1
00:00:00,122 --> 00:00:01,844
Negli episodi precedenti di Reign...
2
00:00:01,964 --> 00:00:03,807
"Fuori un topo, ne restano due."
3
00:00:03,927 --> 00:00:05,897
Vi prego, basta con le minacce.
4
00:00:06,017 --> 00:00:07,952
Il topo morto che avete
lasciato nella mia vasca.
5
00:00:07,965 --> 00:00:09,535
Non sotto mio ordine.
6
00:00:09,569 --> 00:00:10,881
So che anche tu hai fame.
7
00:00:10,894 --> 00:00:11,870
Ne vuoi di piu'?
8
00:00:11,938 --> 00:00:12,888
Prendilo.
9
00:00:14,073 --> 00:00:18,473
Tutti coloro a favore di votare per
confermare la Regina Madre come reggente.
10
00:00:18,610 --> 00:00:21,711
In quest'urna c'e' la prova che il nostro
ultimo Re Francis e' stato assassinato.
11
00:00:21,831 --> 00:00:22,809
Il rene del Re.
12
00:00:22,815 --> 00:00:24,916
La sua nerezza dimostra
che lui e' stato avvelenato.
13
00:00:24,984 --> 00:00:27,885
Pensate abbia ucciso
mio figlio per avere potere?
14
00:00:27,953 --> 00:00:30,020
Alla Francia serve un leader.
15
00:00:30,055 --> 00:00:31,188
Mi offriro' io.
16
00:00:31,223 --> 00:00:32,559
Chi altro e' a favore?
17
00:00:32,679 --> 00:00:35,203
Spero che saro' bravo a
governare la mia nazione.
18
00:00:35,323 --> 00:00:37,294
Se non sposi Charles, cosa farai?
19
00:00:37,329 --> 00:00:39,063
Novita' dalla Spagna.
20
00:00:39,097 --> 00:00:42,439
Il Principe Don Carlos e' il loro prossimo
re e ha cominciato a cercare moglie.
21
00:00:42,559 --> 00:00:44,700
Alcune persone lo
chiamano il cavallo del sesso.
22
00:00:44,735 --> 00:00:45,735
E' per me.
23
00:00:46,860 --> 00:00:48,604
Mary! Mi fidavo di voi!
24
00:00:52,076 --> 00:00:53,526
E ora che facciamo?
25
00:00:55,022 --> 00:00:58,166
Vedo ancora il pezzo di legno che gli entra
nel retro del cranio e il sangue ovunque.
26
00:00:58,286 --> 00:01:00,193
Dovevamo restare con
Don Carlos, non fuggire.
27
00:01:00,313 --> 00:01:02,534
- Continua a camminare.
- Possiamo ancora tornare indietro.
28
00:01:02,547 --> 00:01:04,390
Diciamo a tutti cos'e'
successo. E se morisse?
29
00:01:04,403 --> 00:01:06,226
Oh, e' proprio questo che devi sperare.
30
00:01:06,346 --> 00:01:09,434
Suo padre e' il piu' potente,
il piu' devoto monarca del mondo.
31
00:01:09,554 --> 00:01:12,519
Il principe poteva facilmente convincere Re
Philip che quella macchina del masochismo
32
00:01:12,639 --> 00:01:14,722
fosse qualcosa che usavate tu e Francis.
33
00:01:14,842 --> 00:01:16,553
Che l'hai fatta conoscere tu al principe
34
00:01:16,566 --> 00:01:18,923
e che poi mi hai invitata a partecipare.
35
00:01:19,043 --> 00:01:21,785
Niente ci salverebbe
dalla furia della Spagna.
36
00:01:21,905 --> 00:01:24,600
Finche' non sappiamo la sorte di
Don Carlos, dobbiamo inventarci una storia
37
00:01:24,613 --> 00:01:27,638
per garantire i nostri movimenti
di questa sera, per sicurezza.
38
00:01:27,758 --> 00:01:29,571
Ok, ok, eravamo qui.
39
00:01:29,691 --> 00:01:32,798
Stavamo giocando a scacchi, e ho vinto.
I tuoi servi possono confutarlo?
40
00:01:32,918 --> 00:01:36,327
Qualcuno sapeva che dovevi visitare
Don Carlos nelle sue stanze, questa sera?
41
00:01:36,447 --> 00:01:38,729
No. A lui piace che i suoi
gusti sessuali e tutto cio' che
42
00:01:38,849 --> 00:01:40,813
li riguarda rimangano
un segreto ben custodito.
43
00:01:40,826 --> 00:01:44,129
L'orlo del tuo vestito e' sporco del
suo sangue. Anche quello deve sparire.
44
00:01:49,553 --> 00:01:50,553
Ora pensa.
45
00:01:51,436 --> 00:01:53,785
Hai lasciato nient'altro di tuo li'?
46
00:01:54,606 --> 00:01:55,456
Oh, no.
47
00:01:56,189 --> 00:01:59,261
La benda che ho messo a
Don Carlos era la mia fascia.
48
00:01:59,329 --> 00:02:01,921
Ma l'ho aggiunta al vestito dopo che
i miei servitori erano andati via.
49
00:02:02,041 --> 00:02:04,091
Nessuno puo' ricollegarla a me.
50
00:02:05,392 --> 00:02:06,162
Che fate?
51
00:02:06,176 --> 00:02:08,951
Provo a occuparmi di un ulteriore
pericolo che potrei dover affrontare.
52
00:02:08,961 --> 00:02:10,707
Mi accusano di aver avvelenato mio figlio.
53
00:02:10,718 --> 00:02:14,841
Una scorta di tossine e la mia competenza
sul loro uso, mi saranno solo d'ostacolo.
54
00:02:14,961 --> 00:02:17,176
Vostro figlio e' morto
da eroe, non da vittima.
55
00:02:17,296 --> 00:02:20,196
Come posso aiutarvi a
combattere queste accuse?
56
00:02:20,338 --> 00:02:21,988
Butta questi nel fuoco.
57
00:02:22,148 --> 00:02:23,317
Non respirarne il fumo.
58
00:02:23,385 --> 00:02:27,035
Non posso essere responsabile
della morte di un altro monarca.
59
00:02:27,513 --> 00:02:28,363
Aprite!
60
00:02:32,560 --> 00:02:34,160
Nel nome del reggente!
61
00:02:37,161 --> 00:02:37,861
Si'?
62
00:02:39,843 --> 00:02:41,751
- Posso entrare?
- Ho scelta?
63
00:02:41,871 --> 00:02:43,137
Sei tu il reggente.
64
00:02:43,257 --> 00:02:46,380
Che sarebbe il motivo che mi porta qui.
In funzione della mia nuova posizione.
65
00:02:46,500 --> 00:02:48,600
Che hai rubato dalle mie mani...
66
00:02:48,926 --> 00:02:52,972
quando hai rifiutato di difendermi
contro le accuse di regicidio.
67
00:02:53,498 --> 00:02:55,998
Il cardinale Morel ha esposto le accuse.
68
00:02:56,591 --> 00:02:59,230
Io ho l'infelice compito
di condurre un'inchiesta
69
00:02:59,350 --> 00:03:01,993
per determinare se ci sono
abbastanza prove per portarvi a processo.
70
00:03:02,113 --> 00:03:05,022
Beh, allora ti basta cercare
mio figlio, Re Charles.
71
00:03:05,057 --> 00:03:08,293
Lui testimoniera' che non avrei
mai fatto del male a Francis.
72
00:03:08,327 --> 00:03:11,827
Il Consiglio privato ha mandato
Charles in un posto sicuro.
73
00:03:12,089 --> 00:03:14,099
Senza Charles, lei e'
sicuramente condannata.
74
00:03:14,133 --> 00:03:16,295
Metterla alla prova non
e' ne' il mio compito ne' del re.
75
00:03:16,415 --> 00:03:17,604
Ma e' un compito del...
76
00:03:17,724 --> 00:03:20,373
Del Parlement de Paris,
l'alta corte di Francia.
77
00:03:20,493 --> 00:03:22,430
Non avevo motivo di uccidere mio figlio.
78
00:03:22,550 --> 00:03:24,753
E io non ho detto che lo avete fatto.
79
00:03:24,873 --> 00:03:27,423
Purtroppo, altri la pensano diversamente.
80
00:03:27,735 --> 00:03:30,947
Quando Francis si ammalo',
vi rinchiuse in un sotterraneo.
81
00:03:30,982 --> 00:03:35,050
Non avevate piu' vantaggi ne' potere. La
vostra unica speranza di riavere potere...
82
00:03:35,170 --> 00:03:36,670
era la morte del re.
83
00:03:37,168 --> 00:03:39,469
Come avrei fatto ad avvelenare
mio figlio da dietro le sbarre?
84
00:03:39,589 --> 00:03:40,989
Non avevo i mezzi.
85
00:03:42,169 --> 00:03:43,519
Cosa avete detto?
86
00:03:44,582 --> 00:03:46,629
Oh, buon Dio, no. Stephan.
87
00:03:46,663 --> 00:03:49,402
So che le cose tra noi ultimamente
non sono andate bene,
88
00:03:49,522 --> 00:03:51,372
ma una volta eravamo amici.
89
00:03:52,089 --> 00:03:52,939
Amanti.
90
00:03:53,167 --> 00:03:56,589
La tua incarcerazione
implicherebbe una scarsita' di mezzi...
91
00:03:56,709 --> 00:03:58,706
se non fosse per il topo
e la nota minacciosa
92
00:03:58,741 --> 00:04:01,512
che avete fatto mettere nella vasca
di mia moglie mentre eravate imprigionata.
93
00:04:01,525 --> 00:04:03,398
Non l'ho fatto. Lo sai.
94
00:04:03,518 --> 00:04:06,681
- Stai cercando di rinchiuderla per sempre.
- Sto cercando di proteggere la Francia.
95
00:04:06,715 --> 00:04:09,750
Stai cercando di proteggere
il tuo ruolo di reggente di Francia.
96
00:04:09,784 --> 00:04:11,984
Ti prego, ti imploro, non farlo.
97
00:04:12,170 --> 00:04:15,491
Mi dispiace ma non posso ignorare
cio' che e' successo a Lady Lola.
98
00:04:15,611 --> 00:04:17,591
Dev'essere chiamata
prima dell'inchiesta.
