1
00:00:00,127 --> 00:00:02,423
Nella puntata precedente
2
00:00:03,287 --> 00:00:05,819
Tuo padre e' a Mosca,
gravemente ammalato.
3
00:00:05,829 --> 00:00:08,886
Ora siete il conte
Bezukhov, amico mio.
4
00:00:09,678 --> 00:00:12,695
Sei l'uomo piu' brillante che
conosca. Potresti fare qualsiasi cosa.
5
00:00:12,705 --> 00:00:16,496
Parte per la guerra e mi manda in
campagna a partorire tutta sola.
6
00:00:16,506 --> 00:00:18,872
No, ti prego, no!
7
00:00:18,882 --> 00:00:21,749
Sono venuto a trovare Natasha
per il suo onomastico.
8
00:00:23,757 --> 00:00:25,964
So di essere la parente povera e che...
9
00:00:25,974 --> 00:00:27,875
Vostra madre non permettera'
mai che lui mi sposi.
10
00:00:27,885 --> 00:00:30,869
Tutto e' possibile. E lui
ti ama, lo so per certo.
11
00:00:31,348 --> 00:00:33,746
La Russia non perde una
guerra da cento anni.
12
00:00:33,756 --> 00:00:36,965
Questo mostro, Bonaparte, sta invadendo
l'Austria proprio in questo momento...
13
00:00:36,975 --> 00:00:38,967
La Russia non potrebbe
essere la prossima?
14
00:00:38,977 --> 00:00:42,088
- Non metterti in pericolo!
- Madre, non vi agitate. Sono un uomo ora.
15
00:00:42,098 --> 00:00:44,596
Vi chiedo il permesso di
unirmi al principe Bagration.
16
00:00:44,606 --> 00:00:47,996
Se un quarto di loro tornera'
domani, ringraziero' Dio.
17
00:00:53,492 --> 00:00:56,016
- Nostro padre ti ha parlato?
- Riguardo a cosa?
18
00:00:56,026 --> 00:00:57,549
Vuole farci sposare entrambi.
19
00:00:57,559 --> 00:00:58,708
Pierre...
20
00:00:59,037 --> 00:01:00,269
Helene...
21
00:01:00,279 --> 00:01:01,916
Congratulazioni!
22
00:01:01,926 --> 00:01:04,786
- Cos'e' successo?
- Siamo fidanzati.
23
00:01:08,628 --> 00:01:11,564
War & Peace
Stagione 1 Episodio 2
24
00:01:13,355 --> 00:01:16,320
Traduzione: Nyn, Adelaide,
~serendipity~, PotionFlame
25
00:01:18,111 --> 00:01:21,127
Traduzione: Hybris_, helle_xx,
schmetterlinge, erika93
26
00:01:22,838 --> 00:01:24,203
Revisione: Shadriel
27
00:01:25,179 --> 00:01:28,068
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm
28
00:02:40,436 --> 00:02:42,464
BRUNN, AUSTRIA
INVERNO 1805
29
00:02:44,221 --> 00:02:46,581
Devo avvertirvi che il Ministro
della Guerra e' molto occupato
30
00:02:46,591 --> 00:02:48,545
e potrebbe non riuscire
a ricevervi questa sera.
31
00:02:48,555 --> 00:02:51,610
E' imperativo che lo faccia. Arrivo
direttamente dal campo di battaglia,
32
00:02:51,620 --> 00:02:54,062
i miei ordini erano di fare rapporto
all'imperatore d'Austria in persona.
33
00:02:54,072 --> 00:02:57,014
No, no, qui facciamo le cose
diversamente, Vostra Eccellenza.
34
00:02:57,024 --> 00:02:58,787
Dovro' parlare con il Ministro.
35
00:03:00,730 --> 00:03:02,513
Ha chiesto di parlare con l'Imperatore.
36
00:03:02,523 --> 00:03:03,710
Non va bene.
37
00:03:03,720 --> 00:03:04,756
Signore?
38
00:03:08,678 --> 00:03:11,098
Vi riceve adesso. Prego, entrate.
39
00:03:26,000 --> 00:03:28,977
Dunque, vi manda il generale Kutuzov?
40
00:03:28,987 --> 00:03:30,941
Qual e' il motivo della vostra visita?
41
00:03:30,951 --> 00:03:33,868
Riferire il successo della
battaglia di Schongrabern.
42
00:03:33,878 --> 00:03:35,225
Qui c'e' il comunicato.
43
00:03:38,054 --> 00:03:39,967
Lo definite un successo, vero?
44
00:03:40,639 --> 00:03:43,655
Sembra ben poca cosa, ora che i
francesi hanno conquistato Vienna.
45
00:03:43,665 --> 00:03:47,605
Visto alla luce della sconfitta
dell'esercito austriaco a Ulma, si'...
46
00:03:47,893 --> 00:03:49,176
E' stato un successo.
47
00:03:50,496 --> 00:03:53,626
L'avanzata francese si e' fermata quanto
basta da permetterci di riorganizzarci,
48
00:03:54,105 --> 00:03:57,440
ma abbiamo... subito moltissime
perdite anche noi.
49
00:03:58,099 --> 00:03:59,828
Attendiamo la prossima
mossa di Napoleone.
50
00:03:59,838 --> 00:04:00,842
Ebbene...
51
00:04:01,349 --> 00:04:02,801
Siamo in guerra.
52
00:04:03,167 --> 00:04:05,488
Bisogna mettere in conto
qualche spargimento di sangue.
