1
00:00:00,000 --> 00:00:03,327
Γιατί κάνουμε τόσο δρόμο
για έναν άρχοντα που πεθαίνει;

2
00:00:03,447 --> 00:00:05,039
Είσαι ένα τίποτα, Μπέογουλφ.

3
00:00:05,601 --> 00:00:07,201
Όπως κι ο πατέρας σου.

4
00:00:07,661 --> 00:00:08,867
Σκοτώστε τον.

5
00:00:09,710 --> 00:00:13,257
Δεν θα χυθεί άλλο αίμα εδώ
όσο είμαι αρχιστράτηγος.

6
00:00:13,377 --> 00:00:15,410
- Ήρθα να δω τον Ρόθγκαρ.
- Πέθανε.

7
00:00:15,530 --> 00:00:17,616
Ένας άρχοντας για όλους.
Γιατί όχι εσύ;

8
00:00:17,736 --> 00:00:20,009
Θα ήθελες να ήταν άλλος;
Σας είδα.

9
00:00:20,129 --> 00:00:21,198
Μιλούσαμε.

10
00:00:21,318 --> 00:00:22,537
Διαφέρεις εσύ.

11
00:00:22,657 --> 00:00:24,078
- Το ξέρω.
- Παρακαλώ.

12
00:00:24,198 --> 00:00:25,830
<i>Λασποαίματο
σκότωσε τον Μπέιγεν.</i>

13
00:00:25,950 --> 00:00:30,205
Αν δεν παρθεί εκδίκηση, δεν θα μπω
στην Αίθουσα των Νεκρών.

14
00:00:30,325 --> 00:00:31,755
Θα πάρω εγώ εκδίκηση.

15
00:00:32,512 --> 00:00:35,030
Δεν σκότωσε το κτήνος τον Μπέιγεν.
Μαχαιρώθηκε.

16
00:00:35,150 --> 00:00:36,467
Δεν ανήκεις εδώ.

17
00:00:36,587 --> 00:00:39,744
Ο Σλιν είναι ετεροθαλής αδελφός σου.
Είστε κι οι δύο αίμα μου.

18
00:00:39,864 --> 00:00:40,942
Είσαι γιος μου.

19
00:00:41,062 --> 00:00:44,869
<i>Το Χέροτ θα σε χρειαστεί
και θα έρθεις.</i>

20
00:00:50,019 --> 00:00:53,219
Beowulf: Return to the Shieldlands
Season 1 Episode 2

21
00:02:10,325 --> 00:02:11,448
Σήμερα…

22
00:02:13,009 --> 00:02:15,557
…ο Ρόθγκαρ,
ο Άρχοντας του Χέροτ…

23
00:02:15,677 --> 00:02:18,177
…θα εισέλθει
στην Αίθουσα των Νεκρών.

24
00:02:18,712 --> 00:02:21,757
Όμως, ο σύζυγός μου
δεν πέθανε για εσάς.

25
00:02:22,193 --> 00:02:24,193
Πάρε το σπαθί
του πατέρα σου.

26
00:02:40,180 --> 00:02:41,491
Σήκωσέ το.

27
00:02:43,364 --> 00:02:44,472
Πιο ψηλά.

28
00:03:58,529 --> 00:04:01,479
Ρέιτ, οι άλλοι πρέπει
να έχουν φτάσει στο Χέροτ.

29
00:04:01,853 --> 00:04:07,151
Πήγαινε και πες στη Ρίντα ότι ο Άρχοντας
του Βάρνι θα πάει όποτε θέλει.

30
00:04:07,729 --> 00:04:09,211
Για την ώρα…

31
00:04:09,835 --> 00:04:11,635
…θέλω να πάω για ψάρεμα.

32
00:04:18,422 --> 00:04:21,672
Απόδοση Διαλόγων/Συγχρονισμός:
taokla007 Independent ©

33
00:04:53,411 --> 00:04:58,092
Φιλοξενία Υπότιτλου:
www.addic7ed.com / www.subs4series.com

34
00:05:15,886 --> 00:05:17,400
Τι κάνεις εδώ;

35
00:05:19,590 --> 00:05:23,371
- Είναι διαμερίσματα του Αρχιστράτηγου.
- Τώρα που πέθανε, τι θα κάνεις;

36
00:05:23,491 --> 00:05:25,919
Οφείλω να βρω
το δολοφόνο του Μπέιγεν.

37
00:05:26,039 --> 00:05:27,639
Σ' αφήνω να το κάνεις.

38
00:05:30,953 --> 00:05:33,236
Ο Μπέιγεν μιλούσε
συνέχεια για σένα.

39
00:05:33,356 --> 00:05:38,135
Για το ότι νόμιζε ότι ο Ρόθγκαρ ευχόταν
να ήσουν εσύ ο γιος του, όχι ο Σλιν.

40
00:05:40,614 --> 00:05:43,085
Στους μεγάλους αρέσει
να λένε ιστορίες.

41
00:05:43,205 --> 00:05:46,519
Όταν ο κόσμος δεν τις ακούει,
τις λένε δυνατότερα.

42
00:05:46,784 --> 00:05:48,282
Τις μεγαλοποιούν.

43
00:06:02,366 --> 00:06:03,443
Μπέογουλφ.

44
00:06:09,081 --> 00:06:11,785
Δεν σ' ευχαρίστησα.
Μου έσωσες τη ζωή.

45
00:06:11,905 --> 00:06:14,655
Δεν ήμουν εκεί για σένα,
αλλά για το κτήνος.

46
00:06:14,916 --> 00:06:17,183
Και πάλι, σ' ευχαριστώ.

47
00:06:18,596 --> 00:06:20,110
Να σε ρωτήσω κάτι;

48
00:06:20,534 --> 00:06:21,623
Ελεύθερα.

49
00:06:22,591 --> 00:06:24,241
Είσαι γυναίκα του Σλιν;

50
00:06:24,838 --> 00:06:27,638
Τον είδα που έφευγε
απ' το σπίτι σου το πρωί.

51
00:06:29,293 --> 00:06:30,323
Αλήθεια;

52
00:06:31,306 --> 00:06:32,352
Ναι.

53
00:06:33,929 --> 00:06:35,479
Δεν ανήκω σε κανέναν.

54
00:06:35,973 --> 00:06:37,019
Τότε…

55
00:06:37,955 --> 00:06:39,605
Έχουμε έρθει πιο κοντά.

56
00:06:44,272 --> 00:06:46,711
- Ξύπνησε ο Βρέκα;
- Έχει παρέα.

57
00:06:46,831 --> 00:06:48,766
- Η σύζυγος;
- Παιδιά.

58
00:06:49,281 --> 00:06:51,046
Γρήγορα, ακόμα και γι' αυτόν.

59
00:06:51,592 --> 00:06:53,034
Νιώθω τυχερός.

60
00:06:53,377 --> 00:06:55,656
Νιώθω τυχερός.