99
00:04:17,626 --> 00:04:20,782
Se testimoniasse che ho orchestrato
tutto cio' da dietro le sbarre,
100
00:04:20,902 --> 00:04:23,825
dimostrerebbe che sarei stata capace
di avvelenare Francis.
101
00:04:23,945 --> 00:04:26,695
Allo stesso modo,
quando la verita' e' che...
102
00:04:26,980 --> 00:04:28,477
hai messo tu quel topo,
103
00:04:28,597 --> 00:04:30,347
e poi mi hai incolpata...
104
00:04:30,488 --> 00:04:32,939
in modo da far venire quella
sciocca ragazza tra le tue braccia.
105
00:04:32,947 --> 00:04:33,906
Guardie.
106
00:04:36,404 --> 00:04:39,073
E' qui... che lei tiene i suoi veleni.
107
00:04:40,074 --> 00:04:42,692
Per l'integrita' di quest'indagine,
108
00:04:42,949 --> 00:04:44,599
andate via, per favore.
109
00:04:47,652 --> 00:04:50,535
Non sono responsabile
di quella minaccia a Lola.
110
00:04:50,655 --> 00:04:51,455
Lo so.
111
00:04:51,575 --> 00:04:54,593
Riconosco quel luccichio
negli occhi di Narcisse quando mente.
112
00:04:54,627 --> 00:04:58,319
Anche se sembrava leggermente in disaccordo
con le accuse mosse contro di voi.
113
00:04:58,439 --> 00:05:01,156
E' possibile che non mi abbia incastrata
per la morte di Francis,
114
00:05:01,276 --> 00:05:04,763
Ma di sicuro sarebbe felice di
vedermi impiccata con la coda di un topo.
115
00:05:04,883 --> 00:05:09,133
Ma se non e' lui dietro l'agguato del
veleno, cosa me ne faccio di questo?
116
00:05:10,042 --> 00:05:13,281
L'ho preso dalla mia scorta
prima che Narcisse arrivasse.
117
00:05:13,401 --> 00:05:14,941
E' olio di vetriolo.
118
00:05:15,214 --> 00:05:18,964
E' una tossina, annerisce il fegato
delle vittime, e non e' mio.
119
00:05:19,554 --> 00:05:20,554
Non lo e'.
120
00:05:22,056 --> 00:05:24,157
E considerando che il fegato
di Francis era annerito...
121
00:05:24,277 --> 00:05:26,477
Pensate che lo abbia messo Narcisse?
122
00:05:26,990 --> 00:05:27,990
Non lo so.
123
00:05:29,331 --> 00:05:30,760
Sarebbe stato difficile.
124
00:05:30,828 --> 00:05:32,914
Ci sono sempre guardie
fuori dalla vostra porta.
125
00:05:33,034 --> 00:05:35,904
E non e' che sia proprio il
benvenuto nelle vostre camere.
126
00:05:36,024 --> 00:05:38,124
E' stato il bevenuto di recente.
127
00:05:38,600 --> 00:05:40,443
Abbiamo ravvivato la nostra tresca.
128
00:05:40,563 --> 00:05:42,605
Una relazione che e'
chiaramente finita adesso.
129
00:05:42,672 --> 00:05:45,622
Cosa vi aspettate che faccia
con quest'informazione?
130
00:05:45,969 --> 00:05:47,610
Lola e' come una sorella per me.
131
00:05:47,677 --> 00:05:50,827
Beh, capirei se tu non volessi
piu' essere mia alleata.
132
00:05:51,926 --> 00:05:53,060
Lasciami stare.
133
00:05:53,180 --> 00:05:57,171
Presto il castello rimarra' scosso dalle
notizie dell'incidente di Don Carlos.
134
00:05:57,201 --> 00:05:59,489
La sua delegazione di nobili
cerchera' qualcuno da incolpare,
135
00:05:59,519 --> 00:06:03,169
e non possiamo essere noi.
Devi controllare questa situazione.
136
00:06:04,433 --> 00:06:07,826
Qualunque cosa per cui Narcisse e'
colpevole, le sue intenzioni sono chiare.
137
00:06:07,856 --> 00:06:09,956
Vuole tenervi lontana dalla reggenza.
138
00:06:11,238 --> 00:06:14,602
Non e' quello che Francis voleva,
o quella di cui la Francia ha bisogno.
139
00:06:14,632 --> 00:06:18,900
Parlero' con Lola, provero' a convincerla
che non avete messo voi il topo.
140
00:06:18,930 --> 00:06:21,763
Non sara' facile.
E' alla merce' di Narcisse.
141
00:06:21,793 --> 00:06:24,643
A meno che non
le parli della sua infedelta'.
142
00:06:24,880 --> 00:06:27,055
Infliggerebbe dolore non necessario.
143
00:06:28,334 --> 00:06:29,834
Lo faro' a modo mio.
144
00:06:30,602 --> 00:06:32,552
Reign - S03E08
"Our Undoing"
145
00:06:33,705 --> 00:06:36,480
Mi stai chiedendo di accettare che
Stephan e' responsabile
146
00:06:36,510 --> 00:06:39,387
della minaccia di Catherine
perche' lo dice lei?
147
00:06:39,417 --> 00:06:42,855
Se dirai che Catherine ti ha lasciato una
nota minacciosa e un topo morto
148
00:06:42,885 --> 00:06:46,449
nella vasca mentre era rinchiusa in cella,
dimostreresti che avrebbe potuto
149
00:06:46,479 --> 00:06:47,910
avvelenare il figlio.
150
00:06:47,940 --> 00:06:52,090
- Chi dice che non l'ha fatto?
- Sai che gli avrebbe mai fatto del male.
151
00:06:52,477 --> 00:06:55,177
Non ti biasimo per aver preso la sua parte.
152
00:06:55,473 --> 00:06:59,280
Da quando hai perso Francis, e' stata
di grande aiuto nel momento del bisogno.
153
00:06:59,310 --> 00:07:01,417
Ma Catherine ce l'ha con mio marito.
154
00:07:01,447 --> 00:07:05,797
Le ha spezzato il cuore ed e' arrabbiata
perche' non la tocchera' mai piu'.
155
00:07:06,642 --> 00:07:08,074
Lola, pensaci.
156
00:07:08,104 --> 00:07:10,630
Chi ci guadagnerebbe di piu'
dallo spaventarti?
157
00:07:10,660 --> 00:07:13,537
Catherine. Voleva che stessi
lontano da Stephan, e l'ho fatto.
158
00:07:13,567 --> 00:07:15,267
Finche' non lo hai sposato.
159
00:07:15,500 --> 00:07:19,066
E' una coincidenza che dopo il topo hai
cercato protezione tra le sue braccia?
160
00:07:19,096 --> 00:07:20,096
Basta.
161
00:07:20,542 --> 00:07:24,496
So di non aver sposato un uomo perfetto,
ma se l'avesse fatto, se ne fregherebbe
162
00:07:24,526 --> 00:07:25,810
del nostro matrimonio.
163
00:07:25,840 --> 00:07:29,590
E non posso credere che sia stato
mio marito, non posso e basta.
164
00:07:31,984 --> 00:07:34,834
Vostra maesta', permettetemi
di presentarmi.
165
00:07:35,127 --> 00:07:38,184
Lord Cunningham.
So chi siete, scusatemi.
166
00:07:38,214 --> 00:07:41,461
Sono solita salutare i miei
nuovi consiglieri scozzesi,
167
00:07:41,491 --> 00:07:44,257
tuttavia sono stata...
occupata questa sera.
168
00:07:44,287 --> 00:07:46,137
Ho notizie urgenti da casa.
169
00:07:46,457 --> 00:07:49,813
Come sapete, la ruggine ha distrutto
il campo d'orzo al sud.
170
00:07:49,843 --> 00:07:53,285
Mio fratello James ha dato le riserve
di grano come gli ho consigliato, vero?
171
00:07:53,315 --> 00:07:56,133
Si', ma i soldati Inglesi
in ritirata hanno raziato i campi
172
00:07:56,163 --> 00:07:57,978
e le hanno portate appena
fuori dal confine.
173
00:07:58,008 --> 00:07:59,838
Dove Elizabeth ha ammassato
le sue truppe.
174
00:07:59,868 --> 00:08:02,839
Gli scozzesi sono in panico. La scorsa
settimana degli uomini sono entrati
175
00:08:02,959 --> 00:08:06,145
in Inghilterra e hanno usurpato i campi
dei soldati per riportare la ruggine.
176
00:08:06,175 --> 00:08:09,718
Non sono riusciti a farlo, e otto
di loro sono stati catturati.
177
00:08:09,748 --> 00:08:12,892
Risolvero' la situazione degli ostaggi
e della scarsita' di cibo,
178
00:08:12,922 --> 00:08:15,784
ma adesso devo pensare alle
condizioni di Don Carlos.
179
00:08:15,814 --> 00:08:18,795
Ho sentito della sua ferita
e ho pregato per la sua sopravvivenza.
180
00:08:18,825 --> 00:08:23,031
Di fronte all'aggressione dell'Inghilterra,
alla Scozia servono le forze della Spagna.
181
00:08:23,947 --> 00:08:26,097
La Spagna non e' piu' un'opzione.
182
00:08:37,115 --> 00:08:38,163
Come sta?
183
00:08:38,621 --> 00:08:41,100
Il frammento e' stato rimosso
dal suo cranio, Vostra Maesta',
184
00:08:41,130 --> 00:08:44,252
e la poltiglia d'erba ha fermato il sangue,
ma non ci sono molte speranze.
185
00:08:45,831 --> 00:08:46,804
Regina Mary.
186
00:08:46,834 --> 00:08:49,210
Sono Federico di Toledo, Duca di Alba,
187
00:08:49,240 --> 00:08:51,613
capo della delegazione del
matrimonio di Don Carlos.
188
00:08:51,643 --> 00:08:54,108
Possiamo parlare in privato?
189
00:08:55,773 --> 00:08:57,147
Quando il principe morira',
190
00:08:57,160 --> 00:09:00,573
suo padre Re Philip vorra' sapere
tutti i dettagli della sua morte.
191
00:09:00,693 --> 00:09:02,363
Eravate con lui questa sera?
192
00:09:02,393 --> 00:09:03,499
Per poco.