53
00:04:06,968 --> 00:04:11,834
Il generale Kutuzov ha pensato che voleste
sentire una buona notizia, per una volta.
54
00:04:12,738 --> 00:04:13,970
Vi ringrazio.
55
00:04:13,980 --> 00:04:16,099
Sua Maesta' verra' informato.
56
00:04:16,109 --> 00:04:19,285
Ora, se volete scusarmi,
ho del lavoro da fare.
57
00:04:20,096 --> 00:04:21,567
Oppure c'e' dell'altro?
58
00:04:58,116 --> 00:04:59,639
Che cosa guardi?
59
00:05:01,586 --> 00:05:03,246
La mia adorabile moglie.
60
00:05:04,275 --> 00:05:06,974
Stavo pensando che ho un vero tesoro.
61
00:05:07,556 --> 00:05:10,003
- Sono un tesoro, allora?
- Oh, Signore, certo.
62
00:05:10,013 --> 00:05:11,193
Sei...
63
00:05:11,852 --> 00:05:14,305
Un inesauribile tesoro.
64
00:05:14,315 --> 00:05:17,878
Pieno di segreti... di segreti e
meraviglie davvero, davvero splendidi.
65
00:05:17,888 --> 00:05:19,676
Piu' ne scopro...
66
00:05:20,900 --> 00:05:22,993
Piu' sembra ci siano cose da scoprire.
67
00:05:23,003 --> 00:05:24,541
Altri segreti...
68
00:05:24,551 --> 00:05:26,898
Altre meraviglie. Ha senso?
69
00:05:28,061 --> 00:05:29,166
A dire il vero,
70
00:05:29,534 --> 00:05:31,663
non credo di essere inesauribile.
71
00:05:31,979 --> 00:05:34,494
Ci si puo' stancare un po' quando i
propri segreti e le proprie meraviglie
72
00:05:34,504 --> 00:05:35,875
vengono sempre scoperti,
73
00:05:35,885 --> 00:05:38,049
- piu' e piu' volte...
- Amore mio, perdonami.
74
00:05:38,059 --> 00:05:40,964
Sono... un bruto sconsiderato.
75
00:05:40,974 --> 00:05:42,509
Non sei cosi' male.
76
00:05:44,105 --> 00:05:46,551
Ma la vita e' fatta di tante
altre cose, dico bene?
77
00:05:47,393 --> 00:05:50,130
Tu sei il conte Bezukhov, dopotutto.
78
00:05:50,140 --> 00:05:52,184
Si', ci ho pensato.
79
00:05:52,194 --> 00:05:54,557
E ho ricevuto dei consigli
e altre indicazioni.
80
00:05:55,520 --> 00:05:58,149
Credo che una delle prime
cose che dovremmo fare sia...
81
00:05:58,159 --> 00:06:00,877
Fare un giro di tutte le
mie proprieta' in campagna.
82
00:06:01,219 --> 00:06:02,271
Ecco...
83
00:06:04,349 --> 00:06:05,480
Il fatto e' che...
84
00:06:06,211 --> 00:06:09,560
Non sono molto brava ad
occuparmi di contadini, fattorie
85
00:06:09,570 --> 00:06:12,364
e tutte quelle cose da vita di campagna.
86
00:06:12,374 --> 00:06:15,149
E ho molti impegni in citta'.
87
00:06:16,278 --> 00:06:18,800
Credo sarebbe meglio se andassi da solo.
88
00:06:19,200 --> 00:06:20,995
In ogni caso sarei solo una distrazione.
89
00:06:21,005 --> 00:06:23,628
Si', ma una meravigliosa,
meravigliosa distrazione...
90
00:06:23,638 --> 00:06:26,542
No, credo che tu debba impegnarti fin dall'inizio.
91
00:06:26,552 --> 00:06:28,210
Il dovere prima del piacere.
92
00:06:30,455 --> 00:06:33,965
Non credi che ci fara' bene
passare un po' di tempo separati?
93
00:06:36,626 --> 00:06:37,910
Se lo dici tu.
94
00:06:38,463 --> 00:06:40,573
Non si dice che l'assenza
intensifichi il desiderio?
95
00:06:40,583 --> 00:06:43,146
Il mio non ha bisogno di
essere intensificato, Helene.
96
00:06:43,156 --> 00:06:45,753
Sei un uomo molto, molto cattivo!
97
00:07:20,143 --> 00:07:22,000
Di cosa si tratta, papa'?
98
00:07:22,626 --> 00:07:23,939
E' da parte di Nikolai?
99
00:07:23,949 --> 00:07:26,415
Si'... caro Nikki.
100
00:07:27,819 --> 00:07:31,315
E' stato ferito, ma...
al momento sta meglio, dice. E...
101
00:07:31,325 --> 00:07:33,327
E' stato promosso!
102
00:07:33,337 --> 00:07:36,339
E' un ufficiale, adesso!
Un ufficiale di linea!
103
00:07:36,349 --> 00:07:38,933
Il mio piccolo Nikki... ufficiale!
104
00:07:39,981 --> 00:07:41,164
Ma ferito!
105
00:07:41,174 --> 00:07:42,465
Lo so.
106
00:07:42,904 --> 00:07:44,440
Che cosa diro' a tua madre?
107
00:07:44,941 --> 00:07:46,555
Ditele prima della promozione.
108
00:07:46,565 --> 00:07:48,277
Si'... e' vero.
109
00:07:48,601 --> 00:07:50,339
Ed e' vero che e' quasi guarito?
110
00:07:50,349 --> 00:07:52,125
Cosi' scrive.
