59,260 --> 00:09:00,812
La nostra cara Enrichetta.

77
00:09:01,243 --> 00:09:03,172
Non mi stupisco che sia svenuta.

78
00:09:03,292 --> 00:09:04,572
Non mangia niente.

79
00:09:04,865 --> 00:09:06,224
È gravemente malata.

80
00:09:09,854 --> 00:09:11,563
Allora devo andare a trovarla.

81
00:09:11,854 --> 00:09:13,371
È in camera sua, giusto?

82
00:09:13,418 --> 00:09:14,580
È nella mia.

83
00:09:17,542 --> 00:09:19,237
È venuta subito a cercarmi.

84
00:09:20,968 --> 00:09:23,092
Sì, capisco. Io farei la stessa cosa.

85
00:09:23,386 --> 00:09:25,154
Se vuoi vederla, vacci adesso.

86
00:09:44,203 --> 00:09:45,790
Fate qualcosa, donna!

87
00:09:46,818 --> 00:09:48,425
Devo capire la causa.

88
00:09:49,004 --> 00:09:50,186
Sarà doloroso.

89
00:10:02,344 --> 00:10:03,508
Mordete questo.

90
00:10:05,356 --> 00:10:06,412
Tenetela ferma.

91
00:10:28,212 --> 00:10:29,711
Ci sono cambiamenti?

92
00:10:32,013 --> 00:10:33,452
Il suo stato peggiora?

93
00:10:41,092 --> 00:10:43,452
Non mi pento di averla mandata laggiù.

94
00:10:45,540 --> 00:10:48,729
Ha guadagnato la nostra stima
e fatto trionfare la nostra corte.

95
00:10:50,090 --> 00:10:52,137
Non me ne pento neanche per un secondo.

96
00:10:53,060 --> 00:10:55,029
Siamo tutti fieri di lei, sire.

97
00:10:56,590 --> 00:10:58,011
Sì, ne siamo fieri.

98
00:11:02,517 --> 00:11:06,548
Ed ecco che qualcuno cerca di
distruggermi, prendendosela con lei.

99
00:11:06,668 --> 00:11:08,106
Non ci riusciranno.

100
00:11:08,632 --> 00:11:09,978
Vi cercavo, sire.

101
00:11:10,623 --> 00:11:14,110
Ho visto la guardia, fuori. Sono venuto
non appena ho saputo la notizia.

102
00:11:14,230 --> 00:11:17,587
Sono venuto ad offrirvi il mio aiuto,
come suddito e come amico.

103
00:11:22,052 --> 00:11:24,052
Mio figlio è sempre a corte?

104
00:11:24,445 --> 00:11:28,517
Il palazzo è sigillato, sire. Il Delfino è
confinato con la sua governante.

105
00:11:28,530 --> 00:11:29,506
Certamente.

106
00:11:32,516 --> 00:11:34,892
Non voglio che si avvicini alla mia stanza.

107
00:11:35,012 --> 00:11:36,695
Non deve sentirla soffrire.

108
00:11:37,753 --> 00:11:41,495
Se posso permettermi, sire,
potrei insegnargli a montare a cavallo.

109
00:11:41,863 --> 00:11:44,772
L'aria fresca e la passeggiata
gli farebbero bene.

110
00:11:44,946 --> 00:11:46,645
Con il vostro permesso, ovvio.

111
00:11:46,906 --> 00:11:49,492
Mantenete il suo corpo
e la sua mente occupati.

112
00:11:50,574 --> 00:11:51,372
Grazie.

113
00:11:52,527 --> 00:11:55,327
Andremo a galoppare nei boschi.
Avete la mia parola.

114
00:11:55,346 --> 00:11:57,814
Tuttavia, se il palazzo è sigillato...

115
00:11:58,257 --> 00:12:00,733
Fate in modo che possano
circolare liberamente.

116
00:12:01,212 --> 00:12:02,022
Subito!

117
00:12:35,007 --> 00:12:35,847
Signora,

118
00:12:36,818 --> 00:12:39,075
Sua Altezza deve restare sola.

119
00:12:46,997 --> 00:12:49,274
Ho bisogno di un attimo per riprendermi.

120
00:12:50,024 --> 00:12:51,296
Certo, signora.

121
00:13:05,891 --> 00:13:07,666
Sua Altezza sta dormendo,

122
00:13:08,937 --> 00:13:11,772
ma ho paura che il peggio
debba ancora venire.

123
00:13:13,752 --> 00:13:15,670
Mio fratello si è sempre fidato di voi.

124
00:13:18,493 --> 00:13:19,664
Ne sono onorata.

125
00:13:24,175 --> 00:13:26,517
Non riesco ad immaginare cosa si provi.

126
00:13:35,165 --> 00:13:37,210
Deve essere spaventoso per lei,

127
00:13:38,587 --> 00:13:40,212
e per coloro che l'amano.

128
00:13:42,494 --> 00:13:44,784
Siamo noi tutti qui ad essere malati.

129
00:13:48,300 --> 00:13:50,925
Non facciamo che aspettare
che il male si dichiari.

130
00:13:53,902 --> 00:13:57,251
Non è possibile. Non può essere
curata nella stanza del re.

131
00:13:57,258 --> 00:14:00,966
Deve essere spostata immediatamente.
E se il veleno si diffondesse?

132
00:14:01,315 --> 00:14:03,057
Quindi è davvero un avvelenamento?