193
00:09:03,529 --> 00:09:07,527
Ma quando c'e' stato l'incidente e i servi
lo hanno trovato, ero con la Regina Madre.
194
00:09:08,525 --> 00:09:10,985
La devozione mi impedisce di
entrare in dettaglio con una donna.
195
00:09:11,015 --> 00:09:15,269
Ad ogni modo, abbiamo trovato uno
strano strumento nelle sue stanze.
196
00:09:15,546 --> 00:09:18,309
- Uno che potrebbe esser usato solo per...
- Sono stata informata...
197
00:09:18,339 --> 00:09:21,013
La corte francese e' nota per la sua
dissolutezza, la fornicazione sembra
198
00:09:21,026 --> 00:09:23,194
- essere all'ordine del giorno.
- E dove volete arrivare?
199
00:09:23,204 --> 00:09:27,029
Il figlio di Re Philip, difensore della
fede, non arriverebbe a tale depravazione
200
00:09:27,059 --> 00:09:29,542
a meno che qualcuno nel
castello non lo corrompesse.
201
00:09:29,572 --> 00:09:32,636
Ho udito di una ex dama di corte
che supervisiona le cortigiane qui.
202
00:09:32,666 --> 00:09:36,316
Sareste cosi' gentile da portarla
da me per un interrogatorio?
203
00:09:38,558 --> 00:09:41,609
Il suo cervello si sta gonfiando.
Devo alleviare la pressione.
204
00:09:43,074 --> 00:09:47,734
Dovete rimanere accanto al vostro principe.
Indaghero e vi faro' sapere.
205
00:09:48,687 --> 00:09:51,063
Lasciare il castello con le
mie ragazze entro un'ora?
206
00:09:51,093 --> 00:09:54,030
Avrei piu' fortuna a fare ballare
la danza della galliard alle oche.
207
00:09:54,060 --> 00:09:57,359
Inoltre, ho parlato alle mie dame e nessuna
di loro e' stata con Don Carlos questa sera.
208
00:09:57,389 --> 00:09:58,496
Non importa.
209
00:09:58,526 --> 00:10:01,957
Il duca di Alba e' cosi' intimidatorio,
che penso possa torcere una confessione
210
00:10:01,987 --> 00:10:03,787
da chiunque, colpevole o no.
211
00:10:03,817 --> 00:10:06,013
E non faro' punire un innocente per questo.
212
00:10:06,043 --> 00:10:08,393
Dobbiamo preparare le valigie subito.
213
00:10:08,609 --> 00:10:09,609
Greer?
214
00:10:10,015 --> 00:10:11,865
Cosa c'e' di diverso in te?
215
00:10:12,178 --> 00:10:13,299
Niente.
216
00:10:13,329 --> 00:10:14,329
No.
217
00:10:15,337 --> 00:10:16,887
Qualcosa e' cambiato.
218
00:10:17,466 --> 00:10:19,016
Si', indosso un nuovo abito.
219
00:10:19,739 --> 00:10:21,589
Allora deve esser quello...
220
00:10:22,588 --> 00:10:25,164
Mary, so che la scoperta di
Don Carlos deve esser dolorosa,
221
00:10:25,284 --> 00:10:27,444
ma e' meglio aver scoperto
la verita' sui suoi interessi
222
00:10:27,474 --> 00:10:29,097
prima di esser legati dal matrimonio.
223
00:10:29,127 --> 00:10:31,720
- Non lo giudico per quello.
- Nemmeno io, ma...
224
00:10:32,684 --> 00:10:35,184
una serva ha detto di aver
udito due donne dargli piacere
225
00:10:35,214 --> 00:10:37,324
prima che collassasse nel salone.
226
00:10:37,354 --> 00:10:38,313
Due donne?
227
00:10:38,343 --> 00:10:41,391
Pensare che fosse capace di
quello mentre vi corteggiava...
228
00:10:41,421 --> 00:10:43,708
- Qualcuno ne ha identificato le voci?
- No.
229
00:10:43,738 --> 00:10:46,690
Ma e' solo una questione di tempo.
I segreti non restano segreti.
230
00:10:46,720 --> 00:10:48,467
E la Spagna e' la Spagna.
231
00:10:48,683 --> 00:10:51,670
Se possono colonizzare meta' del mondo,
possono trovare le due donne che hanno
232
00:10:51,700 --> 00:10:53,850
distrutto il loro erede al trono.
233
00:10:56,245 --> 00:10:57,878
Sono venuta a darti la buona notte.
234
00:10:57,946 --> 00:11:00,315
Riprendi il tuo posto.
235
00:11:01,237 --> 00:11:02,782
Non e' la tua solita guardia.
236
00:11:02,850 --> 00:11:05,972
Mia madre e' accusata di avvelenamento
e improvvisamente io ho guardie notturne,
237
00:11:06,002 --> 00:11:08,552
guardie di giorno,
guardie per ogni ora.
238
00:11:10,087 --> 00:11:12,111
Mi hanno appena convocata
per l'inchiesta di domani.
239
00:11:12,141 --> 00:11:15,934
Pensi che considereranno di chiedere di
sorpresa se hai avvelenato tua figlia?
240
00:11:15,964 --> 00:11:17,870
Lo sai che non ero in
me quando e' accaduto.
241
00:11:17,900 --> 00:11:20,659
- Sono stata avvelenata anche io.
- Il che mi reca del conforto.
242
00:11:20,689 --> 00:11:23,405
Claude, devi capire che non
ho fatto niente a Francis.
243
00:11:23,435 --> 00:11:27,235
Certo che no. Non l'avresti mai fatto,
era il tuo preferito...
244
00:11:28,182 --> 00:11:29,182
ma io...
245
00:11:29,407 --> 00:11:30,557
Oh, Claude...
246
00:11:36,891 --> 00:11:40,841
Dal momento in cui sei nata,
il nostro rapporto e' stato complicato.
247
00:11:41,407 --> 00:11:44,307
Viviamo in un mondo
che sottovaluta le donne.
248
00:11:45,491 --> 00:11:49,641
Potrei esser colpevole di aver preferito
i miei figli alle mie figlie...
249
00:11:49,951 --> 00:11:52,063
Potresti essere colpevole?
250
00:11:52,131 --> 00:11:55,841
Non sono niente per te se non un fastidio,
e un problema da gestire...
251
00:11:55,871 --> 00:11:58,536
- qualcosa da dare in matrimonio.
- Sei complicata,
252
00:11:58,656 --> 00:12:00,910
ma ti voglio bene, lo giuro.
253
00:12:01,492 --> 00:12:03,918
E quando sarai sposata e
lascerai questa casa,
254
00:12:03,948 --> 00:12:05,548
mi spezzerai il cuore.
255
00:12:06,071 --> 00:12:07,875
Preghero' per avere tue notizie,
256
00:12:07,905 --> 00:12:12,328
per una lettera, per una visita. Cosi'
come ti supplico ora di perdonarmi.
257
00:12:14,923 --> 00:12:15,923
Va bene.
258
00:12:16,336 --> 00:12:18,973
- Non gli diro' di come mi hai avvelenata.
- Grazie.
259
00:12:19,002 --> 00:12:19,705
Se...
260
00:12:19,735 --> 00:12:22,848
convincerai Charles a permettermi
di scegliere mio marito.
261
00:12:22,878 --> 00:12:27,087
- Da quando vuoi sposarti?
- Sto solo dicendo che se dovessi sposarmi,
262
00:12:27,476 --> 00:12:29,172
voglio scegliere io con chi.
263
00:12:29,202 --> 00:12:30,452
Parlerai al re?
264
00:12:30,561 --> 00:12:32,784
Lo faro'. Avevi qualcuno in mente?
265
00:12:34,302 --> 00:12:35,702
Buonanotte, madre.
266
00:12:39,916 --> 00:12:41,945
Le convulsioni del principe continuano.
267
00:12:41,975 --> 00:12:45,275
- Traccera' presto una linea di confine.
- Mi dispiace.
268
00:12:45,319 --> 00:12:49,022
Siete riuscita ad apprendere
qualcos'altro dalla signora del castello?
269
00:12:49,052 --> 00:12:49,913
Si'.
270
00:12:51,542 --> 00:12:53,871
Don Carlos ha portato lo strumento sessuale
271
00:12:53,901 --> 00:12:55,335
con se' alla corte.
272
00:12:55,365 --> 00:12:57,161
C'era una cassa fatta su misura
273
00:12:57,191 --> 00:12:59,685
per contenere l'attrezzo,
trovata con il suo bagaglio.
274
00:12:59,715 --> 00:13:02,315
E' fatta con il legno dell'abete di Spagna,
275
00:13:02,366 --> 00:13:04,716
un albero originario della vostra terra.
276
00:13:09,564 --> 00:13:10,814
Siete a conoscenza
277
00:13:10,864 --> 00:13:12,614
di Don Carlos e le sue...
278
00:13:12,818 --> 00:13:13,918
inclinazioni.
279
00:13:13,993 --> 00:13:15,955
Nonostante il principe
stesso ne sia ignaro,
280
00:13:15,985 --> 00:13:17,853
i miei colleghi ed io abbiamo passato anni
281
00:13:17,883 --> 00:13:20,565
a nascondere la verita' sui
suoi hobby in camera da letto.
282
00:13:20,595 --> 00:13:23,005
Abbiamo nascosto le predilezioni
del principe al Re Philip
283
00:13:23,035 --> 00:13:25,563
per paura che avrebbe
ripudiato suo figlio...
284
00:13:25,593 --> 00:13:27,955
il nostro unico erede al trono.
285
00:13:28,095 --> 00:13:30,665
Dobbiamo proteggere la linea
di successione spagnola.
286
00:13:30,695 --> 00:13:31,760
E voi stessi.
287
00:13:31,790 --> 00:13:34,415
Il Re vi farebbe bruciare per
eresia per aver autorizzato
288
00:13:34,445 --> 00:13:36,245
gli impulsi di suo figlio.
289
00:13:36,386 --> 00:13:38,836
Che cosa farete con questa informazione?
290
00:13:39,439 --> 00:13:40,398
Niente.
291
00:13:40,428 --> 00:13:42,550
Sto cercando un marito e voglio rimanere
292
00:13:42,580 --> 00:13:45,180
il piu' lontano possibile da uno scandalo.