111
00:07:52,135 --> 00:07:53,365
Grazie a Dio!
112
00:07:54,244 --> 00:07:56,484
Dice che e' a corto di denaro.
113
00:07:56,494 --> 00:07:59,568
Questo e' il nostro Nikki!
Gliene mandero' un po'.
114
00:08:00,608 --> 00:08:03,607
Nikolai e' stato ferito in battaglia, ma
ora sta bene ed e' stato promosso!
115
00:08:03,617 --> 00:08:04,640
Urra'!
116
00:08:06,485 --> 00:08:08,219
Ha ucciso molti francesi?
117
00:08:08,869 --> 00:08:10,837
Non lo so, papa' non l'ha detto.
118
00:08:10,847 --> 00:08:12,132
Se fossi lui...
119
00:08:12,142 --> 00:08:14,373
- Ne avrei uccisi a centinaia!
- Petya!
120
00:08:14,383 --> 00:08:15,562
Petya!
121
00:08:21,840 --> 00:08:23,150
Lo sapevi, vero?
122
00:08:23,969 --> 00:08:24,969
Si'.
123
00:08:25,851 --> 00:08:27,172
Ti scrive?
124
00:08:28,474 --> 00:08:30,686
Deve essere davvero innamorato di te.
125
00:08:52,776 --> 00:08:53,978
Devo andare.
126
00:08:57,295 --> 00:08:58,592
Che ore sono?
127
00:08:59,227 --> 00:09:02,425
- La parata non sara' prima di mezzogiorno.
- No, ho un appuntamento.
128
00:09:02,890 --> 00:09:05,628
Mio cugino, Boris Drubetskoy,
e' nella Guardia Reale.
129
00:09:05,638 --> 00:09:07,247
Oh, straordinario.
130
00:09:13,551 --> 00:09:15,101
Potete occuparvi del...
131
00:09:15,701 --> 00:09:16,701
Conto?
132
00:09:18,139 --> 00:09:20,198
- Ve li restituiro'.
- Andate, ragazzo mio!
133
00:09:20,208 --> 00:09:21,668
Non pensateci.
134
00:09:25,768 --> 00:09:26,768
Su!
135
00:09:27,303 --> 00:09:29,251
Vieni qui sotto con me a riscaldarti.
136
00:09:30,725 --> 00:09:31,725
Fai posto.
137
00:09:52,771 --> 00:09:53,998
Rostov!
138
00:09:54,008 --> 00:09:55,895
Non ti aspettavo cosi' presto.
139
00:09:57,969 --> 00:09:59,924
Scusa. Conoscete il capitano Berg?
140
00:09:59,934 --> 00:10:02,170
- E' nella nostra compagnia.
- Sono lieto di conoscervi.
141
00:10:02,180 --> 00:10:04,057
Dunque, sembri...
142
00:10:04,067 --> 00:10:07,864
Non lo so... sembri un vero
soldato di cavalleria, adesso.
143
00:10:07,874 --> 00:10:09,967
E tu sembri molto compiaciuto.
144
00:10:09,977 --> 00:10:13,441
- Voi Guardie avete il meglio di tutto, vero?
- Eccome, e' vero...
145
00:10:13,451 --> 00:10:15,410
I... ricevimenti,
146
00:10:15,420 --> 00:10:17,461
le cene, i balli...
147
00:10:17,471 --> 00:10:19,156
Ma tu sei stato in battaglia.
148
00:10:19,166 --> 00:10:21,282
Siediti e raccontaci tutto.
149
00:10:22,880 --> 00:10:24,315
Siete stato a Schongrabern?
150
00:10:24,742 --> 00:10:26,994
Dev'essere stata una
situazione clamorosa.
151
00:10:27,004 --> 00:10:28,088
E' cosi'.
152
00:10:28,098 --> 00:10:29,098
Siamo...
153
00:10:29,602 --> 00:10:31,016
Siamo stati isolati,
154
00:10:31,026 --> 00:10:33,701
quindi non c'era nulla da fare
se non attaccare, fronteggiarsi,
155
00:10:33,711 --> 00:10:36,189
estrarre le sciabole. Non esiste
una sensazione simile, Boris,
156
00:10:36,199 --> 00:10:38,319
niente al mondo. Hai proiettili...
157
00:10:38,329 --> 00:10:40,518
Che ti sfrecciano attorno
alle orecchie e tu...
158
00:10:40,528 --> 00:10:42,861
Non hai paura, per niente.
159
00:10:42,871 --> 00:10:46,226
C'e' solo uno strano miscuglio
di gioia e di furia...
160
00:10:46,236 --> 00:10:47,376
Non alzatevi.
161
00:10:47,622 --> 00:10:49,100
Per favore, non interrompetevi, signore.
162
00:10:49,110 --> 00:10:52,207
Conte Nikolai Rostov,
il principe Andrei Bolkonsky.
163
00:10:52,559 --> 00:10:54,007
Vi prego di proseguire.
164
00:10:54,017 --> 00:10:57,640
Eravate nella cavalleria che ha
attaccato a Schongrabern, dite?
165
00:10:57,650 --> 00:10:58,696
Si', esatto.
166
00:10:58,706 --> 00:11:01,716
Si'. Si raccontano molte
storie su quella battaglia.
167
00:11:01,726 --> 00:11:02,892
Puo' darsi...