133
00:14:03,469 --> 00:14:05,164
Non è ancora certo, sire.

134
00:14:07,126 --> 00:14:10,118
Ma i fatti non sono meno inquietanti, sire.

135
00:14:10,138 --> 00:14:13,144
Hanno già attentato alla sua vita
durante il suo viaggio in Inghilterra.

136
00:14:13,200 --> 00:14:15,063
Potrebbe trattarsi di un altro tentativo.

137
00:14:15,731 --> 00:14:19,492
E anche se si trattasse di veleno,
come si troverebbe il colpevole?

138
00:14:19,510 --> 00:14:21,252
Eliminando i sospettati.

139
00:14:21,541 --> 00:14:24,980
Eliminare i sospetti non significa la
stessa cosa che significa per me.

140
00:14:25,100 --> 00:14:28,332
In una maniera o in un'altra,
otterremo il risultato desiderato.

141
00:14:28,556 --> 00:14:32,012
Dobbiamo dunque interrogare anche
il conte e la contessa di Gramont,

142
00:14:32,132 --> 00:14:34,452
Colbert di Croissy, Sir Thomas Armstrong,

143
00:14:34,525 --> 00:14:36,676
Henry Howard, Thomas Clifford, Henry Bennet,

144
00:14:36,692 --> 00:14:40,812
Anthony Ashley-Cooper, John Maitland, George
Villiers, i duchi di York e di Monmouth,

145
00:14:40,868 --> 00:14:44,243
i quali hanno tutti incrociato il
suo cammino durante il viaggio?

146
00:14:44,450 --> 00:14:47,115
Sire, volete che interroghiamo tutti?

147
00:14:47,235 --> 00:14:48,972
Sono d'accordo con Sua Maestà.

148
00:14:49,196 --> 00:14:51,351
Poco importa il metodo.
Dobbiamo scoprire la verità.

149
00:14:51,366 --> 00:14:55,405
Parlerò con tutti coloro che
hanno avuto contatti con Sua Altezza.

150
00:14:55,456 --> 00:14:57,006
Compreso il re Carlo?

151
00:14:57,723 --> 00:14:59,431
Nessuno è insospettabile.

152
00:15:01,314 --> 00:15:01,953
Tu!

153
00:15:03,794 --> 00:15:06,244
- Sei stato tu a farle questo!
- Fratello...

154
00:15:07,364 --> 00:15:08,741
Ti abbiamo avvertito.

155
00:15:09,322 --> 00:15:10,824
Ti abbiamo supplicato.

156
00:15:11,652 --> 00:15:13,372
Non hai voluto sentir ragioni.

157
00:15:13,692 --> 00:15:17,191
L'unica voce che senti è quella
del tuo desiderio di gloria.

158
00:15:17,278 --> 00:15:21,486
Quante sofferenze sei pronto ad
imporre per ottenere ciò che vuoi?

159
00:15:21,526 --> 00:15:23,499
Perché indirizzi la tua rabbia contro di me?

160
00:15:23,517 --> 00:15:24,944
Perché lo meriti.

161
00:15:25,720 --> 00:15:28,191
Perché il mondo intero
te l'aveva consigliato.

162
00:15:28,212 --> 00:15:32,293
I tuoi confidenti più stretti ti
avevano detto di guardare altrove!

163
00:15:32,618 --> 00:15:35,581
Ma tu hai ascoltato una sola voce.

164
00:15:42,059 --> 00:15:43,735
O due, forse.

165
00:15:52,577 --> 00:15:53,389
Entrate!

166
00:15:57,768 --> 00:16:00,592
Maria, la stanza è ancora più
sporca di quando l'avevo lasciata.

167
00:16:00,612 --> 00:16:03,292
- Dov'è il mio denaro?
- Lo avrai quando lo deciderò io.

168
00:16:03,308 --> 00:16:05,101
Voglio subito il mio denaro!

169
00:16:07,399 --> 00:16:10,955
Non sono ancora sicuro che tu abbia
fatto il necessario per meritarlo.

170
00:16:12,085 --> 00:16:14,366
Fai in modo che la stanza sia impeccabile.

171
00:16:18,356 --> 00:16:21,230
La corte è sbarrata a doppia
mandata, Montcourt. Dove andate?

172
00:16:21,982 --> 00:16:26,286
Ho un vaso da notte nel mio appartamento.
E detesto dover urinare sulle scale.

173
00:16:26,328 --> 00:16:28,143
Ciò non vi ha mai fermato prima.

174
00:16:28,227 --> 00:16:32,172
Ho capito che per vivere come
un gentiluomo, devo diventarne uno.

175
00:16:32,385 --> 00:16:33,572
Che Dio ci ha aiuti.

176
00:16:33,592 --> 00:16:34,554
Signori.

177
00:16:37,675 --> 00:16:41,292
Si dice che gli scagnozzi di Fabien
stiano facendo delle ricerche.

178
00:16:45,966 --> 00:16:49,018
Stamattina è toccato alla
dama di compagnia di Enrichetta.

179
00:16:49,266 --> 00:16:50,625
Sophie de Clermont.

180
00:16:50,854 --> 00:16:54,468
- Non vedo cosa sperano di ottenere.
- La sua padrona è malata, tutto qui.

181
00:16:54,486 --> 00:16:57,676
- Che altro potrebbe dire?
- Per i suoi interessi, spero poco.

182
00:16:57,734 --> 00:16:59,679
Non dobbiamo più farci vedere insieme.