293
00:13:45,233 --> 00:13:46,563
E' molto gentile.
294
00:13:46,593 --> 00:13:51,270
Cosa direte al Re Philip sulle
circostanze riguardanti suo figlio e...
295
00:13:51,300 --> 00:13:52,950
il suo tragico destino?
296
00:13:55,295 --> 00:13:56,818
Mentre era fuori a passeggio,
297
00:13:56,848 --> 00:14:00,853
il principe ha visto un cespuglio di fiori
selvatici e ne ha raccolti alcuni per lei.
298
00:14:00,883 --> 00:14:02,008
Ha scalato il muro,
299
00:14:02,038 --> 00:14:03,937
e' scivolato e si e' fratturato il cranio.
300
00:14:03,967 --> 00:14:06,717
Tutto per amore della
sua leale Regina Mary.
301
00:14:07,710 --> 00:14:08,710
D'accordo.
302
00:14:19,044 --> 00:14:20,985
Buona giornata, ragazzi. Salve, giovanotti.
303
00:14:26,825 --> 00:14:29,126
Siete accusata d'omicidio.
Non potete lasciare il castello.
304
00:14:29,156 --> 00:14:31,109
Non sono stata io.
305
00:14:31,304 --> 00:14:34,385
I membri della vostra pattuglia.
Li avete usati come diversivo.
306
00:14:34,415 --> 00:14:35,337
Lasciami!
307
00:14:35,367 --> 00:14:38,075
Mary e' venuta da me, mi ha
suggerito di offrirvi il mio aiuto.
308
00:14:38,105 --> 00:14:40,110
Sono dalla vostra parte, Catherine. Ora...
309
00:14:40,140 --> 00:14:42,859
recitate la parte di una
donna tenuta prigioniera.
310
00:14:42,889 --> 00:14:45,851
Qualcuno progetta la vostra
rovina. Dobbiamo fermarlo.
311
00:14:45,881 --> 00:14:47,331
Come posso aiutarvi?
312
00:14:47,593 --> 00:14:50,319
Beh, ho una teoria, ma richiede
l'abbandono del castello,
313
00:14:50,349 --> 00:14:52,671
- una cosa che chiaramente non posso fare.
- Dove?
314
00:14:52,701 --> 00:14:54,234
Andro' al vostro posto.
315
00:14:55,781 --> 00:14:59,295
Vai alla cattedrale di Saint-Denis
dove Francis e' seppellito.
316
00:14:59,604 --> 00:15:02,830
Trova l'imbalsamatore
che ha rimosso gli organi del Re.
317
00:15:02,860 --> 00:15:05,561
Chiedigli se il fegato era gia' nero
318
00:15:05,591 --> 00:15:07,251
quando lo ha rimosso. Se non lo era...
319
00:15:07,281 --> 00:15:10,097
Significa che il fegato si e' danneggiato
dopo la morte di Francis,
320
00:15:10,127 --> 00:15:12,926
il che prova che non e' stato
avvelenato e che voi siete innocente.
321
00:15:12,956 --> 00:15:15,121
Mi stai offrendo una bonta'
e una considerazione
322
00:15:15,151 --> 00:15:18,130
che io ti ho raramento mostrato
nel corso degli anni. Perche'?
323
00:15:18,160 --> 00:15:20,728
Qualcuno e' recentemente entrato
nella mia vita. Lei mi ha insegnato a
324
00:15:20,758 --> 00:15:22,448
fidarmi dei miei sentimenti.
325
00:15:22,478 --> 00:15:24,629
Provo amore per il mio
defunto fratello e rabbia verso
326
00:15:24,659 --> 00:15:27,138
chi v'accusa di avergli fatto del male.
Questi sentimenti mi portano
327
00:15:27,168 --> 00:15:28,968
a stare dalla vostra parte.
328
00:15:29,812 --> 00:15:31,603
Grazie, Sebastian.
329
00:15:34,635 --> 00:15:38,007
Regina Madre, avevate detto che in caso di
novita' nello stato del principe di Spagna,
330
00:15:38,037 --> 00:15:39,963
avrei dovuto avvertire prima voi.
331
00:15:39,993 --> 00:15:41,693
Don Carlos sopravvivra'.
332
00:15:41,918 --> 00:15:45,193
Voglio dire e' ancora privo di sensi, ma il
dottore ha detto che il peggio e' passato.
333
00:15:45,223 --> 00:15:46,473
E' un miracolo.
334
00:15:46,972 --> 00:15:48,101
E la nostra rovina.
335
00:15:48,131 --> 00:15:50,566
Quando si svegliera' e scoprira'
che le sue pratiche sessuali
336
00:15:50,596 --> 00:15:52,123
non sono piu' un segreto,
337
00:15:52,153 --> 00:15:55,865
fara' tutto cio' che potra' per assicurarsi
che suo padre non lo marchi come pervertito
338
00:15:55,895 --> 00:15:57,095
e lo rinneghi.
339
00:15:57,324 --> 00:15:58,800
Raccontera' una storia diversa.
340
00:15:58,830 --> 00:16:00,449
Una in cui sara' colpa nostra.
341
00:16:00,479 --> 00:16:03,119
E anche il duca di Alba
vorra' salvarsi la pelle.
342
00:16:03,149 --> 00:16:05,742
Dira' tutto cio' che il principe
di Spagna gli ordinera' di dire.
343
00:16:05,772 --> 00:16:07,153
C'e solo una soluzione.
344
00:16:07,183 --> 00:16:08,889
Uccidiamo Don Carlos.
345
00:16:09,246 --> 00:16:10,346
Catherine...
346
00:16:10,502 --> 00:16:14,470
No. E' stato buono e onesto con
me e non merita di morire.
347
00:16:19,055 --> 00:16:22,064
Saro' li' quando si svegliera'.
Gli diro' che ero nervosa
348
00:16:22,094 --> 00:16:25,667
essendo la prima volta in intimita' e vi ho
portata con me come supporto morale.
349
00:16:25,697 --> 00:16:28,271
Gli diro' chiaramente che non ho mai voluto
350
00:16:28,301 --> 00:16:31,885
- si sentisse tradito o umiliato.
- Questa non e' una strategia.
351
00:16:31,915 --> 00:16:34,315
No, e' la verita'. Ed e' l'unico modo
352
00:16:34,436 --> 00:16:36,886
in cui potremo ottenere il suo perdono.
353
00:16:39,456 --> 00:16:40,353
Il biglietto
354
00:16:40,383 --> 00:16:42,706
che ha trovato, quello accompagnato
dalla creatura morta,
355
00:16:42,736 --> 00:16:46,095
diceva "Un topo e' andato, ne restano due"?
356
00:16:46,941 --> 00:16:48,642
Come l'ha presa?
357
00:16:49,049 --> 00:16:51,989
Come prova che persino dalla sua cella,
358
00:16:52,019 --> 00:16:55,069
le capacita' di Catherine
de Medici sono infinite.
359
00:16:57,478 --> 00:16:58,375
Grazie.
360
00:16:58,405 --> 00:17:00,195
E' tutto per oggi.
361
00:17:02,963 --> 00:17:06,163
Rivivere un trauma del genere
non deve essere facile.
362
00:17:06,251 --> 00:17:07,801
La ammiro, Lady Lola.
363
00:17:08,519 --> 00:17:10,519
La ringrazio, cardinale Morel.
364
00:17:11,889 --> 00:17:15,989
Cedric, si assicurera' che il comitato
riceva una copia di quell'interrogatorio?
365
00:17:17,699 --> 00:17:18,749
Tutto bene?
366
00:17:19,609 --> 00:17:22,252
Ho pensato sarebbe stato bello,
piantare un chiodo sulla sua bara.
367
00:17:22,282 --> 00:17:25,467
Ma mentre raccontavo la mia
storia, ho realizzato improvvisamente
368
00:17:25,497 --> 00:17:28,084
di non avere prove
schiaccianti contro Catherine.
369
00:17:28,114 --> 00:17:30,214
Un segnale della sua genialita'.
370
00:17:30,465 --> 00:17:32,115
Lola, cosa ti affligge?
371
00:17:32,433 --> 00:17:35,664
Mary ha accennato qualcosa la scorsa notte
e non riesco a levarmelo dalla testa.
372
00:17:35,694 --> 00:17:36,694
Ha detto...
373
00:17:36,815 --> 00:17:39,859
che sei stato tu, non Catherine,
a mettere il topo nella mia vasca,
374
00:17:39,889 --> 00:17:42,862
cosicche' ti avrei sposata per la paura.
375
00:17:42,892 --> 00:17:45,142
E qual e' stata la tua reazione?
376
00:17:45,298 --> 00:17:46,953
Che ti avrei appoggiato.
377
00:17:47,429 --> 00:17:49,800
E perche' non sembri convinta?
378
00:17:51,208 --> 00:17:54,200
E' vero, ho fatto molte
cose senza scrupoli
379
00:17:54,230 --> 00:17:58,622
con lo scopo di realizzare quello che
voglio, pero' lasciami essere chiaro...
380
00:17:58,652 --> 00:18:02,578
Non ti ho spaventata perche'
diventasti mia moglie.
381
00:18:03,102 --> 00:18:04,352
Noi ci siamo sposati...
382
00:18:04,456 --> 00:18:06,943
perche' ci amiamo.
383
00:18:15,338 --> 00:18:16,899
E' da parte di mia madre.
384
00:18:16,929 --> 00:18:20,240
Non parliamo da quando fui diseredata per
aver avuto John fuori dal matrimonio.
385
00:18:20,270 --> 00:18:21,770
Deve essere urgente.
386
00:18:23,554 --> 00:18:24,554
Lo e'.
387
00:18:24,798 --> 00:18:27,243
Un gruppo di scozzesi ha assalito
un accampamento di truppe inglesi
388
00:18:27,273 --> 00:18:30,165
per ripendersi parte del grano
rubato e sono stati catturati.
389
00:18:30,195 --> 00:18:33,644
Stephan, mio padre e i miei
fratelli sono tra gli ostaggi.
390
00:18:33,674 --> 00:18:36,860
Mia madre ha paura che la
regina Elizabeth li usi come esempio.
391
00:18:36,890 --> 00:18:40,090
Vuole che faccia appello
a Mary per loro conto.