61
00:06:56,037 --> 00:06:57,145
Αυτά είναι.

62
00:06:58,003 --> 00:07:00,707
- Άσε με να κερδίσω ό,τι έχασα.
- Αποκλείεται.

63
00:07:00,827 --> 00:07:02,943
Θα φάει ξύλο
απ' τους γονείς της.

64
00:07:03,063 --> 00:07:04,140
Αλήθεια;

65
00:07:06,233 --> 00:07:07,833
Θα στρώσεις χαρακτήρα.

66
00:07:13,674 --> 00:07:16,019
Πάρε τα δικά σου και φύγε.

67
00:07:16,139 --> 00:07:17,169
Κι εσύ.

68
00:07:20,035 --> 00:07:22,208
- Με παιδιά;
- Βρες μου κάτι κατάλληλο.

69
00:07:22,328 --> 00:07:25,328
Αν θέλεις να παίξεις,
χρησιμοποίησε σωστά κόκαλα.

70
00:07:26,255 --> 00:07:29,671
Είμαι παντρεμένος
και έχω ευθύνες.

71
00:07:30,811 --> 00:07:33,804
- Σήκω.
- Η θεραπεύτρια είπε να ξεκουραστώ.

72
00:07:33,924 --> 00:07:36,924
- Θέλω το μυαλό ενός δολοφόνου.
- Σου είπα, ήταν ατύχημα.

73
00:07:37,044 --> 00:07:40,962
- Εννοείς ότι αυτόν που μαχαίρωσες…
- Καλά.

74
00:07:41,562 --> 00:07:42,717
Εντάξει.

75
00:07:55,200 --> 00:07:59,512
Το σημάδι στο λαιμό του Βρέκα
το ξέρεις ότι είναι από θηλιά;

76
00:07:59,632 --> 00:08:02,183
Για κάποιο λόγο
του την πέρασε κάποιος.

77
00:08:02,303 --> 00:08:04,584
- Τι νομίζεις ότι κάνεις;
- Ζω.

78
00:08:05,741 --> 00:08:09,591
- Ο πατέρας σου πέθανε πριν έξι χρόνια.
- Γιατί τώρα; Γιατί αυτόν;

79
00:08:12,613 --> 00:08:14,213
Βίσκα, ήταν να πάμε…

80
00:08:15,079 --> 00:08:16,395
…στις παγίδες.

81
00:08:16,515 --> 00:08:18,215
Πρέπει να τις ελέγξουμε.

82
00:08:28,096 --> 00:08:30,450
Ο Ρόθγκαρ δεν ήταν μόνο
Άρχοντας του Χέροτ, αλλά…

83
00:08:30,570 --> 00:08:33,710
…και βασιλιάς των φυλών
των Σίλντλαντς.

84
00:08:34,600 --> 00:08:37,479
Για να τον διαδεχθείς, χρειάζεται
την πλειοψηφία στη διάσκεψη.

85
00:08:37,599 --> 00:08:40,958
- Δεν είμαι παιδί.
- Τότε, πες μου πώς θα ψηφίσουν.

86
00:08:41,078 --> 00:08:43,862
Οι άρχοντες θα έχουν έρθει
μέχρι τη δύση του ηλίου.

87
00:08:47,998 --> 00:08:49,848
Οι Γουίσντεθ είναι αγρότες.

88
00:08:49,995 --> 00:08:54,138
Θέλουν το σίδερο, τους πολεμιστές μας.
Μπορούμε να υπολογίζουμε στην ψήφο τους.

89
00:08:54,258 --> 00:08:57,683
Ο Σκόραν είναι καλός άρχοντας
και φίλος του Χέροτ, αλλά τίποτα…

90
00:08:57,803 --> 00:08:59,353
…δεν είναι σίγουρο.

91
00:09:00,493 --> 00:09:01,773
Συνέχισε.

92
00:09:04,422 --> 00:09:06,393
Το Μπρίγκαν
είναι του Άμπρεκαν.

93
00:09:06,513 --> 00:09:08,532
Κι εγώ θα ψηφίσω εσένα.

94
00:09:08,927 --> 00:09:10,627
Κι ο δασικός λαός;

95
00:09:11,054 --> 00:09:13,804
Ο Άρχοντας του Μπάνινγκ
σου έχει αδυναμία…

96
00:09:13,987 --> 00:09:15,980
…αλλά δεν είναι σίγουρη
η ψήφος του.

97
00:09:16,100 --> 00:09:17,780
Άρα, μένει το Βάρνι.

98
00:09:20,774 --> 00:09:25,507
Ο Ρέιτ θέλει να γίνει αυτός
Βασιλιάς των Σίλντλαντς.

99
00:09:25,627 --> 00:09:28,911
Για να το κάνει αυτό, πρέπει να πείσει
τους άλλους ότι είσαι αδύναμη…

100
00:09:29,031 --> 00:09:31,181
…για να χάσεις
στην ψηφοφορία.

101
00:09:32,375 --> 00:09:33,717
Κι αν χάσω;

102
00:09:34,841 --> 00:09:36,698
Θα σε προκαλέσει…

103
00:09:39,715 --> 00:09:42,315
…και θα πρέπει
να τον νικήσεις σε μάχη.

104
00:10:20,446 --> 00:10:21,960
Τι ήταν αυτό;

105
00:10:30,484 --> 00:10:31,934
Ο Μπέιγεν ήταν εδώ.

106
00:10:32,747 --> 00:10:36,820
- Φαντάσου ότι τον μαχαίρωσες εσύ.
- Μιλάς σαν να 'μαι ειδικός.

107
00:10:40,687 --> 00:10:41,764
Βάρνι.

108
00:10:42,435 --> 00:10:46,715
Βαρ, είπαν ότι καλόπιανες άτομα εδώ,
αλλά δεν το πίστευα.

109
00:10:46,835 --> 00:10:48,285
Ακόμα και για σένα.

110
00:10:48,474 --> 00:10:51,132
Πήγαινέ με σ' αυτήν που ισχυρίζεται
ότι είναι αρχόντισσα.

111
00:10:51,252 --> 00:10:54,813
Η Ρίντα θα σε δει
όταν θα είναι έτοιμη.

112
00:10:55,172 --> 00:10:57,622
Μπορείς να περιμένεις
στην κάμαρά της.

113
00:11:04,899 --> 00:11:07,549
Είπες ότι ο Μπέιγεν ζούσε
όταν τον βρήκες.

114
00:11:07,692 --> 00:11:11,623
Αν ήμουν ο δολοφόνος, γιατί να τον αφήσω
ζωντανό, έτοιμο να με καταδώσει;

115
00:11:11,743 --> 00:11:14,864
- Σε διέκοψαν.
- Ή τραυματίστηκα.

116
00:11:17,615 --> 00:11:19,129
Θα είχες ματώσει.