183
00:16:59,746 --> 00:17:00,704
Capito?

184
00:17:16,235 --> 00:17:18,814
Il Delfino deve approfittare
di questa lezione.

185
00:17:19,220 --> 00:17:20,934
Torneremo qui tra un paio d'ore.

186
00:17:28,150 --> 00:17:31,211
Hai accompagnato Sua Altezza
nella sua missione a Douvres.

187
00:17:31,551 --> 00:17:32,772
Era mio dovere.

188
00:17:32,892 --> 00:17:35,494
Eri costantemente vicino
a lei, anche nell'intimità.

189
00:17:35,564 --> 00:17:36,910
Era mio dovere.

190
00:17:37,281 --> 00:17:40,212
Quali erano esattamente
i tuoi contatti con lei?

191
00:17:40,452 --> 00:17:41,892
Le servivo il suo tè.

192
00:17:42,352 --> 00:17:44,212
- Di che tipo?
- Acqua di cicoria.

193
00:17:44,452 --> 00:17:46,372
Le ha dato un grande conforto.

194
00:17:46,668 --> 00:17:48,438
Ma non lo preparavo mai io.

195
00:17:48,613 --> 00:17:50,117
Sai chi lo faceva?

196
00:17:51,549 --> 00:17:52,930
Sai chi lo faceva?

197
00:17:55,011 --> 00:17:57,116
- Sì, lo so.
- Allora dimmelo.

198
00:17:57,506 --> 00:17:59,309
Cos'è successo a mia madre?

199
00:17:59,492 --> 00:18:02,252
Non sono qui per rispondere alle tue domande.

200
00:18:02,597 --> 00:18:03,852
Allora neanch'io.

201
00:18:04,684 --> 00:18:07,158
Ti consiglio fortemente di
rivedere la tua posizione.

202
00:18:07,215 --> 00:18:10,237
Io non ho niente, quindi
ditemi cos'ho da perdere.

203
00:18:11,004 --> 00:18:12,605
La tua vita, per esempio.

204
00:18:12,725 --> 00:18:15,213
Per perderla, bisogna averne una.

205
00:18:15,513 --> 00:18:18,293
Da quanto mi ha detto mia madre,
la mia vita era una menzogna,

206
00:18:18,310 --> 00:18:20,815
non ho alcuna idea su chi io sia veramente.

207
00:18:21,710 --> 00:18:25,456
Tu sei la figlia di un ugonotto
che ha cospirato contro il re,

208
00:18:25,757 --> 00:18:28,532
sostenuto e finanziato da Guglielmo d'Orange.

209
00:18:28,863 --> 00:18:31,612
Mia madre ha pagato il prezzo
per il suo tradimento.

210
00:18:32,148 --> 00:18:34,452
È da allora che tento di sopravvivere.

211
00:18:34,816 --> 00:18:37,772
Credevo di poter contare
sulla vostra protezione.

212
00:18:38,501 --> 00:18:42,013
A meno che non somigli a tua madre
più di quanto tu voglia ammettere.

213
00:18:43,532 --> 00:18:46,212
Non c'è dubbio, signor Marchal.

214
00:18:46,611 --> 00:18:49,772
Mia madre ha imbrogliato molta
gente con il suo tradimento.

215
00:18:50,372 --> 00:18:53,492
Ma tra tutti, il più imbrogliato, siete voi.

216
00:18:54,726 --> 00:18:56,212
Chi ha preparato il tè?

217
00:18:58,465 --> 00:18:59,152
Io.

218
00:19:53,413 --> 00:19:55,337
Sapeva quello che doveva fare.

219
00:19:56,127 --> 00:19:58,015
L'ha fatto in modo consapevole.

220
00:20:03,511 --> 00:20:05,212
Perché gliel'hai chiesto tu.

221
00:20:06,481 --> 00:20:08,413
Perché è nata per questo.

222
00:20:09,133 --> 00:20:10,313
Perché ti ama.

223
00:20:12,311 --> 00:20:14,211
Se l'Inghilterra non ci è accanto,

224
00:20:14,410 --> 00:20:16,317
non possiamo attaccare l'Olanda.

225
00:20:20,877 --> 00:20:22,952
Tu non hai mai capito nulla di politica.

226
00:20:23,652 --> 00:20:24,935
O di sopravvivenza.

227
00:20:30,612 --> 00:20:32,210
Lo stato è una persona.

228
00:20:34,115 --> 00:20:35,973
Una persona può sia asserire,

229
00:20:36,002 --> 00:20:38,313
sia sottomettersi alla volontà degli altri.

230
00:20:38,537 --> 00:20:41,672
O facciamo valere i nostri
diritti, oppure siamo perduti.

231
00:20:41,703 --> 00:20:43,424
Hai agito solo per orgoglio.

232
00:20:45,514 --> 00:20:48,493
Ho rischiato la mia vita per
recuperare la dote di tua moglie.

233
00:20:48,505 --> 00:20:50,972
Ho agito per la Francia
perché io sono la Francia!

234
00:20:51,201 --> 00:20:54,555
Perché senza di me, il Paese sarà
consumato dalle dispute tra i nobili!

235
00:20:55,931 --> 00:20:59,531
La musica, la danza, l'arte, la moda...

236
00:20:59,898 --> 00:21:02,852
Tutte queste cose potranno
cambiare il paese dall'interno,

237
00:21:03,159 --> 00:21:05,667
toccare il cuore e lo spirito di ognuno,

238
00:21:05,787 --> 00:21:07,391
e farli ricongiungere a noi.