392
00:18:40,378 --> 00:18:43,956
La tua famiglia tornera' sana e salva.
393
00:18:44,212 --> 00:18:45,212
Lo giuro...
394
00:18:46,106 --> 00:18:47,356
come tuo marito...
395
00:18:47,906 --> 00:18:50,058
e come sovrano di Francia.
396
00:18:57,603 --> 00:18:58,761
Che state facendo?
397
00:18:58,791 --> 00:19:02,333
Se il tuo piano non funzionera',
gli ficchero' questa garza in gola.
398
00:19:02,368 --> 00:19:04,703
Catherine, mollate quella garza.
399
00:19:07,173 --> 00:19:08,573
Si sta svegliando.
400
00:19:10,779 --> 00:19:11,829
Don Carlos?
401
00:19:14,091 --> 00:19:15,225
Che succede?
402
00:19:15,255 --> 00:19:17,055
Avete subito un incidente.
403
00:19:17,433 --> 00:19:19,902
Ricordate come siete arrivato qui?
404
00:19:20,237 --> 00:19:22,087
O come vi siete fatto male?
405
00:19:22,835 --> 00:19:23,835
Ricordo...
406
00:19:26,089 --> 00:19:26,894
Mary.
407
00:19:30,880 --> 00:19:33,253
Cosa ricordate di lei, Don Carlos?
408
00:19:33,283 --> 00:19:34,197
Mary...
409
00:19:35,946 --> 00:19:36,861
graziosa.
410
00:19:38,310 --> 00:19:39,510
Graziosa Mary.
411
00:19:41,178 --> 00:19:42,812
Se ti ha fatto un complimento,
412
00:19:42,842 --> 00:19:45,815
probabilmente non puo' ricordare
cos'e' successo la scorsa notte.
413
00:19:45,845 --> 00:19:46,895
Don Carlos?
414
00:19:47,523 --> 00:19:51,023
Vi ricordate Mary che veniva nelle
vostre camere la scorsa notte?
415
00:19:51,400 --> 00:19:53,400
Cosa le avete chiesto di fare?
416
00:19:58,164 --> 00:19:59,264
Voi siete...
417
00:19:59,956 --> 00:20:00,932
cosi'...
418
00:20:01,753 --> 00:20:02,753
graziosa,
419
00:20:03,538 --> 00:20:04,343
Mary.
420
00:20:06,115 --> 00:20:07,980
E' diventato un idiota.
421
00:20:08,200 --> 00:20:10,395
Non puo' seguire la conversazione.
422
00:20:11,138 --> 00:20:15,617
La caduta... i danni al suo cervello
sono troppi. Si e' indebolito.
423
00:20:16,584 --> 00:20:19,334
Per il nostro bene,
speriamo sia permanente.
424
00:20:22,646 --> 00:20:25,361
Quegli scozzesi hanno attraversato
la frontiera e attaccato gli inglesi.
425
00:20:25,391 --> 00:20:27,492
Per recuperare l'orzo che
gli era stato stato rubato.
426
00:20:27,526 --> 00:20:31,074
Stanno affrontando la fame. Ne hanno
tutto il diritto. Li voglio liberi.
427
00:20:31,104 --> 00:20:34,231
La regina Elizabeth rilascera'
i prigionieri ad una condizione.
428
00:20:34,299 --> 00:20:37,049
Lady Lola dovra'
visitare la reggia inglese.
429
00:20:37,593 --> 00:20:38,423
Lola?
430
00:20:39,475 --> 00:20:41,372
Cosa vuole Elizabeth da una
delle mie signore?
431
00:20:41,439 --> 00:20:45,274
Sperava che non sapessimo che il padre e i
fratelli di Lady Lola fossero stati presi?
432
00:20:45,342 --> 00:20:49,078
Non manderemo mia moglie in Inghilterra
per uno scambio d'ostaggi.
433
00:20:49,113 --> 00:20:51,257
Beh, lo vedo come
un ramoscello d'ulivo.
434
00:20:51,287 --> 00:20:55,151
Attraverso Lady Lola, la regina di Scozia
potra' conoscere meglio la sua cugina.
435
00:20:55,181 --> 00:20:59,533
- Rifiutiamo l'offerta, ambasciatore.
- E' l'unica che Elizabeth accettera'.
436
00:20:59,563 --> 00:21:03,663
Avete una settimana per portare
Lady Lola in Inghilterra; altrimenti...
437
00:21:03,905 --> 00:21:06,055
i prigionieri verranno impiccati.
438
00:21:09,710 --> 00:21:12,922
Appena i prigionieri saranno posizionati,
mandero' una piccola unita' militare.
439
00:21:12,952 --> 00:21:14,802
Veloce, aggressiva, pulita.
440
00:21:14,960 --> 00:21:19,600
La gendarmeria sarebbe l'ideale, ma stanno
domando una rivolta sulle montagne.
441
00:21:19,630 --> 00:21:22,488
Vuol dire che la Guardia Scozzese
resta la nostra unica opzione.
442
00:21:22,518 --> 00:21:25,088
Non lasciare che Elizabeth ci
attiri in una mossa bellica,
443
00:21:25,118 --> 00:21:28,516
potrebbe compromettere
la tenue pace presente in Scozia.
444
00:21:28,546 --> 00:21:32,390
- Dobbiamo escogitare una strategia
diplomatica. - Io sono il reggente.
445
00:21:32,420 --> 00:21:34,439
Gestiro' questa situazione
come ritengo opportuno.
446
00:21:34,469 --> 00:21:37,996
Questa situazione coinvolge
i miei sudditi scozzesi.
447
00:21:38,026 --> 00:21:40,636
Coinvolge la famiglia di mia moglie.
448
00:21:40,666 --> 00:21:45,459
E non permettero' piu' che voi interferiate
nelle mie questioni politiche e personali.
449
00:21:45,489 --> 00:21:49,247
- Personali? - Mi avete incolpato di aver
messo un topo nella vasca di mia moglie.
450
00:21:49,277 --> 00:21:52,137
Quella menzogna le ha
causato un dolore tremendo.
451
00:21:52,172 --> 00:21:53,634
Non era mia intenzione.
452
00:21:53,664 --> 00:21:56,934
Io voglio bene a Lola, ecco perche'
non le ho detto un'altra cosa.
453
00:21:56,964 --> 00:21:59,615
Che voi e Catherine avete
ricominciato la vostra relazione.
454
00:21:59,645 --> 00:22:03,059
- E' ridicolo. - Che spiega il vostro folle
piano per salvare la famiglia di Lola.
455
00:22:03,089 --> 00:22:04,806
Volete alleviare il vostro senso di colpa.
456
00:22:04,836 --> 00:22:08,586
Le vostre accuse sono basate
sulle bugie di Catherine de Medici,
457
00:22:08,806 --> 00:22:12,080
una donna respinta, disperata e velenosa
458
00:22:12,421 --> 00:22:16,264
che vuole che io sia solo
e non amato come lo e' lei.
459
00:22:16,941 --> 00:22:20,086
Adesso, poiche' le Guardie Scozzesi
sono un'unita' militare
460
00:22:20,116 --> 00:22:24,616
a servizio della Francia, mando
quei soldati a salvare gli ostaggi.
461
00:22:25,486 --> 00:22:28,271
Quei particolari scozzesi
possono anche servire la Francia,
462
00:22:28,301 --> 00:22:29,801
ma obbediscono a me.
463
00:22:30,166 --> 00:22:33,925
La loro regina. E ordinero'
loro di lasciare l'incarico
464
00:22:33,955 --> 00:22:37,683
fino a quando tutti i negoziati
non saranno terminati.
465
00:22:46,482 --> 00:22:47,960
Sono passati giorni.
466
00:22:48,299 --> 00:22:49,499
E' migliorato?
467
00:22:50,279 --> 00:22:53,636
Anche se usa parole comuni, la
capacita' di parlare sembra stia tornando.
468
00:22:53,666 --> 00:22:56,316
Tuttavia, ha perso gran parte
dell'uso della parte destra.
469
00:22:56,346 --> 00:22:59,803
Ci e' stato detto di non aspettarci
di piu' per la sua guarigione.
470
00:22:59,833 --> 00:23:02,357
Non ricorda niente del suo incidente.
471
00:23:02,528 --> 00:23:04,850
L'unica cosa che ricorda del suo
soggiorno alla corte francese
472
00:23:04,880 --> 00:23:07,236
e' la sua passione per la musica e per voi.
473
00:23:07,266 --> 00:23:10,566
"La graziosa regina Mary"
e' tutto quello di cui parla.
474
00:23:11,331 --> 00:23:14,525
Il medico ha detto che una boccata d'aria
potrebbe essere terapeutica.
475
00:23:14,555 --> 00:23:17,455
- Potrei portare Don Carlos nei giardini?
- No.
476
00:23:18,169 --> 00:23:21,861
Nessuno puo' vederlo finche' suo padre,
il re Philip, non decidera' cosa fare.
477
00:23:21,891 --> 00:23:23,507
Lo nascondete per vergogna?
478
00:23:23,537 --> 00:23:25,916
La Spagna e' la nazione
piu' potente della Terra.
479
00:23:25,946 --> 00:23:29,646
I nostri reali devono presentare
un'immagine di forza e vigore.
480
00:23:37,826 --> 00:23:39,526
Ecco qui. Va tutto bene.
481
00:23:42,512 --> 00:23:44,512
Voglio andare con Mary.
482
00:23:46,790 --> 00:23:48,443
Non volete ripensarci, duca?
483
00:23:48,473 --> 00:23:50,273
Questi sono i miei ordini.
484
00:23:53,458 --> 00:23:55,343
Perche' sono stata convocata
una seconda volta?
485
00:23:55,373 --> 00:23:57,587
- Ho risposto alla domande.
- Lo avete fatto, principessa.
486
00:23:57,617 --> 00:24:02,267
Ma dopo l'ultima sessione, abbiamo notato
che alcune vostre risposte sembravano...
487
00:24:02,548 --> 00:24:03,548
incerte.
488
00:24:03,802 --> 00:24:07,648
Quindi, per determinare il perche' del
vostro disagio con la vostra testimonianza,
489
00:24:07,678 --> 00:24:09,477
ho parlato con le vostre dame di compagnia,
490
00:24:09,507 --> 00:24:12,420
ed una di loro mi ha detto che voi
conservate un diario molto dettagliato.