117
00:11:28,916 --> 00:11:30,617
Μαύρο αίμα λασποαίματου.

118
00:11:31,475 --> 00:11:33,525
Αυτού που σκότωσε
τον Μπέιγεν;

119
00:11:33,771 --> 00:11:35,521
Το κτήνος δεν είχε πληγή.

120
00:11:35,695 --> 00:11:36,834
Το είδα.

121
00:11:37,360 --> 00:11:39,410
Τότε, υπήρχαν
δύο λασποαίματα.

122
00:11:45,760 --> 00:11:47,258
Άφησέ μας μόνους.

123
00:11:48,297 --> 00:11:51,987
- Πού είναι ο Ρέιτ;
- Θα έρθει όταν είναι έτοιμος.

124
00:11:53,070 --> 00:11:55,665
Ήρθα να δω αν είστε έτοιμοι
για την άφιξή του.

125
00:11:55,785 --> 00:11:59,706
- Να επιθεωρήσω τα διαμερίσματά του.
- Είσαι υπηρέτης του;

126
00:12:00,128 --> 00:12:03,379
Θα σε συνοδεύσω μέχρι εκεί,
για να δεις αν βολεύει το κρεβάτι.

127
00:12:06,830 --> 00:12:11,090
- Με προσβάλλεις.
- Κι εσύ εμένα με την παρουσία σου.

128
00:12:12,457 --> 00:12:14,642
Αυτό δεν είναι το θέμα;

129
00:12:20,604 --> 00:12:23,948
Μόνο ένα πλάσμα μπορεί να έχει
και μαύρο και κόκκινο αίμα…

130
00:12:24,068 --> 00:12:26,868
…και να αλλάζει από λασποαίματο
σε άνθρωπο.

131
00:12:28,029 --> 00:12:33,366
Πες του να προσπαθήσει περισσότερο
αν θέλει να γίνει βασιλιάς.

132
00:12:46,720 --> 00:12:48,492
- Ρίντα.
- Καλά είμαι.

133
00:12:50,865 --> 00:12:53,741
- Αυτό που το έκανε αυτό…
- Ήταν ένας αλλομορφικός.

134
00:12:53,861 --> 00:12:55,422
Ζει ανάμεσά μας.

135
00:13:00,846 --> 00:13:06,625
Πώς επέτρεψες να μπει αυτό το πράγμα
στα διαμερίσματα της αδελφής μου…

136
00:13:06,745 --> 00:13:08,548
…και να απειλήσει
τη ζωή της;

137
00:13:08,668 --> 00:13:12,086
Η προσωπική φρουρά του Σλιν κανονίζει
για την ασφάλεια της Αρχόντισσας.

138
00:13:13,862 --> 00:13:17,034
Αν έκανες ό,τι είχα ζητήσει
κι έβρισκες το δολοφόνο του Μπέιγεν…

139
00:13:17,154 --> 00:13:18,557
…θα ζούσε ο Βάρνι.

140
00:13:18,677 --> 00:13:22,777
Πώς να ήξερα ότι ήταν αλλομορφικός;
Δεν είχαμε κανέναν εδώ, για χρόνια.

141
00:13:23,670 --> 00:13:25,293
Φύγε, τώρα.

142
00:13:32,907 --> 00:13:36,257
Είμαστε σίγουροι ότι ο αλλομορφικός
σκότωσε τον Μπέιγεν;

143
00:13:37,054 --> 00:13:40,523
Αν όχι ο αλλομορφικός,
τότε, ποιος;

144
00:13:40,643 --> 00:13:45,043
Είναι το πιο φοβερό λασποαίματο πλάσμα,
επειδή μπορεί να ζει ανάμεσά μας…

145
00:13:45,823 --> 00:13:47,321
…χωρίς να εντοπιστεί.

146
00:13:48,750 --> 00:13:52,292
Σε λίγο θα έρθουν οι άρχοντες
για τη διάσκεψη.

147
00:13:52,589 --> 00:13:56,689
Δεν θα κερδίσεις την υποστήριξή τους
αν δεν έχεις τον έλεγχο του Χέροτ.

148
00:13:57,754 --> 00:13:59,754
Τότε, θα πάμε
να τους βρούμε.

149
00:14:00,384 --> 00:14:02,012
Θα τους καθυστερήσουμε.

150
00:14:02,132 --> 00:14:04,580
Σλιν, πήγαινε δυτικά,
στον Σκόραν.

151
00:14:04,928 --> 00:14:07,978
Εγώ και εσύ, αδελφέ,
θα πάμε βόρεια, στους άλλους.

152
00:14:09,107 --> 00:14:11,168
Ορκίστηκες να εκδικηθείς
για τον Μπέιγεν.

153
00:14:11,288 --> 00:14:13,065
Μπορείς να το σκοτώσεις;

154
00:14:13,185 --> 00:14:14,745
Αν είναι ακόμα εδώ.

155
00:14:30,843 --> 00:14:32,200
Τι σου συνέβη;

156
00:14:33,881 --> 00:14:36,531
Περιμένεις να τα βάλω
μ' έναν αλλομορφικό;

157
00:14:37,923 --> 00:14:40,843
Βάλε με να παλέψω μ' έναν άντρα,
ή μ' ένα κτήνος.

158
00:14:40,963 --> 00:14:43,356
Αλλά ένα πλάσμα
που είναι και τα δύο…

159
00:14:43,476 --> 00:14:44,992
Τι είναι αυτό;

160
00:14:45,904 --> 00:14:49,704
Το χρησιμοποίησε για να σκοτώσει
τον Βάρνι. Ίσως και τον Μπέιγεν.

161
00:14:51,700 --> 00:14:53,200
Έχει επισκευαστεί.

162
00:14:54,032 --> 00:14:55,793
Βλέπεις που έχει
πιο σκούρα άκρη;

163
00:14:55,913 --> 00:14:58,793
Το μόνο μέρος που είδα
αυτήν την τεχνική, ήταν…

164
00:14:58,913 --> 00:15:00,394
…εκεί που έφτιαξα αυτό.

165
00:15:07,962 --> 00:15:09,429
Η τεχνική σου…

166
00:15:10,552 --> 00:15:12,097
…είναι ανύπαρκτη.

167
00:15:18,676 --> 00:15:21,500
Ακόμα πονάει το πόδι μου.

168
00:15:22,563 --> 00:15:23,925
Τι συμβαίνει;

169
00:15:24,045 --> 00:15:26,477
Είμαι καλύτερη στις λεπίδες,
αλλά μόνο τις φτιάχνω.

170
00:15:26,597 --> 00:15:28,575
Ενώ εσύ τις χρησιμοποιείς
στη μάχη.

171
00:15:28,695 --> 00:15:30,595
Δεν είσαι καλύτερη από μένα.

172
00:15:32,408 --> 00:15:33,719
Όχι ακόμα.