168
00:11:02,902 --> 00:11:05,092
Ma le storie raccontate
da chi c'era davvero,
169
00:11:05,102 --> 00:11:07,353
sotto il fuoco nemico,
nel bel mezzo di esso,
170
00:11:07,363 --> 00:11:10,341
sono un'altra cosa rispetto
alle storie raccontate dai...
171
00:11:10,351 --> 00:11:13,695
Comandanti, che vengono
ricompensati per non far niente.
172
00:11:13,705 --> 00:11:15,614
E mi considerate uno di questi, vero?
173
00:11:15,624 --> 00:11:17,232
Non mi sto riferendo a voi.
174
00:11:17,569 --> 00:11:18,919
Non vi conosco...
175
00:11:19,273 --> 00:11:20,840
E non desidero farlo.
176
00:11:20,850 --> 00:11:22,968
Parlo dei comandanti in generale.
177
00:11:24,817 --> 00:11:26,307
Fatemi dire una cosa...
178
00:11:27,020 --> 00:11:28,785
Volete insultarmi?
179
00:11:28,795 --> 00:11:31,345
Sarei felice di darvi una bella lezione.
180
00:11:31,355 --> 00:11:34,227
Ma non e' affatto il momento,
ne' il luogo adatto, per duellare.
181
00:11:34,571 --> 00:11:37,362
Molto presto, saremo tutti coinvolti
in qualcosa di molto piu' grande
182
00:11:37,372 --> 00:11:40,404
e terribile di Schongrabern.
183
00:11:41,858 --> 00:11:44,667
Conservate il vostro valore
per quello, conte Rostov.
184
00:11:45,952 --> 00:11:47,508
Non fermero' ulteriormente.
185
00:11:47,518 --> 00:11:49,366
Possiamo sistemare
domani i nostri affari.
186
00:11:50,396 --> 00:11:51,989
Vi auguro una buona giornata.
187
00:11:54,438 --> 00:11:55,519
Maledetto.
188
00:11:57,616 --> 00:11:59,400
Mi ha praticamente dato del bugiardo.
189
00:11:59,410 --> 00:12:00,968
Dai, forza, beveteci su.
190
00:12:00,978 --> 00:12:03,501
Qualcuno di noi sa riconoscere
un eroe quando ne incontra uno.
191
00:12:09,058 --> 00:12:12,228
"Al principe Nikolai
Andreyich Bolkonsky.
192
00:12:12,571 --> 00:12:13,847
"Mio caro principe,
193
00:12:13,857 --> 00:12:16,246
"a breve mi trovero'
nelle vostre vicinanze.
194
00:12:16,256 --> 00:12:18,002
"Partiro' per un'ispezione
195
00:12:18,012 --> 00:12:22,206
"e mio figlio Anatole mi terra'
compagnia mentre si reca nell'esercito.
196
00:12:22,216 --> 00:12:24,786
"Spero mi permetterete
di presentarlo a voi
197
00:12:24,796 --> 00:12:26,079
"e a vostra figlia,
198
00:12:26,089 --> 00:12:27,830
la principessa Marya."
199
00:12:28,145 --> 00:12:29,698
Maledetta sfacciataggine!
200
00:12:44,678 --> 00:12:47,727
- Papa', e' veramente cosi' brutta?
- No, certo che no.
201
00:12:48,630 --> 00:12:51,868
Dicono che sia un poco ordinaria,
ma perfettamente accettabile.
202
00:12:52,248 --> 00:12:53,687
Inoltre,
203
00:12:53,697 --> 00:12:55,515
ha un'educazione impeccabile
204
00:12:55,525 --> 00:12:58,228
ed ereditera' una considerevole
dote al matrimonio.
205
00:12:58,238 --> 00:13:00,588
Devi comportarti in maniera impeccabile
206
00:13:00,598 --> 00:13:03,927
e devi trattare la Principessa e
suo padre con il massimo rispetto.
207
00:13:04,831 --> 00:13:06,075
Tutto chiaro?
208
00:13:06,085 --> 00:13:07,436
Certo, papa'.
209
00:13:08,041 --> 00:13:10,876
E' una ragazza innocente, che
non conosce nulla del mondo.
210
00:13:11,169 --> 00:13:14,036
Devi apparire puro e
onorevole allo stesso modo.
211
00:13:14,602 --> 00:13:16,590
Io sono puro e onorevole.
212
00:13:18,319 --> 00:13:20,856
Non mi e' mai importato
di Vassily Kuragin.
213
00:13:21,105 --> 00:13:22,345
E' un cospiratore.
214
00:13:22,355 --> 00:13:23,702
E va pazzo per le donne.
215
00:13:24,224 --> 00:13:26,077
E suo figlio e' uguale a lui,
216
00:13:26,087 --> 00:13:27,369
se non peggio.
217
00:13:27,860 --> 00:13:29,204
Ovviamente vogliono Marya
218
00:13:29,214 --> 00:13:30,465
per il suo denaro!
219
00:13:30,475 --> 00:13:33,323
Di certo nessuno la
vorrebbe per il suo aspetto.
220
00:13:35,032 --> 00:13:36,154
Che c'e'?
221
00:13:36,325 --> 00:13:38,838
- Niente, Vostra Eccellenza.
- Cosa c'e'?
222
00:13:39,891 --> 00:13:41,632
Perdonatemi, Eccellenza.
223
00:13:42,279 --> 00:13:44,148
Io credo che non vogliate perderla.
224
00:13:44,408 --> 00:13:48,083
Cosa? Non avere la presunzione
di dirmi cosa voglio o meno!
225
00:13:48,253 --> 00:13:49,828
Puo' sposarsi, se vuole.