491
00:24:12,450 --> 00:24:13,450
E' questo?
492
00:24:13,537 --> 00:24:17,587
- Avete perquisito le mie camere!
- Vi prego, rispondete alla domanda.
493
00:24:17,844 --> 00:24:18,494
Si'.
494
00:24:19,482 --> 00:24:22,055
- E' il mio diario.
- Molto bene, allora.
495
00:24:22,175 --> 00:24:27,450
Prima che continui, vorrei darvi la
possibilita' di cambiare la dichiarazione
496
00:24:27,793 --> 00:24:31,735
secondo cui vostra madre, Catherine de
Medici, non potrebbe, in nessun caso,
497
00:24:31,855 --> 00:24:33,890
avvelenare uno dei suoi figli.
498
00:24:34,010 --> 00:24:38,560
Se mi state richiedendo se mia madre
ha avvelenato Francis, la risposta e' no.
499
00:24:40,830 --> 00:24:44,102
Per convenienza, vorrei leggere
ad alta voce dal diario.
500
00:24:44,222 --> 00:24:47,457
"Ho affrontato mia madre
riguardo la zuppa avvelenata.
501
00:24:47,577 --> 00:24:50,177
Le ho chiesto perche' meritavo di morire."
502
00:24:50,297 --> 00:24:55,033
- Sono i miei pensieri! Voi non potete!
- "Ho messo il veleno sulle labbra,
503
00:24:55,153 --> 00:24:59,635
- sperando che vedesse il dolore
che mi ha causato nella vita" - Basta!
504
00:24:59,755 --> 00:25:01,269
Claude, e' tutto vero?
505
00:25:01,389 --> 00:25:05,612
E ricordate che se mentirete,
verrete mandata alla corte suprema.
506
00:25:07,346 --> 00:25:08,996
Quindi, ve lo richiedo.
507
00:25:09,526 --> 00:25:12,968
E' vero?
Vostra madre ha cercato di uccidervi?
508
00:25:20,079 --> 00:25:21,579
Cosa le avete fatto?
509
00:25:21,820 --> 00:25:23,710
Abbiamo il suo diario, Catherine.
510
00:25:23,830 --> 00:25:25,280
Perdonatemi, madre.
511
00:25:25,539 --> 00:25:27,439
Non hai fatto nulla di male.
512
00:25:27,688 --> 00:25:29,043
Catherine de Medici,
513
00:25:29,163 --> 00:25:31,745
alla luce della rivelazione
che avete avvelenato vostra figlia,
514
00:25:31,780 --> 00:25:35,762
pensiamo che ci siano prove per dire che
voi potreste aver avvelenato vostro figlio.
515
00:25:35,882 --> 00:25:39,645
Vi viene ordinato di
affrontare il Parlamento di Parigi,
516
00:25:40,500 --> 00:25:43,650
per essere processata
per l'omicidio del re Francis.
517
00:25:44,097 --> 00:25:45,247
Non piangere.
518
00:25:55,346 --> 00:25:56,778
- Mettete questi.
- Scherzi?
519
00:25:56,898 --> 00:25:58,819
Quante pulci ci sono in quel mucchio?
520
00:25:58,939 --> 00:26:00,141
Il calzino si e' mosso.
521
00:26:00,261 --> 00:26:02,883
Non posso farvi scappare
se non vi travestite.
522
00:26:03,003 --> 00:26:05,586
Bende? Bene. Adesso sono anche ferita?
523
00:26:05,706 --> 00:26:07,419
Sono per il seno.
524
00:26:12,319 --> 00:26:14,219
Accellera il passo, ragazzo.
525
00:26:18,177 --> 00:26:20,076
Questo e' il figlio del mio portabandiera.
526
00:26:20,196 --> 00:26:23,746
Sua nonna e' sul letto di morte
appena fuori dal villaggio.
527
00:26:30,652 --> 00:26:32,390
So che non dovremmo andare.
528
00:26:32,510 --> 00:26:37,149
- Scappare e' un'ammissione di colpa.
- Restare significa accettare la morte.
529
00:26:37,269 --> 00:26:39,719
Ecco. C'e' abbastanza oro per tre mesi.
530
00:26:40,552 --> 00:26:42,211
Sembrerebbe solo per uno.
531
00:26:42,331 --> 00:26:44,046
Non sarete una mendicante per sempre.
532
00:26:44,166 --> 00:26:47,995
- Dovete solo darmi tempo per ripulire il
vostro nome. - Non so se ci rincontreremo.
533
00:26:48,115 --> 00:26:53,880
Voglio lasciarti con un ultimo consiglio.
Accettalo o vivrai una vita di pericoli.
534
00:26:55,006 --> 00:26:57,982
Con Narcisse come reggente, non
avrai piu' la Francia a coprirti le spalle.
535
00:26:58,102 --> 00:27:01,828
E attraverso il mare, Elizabeth, potrebbe
avere le sue truppe dietro ogni frontiera,
536
00:27:01,948 --> 00:27:04,759
ma lei attacchera' di nuovo
ad ogni segno di debolezza.
537
00:27:04,879 --> 00:27:10,849
Meta' della Scozia e' protestante e
se ne convertono ogni giorno di piu'.
538
00:27:11,441 --> 00:27:13,222
Le tue debolezze crescono.
539
00:27:13,342 --> 00:27:17,092
- Sono a conoscenza dei miei problemi.
- C'e' una soluzione pero'.
540
00:27:17,445 --> 00:27:19,716
Devi sposare Don Carlos.
541
00:27:19,836 --> 00:27:21,753
No. Non potrei mai.
542
00:27:21,873 --> 00:27:24,528
E' un uomo rispettabile.
E anche docile adesso.
543
00:27:24,648 --> 00:27:27,669
Non ci saranno piu' aggeggi... sessuali.
544
00:27:27,789 --> 00:27:30,319
Beh, probabilmente non
ci sara' proprio del sesso.
545
00:27:30,439 --> 00:27:34,855
E' un piccolo sacrificio
per una vittoria colossale.
546
00:27:34,975 --> 00:27:37,726
Un matrimonio con la Spagna
ti renderebbe inattacabile.
547
00:27:37,846 --> 00:27:39,196
E una meretrice.
548
00:27:39,582 --> 00:27:42,552
Mi state suggerendo di usare la sua
condizione per un vantaggio personale?
549
00:27:42,672 --> 00:27:44,372
Per quelli della Scozia.
550
00:27:44,672 --> 00:27:47,974
L'erede al trono di Spagna e' come
una graziosa pianta in un vaso.
551
00:27:48,094 --> 00:27:51,972
- Riportalo alla tua nazione ed innaffialo.
- Non e' una pianta. E' un uomo ferito.
552
00:27:52,092 --> 00:27:56,509
E chi sarebbe piu' gentile di te con lui?
Di certo non l'orgoglioso Re Phillip.
553
00:27:56,629 --> 00:28:00,839
- Cosa pensi che fara' con suo figlio
malato? - Lo rinchiudera' per sempre.
554
00:28:00,959 --> 00:28:04,330
Nella sua condizione, Don Carlos
non ha nessuna prospettiva di matrimonio
555
00:28:04,450 --> 00:28:08,873
La Spagna vedra' la tua accettazione
della sua condizione come una vittoria.
556
00:28:08,993 --> 00:28:10,593
E' comunque sbagliato.
557
00:28:11,440 --> 00:28:15,340
Lascialo qui. La casa di sua nonna
e' appena dietro quella radura.
558
00:28:16,922 --> 00:28:19,766
E' quanto piu' lontano posso
mandarvi, ma e' un buon inizio.
559
00:28:19,886 --> 00:28:22,736
I Joubert sono una
famiglia leale ai Valois.
560
00:28:22,980 --> 00:28:25,880
Vi hanno offerto asilo
vicino al Monte Bianco.
561
00:28:26,707 --> 00:28:30,057
Mary, ti prego, non sprecare
questa opportunita' d'oro.
562
00:28:30,677 --> 00:28:32,727
Che Dio sia con voi, Catherine.
563
00:28:34,153 --> 00:28:35,453
Carissima madre,
564
00:28:35,859 --> 00:28:39,213
ho ricevuto la tua lettera
su mio padre e i miei fratelli.
565
00:28:39,281 --> 00:28:42,046
Sto facendo tutto cio' che posso
per assicurare il loro rilascio.
566
00:28:42,166 --> 00:28:43,616
E sono devastata...
567
00:28:47,722 --> 00:28:50,122
C'e' un errore?
Ricomincero' daccapo.
568
00:28:59,096 --> 00:29:03,118
- Cedric, l'hai scritto tu questo?
- "Un topo e' andato, ne rimangono due"?
569
00:29:03,238 --> 00:29:03,888
No.
570
00:29:04,437 --> 00:29:06,747
- Non ho mai visto...
- La calligrafia e' la stessa.
571
00:29:06,867 --> 00:29:10,643
- Sei il segretario di mio marito. Ti ha
ordinato di scriverlo? - No, mia signora.
572
00:29:10,763 --> 00:29:14,407
A tutti noi scribi di corte e' stata
insegnata la stessa calligrafia.
573
00:29:14,527 --> 00:29:16,727
Chiunque avrebbe potuto scriverlo.
574
00:29:16,847 --> 00:29:21,197
Forse rivelare la minaccia di Catherine
all'inchiesta mi ha resa paranoica.
575
00:29:23,195 --> 00:29:24,295
Continuiamo.
576
00:29:35,966 --> 00:29:37,919
Sebastian. Come mi hai trovato?
577
00:29:38,039 --> 00:29:40,822
Tornando da Saint-Denis,
sono venuto con la carrozza di Mary.
578
00:29:40,942 --> 00:29:43,370
Lei mi ha detto che avete
progettato un piano di fuga.
579
00:29:43,490 --> 00:29:46,205
- Hai trovato l'imbalsamatore di Francis?
- E' sparito.
580
00:29:46,325 --> 00:29:50,226
I vicini dicono che ha ricevuto del denaro
ed e' fuggito dopo il funerale di Francis.
581
00:29:50,346 --> 00:29:51,452
E' stato corrotto.