173
00:15:34,749 --> 00:15:38,254
- Δεν ζήτησα να γεννηθώ φρουρός.
- Γεννήθηκες έτσι όμως, ενώ εγώ όχι.

174
00:15:38,374 --> 00:15:41,267
Ένας πρόγονός μου έσωσε
έναν πρόγονο του Ρόθγκαρ.

175
00:15:41,387 --> 00:15:43,171
Δεν εκτιμάς αυτό που έχεις.

176
00:15:43,291 --> 00:15:46,141
Δεν θέλεις τίποτα.
Ποιο το νόημα να είσαι εσύ;

177
00:15:48,922 --> 00:15:49,998
Συγγνώμη.

178
00:15:50,794 --> 00:15:52,894
Δεν είμαι νευριασμένη
μ' εσένα.

179
00:15:54,996 --> 00:15:57,508
Θέλω διάφορα.

180
00:15:58,038 --> 00:15:59,334
Σαν τι;

181
00:16:00,716 --> 00:16:03,124
Άλλη μια ευκαιρία να σε κάνω
να φας λάσπη.

182
00:16:03,244 --> 00:16:06,794
Να αποδείξω ότι οι γυναίκες
δεν είναι για να κρατούν σπαθιά.

183
00:16:08,335 --> 00:16:09,935
Με έκανες και γυναίκα;

184
00:16:11,034 --> 00:16:12,064
Έλα.

185
00:16:12,560 --> 00:16:14,063
Αυτήν την φορά σκέψου.

186
00:16:14,213 --> 00:16:15,713
Μην επιτεθείς απλώς.

187
00:16:23,051 --> 00:16:25,802
- Είναι δουλειά της Βίσκα;
- Ναι.

188
00:16:25,922 --> 00:16:27,218
Λείπει όμως.

189
00:16:27,338 --> 00:16:29,538
Παριστάνει ότι είναι
της φρουράς.

190
00:16:29,956 --> 00:16:32,206
Μόλις επιστρέψει,
θα σ' τη στείλω.

191
00:16:33,655 --> 00:16:36,665
Αν ψάχνετε για το δολοφόνο
του Μπέιγεν…

192
00:16:36,785 --> 00:16:39,786
…υπήρχε ένας τσακωμός
στο συμπόσιο τις προάλλες.

193
00:16:39,906 --> 00:16:42,706
Μεταξύ του Μπέιγεν
κι ενός χυτευτή, του Ταρν.

194
00:16:42,861 --> 00:16:44,375
Αυτό ξέρω μόνο.

195
00:16:46,575 --> 00:16:48,104
Μας βοήθησες.

196
00:16:49,817 --> 00:16:52,080
Πήγαινε να το ψάξεις.

197
00:16:52,954 --> 00:16:54,452
Θα έρθω να σε βρω.

198
00:16:56,975 --> 00:16:58,825
Κάνε πρώτα ένα κρύο μπάνιο.

199
00:17:04,884 --> 00:17:07,234
Του αρέσει να περνιέται
για αστείος.

200
00:17:07,521 --> 00:17:09,371
Νόμιζα ότι αυτός ήσουν εσύ.

201
00:17:27,287 --> 00:17:31,037
Αν συνεργαστούμε, είναι πιο πιθανό
το να βρούμε τον αλλομορφικό.

202
00:17:31,563 --> 00:17:34,064
Αυτό το πράγμα
σκότωσε τον Μπέιγεν.

203
00:17:35,891 --> 00:17:39,231
Δούλευα μαζί του
για επτά χρόνια.

204
00:17:41,557 --> 00:17:43,731
Ξέρεις ένα χυτευτή,
ονόματι Ταρν;

205
00:17:43,851 --> 00:17:45,651
Είναι αρχηγός τους.

206
00:17:49,368 --> 00:17:51,412
- Μόνος σου θα πας;
- Όχι.

207
00:17:52,255 --> 00:17:53,764
Θα έρθεις κι εσύ.

208
00:18:02,735 --> 00:18:04,129
Η ζωή είναι δύσκολη εδώ.

209
00:18:04,249 --> 00:18:05,899
Κόσμος πάει κι έρχεται.

210
00:18:06,887 --> 00:18:11,022
Κάποιοι βγάζουν αρκετά χρήματα
και μετά γυρίζουν στα ορυχεία.

211
00:18:11,448 --> 00:18:13,348
Άλλοι γυρίζουν στα Φάρλαντς.

212
00:18:14,191 --> 00:18:17,546
Αυτοί που μένουν εδώ,
δεν φτάνουν σε μεγάλη ηλικία.

213
00:18:21,369 --> 00:18:24,260
- Υποθέτω ότι χαθήκατε.
- Θέλουμε να μιλήσουμε με τον Ταρν.

214
00:18:24,380 --> 00:18:28,236
Κι εγώ θέλω να μείνω στο παλάτι
και να πίνω κρασί όποτε θέλω.

215
00:18:28,356 --> 00:18:31,886
Και να 'χω μερικούς φρουρούς
για τα θελήματά μου όσο πίνω.

216
00:18:32,006 --> 00:18:36,102
Μια γυναίκα σαν εσένα δεν έχει ανάγκη
από ερυθροχίτωνα, όμορφα αγοράκια.

217
00:18:36,222 --> 00:18:38,132
Μα έτσι μ' αρέσουν.

218
00:18:38,252 --> 00:18:39,513
Ο Μπέογουλφ, σωστά;

219
00:18:39,633 --> 00:18:42,463
Υποθέτω ότι κι εσύ
ήσουν όμορφος, κάποτε.

220
00:18:43,665 --> 00:18:45,765
Μακάρι να 'χαμε
γνωριστεί τότε.

221
00:18:47,544 --> 00:18:49,094
Θα μας πας στον Ταρν;

222
00:19:06,346 --> 00:19:07,376
<i>Ταρν.</i>

223
00:19:20,985 --> 00:19:23,346
Τα ταΐζεις για να πάρουν
μια γεύση.

224
00:19:23,466 --> 00:19:26,566
Κι όταν πάρουν μια γεύση,
δεν μπορούν να χορτάσουν.

225
00:19:26,713 --> 00:19:27,826
Τι θέλετε;

226
00:19:28,263 --> 00:19:30,891
Τις προάλλες, μάλωσες
με τον Μπέιγεν.

227
00:19:31,011 --> 00:19:33,448
Σοβαρά; Κι εσένα
γιατί σε αφορά;

228
00:19:33,885 --> 00:19:36,628
Νομίζεις ότι επειδή έκοψες
τα δάχτυλα ενός λασποαίματου…

229
00:19:36,748 --> 00:19:39,964
…μπορείς να έρθεις ως εδώ
και να με κατηγορήσεις για φόνο;

230
00:19:40,354 --> 00:19:42,144
Αυτό κάνεις;

231
00:19:43,448 --> 00:19:44,962
Απλώς μίλησα.