226
00:13:50,595 --> 00:13:52,427
Anche se poi sarebbe infelice.
227
00:13:53,265 --> 00:13:55,479
Le donne non hanno alcun bisogno
di sposarsi. Assolutamente nessuno.
228
00:13:55,489 --> 00:13:57,487
Starebbero molto meglio
se rimanessero a casa.
229
00:13:58,373 --> 00:14:00,940
E' una brutta faccenda, Tikhon.
230
00:14:01,161 --> 00:14:02,269
Bene...
231
00:14:02,439 --> 00:14:04,114
Vediamo di farla finita alla svelta.
232
00:14:05,155 --> 00:14:06,326
Cosa ne pensate?
233
00:14:06,696 --> 00:14:08,751
Forse e' meglio legarle i capelli cosi'?
234
00:14:09,575 --> 00:14:11,213
Oui, peut-etre...
235
00:14:11,223 --> 00:14:14,042
E magari con un fiocco
di seta per alzarli...
236
00:14:14,892 --> 00:14:17,587
Katya, va' a prenderci un
nastro che si abbini al vestito.
237
00:14:18,205 --> 00:14:22,024
Courage! Faremo in modo
che siate degna di un principe.
238
00:14:23,184 --> 00:14:26,598
Devi fare un piccolo sforzo, cara Marya.
239
00:14:26,608 --> 00:14:28,455
Tutti devono farlo, di questi tempi.
240
00:14:28,746 --> 00:14:31,037
Quello che farai stasera
potrebbe cambiare la tua vita!
241
00:14:31,873 --> 00:14:33,926
Prova a sorridere. Solo un pochino.
242
00:14:34,312 --> 00:14:35,788
Questo e' il tuo grande giorno!
243
00:14:35,798 --> 00:14:38,030
Ah si', questo stara' benissimo.
244
00:14:38,372 --> 00:14:39,570
Ora, vediamo...
245
00:14:41,249 --> 00:14:42,719
Oui, comme ca. Voila'.
246
00:14:49,346 --> 00:14:50,463
C'est...
247
00:14:51,607 --> 00:14:52,857
Charmant.
248
00:14:59,818 --> 00:15:00,941
Eccola qui!
249
00:15:03,480 --> 00:15:04,786
Entra, ragazza!
250
00:15:10,081 --> 00:15:12,012
Vi ricordate di me, principessa?
251
00:15:12,022 --> 00:15:14,318
Certamente, e anche molto bene,
principe Vassily.
252
00:15:15,294 --> 00:15:17,861
Questo e' mio figlio, Anatole.
253
00:15:23,055 --> 00:15:26,639
Ti sei agghindata tutta per i
nostri ospiti, non e' vero?
254
00:15:26,649 --> 00:15:28,261
Molto bene, molto bene!
255
00:15:28,271 --> 00:15:31,422
E per loro ti sei anche tirata su i
capelli secondo questa stupida moda,
256
00:15:31,432 --> 00:15:33,826
ma ti dico, di fronte ai nostri ospiti,
257
00:15:33,836 --> 00:15:36,543
- che non me ne importa nulla!
- Padre, non incolpatela.
258
00:15:36,553 --> 00:15:39,689
- Ho fatto tutto io!
- Non c'era motivo di renderla brutta,
259
00:15:39,699 --> 00:15:42,856
- lo e' gia' abbastanza di suo.
- Al contrario,
260
00:15:42,866 --> 00:15:45,715
questa acconciatura si addice
proprio alla principessa.
261
00:15:45,725 --> 00:15:46,961
Certamente, molto...
262
00:15:46,971 --> 00:15:48,831
- Affascinante.
- Sciocchezze.
263
00:15:48,841 --> 00:15:50,963
Dunque, andrete in guerra,
non e' vero? Nella cavalleria?
264
00:15:50,973 --> 00:15:53,246
No, signore, sono stato
trasferito alla fanteria.
265
00:15:53,256 --> 00:15:55,707
Eccellente. Molto bene. Cosi' servirete
il vostro zar e il vostro Paese.
266
00:15:55,717 --> 00:15:56,911
In che reggimento?
267
00:15:57,374 --> 00:15:58,564
Io sono...
268
00:15:58,574 --> 00:16:00,112
Arruolato nel...
269
00:16:01,215 --> 00:16:03,002
In che reggimento sono arruolato, papa'?
270
00:16:03,683 --> 00:16:05,349
"In che reggimento sono arruolato?"
271
00:16:06,224 --> 00:16:09,310
Proprio un fantastico soldato!
Non sa in che reggimento sara'!
272
00:16:09,320 --> 00:16:12,142
Lo so, lo so, lo so, e' uno scandalo.
273
00:16:12,152 --> 00:16:14,007
Prediligete le donne, lo capisco.
274
00:16:14,530 --> 00:16:17,023
- Suppongo di si', signore.
- Certo.
275
00:16:17,662 --> 00:16:19,731
Si', ecco, allora vi lascio a loro.
276
00:16:19,741 --> 00:16:21,163
Bambino insolente.
277
00:16:32,841 --> 00:16:36,074
Tutto questo... intimorisce
un po', non e' vero?
278
00:16:36,473 --> 00:16:38,929
- Ma voi non siete intimorito.
- Certo che lo sono.
279
00:16:38,939 --> 00:16:41,613
Sono terrorizzato da vostro padre.
E' molto impetuoso.
280
00:16:42,501 --> 00:16:44,027
E' irascibile.
281
00:16:45,758 --> 00:16:46,982
Vi picchia?