239
00:21:07,511 --> 00:21:10,651
Non possiamo invadere il mondo intero,
ma il mondo può immaginare che noi

240
00:21:10,665 --> 00:21:13,713
ne siamo il centro, e un giorno
sarà proprio così, fratello mio.

241
00:21:14,016 --> 00:21:16,411
Il prezzo da pagare è
ampiamente giustificato!

242
00:21:20,253 --> 00:21:24,046
Immagina ti abbia insegnato un brano
musicale, ti ha toccato il cuore.

243
00:21:24,166 --> 00:21:26,060
Ma immagina che lo spartito sia bruciato.

244
00:21:26,180 --> 00:21:29,913
Potrai continuare a suonare a
memoria davanti a 100 persone.

245
00:21:30,618 --> 00:21:32,812
E potranno impararlo e suonarlo,

246
00:21:33,125 --> 00:21:35,372
e risuonarlo ancora e ancora.

247
00:21:36,516 --> 00:21:40,299
Il brano che suoniamo, fratello,
voglio che sia suonato per sempre!

248
00:21:49,307 --> 00:21:50,348
Ascolta...

249
00:21:50,929 --> 00:21:52,399
eccola, la tua musica.

250
00:21:59,387 --> 00:22:01,515
- Domanda di voi.
- Vengo.

251
00:22:01,573 --> 00:22:03,112
Domanda di voi, sire.

252
00:22:04,052 --> 00:22:06,212
Il protocollo esige che rimanga qui.

253
00:22:06,529 --> 00:22:08,630
Perlomeno questa era la sua scusa.

254
00:22:17,606 --> 00:22:19,212
Dunque è confermato.

255
00:22:21,103 --> 00:22:21,912
Veleno.

256
00:22:24,253 --> 00:22:26,212
Ci sono diplomatici inglesi a corte?

257
00:22:26,452 --> 00:22:29,316
A Parigi. Sir Thomas Armstrong, sire.

258
00:22:29,342 --> 00:22:30,988
Throckmorton è rimasto in Inghilterra.

259
00:22:31,058 --> 00:22:33,582
State sicuro che la notizia arrivi
a Parigi questa sera stessa.

260
00:22:33,599 --> 00:22:37,311
Sir Armstrong sarà informato domani
mattina, e Londra il giorno seguente.

261
00:22:37,741 --> 00:22:41,921
Quando il re Carlo saprà che la sua amata
sorella è stata avvelenata in Francia,

262
00:22:42,351 --> 00:22:44,738
sarà solo questione di ore
e poi ci dichiarerà guerra.

263
00:22:44,767 --> 00:22:47,332
Una guerra che non possono
vincere, senza mezzi.

264
00:22:47,964 --> 00:22:53,179
Mi viene in mente un'altra
questione di cui preoccuparci, sire.

265
00:22:56,888 --> 00:22:58,680
Se Filippo perdesse la sua sposa,

266
00:22:59,390 --> 00:23:01,939
ciò potrebbe creare un
nuovo equilibrio di potere.

267
00:23:04,601 --> 00:23:05,736
Come sarà possibile?

268
00:23:05,759 --> 00:23:08,469
La presenza di Enrichetta
rafforza la vostra posizione:

269
00:23:08,677 --> 00:23:12,459
limita il potere di vostro fratello
e vi unisce all'Inghilterra.

270
00:23:12,781 --> 00:23:16,291
Significa, purtroppo, che la sua
sparizione potrebbe indebolirvi,

271
00:23:16,926 --> 00:23:18,607
in tutti i modi immaginabili.

272
00:24:17,704 --> 00:24:18,579
Mio re...

273
00:24:30,878 --> 00:24:33,712
La signora de Clermont
ha cospirato contro il re.

274
00:24:34,608 --> 00:24:38,312
Mi ha comunicato i nomi di tutti coloro
che hanno parteggiato per la sua causa.

275
00:24:38,696 --> 00:24:40,510
Io la conoscevo appena.

276
00:24:41,207 --> 00:24:43,392
Ma sapevate che aveva cattive intenzioni.

277
00:24:43,403 --> 00:24:47,850
Forse non l'avrete notato, ma tutti, in
questo palazzo, hanno cattive intenzioni.

278
00:24:47,970 --> 00:24:50,014
Pochissimi, poi, passano all'azione.

279
00:24:52,324 --> 00:24:54,510
Perché siete tornato a corte?

280
00:24:55,411 --> 00:24:58,390
Sono stato informato di
una minaccia a Sua Altezza,

281
00:24:58,457 --> 00:25:01,548
e ho ritenuto fosse mio
dovere, in quanto nobile,

282
00:25:01,668 --> 00:25:05,369
e in quanto amico leale e
vero del re, di informarlo.

283
00:25:07,969 --> 00:25:09,959
Stento a credervi.

284
00:25:10,713 --> 00:25:12,414
Immagino che se mai...

285
00:25:12,933 --> 00:25:15,145
Sua Altezza dovesse morire,

286
00:25:15,601 --> 00:25:17,412
e si scopriranno i vostri errori,

287
00:25:17,595 --> 00:25:21,711
come il vostro giudizio mancato
concernente la signora de Clermont...

288
00:25:22,473 --> 00:25:24,398
Di quale giudizio mancato parlate?