232
00:19:52,206 --> 00:19:55,270
Δεν έχω χρόνο να σε δω να κάνεις
τον καμπόσο στους φίλους σου.

233
00:19:55,390 --> 00:19:56,689
Στον Μπέογουλφ.

234
00:20:12,650 --> 00:20:14,164
Στο χυτευτή.

235
00:20:24,916 --> 00:20:27,729
- Τράβα με πάνω.
- Μάλωσες με τον Μπέιγεν.

236
00:20:27,849 --> 00:20:31,512
Για χρήματα. Μίλα με τον οικονόμο
της Ρίντα, τον Βαρ.

237
00:20:31,632 --> 00:20:33,285
- Γιατί;
- Πήγα στου Μπέιγεν…

238
00:20:33,405 --> 00:20:35,005
…κι ο Βαρ ήταν εκεί.

239
00:20:43,915 --> 00:20:46,146
Πάμε.
Τελειώνει ο χρόνος.

240
00:20:52,582 --> 00:20:55,203
Χάρηκα
για τη συνεργασία, κύριοι.

241
00:20:55,687 --> 00:20:57,216
Πίσω στη δουλειά.

242
00:21:05,730 --> 00:21:07,592
Ο Λάγκραθορν του Μπάνινγκ.

243
00:21:07,712 --> 00:21:10,681
Είναι ερωτευμένος μαζί σου
απ' όταν ήσουν κοριτσάκι.

244
00:21:10,801 --> 00:21:12,501
Επισκέφτηκε το Μπρίγκαν.

245
00:21:12,946 --> 00:21:17,424
Πάντα ζήλευες που αποσπούσα τα αγόρια
από τα παιχνίδια πολέμου σου.

246
00:21:17,814 --> 00:21:20,493
- Το παραδέχομαι.
- Όπως σ' έχει αποσπάσει εσένα…

247
00:21:20,613 --> 00:21:23,067
…η ερωμένη σου
στο Μπρίγκαν;

248
00:21:24,113 --> 00:21:26,213
Όλα τα ξέρει
μια μεγάλη αδελφή.

249
00:21:26,792 --> 00:21:30,234
Κάτι πρέπει να κάνει καλά.
Χαμογελάς περισσότερο.

250
00:21:31,077 --> 00:21:32,092
Ρίντα.

251
00:21:32,342 --> 00:21:33,387
Άμπρεκαν.

252
00:21:35,845 --> 00:21:36,875
Λάγκραθορν.

253
00:21:37,707 --> 00:21:38,992
Πάνε χρόνια.

254
00:21:39,112 --> 00:21:41,855
- Πώς είναι τα δάση;
- Γεμάτα δέντρα.

255
00:21:42,230 --> 00:21:44,389
Μπορούσες να με περιμένεις
στο Χέροτ.

256
00:21:44,509 --> 00:21:48,849
Η αδελφή μου ήθελε να σιγουρευτεί
ότι θα έχει την ψήφο του Μπάνινγκ.

257
00:21:50,784 --> 00:21:52,297
Να με συγχωρείτε…

258
00:21:55,295 --> 00:21:56,325
Λοιπόν;

259
00:21:58,538 --> 00:22:00,638
Δεχθήκαμε επίθεση
το καλοκαίρι.

260
00:22:01,144 --> 00:22:04,744
Κάποιοι λένε ότι το Χέροτ
δεν προσπάθησε να μας προστατεύσει.

261
00:22:05,551 --> 00:22:09,351
Και η τιμή για το σίδερό σου
πάντα ανεβαίνει και ποτέ δεν πέφτει.

262
00:22:10,275 --> 00:22:13,575
Τώρα που δεν θα ξανασυμβεί,
τι θέλεις για την ψήφο σου;

263
00:22:14,942 --> 00:22:16,742
Ό,τι ανήκε στον άντρα σου.

264
00:22:16,939 --> 00:22:21,139
Το τζάκι του που ζέσταινε τα πόδια
κι εσένα να μου ζεσταίνεις το κρεβάτι.

265
00:22:22,363 --> 00:22:23,501
Ιππείς.

266
00:22:31,744 --> 00:22:33,289
Ο Ρέιτ του Βάρνι.

267
00:22:42,837 --> 00:22:43,930
Ρίντα.

268
00:22:45,386 --> 00:22:46,886
Κάνεις νέους φίλους;

269
00:22:47,368 --> 00:22:49,662
Μαθαίνω πιο πολλά
για κάποιους παλιούς.

270
00:22:50,728 --> 00:22:51,898
Πάμε;

271
00:23:05,415 --> 00:23:06,554
Λάγκραθορν.

272
00:23:16,452 --> 00:23:20,764
Θα ζήτησες απ' τη Ρίντα να σε παντρευτεί
κι αυτή ευγενικά απέφεγε να απαντήσει.

273
00:23:20,884 --> 00:23:23,184
Τι μπορεί να κάνει
για το Μπάνινγκ;

274
00:23:26,124 --> 00:23:29,619
Πού είναι ο Σλιν;
Μούτρωσε που δεν έγινε άρχοντας;

275
00:23:52,457 --> 00:23:53,518
Σκόραν;

276
00:23:55,156 --> 00:23:56,249
Σκόραν.

277
00:24:01,641 --> 00:24:03,766
Άντε, σε λίγο
θα φτάσουν οι άρχοντες.

278
00:24:03,886 --> 00:24:04,916
Βαρ.

279
00:24:07,312 --> 00:24:09,862
- Τι θέλεις;
- Μπορεί να περιμένει αυτό.

280
00:24:12,269 --> 00:24:16,219
Οι άρχοντες έχουν αργήσει ήδη
και μένουν πολλά που πρέπει να γίνουν.

281
00:24:17,088 --> 00:24:18,588
Μπορεί να περιμένει.

282
00:24:23,043 --> 00:24:25,560
Πρέπει να ηγείται της συμμαχίας
ένας πολεμιστής.

283
00:24:25,680 --> 00:24:30,907
- Ο σκοπός της είναι ο πόλεμος.
- Σκοπός της είναι η διατήρηση ειρήνης.

284
00:24:31,027 --> 00:24:33,627
Κάτι που πρέπει να κατανοεί
ο ηγέτης της.

285
00:24:34,029 --> 00:24:38,920
Ξέρω ότι είναι δύσκολο να υποχωρήσεις
τώρα που εξέφρασες ανοιχτά τη θέση σου.

286
00:24:39,040 --> 00:24:41,332
Αν δημιουργούσα
ένα νέο πόστο;

287
00:24:41,452 --> 00:24:43,723
Κάτι κατάλληλο
για έναν σπουδαίο πολεμιστή;

288
00:24:43,843 --> 00:24:47,725
Για παράδειγμα:
«Σύμβουλος Στρατιωτικών Υποθέσεων».