282
00:16:47,367 --> 00:16:48,478
No!
283
00:16:48,761 --> 00:16:51,231
Bene, e'... gia' qualcosa, no?
284
00:16:53,928 --> 00:16:55,419
Vostro padre vi picchia?
285
00:16:57,875 --> 00:16:59,957
Solo quando sono molto disobbediente.
286
00:17:03,872 --> 00:17:05,859
Non vi credo!
287
00:18:16,212 --> 00:18:18,495
Saprete certamente quello
che spero di ottenere,
288
00:18:18,508 --> 00:18:19,763
mio caro amico.
289
00:18:20,778 --> 00:18:23,107
Un'alleanza fra le nostre famiglie.
290
00:18:23,894 --> 00:18:25,956
Mio figlio e la vostra
dolcissima figlia...
291
00:18:27,605 --> 00:18:30,844
Ma so quanto vi e' cara la Principessa.
292
00:18:32,330 --> 00:18:34,921
Potrei capirvi, se non riusciste a
sopportare di separarvi da lei.
293
00:18:34,931 --> 00:18:37,251
Separarmi da lei?
Puo' sposarsi anche domani!
294
00:18:37,834 --> 00:18:40,388
Ma non voglio che qualcuno
se ne approfitti!
295
00:18:40,398 --> 00:18:42,777
Conoscete le mie regole...
tutto alla luce del giorno.
296
00:18:43,058 --> 00:18:45,572
Glielo chiedero' domani...
alla vostra presenza.
297
00:18:45,582 --> 00:18:48,183
Se lei vuole, lui potra' restare
per un po' e io decidero'.
298
00:18:51,233 --> 00:18:52,849
Voglio essere onesto con voi.
299
00:18:53,713 --> 00:18:56,278
So che voi non vi lasciate
ingannare dalle apparenze...
300
00:18:57,463 --> 00:19:01,143
Anatole non e' l'uomo piu'
brillante del mondo...
301
00:19:01,767 --> 00:19:04,666
Ma e' un bravo ragazzo,
un figlio eccellente.
302
00:19:04,984 --> 00:19:05,984
E...
303
00:19:06,959 --> 00:19:08,483
E' uno di noi.
304
00:19:09,005 --> 00:19:11,132
- Capite cosa intendo?
- Ho detto che decidero', no?
305
00:19:11,142 --> 00:19:13,582
Che lo sposi, se vuole.
Per me e' lo stesso.
306
00:19:15,500 --> 00:19:16,715
Molto bene.
307
00:19:16,725 --> 00:19:18,224
Vi sono riconoscente.
308
00:19:26,085 --> 00:19:27,594
Buonanotte, Principessa.
309
00:19:34,488 --> 00:19:36,100
Mademoiselle Bourienne.
310
00:19:37,037 --> 00:19:38,037
Quando?
311
00:19:41,385 --> 00:19:42,385
No!
312
00:19:43,506 --> 00:19:46,549
Quando vostro padre mi dira' che
avete imparato a comportarvi bene,
313
00:19:46,559 --> 00:19:48,340
allora vi permettero'
di baciarmi la mano.
314
00:19:48,350 --> 00:19:51,791
Bene, allora vi auguro
la buonanotte, signore.
315
00:20:03,639 --> 00:20:04,914
Com'e' andata?
316
00:20:06,589 --> 00:20:10,023
E' estremamente noiosa,
non e' vero? Poverina.
317
00:20:10,539 --> 00:20:11,823
Ma le sei piaciuto?
318
00:20:11,833 --> 00:20:13,415
Oh, si'. Credo di si'.
319
00:20:13,425 --> 00:20:16,747
- E credi che potresti sopportarla?
- Per farvi felice, papa'?
320
00:20:16,757 --> 00:20:18,410
Si', potrei.
321
00:20:18,760 --> 00:20:21,772
Dopotutto, non dovremmo stare
sempre insieme. Voglio dire...
322
00:20:22,458 --> 00:20:24,963
Se ne andra' a pregare o...
323
00:20:25,304 --> 00:20:27,406
A compiere buone azioni, suppongo.
324
00:20:28,597 --> 00:20:30,111
L'altra, pero'...
325
00:20:30,121 --> 00:20:31,306
Quella francese...
326
00:20:31,316 --> 00:20:33,279
- Non osare!
- No.
327
00:20:33,289 --> 00:20:35,513
No, certo che no.
328
00:20:35,874 --> 00:20:37,242
Era solo per dire.
329
00:20:38,656 --> 00:20:40,100
Com'e' andata con il padre?
330
00:20:41,115 --> 00:20:42,328
E' dura.
331
00:20:43,435 --> 00:20:45,861
Ma vuole il meglio per sua figlia.
332
00:20:47,315 --> 00:20:48,742
E lei vuole me.
333
00:20:55,641 --> 00:20:57,881
Oh, santo Gesu'...
334
00:20:58,246 --> 00:21:01,124
E' sbagliato desiderare
che un uomo cosi' bello...
335
00:21:01,443 --> 00:21:03,667
Mi tocchi a lungo?
336
00:21:05,060 --> 00:21:06,777
Nonostante io ne abbia paura...
337
00:21:06,787 --> 00:21:08,421
Ditemi se questo e' cio'
che volete per me,
338
00:21:08,431 --> 00:21:10,943
fate che io sia lo strumento
della vostra volonta'.
339
00:21:17,884 --> 00:21:19,764
Vieni, vieni, siediti.
340
00:21:20,415 --> 00:21:22,082
Devo dirti una cosa.