289
00:25:24,704 --> 00:25:27,452
Mi sembra siate stati
visti insieme più volte,

290
00:25:28,099 --> 00:25:30,013
mentre camminavate nel giardino.

291
00:25:31,449 --> 00:25:35,494
Ma insomma, sapete come circolano
le voci ai tavoli da gioco.

292
00:25:38,990 --> 00:25:41,630
Chi se la prenderebbe
con Sua Altezza Enrichetta?

293
00:25:41,750 --> 00:25:44,052
Chi se la prende con
lei, se la prende col re.

294
00:25:44,172 --> 00:25:46,006
Non fate la domanda giusta.

295
00:25:46,284 --> 00:25:47,897
Voi chiedete "chi",

296
00:25:48,062 --> 00:25:52,052
nonostante la grazia e lo splendore di Sua
Maestà potrebbero complottare contro di lei.

297
00:25:54,748 --> 00:25:56,950
Avrei un'idea, se vi interessa.

298
00:25:57,772 --> 00:25:58,692
Vi ascolto.

299
00:25:58,888 --> 00:26:04,433
L'esperienza mi ha insegnato che ad
infliggere il male più grande ad un uomo,

300
00:26:04,553 --> 00:26:07,362
<i>Solo coloro più vicini a qualcuno
possono infliggergli il maggior dolore.</i>

301
00:26:07,409 --> 00:26:09,412
Se siete vicino a lui,

302
00:26:09,532 --> 00:26:13,031
dovete far credere al vostro
nemico che gli siete lontano.

303
00:26:13,692 --> 00:26:15,360
E se gli siete lontano,

304
00:26:15,765 --> 00:26:18,150
dovete fargli credere che gli siete vicino.

305
00:26:27,069 --> 00:26:28,784
Ho visto gli angeli.

306
00:26:30,961 --> 00:26:33,279
Dunque, se siete il nemico del re,

307
00:26:33,971 --> 00:26:36,399
dovete fargli credere che siete suo amico.

308
00:26:40,288 --> 00:26:42,852
Come ci si sente ad avere un re come padre?

309
00:26:43,165 --> 00:26:46,372
Credo sia come avere qualunque
altro padre, immagino.

310
00:26:47,748 --> 00:26:50,332
Sarà contento di sapere
che avete fatto progressi.

311
00:26:50,623 --> 00:26:55,449
Ma una cosa è cavalcare per piacere e
un'altra è farlo per prepararsi alla guerra.

312
00:26:56,892 --> 00:26:59,092
Che ne direste di fare un gioco?

313
00:26:59,507 --> 00:27:01,014
Un gioco di guerra?

314
00:27:01,576 --> 00:27:02,453
Esatto.

315
00:27:05,368 --> 00:27:07,290
Prima di parlare con me,

316
00:27:07,745 --> 00:27:10,789
vi consiglio di parlarne con il re.

317
00:27:11,506 --> 00:27:16,050
Sono gli occhi e le orecchie di Sua Maestà,
signor Louvois. Parlo con chi voglio.

318
00:27:16,075 --> 00:27:20,585
Lo so perfettamente. Ve lo suggerivo
solo per non farvi perdere tempo.

319
00:27:21,732 --> 00:27:25,412
Avete avuto contatti, anche minimi, con
Sua Altezza nel suo viaggio a Douvres?

320
00:27:25,532 --> 00:27:26,541
No, nessuno.

321
00:27:27,332 --> 00:27:29,833
Ma non eravate convinto
della pertinenza del progetto.

322
00:27:30,088 --> 00:27:31,972
No, non ne ero convinto.

323
00:27:32,092 --> 00:27:34,546
L'ho fatto chiaramente capire al re.

324
00:27:34,694 --> 00:27:37,532
Vi capita di essere d'accordo con Sua Maestà?

325
00:27:38,228 --> 00:27:40,863
Concordo con la maggior
parte delle sue idee, signore.

326
00:27:42,787 --> 00:27:48,686
Ditemi, allora, perché quando aprite la bocca,
è solo per criticare rumorosamente il re.

327
00:27:48,806 --> 00:27:50,575
Perché sono io a chiederglielo.

328
00:27:51,340 --> 00:27:52,064
Sire.

329
00:27:54,111 --> 00:27:57,814
State facendo prova di diligenza, Fabien, ma
in questo caso, siete sulla pista sbagliata.

330
00:27:57,934 --> 00:28:02,522
Il re mi ha chiesto di interpretare
il ruolo di critico e cospiratore.

331
00:28:04,408 --> 00:28:07,252
Le mosche si acchiappano
con il miele, non con l'aceto.

332
00:28:07,372 --> 00:28:10,772
Certo, ci sono persone che
ogni tanto si lamentano,

333
00:28:11,430 --> 00:28:15,362
ma se esistesse qualcuno che complotta
contro il re, lo saprei subito.

334
00:28:15,412 --> 00:28:17,772
In questo compito
eccellete anche voi, Fabien.

335
00:28:17,892 --> 00:28:21,250
Ma preferisco avere le
informazioni da due fonti diverse.

336
00:28:21,808 --> 00:28:24,455
Siete entrambi miei angeli custodi.

337
00:28:36,503 --> 00:28:40,547
Ora troviamo il serpente da cui
proviene il veleno e facciamogli la pelle.

338
00:28:42,653 --> 00:28:44,412
Sire, aspettate.