582
00:29:51,572 --> 00:29:55,979
Ha messo le mani sul fegato per farlo
contaminare da quelli che mi incastrano.
583
00:29:56,099 --> 00:29:59,499
Ci ho pensato, e sono giunto
ad una conclusione diversa.
584
00:29:59,873 --> 00:30:01,929
Il fegato contaminato non era di Francis.
585
00:30:02,049 --> 00:30:05,298
Questo e' il certificato di imbalsamazione
firmato dall'imbalsamatore.
586
00:30:05,418 --> 00:30:08,607
All'interno c'e' la data in cui ha avuto
il corpo di Francis e la data
587
00:30:08,727 --> 00:30:12,558
in cui il cadavare preparato e' stato
sigillato nella sua bara a Saint-Denis,
588
00:30:12,678 --> 00:30:14,448
un lasso di tempo di soli due giorni.
589
00:30:14,568 --> 00:30:17,074
- Per imbalsamare un reale serve
una settimana. - Esatto.
590
00:30:17,194 --> 00:30:19,056
Queste date sono state scarabocchiate
591
00:30:19,176 --> 00:30:23,284
da un uomo impaziente di prendere i soldi
e fuggire, che non ha imbalsamato Francis.
592
00:30:23,404 --> 00:30:27,681
Se il fegato di Francis e' ancora nel suo
corpo, prova che non e' stato avvelenato.
593
00:30:27,801 --> 00:30:30,251
C'e' solamente un modo per confermarlo.
594
00:30:35,845 --> 00:30:38,045
Andiamo a far visita a mio figlio.
595
00:30:41,057 --> 00:30:44,516
- Ha riconosciuto la tua calligrafia?
- Si', mio signore. Ma io ho negato.
596
00:30:44,636 --> 00:30:46,336
Lady Lola ti ha creduto?
597
00:30:48,135 --> 00:30:50,743
Non sarebbe piu' facile
dire a vostra moglie la verita'?
598
00:30:50,863 --> 00:30:52,910
Niente e' piu' facile oramai.
599
00:30:53,030 --> 00:30:56,772
Cio' che e' iniziato come un semplice
schema per attirare una donna riluttante,
600
00:30:56,892 --> 00:30:59,883
e' sfociato in una falsa testimonianza di
Lola e una possibile sentenza di morte
601
00:30:59,895 --> 00:31:02,270
- per la Regina Madre.
- Ma Catherine e' fuggita.
602
00:31:02,556 --> 00:31:06,632
Se scappa dalla pena, questa falsa
testimonianza e' un crimine cosi' grande?
603
00:31:06,752 --> 00:31:11,504
Se il Consiglio scoprisse che ho falsato
le prove, perderei la reggenza!
604
00:31:11,517 --> 00:31:15,378
Ed ho lottato troppo
per farmi portare via quel potere.
605
00:31:17,776 --> 00:31:20,114
Cos'e' il potere senza l'amore?
606
00:31:21,533 --> 00:31:22,897
Senza Lola?
607
00:31:23,565 --> 00:31:28,800
Se scopre che io l'ho ingannata,
non mi perdonera' mai e la perdero'.
608
00:31:29,516 --> 00:31:30,635
Che cosa farete?
609
00:31:31,200 --> 00:31:32,182
Le parlero',
610
00:31:32,605 --> 00:31:36,260
diro' un'ultima bugia
per coprire le mie tracce
611
00:31:36,261 --> 00:31:40,569
e poi la onorero' per sempre
da uomo onesto.
612
00:31:40,970 --> 00:31:41,992
Quanto a voi,
613
00:31:42,112 --> 00:31:47,315
nessun altro dovra' mai essere in grado
di collegare quel miserabile topo a me.
614
00:32:03,829 --> 00:32:07,050
Vi prego, Dio, fate che finisca qui.
615
00:32:09,056 --> 00:32:09,976
Stephan?
616
00:32:10,771 --> 00:32:13,026
Volevo scrivere un'altra
lettera a mia madre.
617
00:32:13,146 --> 00:32:16,447
- Hai visto Cedric? Lo stavo cercando.
- L'ho mandato via.
618
00:32:17,400 --> 00:32:20,038
E' spesso in ritardo a causa
del suo attaccamento al vino.
619
00:32:20,050 --> 00:32:22,097
Davvero? Non l'ho notato.
620
00:32:22,217 --> 00:32:25,019
E' da quando e' morto suo padre.
E' stato un po' scoraggiato.
621
00:32:25,890 --> 00:32:28,677
Allora dovremmo mostrargli compassione.
Voglio riassumerlo.
622
00:32:28,797 --> 00:32:30,713
Beh, non e' possibile.
623
00:32:30,833 --> 00:32:31,792
Perche' no?
624
00:32:35,101 --> 00:32:36,106
Ho un'idea...
625
00:32:36,641 --> 00:32:39,734
una sconcertante che spero non sia
vera, ma devo dirtela.
626
00:32:40,804 --> 00:32:43,044
Cedric ti ha detto dei miei sospetti
627
00:32:43,164 --> 00:32:46,394
che tu lo abbia incaricato di preparare
la nota e piazzare il topo.
628
00:32:46,406 --> 00:32:50,004
La sua improvvisa scomparsa e' il tuo
modo di sistemare le ultime faccende.
629
00:32:50,675 --> 00:32:52,690
L'hai corrotto per mandarlo via?
630
00:32:57,682 --> 00:32:58,830
Tu l'hai ucciso.
631
00:32:58,843 --> 00:33:02,527
- No. - Ti prego, fa' che ci sia
una cosa onesta fra di noi.
632
00:33:03,766 --> 00:33:05,561
Vuoi sentire qualcosa di onesto?
633
00:33:06,747 --> 00:33:08,016
Ti amo,
634
00:33:09,217 --> 00:33:12,034
e farei qualsiasi cosa per averti.
635
00:33:12,154 --> 00:33:13,820
Oh, mio Dio.
636
00:33:14,349 --> 00:33:15,437
L'hai fatto.
637
00:33:17,541 --> 00:33:20,769
- E io ti lascio.
- Lola, non farlo. Non porre fine a tutto!
638
00:33:20,781 --> 00:33:23,058
Andro' in Inghilterra su
richiesta della regina Elizabeth,
639
00:33:23,071 --> 00:33:25,600
per liberare la mia famiglia
e gli altri ostaggi.
640
00:33:25,613 --> 00:33:28,982
- Non puoi farlo. Non e' sicuro.
- Beh, non mi sento al sicuro neanche qui.
641
00:33:29,355 --> 00:33:33,040
Almeno facendo questo, posso aiutare la
mia regina, il mio Paese, la mia famiglia.
642
00:33:33,160 --> 00:33:35,329
Le persone che significano qualcosa per me.
643
00:33:35,341 --> 00:33:37,793
- Tu non significhi niente.
- Sono tuo marito!
644
00:33:37,913 --> 00:33:39,632
E non si puo' tornare indietro.
645
00:33:39,651 --> 00:33:42,119
Ma il mio amore per te... e' sparito.
646
00:33:42,644 --> 00:33:44,497
Hai ucciso anche quello.
647
00:33:51,455 --> 00:33:54,924
Vostra Maesta', i lord delle Regioni
Meridionali sono arrivati inaspettatamente.
648
00:33:55,235 --> 00:33:57,908
Sostengono di avere qualcosa
da mostrarvi, ma non diranno cosa.
649
00:33:57,920 --> 00:34:00,161
Lord scozzesi nella corte francese?
650
00:34:01,852 --> 00:34:03,807
Vostra Maesta', Lord Rutherford.
651
00:34:05,102 --> 00:34:08,647
- E cosa vi ha portato fin qui?
- Siamo stati fedeli alle vostre regole
652
00:34:08,767 --> 00:34:11,719
anche dopo che avete ritirato
le truppe proteggendo i nostri confini.
653
00:34:11,839 --> 00:34:15,367
Ma vostro fratello James puo'
comandare solo poco potere.
654
00:34:15,487 --> 00:34:19,199
Cio' di cui abbiamo bisogno ora
siete voi, nostra regina. Il vostro potere.
655
00:34:24,980 --> 00:34:27,203
- Stanno morendo di fame.
- Santo cielo.
656
00:34:27,323 --> 00:34:30,121
Questi bambini sono vittime
della piaga del raccolto in Scozia.
657
00:34:30,421 --> 00:34:32,778
La fame non mostra pieta'
nemmeno per gli innocenti.
658
00:34:32,898 --> 00:34:36,998
Neanche a voi, che li costringete ad
affrontare un viaggio oltre la Manica.
659
00:34:37,118 --> 00:34:39,044
Li abbiamo portati per dimostrarvelo.
660
00:34:39,164 --> 00:34:42,200
Sono dei bambini!
Non c'e' niente da dimostrare.
661
00:34:42,320 --> 00:34:43,220
Guardie!
662
00:34:43,574 --> 00:34:45,496
Affidateli al medico reale.
663
00:34:47,993 --> 00:34:50,892
- Se vendessi le mie terre, i gioielli?
- Fornirebbe la Scozia
664
00:34:50,927 --> 00:34:53,048
di grano al massimo per qualche settimana.
665
00:34:54,289 --> 00:34:55,760
E' un inizio.
666
00:34:55,880 --> 00:34:59,883
Voglio una nuova lista di potenziali
alleanze matrimoniali... solo reali ricchi.
667
00:35:00,003 --> 00:35:02,902
Contattare i possibili pretendenti
europei richiedera' tempo.
668
00:35:04,347 --> 00:35:05,725
Tempo che non abbiamo.
669
00:35:06,243 --> 00:35:09,230
- Che cos'e'?
- Quelli che non hanno superato il viaggio.
670
00:35:10,994 --> 00:35:13,748
Devo trovare un modo
per salvare la mia gente, e in fretta.
671
00:35:19,896 --> 00:35:21,055
Chi va la'?
672
00:35:22,746 --> 00:35:24,492
E' Catherine de Medici.
673
00:35:27,379 --> 00:35:30,120
Prendete la regina madre in custodia.
674
00:35:32,741 --> 00:35:36,626
Non avrete davvero pensato di poter tornare
qui e conservare la vostra liberta'?
675
00:35:36,627 --> 00:35:39,871
- Sono tornata per conquistare la liberta'.
- Scaricate il re.