289
00:24:51,652 --> 00:24:53,202
Για τέτοιον μ' έχεις;

290
00:24:54,087 --> 00:24:56,187
Ότι εξαγοράζομαι
μ' έναν τίτλο;

291
00:24:57,225 --> 00:24:59,820
Οι άνθρωποι δεν μπορούν
να ζήσουν με τα λασποαίματα…

292
00:24:59,940 --> 00:25:04,246
…κι αν προσπαθήσουμε, θα έχουμε
την κατάληξη της χαμένης φυλής.

293
00:25:04,366 --> 00:25:06,977
Ο λαός του Μιρ σφαγιάστηκε
πριν 20 καλοκαίρια…

294
00:25:07,097 --> 00:25:09,729
…επειδή προκάλεσαν
τα λασποαίματα.

295
00:25:09,849 --> 00:25:13,049
Θα φροντίσω να μη λάβεις
την πλειοψηφία στη διάσκεψη.

296
00:25:13,532 --> 00:25:15,804
Μετά, θα σε προκαλέσω
σε μάχη.

297
00:25:16,050 --> 00:25:17,521
Θα υποχωρήσεις…

298
00:25:17,641 --> 00:25:20,403
…εγώ θα γίνω βασιλιάς
και θα ηγηθώ της συμμαχίας.

299
00:25:21,654 --> 00:25:23,184
Έτσι θα γίνει.

300
00:25:24,926 --> 00:25:29,655
Κάλιο να πεθάνω απ' το σπαθί σου, παρά
να υποχωρήσω για να γίνεις βασιλιάς.

301
00:25:31,090 --> 00:25:33,481
Αν θα 'σαι νεκρή…

302
00:25:34,183 --> 00:25:36,983
…δεν θα χρειάζεσαι
κι αυτό το χρυσό παλάτι.

303
00:25:40,246 --> 00:25:43,356
Μετά την υποδοχή του αγγελιοφόρου
του Βάρνι, πού πήγες;

304
00:25:43,476 --> 00:25:44,968
Θέλεις και ρωτάς;

305
00:25:45,320 --> 00:25:47,245
Το παλάτι δεν λειτουργεί
μόνο του.

306
00:25:47,365 --> 00:25:51,166
Ο Ταρν ισχυρίζεσαι ότι ήσουν
με τον Μπέιγεν, τη νύχτα που πέθανε.

307
00:25:51,286 --> 00:25:54,784
Είμαι ο οικονόμος της Ρίντα
κι αυτός ήταν ο αρχιστράτηγός της.

308
00:25:54,904 --> 00:25:57,029
Θέλεις να μάθεις
αν τον σκότωσα;

309
00:25:57,149 --> 00:26:00,779
Όπως και τον αγγελιοφόρο
και τον αλλομορφικό σου;

310
00:26:01,325 --> 00:26:04,025
- Μπορούσες να ρωτήσεις.
- Θα έλεγε ψέματα.

311
00:26:05,310 --> 00:26:07,926
Είστε και περισσότεροι
και πιο έξυπνοι.

312
00:26:08,046 --> 00:26:09,846
Να βάλει εκεί το χέρι του.

313
00:26:11,367 --> 00:26:12,662
Στη φωτιά.

314
00:26:12,943 --> 00:26:14,993
Οι αλλομορφικοί
δεν καίγονται.

315
00:26:15,957 --> 00:26:19,557
- Δεν σκέφτηκες να το αναφέρεις πριν;
- Δεν είχε καμιά σχέση.

316
00:26:20,596 --> 00:26:22,196
Όχι άμεσα τουλάχιστον.

317
00:26:23,062 --> 00:26:24,622
Το ίδιο άκουσα.

318
00:26:35,579 --> 00:26:36,640
Βαρ…

319
00:26:37,589 --> 00:26:40,585
Μη ζητήσεις συγγνώμη.
Ήταν επιλογή μου.

320
00:26:46,529 --> 00:26:47,840
Και τώρα;

321
00:26:48,166 --> 00:26:50,339
Καίμε τους πάντες
για να βρούμε το κτήνος;

322
00:26:50,459 --> 00:26:51,950
Αν χρειαστεί.

323
00:26:52,730 --> 00:26:53,822
Μπέογουλφ.

324
00:27:02,988 --> 00:27:05,638
Ήθελες να μάθεις
για ποιον το επιδιόρθωσα.

325
00:27:07,482 --> 00:27:08,824
Για την Ελβίνα.

326
00:27:44,115 --> 00:27:45,208
Σκόραν.

327
00:27:50,035 --> 00:27:51,065
Κουνήσου.

328
00:27:51,748 --> 00:27:52,793
Τώρα.

329
00:28:06,950 --> 00:28:08,917
Χωριστείτε.

330
00:28:20,846 --> 00:28:23,436
- Ποιοι είναι;
- Ληστές.

331
00:28:23,946 --> 00:28:27,005
Μας απέκοψαν στη Βόρεια Οδό.
Θα θέλουν λύτρα.

332
00:28:27,331 --> 00:28:28,595
Είσαι μόνος;

333
00:28:33,211 --> 00:28:35,211
Συλλυπητήρια
για τον Ρόθγκαρ.

334
00:28:35,393 --> 00:28:36,943
Ο πατέρας σου ήταν…

335
00:28:39,075 --> 00:28:40,575
Δεν λυπάμαι καθόλου.

336
00:28:41,080 --> 00:28:45,479
Τον μισούσα απ' όταν παντρεύτηκα εκείνη
απ' το Γουίσντεθ, λόγω της συμμαχίας.

337
00:28:45,599 --> 00:28:47,119
Του το είπα κι αυτουνού.

338
00:28:47,239 --> 00:28:50,271
Ένας Βάρνι παντρεμένος
με μια κόρη αγρότη;

339
00:28:50,528 --> 00:28:53,602
Για 15 χρόνια ήμουν
σαν ζωντανός νεκρός.

340
00:28:54,083 --> 00:28:56,365
- Τι κάνεις εδώ;
- Υπάρχει λόγος να έρθω να δω…

341
00:28:56,485 --> 00:28:58,689
…τον μόνο που μιλούσε ευθέως
στον πατέρα μου;

342
00:28:58,809 --> 00:29:01,639
- Ναι, αν αφορά τη μητέρα σου.
- Χρειάζεται την ψήφο σου.

343
00:29:02,248 --> 00:29:03,383
Τι είναι αυτό;

344
00:29:04,224 --> 00:29:07,771
Θα έπιασαν τον δικό μου.
Ρίσκαρε τη ζωή του για να με σώσει.

345
00:29:07,891 --> 00:29:10,377
Αν θέλουν λύτρα,
εσύ είσαι το βραβείο, όχι αυτός.

346
00:29:10,497 --> 00:29:12,967
Νομίζουν ότι θα παραδοθείς
για να τον σώσεις.

347
00:29:13,087 --> 00:29:14,787
Ας μην τους απογοητεύσω.