339
00:28:46,370 --> 00:28:51,155
Un giorno mi avete detto che volevate vedere
il viso dell'assassino della famiglia Parthenay.

340
00:28:53,058 --> 00:28:55,572
Credo di potervelo portare immediatamente.

341
00:29:05,800 --> 00:29:09,284
Siete voi che avete distribuito?
Ma siete un imbroglione!

342
00:29:33,601 --> 00:29:34,861
Uscite tutti quanti!

343
00:29:39,156 --> 00:29:40,441
Non voi, Montcourt.

344
00:29:44,928 --> 00:29:47,372
Chiudete le porte. Nessuno deve entrare.

345
00:29:55,629 --> 00:29:58,812
Le mie preghiere non hanno smesso
di accompagnare Sua Altezza, sire.

346
00:29:59,445 --> 00:30:01,248
Credete che Dio vi sentirà?

347
00:30:03,029 --> 00:30:05,292
Non lo so, sire. Sì, certamente.

348
00:30:09,127 --> 00:30:10,852
E per quanto riguarda gli angeli?

349
00:30:17,932 --> 00:30:19,696
- Gli angeli?
- Li vedete?

350
00:30:20,840 --> 00:30:22,473
Non vedo nessun angelo, sire.

351
00:30:22,706 --> 00:30:26,212
Ho sentito dire che molti vedono
gli angeli, poco prima di morire.

352
00:30:37,265 --> 00:30:40,067
Charlotte de Parthenay
li ha visti, ad esempio.

353
00:30:43,212 --> 00:30:45,829
E molti altri che sono
stati uccisi sulla mia strada.

354
00:30:47,764 --> 00:30:49,515
Dei membri della mia corte...

355
00:30:51,147 --> 00:30:53,881
Hanno anche attentato alla mia stessa vita.

356
00:30:55,367 --> 00:30:58,789
E oggi, Sua Altezza, la mia
amata Enrichetta, sta per morire.

357
00:30:59,587 --> 00:31:03,231
Vi assicuro che non capisco
dove vogliate arrivare, sire.

358
00:31:03,307 --> 00:31:05,900
Alla prova che voi siete
un bugiardo, Montcourt.

359
00:31:06,359 --> 00:31:08,745
No, sire. Sono un amico.

360
00:31:09,112 --> 00:31:11,077
Sono un vero amico del re.

361
00:31:11,904 --> 00:31:13,692
"Quando si è il nemico del re,

362
00:31:14,146 --> 00:31:16,717
bisogna fargli credere che si è suo amico."

363
00:31:17,747 --> 00:31:18,708
Non è vero?

364
00:31:21,249 --> 00:31:22,592
Siete un imbecille.

365
00:31:22,731 --> 00:31:24,210
E voi un assassino!

366
00:31:25,667 --> 00:31:27,038
Avete sbagliato uomo, sire.

367
00:31:27,054 --> 00:31:29,372
Ho permesso che un lupo
tornasse nel mio ovile!

368
00:31:30,692 --> 00:31:35,440
- Ho salvato Sua Altezza da una morta certa.
- È stato solo per acquistare i miei favori.

369
00:31:35,452 --> 00:31:37,641
E poi l'avete avvelenata!

370
00:31:38,421 --> 00:31:41,139
Cosa? No, non le farei mai del male.

371
00:31:41,259 --> 00:31:42,072
Bugie!

372
00:32:28,446 --> 00:32:29,472
Buona idea.

373
00:32:29,932 --> 00:32:33,892
Uccidete prima lui, poi me, e poi accusatelo
di omicidio. Io farei così, al posto vostro.

374
00:32:34,063 --> 00:32:38,612
Ma il primo colpo dovrà essere franco. Ed
è questo che vi creerà problemi, Montcourt.

375
00:32:38,732 --> 00:32:40,852
Non siete mai stato un uomo franco!

376
00:32:41,294 --> 00:32:43,852
Oggi avete l'occasione di uccidere un re.

377
00:33:25,151 --> 00:33:26,090
Maestà...

378
00:33:36,445 --> 00:33:37,340
Guardie!

379
00:33:53,032 --> 00:33:55,241
In guardia! Prima! Seconda! Terza!

380
00:34:04,612 --> 00:34:06,171
Siete morto, signore!

381
00:34:08,270 --> 00:34:10,252
Pietà, mio Signore! Pietà!

382
00:34:39,544 --> 00:34:41,319
Ti ricordi il nostro fortino?

383
00:34:43,134 --> 00:34:43,950
Quale?

384
00:34:44,494 --> 00:34:46,391
Il primo in cui abbiamo giocato.

385
00:34:48,207 --> 00:34:49,861
Parliamo di un secolo fa.

386
00:34:51,120 --> 00:34:52,852
O quanto meno 20 anni, immagino.

387
00:34:57,598 --> 00:35:00,119
Eravamo venuti qui per
trascorrere un po' di tempo.

388
00:35:01,122 --> 00:35:02,926
Tu, io, e Enrichetta.

389
00:35:04,359 --> 00:35:07,292
Prendevamo l'aria vicino alla governante
e poi siamo riusciti a scappare.

390
00:35:07,302 --> 00:35:10,621
Tu sei andato verso nord, io
verso sud, e lei verso ovest.

391
00:35:10,636 --> 00:35:13,000
Tempo che si sono accorti
della nostra sparizione,

392
00:35:13,120 --> 00:35:15,437
eravamo già arrivati al
ruscello, vicino al mulino.