676
00:35:40,242 --> 00:35:41,387
Il re?
677
00:35:41,776 --> 00:35:43,379
Ho sopportato molti processi,
678
00:35:43,499 --> 00:35:46,381
ma niente e' stato piu' doloroso
dell'essere costretti a guardare
679
00:35:46,501 --> 00:35:49,896
il cadavere in putrefazione
del proprio primogenito.
680
00:35:50,016 --> 00:35:50,956
Dio, Catherine.
681
00:35:51,076 --> 00:35:53,700
E' un immagine che non posso rimuovere
dalla mente, Stephan.
682
00:35:54,068 --> 00:35:55,745
E siete stato voi a mettercela.
683
00:35:56,680 --> 00:35:58,153
Non mi avete dato scelta.
684
00:35:58,273 --> 00:36:02,269
Io sono innocente e
il corpo di mio figlio lo provera'.
685
00:36:02,624 --> 00:36:03,769
Aprite la bara.
686
00:36:06,616 --> 00:36:08,334
Mary, distogliete lo sguardo.
687
00:36:10,218 --> 00:36:12,377
Mary, non guardate. Non guardate, vi prego.
688
00:36:21,659 --> 00:36:24,892
- Il corpo non e' stato aperto.
- Non sono mai stati rimossi gli organi.
689
00:36:24,902 --> 00:36:27,759
Il fegato usato in questa caccia
alle streghe non e' di mio fratello.
690
00:36:27,764 --> 00:36:30,460
Francis non e' stato avvelenato ne'
da me ne' da nessuno.
691
00:36:30,461 --> 00:36:32,464
Sono stata incastrata. E voi
692
00:36:32,584 --> 00:36:37,203
siete il responsabile di ogni
goccia della mia sofferenza.
693
00:36:37,706 --> 00:36:40,162
Ribaltero' la decisione dell'indagine.
694
00:36:40,282 --> 00:36:43,954
Anche il Vaticano si scusa per il nostro
ruolo in questa farsa di giustizia.
695
00:36:46,695 --> 00:36:48,359
Catherine. Catherine!
696
00:36:50,238 --> 00:36:51,349
Chiudetela.
697
00:36:56,854 --> 00:36:59,622
In quella bara c'e'
solo il corpo di Francis.
698
00:37:00,407 --> 00:37:03,610
La sua anima e la sua memoria
continuano a vivere.
699
00:37:04,441 --> 00:37:06,554
Per Cathrine arrivare a tanto...
700
00:37:07,413 --> 00:37:11,181
Spero solo che significhi che ci possiamo
buttare questo guaio alle spalle.
701
00:37:12,858 --> 00:37:16,375
Mi piacerebbe buttare anche
il nostro disaccordo alle spalle.
702
00:37:16,648 --> 00:37:20,003
Mary, avevi ragione su Narcisse.
703
00:37:20,936 --> 00:37:24,250
Mi ha manipolata, mi ha
ingannata per sposarlo.
704
00:37:26,632 --> 00:37:29,233
Ho deciso di accettare l'invito
della Regina Elizabeth.
705
00:37:29,301 --> 00:37:31,622
Lola, no. E' troppo pericoloso.
Saresti un ostaggio.
706
00:37:31,623 --> 00:37:34,722
Lo sto facendo per la mia famiglia,
per assicurare il loro rilascio.
707
00:37:34,842 --> 00:37:36,572
Una famiglia che ti ha disconosciuta.
708
00:37:36,692 --> 00:37:40,398
Senza Narcisse, John e il mio popolo in
Scozia sono tutto quello che mi e' rimasto.
709
00:37:40,984 --> 00:37:43,246
So che Charles permettera' a
mio figlio di accompagnarmi
710
00:37:43,247 --> 00:37:45,749
fino alla citta' di confine di Selkirk,
dove vive mia madre.
711
00:37:45,816 --> 00:37:47,868
Lascero' il bambino li' con lei
712
00:37:48,628 --> 00:37:50,959
e faro' appello alla moralita'
della Regina Elizabeth.
713
00:37:50,960 --> 00:37:53,437
La preghero' di concedermi
delle visite con mio figlio.
714
00:37:53,557 --> 00:37:57,143
Lola, e' molto nobile, e so che ti senti
come se dovessi scappare da Narcisse, ma...
715
00:37:57,263 --> 00:37:58,984
Sento come se dovessi.
716
00:37:59,216 --> 00:38:02,648
L'hai visto nel cortile?
Come ha guardato Catherine?
717
00:38:03,048 --> 00:38:06,573
C'e' ancora qualcosa tra loro,
e anche se lo so, ho...
718
00:38:07,181 --> 00:38:08,968
Ho paura che mi riconquisti.
719
00:38:10,582 --> 00:38:12,437
Mary, ti prego, lasciami andare.
720
00:38:18,489 --> 00:38:22,321
Elizabeth cerchera' in ogni modo di
ricavare da te informazioni su di me.
721
00:38:22,441 --> 00:38:24,967
E io ne ricavero' per
conto mio al posto tuo.
722
00:38:26,090 --> 00:38:27,768
Sei la mia amica piu' cara.
723
00:38:27,888 --> 00:38:30,358
E dopo oggi, la persona
piu' coraggiosa che conosco.
724
00:38:30,807 --> 00:38:34,187
Se solo avessi avuto il tuo
coraggio in questi tempi incerti.
725
00:38:34,307 --> 00:38:36,643
Ad essere sincera,
sono spaventata a morte.
726
00:38:36,870 --> 00:38:38,742
Ma a volte, facciamo cose
727
00:38:38,772 --> 00:38:41,208
che non avremmo mai fatto,
per le persone che amiamo.
728
00:38:52,671 --> 00:38:55,374
Al futuro re della Spagna
e alla sua futura sposa,
729
00:38:55,558 --> 00:38:57,386
Sua Maesta', Mary Stuart.
730
00:38:57,581 --> 00:38:59,376
- Alla salute.
- Alla salute.
731
00:39:00,411 --> 00:39:01,428
Alla salute.
732
00:39:01,458 --> 00:39:04,618
Grazie Duca, per la tempestiva
approvazione della nostra unione.
733
00:39:04,740 --> 00:39:07,249
L'imminente unione delle nostre
nazioni e' una notizia meravigliosa.
734
00:39:07,279 --> 00:39:09,412
Re Philip vi considera
un'alleanza conveniente.
735
00:39:09,802 --> 00:39:11,305
Graziosa Mary.
736
00:39:13,093 --> 00:39:18,219
Sara' dura per voi vedere che la mia
testa giace comodamente sulle mie spalle.
737
00:39:18,626 --> 00:39:21,513
- Non vi ho incastrata.
- Ma avete mentito sulla spia.
738
00:39:21,697 --> 00:39:23,654
Perche' non volevo perdere mia moglie.
739
00:39:24,347 --> 00:39:26,088
L'ho persa comunque.
740
00:39:28,968 --> 00:39:31,370
Nonostante tutto quello che
abbiamo fatto uno all'altra
741
00:39:31,727 --> 00:39:33,003
non vi odio.
742
00:39:33,172 --> 00:39:38,330
Se scopro che siete responsabile della
cospirazione contro di me, pagherete.
743
00:39:42,645 --> 00:39:43,889
Graziosa Mary.
744
00:39:44,603 --> 00:39:45,598
Sua Maesta',
745
00:39:45,782 --> 00:39:48,853
e' tradizione fare alla futura
sposa un regalo di fidanzamento
746
00:39:49,199 --> 00:39:52,205
che simboleggia l'intenzione della
Spagna di onorare la nuova alleanza.
747
00:39:53,471 --> 00:39:55,061
Un regalo, per Mary.
748
00:40:04,593 --> 00:40:05,567
Mandate...
749
00:40:05,967 --> 00:40:07,081
in Scozia...
750
00:40:07,492 --> 00:40:08,519
del grano.
751
00:40:14,910 --> 00:40:16,705
Volevate del grano?
752
00:40:17,636 --> 00:40:19,228
E' quello di cui ho bisogno.
753
00:40:19,258 --> 00:40:20,382
Bene, grano.
754
00:40:22,982 --> 00:40:23,913
Grazie.
755
00:40:24,042 --> 00:40:25,729
Potete scusarmi per un momento?
756
00:40:26,752 --> 00:40:33,575
Vieni a tradurre Reign con noi!
Trovi il test nel nostro forum!
757
00:40:51,416 --> 00:40:52,833
Ci avete deluso, Cardinale.
758
00:40:53,363 --> 00:40:54,974
Ho fatto tutto quello che potevo.
759
00:40:55,093 --> 00:40:58,900
Catherine deve aver localizzato il vetriolo
che ho lasciato nelle sue stanze.
760
00:40:58,930 --> 00:41:01,596
Lord Narcisse ha dovuto
aprire per forza un'inchiesta
761
00:41:01,626 --> 00:41:03,823
dopo avergli presentato
il fegato avvelenato.
762
00:41:03,853 --> 00:41:06,093
Dopo che ha scoperto
del diario della principessa,
763
00:41:06,123 --> 00:41:08,156
sembrava che la regina
madre fosse condannata.
764
00:41:08,186 --> 00:41:10,319
Invece e' ancora a piede libero.
765
00:41:10,665 --> 00:41:14,666
A nessuno sarebbe venuto in mente
che avrebbe esumato il corpo del re.
766
00:41:15,037 --> 00:41:19,082
Vi prego, posso trovare altri modi
per aiutarvi a distruggere i Valois.
767
00:41:19,562 --> 00:41:22,061
Vedro' se il gruppo
accettera' la vostra offerta.
768
00:41:22,091 --> 00:41:23,531
Nel frattempo...
769
00:41:23,785 --> 00:41:26,874
Traduzione: LostSprite, gab3095,
Elie95, Mary., alemiita, Sarah,
770
00:41:26,994 --> 00:41:29,987
Traduzione: Lily Bi, Lampone,
catastrophe, TheShowOff, corinutza
771
00:41:30,107 --> 00:41:31,711
Revisione: catastrophe
772
00:41:32,037 --> 00:41:33,605
Scaricatelo nel fiume.
773
00:41:33,725 --> 00:41:37,875
#HashSubs by The Legion
www.tvrolla.it/legion
www.facebook.com/hashsubs