348
00:29:27,708 --> 00:29:30,470
Ας ερχόσουν πιο μέσα,
σαν στο σπίτι σου.

349
00:29:36,467 --> 00:29:38,267
Δική μου είναι η καρφίτσα.

350
00:29:39,466 --> 00:29:43,507
Μ' αυτήν σκοτώθηκε ο Μπέιγεν
και ο αγγελιοφόρος απ' το Βάρνι.

351
00:29:44,315 --> 00:29:46,381
Ο δολοφόνος ήταν
ένα λασποαίματο.

352
00:29:46,501 --> 00:29:47,999
Ένας αλλομορφικός.

353
00:29:50,649 --> 00:29:52,163
Από πού κατάγεσαι;

354
00:29:53,275 --> 00:29:54,775
Από περιπλανώμενους.

355
00:29:57,279 --> 00:29:58,777
Ανθρώπους του Μιρ.

356
00:29:59,058 --> 00:30:02,408
Απ' τους λίγους που επέζησαν
απ' τη σφαγή στους Βάλτους.

357
00:30:02,664 --> 00:30:05,230
Και η καρφίτσα ενός πολεμιστή
απ' το Μπάνινγκ;

358
00:30:05,350 --> 00:30:07,337
Δώρο στον πατέρα μου.

359
00:30:07,457 --> 00:30:09,107
Την έχασα στο συμπόσιο.

360
00:30:10,164 --> 00:30:12,386
Δεν μπορεί να σκέφτεσαι
ότι είμαι εγώ.

361
00:30:14,602 --> 00:30:16,852
Ο αλλομορφικός
δεν μπορεί να καεί.

362
00:30:17,676 --> 00:30:19,659
Και είναι τραυματισμένος.

363
00:30:27,187 --> 00:30:29,987
Τότε, θα σου δείξω
ότι δεν έχω κανένα τραύμα.

364
00:30:45,168 --> 00:30:46,213
Φτάνει.

365
00:31:41,613 --> 00:31:42,736
Εμφανίσου.

366
00:32:11,795 --> 00:32:13,574
Αλλομορφικός.

367
00:32:16,670 --> 00:32:17,700
<i>Να 'τος.</i>

368
00:32:28,322 --> 00:32:29,602
Κουνηθείτε.

369
00:32:37,899 --> 00:32:39,772
Στην άκρη.

370
00:32:44,593 --> 00:32:45,732
Κουνηθείτε.

371
00:32:47,136 --> 00:32:48,244
<i>Πού πήγε;</i>

372
00:33:30,244 --> 00:33:31,274
Ο Ταρν;

373
00:33:32,687 --> 00:33:34,283
Σίγουρα είναι αυτός;

374
00:33:34,403 --> 00:33:37,103
Έχει το τραύμα που του έκανα
και ένα ακόμα.

375
00:33:39,095 --> 00:33:41,095
Αυτό που του έκανε
ο Μπέιγεν.

376
00:33:45,937 --> 00:33:49,137
Αυτό ήταν; Είσαι σίγουρος
ότι βρήκες τον αλλομορφικό;

377
00:33:49,573 --> 00:33:52,133
Πρέπει να τον πάρουμε
από 'δώ.

378
00:33:53,037 --> 00:33:57,237
Θέλεις να εξηγήσεις στους χυτευτές
πως ο αρχηγός τους είναι αλλομορφικός;

379
00:34:08,131 --> 00:34:10,269
- Οι άρχοντες.
- Άντε.

380
00:34:10,795 --> 00:34:12,745
Πρέπει να κρύψουμε
το πτώμα.

381
00:34:16,667 --> 00:34:18,227
Γρήγορα, έρχονται.

382
00:34:40,042 --> 00:34:41,692
Τον άκουσα να αναπνέει.

383
00:34:43,006 --> 00:34:45,565
Είναι ο αέρας
που βγαίνει έξω.

384
00:34:49,327 --> 00:34:53,995
Όταν ήμουν μικρός, η μητέρα μου
έλεγε ιστορίες για τους αλλομορφικούς.

385
00:34:54,115 --> 00:34:55,617
Πραγματικά…

386
00:34:56,522 --> 00:34:58,411
…τρομερές ιστορίες.

387
00:34:59,722 --> 00:35:02,272
Τουλάχιστον, νομίζω
ότι ήταν μητέρα μου.

388
00:35:04,571 --> 00:35:06,085
Δεν την ήξερα καλά.

389
00:35:20,795 --> 00:35:22,345
Φώναξε τον Μπέογουλφ.

390
00:35:25,996 --> 00:35:28,992
Επέστρεψε ο γιος μου;

391
00:35:29,538 --> 00:35:30,646
Όχι ακόμα.

392
00:35:45,164 --> 00:35:46,210
Άξελ.

393
00:35:47,861 --> 00:35:49,761
Άσε τον δικό μου ελεύθερο…

394
00:35:50,436 --> 00:35:51,767
…και θα 'χεις εμένα.

395
00:35:51,887 --> 00:35:53,688
Ούτως ή άλλως
θα σε πιάσω.

396
00:35:53,808 --> 00:35:55,104
Πιάστε τον.

397
00:36:06,180 --> 00:36:07,491
Περιμένετε.

398
00:36:13,105 --> 00:36:15,992
Πιάστε τον και κάντε τον
κομματάκια.

399
00:36:19,376 --> 00:36:20,671
Όχι αυτόν.

400
00:36:21,077 --> 00:36:22,777
Δεν μυρίζετε τα χρήματα;

401
00:36:31,645 --> 00:36:34,501
- Τρέξε.
- Αν το κάνεις, πέθανε.

402
00:37:19,168 --> 00:37:24,083
Αγνοείται ο δικός του. Αν δεν ξέρει
για τον αλλομορφικό, θα μάθει σύντομα.

403
00:37:25,601 --> 00:37:28,285
- Τον βρήκες;
- Και τον σκότωσα.

404
00:37:28,909 --> 00:37:29,970
Ρέιτ.

405
00:37:31,020 --> 00:37:33,620
Λυπάμαι, αλλά σκοτώθηκε
ο πολεμιστής σου.

406
00:37:34,000 --> 00:37:36,575
Θυσιάστηκε για να με σώσει.

407
00:37:37,168 --> 00:37:38,670
Ποιος τον σκότωσε;

408
00:37:38,887 --> 00:37:40,387
Όχι ποιος, αλλά τι.

409
00:37:42,195 --> 00:37:44,245
- Ένας αλλομορφικός.
- Ησυχία.

410
00:37:46,058 --> 00:37:47,958
Ας είμαστε ξεκάθαροι, Ρίντα.

411
00:37:48,352 --> 00:37:53,771
Μας λες ότι ο πιο απεχθής εχθρός μας
κυκλοφορεί ελεύθερος στο Χέροτ;

412
00:37:54,128 --> 00:37:57,685
Μόλις ανακαλύφτηκε,
κυνηγήθηκε και σκοτώθηκε.