393
00:35:15,557 --> 00:35:17,354
Prima di arrivare al promontorio.

394
00:35:18,960 --> 00:35:21,687
Sapevamo che i lupi
potevano attaccarci, ma...

395
00:35:22,392 --> 00:35:24,283
non ne avevamo la consapevolezza.

396
00:35:24,583 --> 00:35:25,769
Eravamo bambini.

397
00:35:27,357 --> 00:35:28,992
Dei gatti con nove vite.

398
00:35:29,657 --> 00:35:31,652
Trovammo un vecchio edificio.

399
00:35:31,962 --> 00:35:35,262
Una capanna fatiscente fatta
di pietra e ricoperta di muschio.

400
00:35:36,092 --> 00:35:38,252
Tu volevi farne il tuo castello.

401
00:35:39,951 --> 00:35:42,149
Ma io dissi: "Sarà il nostro fortino."

402
00:35:42,919 --> 00:35:45,461
E per una volta in vita tua, tu mi seguisti.

403
00:35:46,172 --> 00:35:49,234
Per tutta la mattina, difendemmo la
nostra posizione contro gli spagnoli

404
00:35:49,264 --> 00:35:52,064
e in onore dei tuoi servigi esemplari...

405
00:35:53,532 --> 00:35:56,172
Fu lei ad averlo trovata, mi ricordo bene.

406
00:35:58,286 --> 00:36:01,816
Un topazio spagnolo giallo,
immerso nel fango.

407
00:36:02,758 --> 00:36:04,881
Te lo donammo per il tuo coraggio.

408
00:36:06,716 --> 00:36:10,891
All'epoca eri tu l'unica persona
a sostenermi veramente,

409
00:36:10,938 --> 00:36:12,757
come solo un fratello può fare.

410
00:36:17,847 --> 00:36:19,492
Ero così fiero di te.

411
00:36:21,435 --> 00:36:22,642
E anche lei.

412
00:36:25,325 --> 00:36:28,292
Ci sembrava che il mondo
intero fosse contro di noi.

413
00:36:28,322 --> 00:36:32,646
Eravamo in grado di respingere
chiunque avrebbe potuto farci del male.

414
00:36:34,842 --> 00:36:37,510
Ti dissi: "Custodisci questo ricordo."

415
00:36:39,959 --> 00:36:41,393
"Non dimenticarlo mai."

416
00:36:45,892 --> 00:36:47,873
Ma ovviamente, hai dimenticato...

417
00:37:32,429 --> 00:37:33,248
Sire...

418
00:37:46,736 --> 00:37:48,463
Non sopravvivrà al veleno.

419
00:37:55,332 --> 00:37:58,155
- Quanto tempo le resta?
- Non lo so.

420
00:37:58,852 --> 00:38:00,968
Ma ha chiesto di vedervi entrambi.

421
00:38:03,244 --> 00:38:05,807
Sono profondamente
dispiaciuta, Vostra Maestà.

422
00:38:06,100 --> 00:38:07,290
Vostra Altezza.

423
00:38:11,989 --> 00:38:15,998
Ha anche chiesto di
essere portata in giardino...

424
00:38:17,007 --> 00:38:19,726
per essere circondata
dai suoi fiori preferiti.

425
00:38:20,998 --> 00:38:22,194
Ebbene, fatelo.

426
00:38:23,064 --> 00:38:24,848
La farebbe soffrire troppo.

427
00:38:25,151 --> 00:38:26,990
Spostarla sarebbe una tortura.

428
00:38:32,916 --> 00:38:34,778
Allora portate qui il giardino.

429
00:39:04,551 --> 00:39:06,493
C'è la brezza oggi?

430
00:39:10,137 --> 00:39:12,378
C'è qualcosa di più meraviglioso

431
00:39:12,528 --> 00:39:14,858
del profumo di fiori nell'aria?

432
00:39:15,784 --> 00:39:16,446
Sì.

433
00:39:17,635 --> 00:39:19,497
La sto guardando in questo momento.

434
00:39:20,508 --> 00:39:21,717
Ho paura.

435
00:39:26,016 --> 00:39:27,669
Non hai nulla da temere.

436
00:39:28,732 --> 00:39:30,115
Come fai a saperlo?

437
00:39:33,009 --> 00:39:35,314
Hai dei ricordi di prima che nascessi?

438
00:39:38,332 --> 00:39:40,210
Allora come fai ad avere paura?

439
00:39:43,161 --> 00:39:45,071
Riesci a sentire la mia pelle?

440
00:39:52,811 --> 00:39:53,997
È così fredda.

441
00:40:00,838 --> 00:40:02,093
Mi dispiace.

442
00:40:04,118 --> 00:40:06,640
Non sono mai riuscita ad
amarti come avrei dovuto.

443
00:40:08,692 --> 00:40:10,615
Hai fatto del tuo meglio.

444
00:40:14,047 --> 00:40:15,983
Come siete belli tutti e due.

445
00:40:19,159 --> 00:40:20,254
Oh, Signore!

446
00:40:21,461 --> 00:40:23,932
Fa così male respirare...

447
00:40:24,416 --> 00:40:27,504
- Solleva la testa.
- Fate in modo che finisca!

448
00:40:27,579 --> 00:40:29,110
Alziamo il cuscino.

449
00:40:31,376 --> 00:40:33,336
Io sollevo la testa e tu il cuscino.