341
00:21:24,350 --> 00:21:25,650
Bene, signorina...
342
00:21:26,497 --> 00:21:29,432
Mi e' stata fatta una
proposta che ti riguarda.
343
00:21:29,442 --> 00:21:31,357
Dato che conosci le mie regole...
344
00:21:31,367 --> 00:21:33,373
Te la sto riferendo.
345
00:21:33,930 --> 00:21:36,422
Come posso capire cosa intendete, papa'?
346
00:21:36,962 --> 00:21:38,551
Voglio dire che...
347
00:21:38,561 --> 00:21:42,171
Il principe Vassily ti trova
di suo gusto come sua nuora,
348
00:21:42,181 --> 00:21:45,476
percio' ti sta facendo una proposta
di matrimonio da parte di suo figlio.
349
00:21:45,803 --> 00:21:47,322
Cosa rispondi?
350
00:21:49,779 --> 00:21:51,790
Non... non so cosa dire.
351
00:21:52,119 --> 00:21:54,919
- Cosa ne pensate voi?
- Cosa ne penso io?
352
00:21:54,929 --> 00:21:57,734
Non ha niente a che fare con me.
Nessuno mi ha fatto una proposta.
353
00:21:57,744 --> 00:22:00,159
Conta quello che pensi tu,
signorina. Ecco il problema.
354
00:22:01,122 --> 00:22:04,232
Ma io voglio solamente quello
che voi volete per me, padre.
355
00:22:05,054 --> 00:22:06,584
Ma se me lo chiedete...
356
00:22:06,877 --> 00:22:08,211
Si', mi piace.
357
00:22:08,221 --> 00:22:09,933
Oh, splendido!
358
00:22:10,808 --> 00:22:14,117
Percio' prendera' te, la tua dote
e prendera' anche Bourienne.
359
00:22:14,127 --> 00:22:16,255
Tu sarai sua moglie e lei...
360
00:22:18,547 --> 00:22:20,452
Suvvia, suvvia, stavo scherzando.
361
00:22:21,022 --> 00:22:23,473
Forse dovresti andare in
camera tua a pensarci.
362
00:22:23,483 --> 00:22:27,671
Tra un'ora verrai in soggiorno
e mi dirai "si'" o "no".
363
00:22:27,681 --> 00:22:30,006
Si' o no, hai capito?
364
00:22:30,910 --> 00:22:32,481
Bene. Ora va'.
365
00:22:35,809 --> 00:22:37,528
Su, va'!
366
00:23:22,776 --> 00:23:25,411
Principessa, non... non
e' quello che pensate!
367
00:23:38,292 --> 00:23:40,397
Eccola! Entra, ragazza mia.
368
00:23:49,094 --> 00:23:51,770
Mia cara piccola principessa Marya,
369
00:23:51,780 --> 00:23:54,755
vi ho sempre voluto bene
come se foste mia figlia.
370
00:23:55,219 --> 00:23:58,507
E ora il destino di mio figlio...
371
00:23:58,517 --> 00:24:00,650
- E' nelle vostre mani.
- Ecco, vedi.
372
00:24:00,660 --> 00:24:04,196
Il Principe ti sta facendo la proposta
a nome di suo figlio, percio'...
373
00:24:04,206 --> 00:24:06,212
Percio' ti chiedo...
374
00:24:06,222 --> 00:24:07,230
Vorresti...
375
00:24:07,240 --> 00:24:11,264
O non vorresti diventare la moglie
del principe Anatole Kuragin?
376
00:24:11,274 --> 00:24:12,314
Rispondi "si'"...
377
00:24:12,324 --> 00:24:15,621
O "no", e anch'io avro' il diritto
di esprimere la mia opinione.
378
00:24:15,631 --> 00:24:17,609
Allora, cosa dici? Si' o no?
379
00:24:19,343 --> 00:24:22,066
Padre, il mio desiderio e'
quello di non lasciarvi mai.
380
00:24:22,076 --> 00:24:23,849
Non voglio sposarmi affatto.
381
00:24:25,888 --> 00:24:27,773
Che sciocchezza e' mai questa?
382
00:24:28,068 --> 00:24:30,971
Vieni qui, ragazza. Su, su.
383
00:24:30,981 --> 00:24:32,625
Mia cara Principessa...
384
00:24:32,826 --> 00:24:35,216
Non dimentichero' mai questo momento.
385
00:24:35,226 --> 00:24:38,299
Non volete darmi un po' di speranza
di toccare un cuore cosi' grande,
386
00:24:38,309 --> 00:24:40,215
cosi' generoso?
387
00:24:40,225 --> 00:24:42,015
Dite "forse".
388
00:24:42,472 --> 00:24:44,460
Il futuro e' immenso...
389
00:24:45,318 --> 00:24:46,694
Dite "forse".
390
00:24:47,168 --> 00:24:48,633
Principessa Marya...
391
00:24:48,643 --> 00:24:51,057
Spero di non avervi
offeso in alcun modo.
392
00:24:51,067 --> 00:24:53,242
Non potrei ritornare e riprovarci?
393
00:24:53,252 --> 00:24:54,710
Principe Vassily,
394
00:24:56,934 --> 00:24:59,144
vi ho raccontato di tutto
quello che sento nel cuore.
395
00:24:59,154 --> 00:25:02,532
Vi ringrazio per l'onore, ma non
saro' mai la moglie di vostro figlio.
396
00:25:03,873 --> 00:25:05,715
Si', bene, e' finita, allora!