413
00:37:58,429 --> 00:38:00,379
Είμαι υπέρμαχη της ειρήνης…

414
00:38:00,894 --> 00:38:05,029
…αλλά αν έχουμε εχθρούς,
θα κυνηγηθούν ανελέητα.

415
00:38:07,016 --> 00:38:08,639
Δείξε μας το πτώμα.

416
00:38:10,246 --> 00:38:11,525
Φέρ' το.

417
00:38:15,694 --> 00:38:17,444
Είναι σε ανθρώπινη μορφή.

418
00:38:18,243 --> 00:38:20,943
Δεν αποδεικνύεται ότι είναι
ο αλλομορφικός.

419
00:38:21,473 --> 00:38:23,299
Βρες έναν τρόπο.

420
00:38:44,428 --> 00:38:47,304
- Σκότωσες τον Ταρν.
- Ήταν αλλομορφικός.

421
00:38:47,424 --> 00:38:50,638
Άνθρωπος ήταν.
Είμαι η μητέρα του.

422
00:38:52,370 --> 00:38:53,384
Κολ.

423
00:38:56,272 --> 00:39:01,157
Δεν ήταν το καλύτερο άτομο ο γιος μου,
αλλά ήταν άνθρωπος.

424
00:39:21,824 --> 00:39:24,388
- Εσύ είσαι, εσύ τους σκότωσες.
- Δεν γινόταν αλλιώς.

425
00:39:24,508 --> 00:39:26,864
Έπρεπε να προστατεύσω
την οικογένειά μου.

426
00:39:30,758 --> 00:39:32,256
Δεν είναι ο Ταρν.

427
00:39:36,780 --> 00:39:38,107
Τις πόρτες.

428
00:39:40,938 --> 00:39:42,452
Κλείσ' τες.

429
00:39:51,054 --> 00:39:52,554
Έλεγξε τι συμβαίνει.

430
00:39:55,067 --> 00:39:56,596
Ας δούμε όλοι.

431
00:40:33,580 --> 00:40:34,610
Ο Κολ.

432
00:40:39,381 --> 00:40:41,102
Κάνε στην άκρη.

433
00:40:41,222 --> 00:40:45,072
- Σκότωσε τον αδελφό του Άργκατ.
- Και τον Αρχιστράτηγο του Χέροτ.

434
00:40:46,302 --> 00:40:49,881
Όταν έρθει η ώρα, θα δούμε
ποιος θα του κόψει το λαρύγγι…

435
00:40:50,001 --> 00:40:51,499
…αλλά όχι τώρα.

436
00:40:54,281 --> 00:40:56,892
Πιστεύω ότι ενεργούσε
για λογαριασμό άλλου.

437
00:40:57,012 --> 00:40:59,562
Αν το σκοτώσει,
ίσως να μη μάθουμε ποτέ.

438
00:41:00,142 --> 00:41:01,841
Γιατί το λες αυτό;

439
00:41:03,203 --> 00:41:04,853
Σχεδόν το είπε ο ίδιος.

440
00:41:05,185 --> 00:41:08,252
Και χρησιμοποιούσε αυτό
για να σκοτώνει.

441
00:41:09,449 --> 00:41:11,545
Το άφησε στον νεκρό Βάρνι,
για να βρεθεί.

442
00:41:11,665 --> 00:41:15,465
- Καρφίτσα ενός Μπάνινγκ.
- Δεν αφορούσε τον Μπέιγεν ή τον Βάρνι.

443
00:41:16,813 --> 00:41:20,713
Ήταν να σκοτωθεί ο Αρχιστράτηγος
και να έρθουν σε διαμάχη οι φυλές.

444
00:41:21,299 --> 00:41:24,093
Για να φανεί αδύναμη η αδελφή μου
πριν τη διάσκεψη.

445
00:41:43,493 --> 00:41:47,383
Είναι παράλογο.
Ήταν στοργικός σύζυγος και πατέρας.

446
00:41:47,503 --> 00:41:50,062
Ζούσε ειρηνικά για χρόνια.
Ήταν καλός άνθρωπος.

447
00:41:50,182 --> 00:41:52,684
«Άνθρωπος»;
Δολοφόνος ανθρώπων ήταν.

448
00:41:52,804 --> 00:41:55,529
Μεταξύ αυτών κι ο Μπέιγεν,
τον οποίο θεωρούσε φίλο.

449
00:41:55,649 --> 00:41:57,588
Όλα τα λασποαίματα
είναι δολοφόνοι.

450
00:41:57,708 --> 00:42:00,958
- Το 'χουν στο αίμα τους.
- Εσύ τι έχεις στο δικό σου;

451
00:42:11,480 --> 00:42:12,780
Η γυναίκα μου…

452
00:42:13,743 --> 00:42:14,887
…μαγειρεύει.

453
00:42:15,007 --> 00:42:16,065
Δοκίμασε.

454
00:42:19,182 --> 00:42:21,532
- Καλά τα πήγαμε σήμερα.
- «Πήγαμε»;

455
00:42:22,789 --> 00:42:24,287
Ήμουν κι εγώ εκεί.

456
00:42:27,685 --> 00:42:29,335
Βρες δικιά σου γυναίκα.

457
00:42:32,926 --> 00:42:36,176
Απόδοση Διαλόγων/Συγχρονισμός:
taokla007 Independent ©

458
00:42:44,748 --> 00:42:45,793
Ήρεμα.

459
00:42:47,460 --> 00:42:48,661
Ηρέμησε.

460
00:42:50,302 --> 00:42:51,551
Ήρεμα, αγόρι μου.

461
00:42:56,803 --> 00:42:58,316
Το άλογο του Σλιν.

462
00:43:02,445 --> 00:43:03,756
Ο γιος μου.

463
00:43:07,434 --> 00:43:08,484
<i>Στο επόμενο…</i>

464
00:43:08,604 --> 00:43:10,127
<i>Θα τον βρουν τον Σλιν.</i>

465
00:43:10,247 --> 00:43:13,849
Τον ψάχνουν ο Ρέιτ και ο Μπέογουλφ.
Δεν υπάρχουν καλύτεροι πολεμιστές.

466
00:43:15,107 --> 00:43:18,171
- Τι είναι;
- Ένα βρομερό λασποαίματο.

467
00:43:18,291 --> 00:43:21,321
Αν δεν έρθει ο Σκόραν,
το μέλλον σου είναι στα χέρια μου.

468
00:43:21,441 --> 00:43:24,837
<i>Ο κόσμος δεν θέλει να δει
δικαιοσύνη, αλλά δύναμη.</i>

469
00:43:24,957 --> 00:43:27,807
Γεννήθηκα πολεμιστής
και πολεμιστής θα πεθάνω.

470
00:43:27,927 --> 00:43:29,637
Φιλοξενία Υπότιτλου:
www.addic7ed.com / www.subs4series.com