450
00:40:49,778 --> 00:40:52,269
- Mandatelo via!
- Enrichetta.

451
00:40:52,342 --> 00:40:54,995
- Non riesco a sopportarlo!
- Qualcosa per il dolore!

452
00:41:06,197 --> 00:41:08,911
- La sua gola tende a chiudersi.
- Apritela! Apritela!

453
00:41:09,170 --> 00:41:11,161
- Fratello.
- Bisogna fare qualcosa!

454
00:41:15,620 --> 00:41:16,922
Lasciatemi vivere.

455
00:41:21,798 --> 00:41:22,752
Vi prego!

456
00:41:25,031 --> 00:41:26,013
Angelo mio...

457
00:41:27,493 --> 00:41:31,695
Lasciatemi fare il bagno
nel lago, sentire il sole...

458
00:41:32,742 --> 00:41:35,436
Lasciatemi sentire il sole sulla pelle.

459
00:41:40,092 --> 00:41:42,748
Dio, accoglietemi.

460
00:41:49,488 --> 00:41:50,614
Lo sentite?

461
00:41:51,680 --> 00:41:52,686
I fiori...

462
00:41:54,473 --> 00:41:55,609
cantano.

463
00:42:57,823 --> 00:42:59,476
<i>Siete un imbecille.</i>

464
00:43:09,722 --> 00:43:14,016
<i>Quando si è nemici del re, bisogna
fargli credere di essere suoi amici</i>

465
00:43:14,229 --> 00:43:16,521
<i>fargli credere di essergli
vicini... suoi amici.</i>

466
00:43:16,551 --> 00:43:20,211
<i>Solo coloro più vicini a qualcuno
possono infliggergli il maggior dolore.</i>

467
00:43:20,235 --> 00:43:22,955
- <i>Siete un imbecille.</i>
- Suoi amici.

468
00:44:56,840 --> 00:44:58,015
Ce ne andiamo.

469
00:44:58,834 --> 00:45:00,108
E non torneremo.

470
00:45:41,197 --> 00:45:42,622
Non te lo permetterò.

471
00:45:46,377 --> 00:45:48,265
Non ho chiesto il tuo permesso.

472
00:45:50,138 --> 00:45:51,126
Me ne vado.

473
00:45:53,412 --> 00:45:57,295
- Vuoi sfidarmi persino oggi?
- So cosa sta succedendo.

474
00:46:02,057 --> 00:46:03,403
Siamo in lutto.

475
00:46:05,221 --> 00:46:06,750
Porterò il lutto da solo.

476
00:46:08,292 --> 00:46:10,582
- Ti risposerai.
- Voglio solamente vivere.

477
00:46:10,612 --> 00:46:13,234
- È tuo dovere.
- Ne ho abbastanza dei doveri.

478
00:46:14,935 --> 00:46:17,150
Dunque, ti stai mettendo contro di me.

479
00:46:22,793 --> 00:46:23,817
Con gioia.

480
00:46:25,768 --> 00:46:29,234
Sacrificheresti il tuo futuro
per vedermi soffrire?

481
00:46:34,219 --> 00:46:36,532
Che ne sa un re del sacrificio?

482
00:47:14,134 --> 00:47:15,231
<i>Signor Rohan?</i>

483
00:47:37,359 --> 00:47:38,422
Siete ferito.

484
00:47:38,658 --> 00:47:39,701
Ascoltatemi.

485
00:47:40,467 --> 00:47:45,798
Solo due uomini qui circolano liberamente
tra il mondo esterno e il palazzo reale.

486
00:47:45,835 --> 00:47:48,291
Ma solo uno non si è mai
espresso contro il re.

487
00:47:48,321 --> 00:47:53,208
- Suo fratello?
- Lui lo critica ma un altro agisce nell'ombra.

488
00:47:54,129 --> 00:47:54,932
Rohan.

489
00:47:55,122 --> 00:47:57,571
Avevate detto che il colpevole era Montcourt.

490
00:47:57,630 --> 00:47:59,733
Ne ha uccisi molti, ma non Sua Altezza.

491
00:48:00,732 --> 00:48:02,430
Come fate ad esserne così certo?

492
00:48:02,471 --> 00:48:04,972
Un giorno il re mi ha detto chiaramente

493
00:48:05,002 --> 00:48:09,041
che i suoi nemici avrebbero cercato
di eliminare le persone a lui più care.

494
00:48:09,351 --> 00:48:11,310
Anche Montcourt ha cercato di avvertirmi.

495
00:48:11,340 --> 00:48:14,434
Bisogna mettere subito il re
e la regina al sicuro, e anche voi.

496
00:48:14,464 --> 00:48:15,525
Oh, Signore!

497
00:48:16,429 --> 00:48:17,678
Cosa? Che c'è?

498
00:48:19,498 --> 00:48:21,777
Il figlio del re, il Delfino.

499
00:48:22,924 --> 00:48:25,797
Rohan l'ha portato a fare
una passeggiata a cavallo.

500
00:48:26,467 --> 00:48:28,540
No! Chi l'ha autorizzato?

501
00:48:28,812 --> 00:48:30,188
Chiamate le guardie.

502
00:48:30,778 --> 00:48:32,526
Chiamate le guardie!

503
00:49:45,182 --> 00:49:49,532
Grazie per aver amato la serie con noi.
Arrivederci alla seconda stagione.

504
00:49:49,652 --> 00:49:52,716
www.serialcrush.com
facebook/Subs4you