397
00:25:05,725 --> 00:25:09,888
E' stato bello vedervi, Kuragin, voi e
vostro figlio, e vi auguro buon viaggio.
398
00:25:09,898 --> 00:25:12,433
Marya, vai nella tua
stanza. Tutto finito.
399
00:25:12,443 --> 00:25:15,487
Sono stato molto felice di avervi visto,
mio vecchio amico, e nessun rancore.
400
00:25:15,497 --> 00:25:17,306
Tutto finito! Bene!
401
00:25:17,316 --> 00:25:19,053
Bene, e' finita.
402
00:25:19,063 --> 00:25:21,095
Eccellente. Molto bene.
403
00:25:36,808 --> 00:25:38,147
E' davvero lui?
404
00:25:39,772 --> 00:25:41,531
Urra' per lo Zar!
405
00:25:41,541 --> 00:25:43,728
Urra'! Urra'!
406
00:25:47,553 --> 00:25:49,035
Uomini perbene.
407
00:25:49,045 --> 00:25:52,450
Il mio cuore e' lieto nel
vedere i loro volti impazienti.
408
00:25:52,460 --> 00:25:54,648
Penso che avremo una
grande vittoria, domani.
409
00:25:55,241 --> 00:25:59,564
Con rispetto, Vostra Maesta', non
dovremmo affrontare Napoleone domani,
410
00:25:59,856 --> 00:26:01,614
o in qualsiasi altro momento.
411
00:26:01,624 --> 00:26:03,762
Bonaparte ha ritirato le sue truppe.
412
00:26:03,772 --> 00:26:06,325
Ha chiesto di trattare.
Evita disperatamente una battaglia.
413
00:26:06,335 --> 00:26:08,350
Tutti i miei generali sono
d'accordo, tranne voi.
414
00:26:08,360 --> 00:26:10,877
Di nuovo, con rispetto, Vostra Maesta',
415
00:26:10,887 --> 00:26:12,521
questo non da' loro ragione.
416
00:26:14,243 --> 00:26:15,508
E cosa fareste?
417
00:26:16,175 --> 00:26:18,080
- Ritirata.
- Ritirata!
418
00:26:19,024 --> 00:26:22,335
Non sento mai altro da voi.
Un'altra ritirata sarebbe un'umiliazione.
419
00:26:23,172 --> 00:26:25,768
Penso che stiate diventando
vecchio per questo gioco, Kutuzov.
420
00:26:26,250 --> 00:26:27,555
Oramai ho deciso.
421
00:26:27,828 --> 00:26:30,170
Lo affronteremo qui e lo sconfiggeremo!
422
00:26:34,983 --> 00:26:37,073
Il dado e' tratto.
423
00:26:38,395 --> 00:26:40,124
Cosa pensate che accadra'
domani, Vostra Grazia?
424
00:26:40,134 --> 00:26:43,817
Penso che perderemo questa battaglia
e che molti grandi uomini moriranno.
425
00:26:44,988 --> 00:26:47,010
Sei sposato, Bolkonsky?
426
00:26:47,383 --> 00:26:48,447
Si'.
427
00:26:48,457 --> 00:26:50,137
La mia Lise aspetta un bambino.
428
00:26:51,438 --> 00:26:53,409
Avrei dovuto tenermi
in contatto con lei.
429
00:26:54,580 --> 00:26:56,780
Non sono stato un
marito molto affettuoso.
430
00:26:58,020 --> 00:26:59,804
Ma non ha senso dirlo ora.
431
00:27:01,388 --> 00:27:03,706
Scrivile stasera prima di
andare a letto, ragazzo.
432
00:27:04,073 --> 00:27:06,002
Potrebbe essere la tua ultima occasione.
433
00:27:11,541 --> 00:27:13,293
"Mia carissima Lise,
434
00:27:14,556 --> 00:27:16,805
"perdonami per non averti scritto prima.
435
00:27:17,616 --> 00:27:19,990
"Sono stato un marito negligente,
436
00:27:20,554 --> 00:27:24,917
ma ora penso a te con nient'altro
che tenerezza e rimorso."
437
00:27:26,790 --> 00:27:28,081
"Marya,
438
00:27:28,091 --> 00:27:31,680
"indosso la tua icona e penso
a te ogni giorno, cara sorella."
439
00:27:33,784 --> 00:27:34,908
"Papa..."
440
00:27:39,796 --> 00:27:43,153
E ho rinunciato a tutti loro
per un momento di gloria.
441
00:28:10,900 --> 00:28:11,996
Sire.
442
00:28:22,867 --> 00:28:24,090
Follia.
443
00:28:24,493 --> 00:28:27,515
- Ci uniamo all'attacco, Vostra Grazia?
- Tenete la posizione!
444
00:28:28,122 --> 00:28:29,928
Ma abbiamo l'ordine di
avanzare ed attaccare
445
00:28:29,938 --> 00:28:33,806
- sul fianco destro, Vostra Grazia.
- Prendete ordini da me o no?
446
00:28:33,816 --> 00:28:36,015
- Certo, Vostra Grazia.
- Allora tenete la posizione!
447
00:28:36,622 --> 00:28:38,910
Almeno non ci renderemo ridicoli.
448
00:28:39,707 --> 00:28:41,638
Mantenere questa collina e' vitale.
449
00:28:41,648 --> 00:28:43,350
Lasciate che siano loro a venire da noi.
450
00:28:45,175 --> 00:28:46,282
Signore.
451
00:28:48,262 --> 00:28:50,061
Il nostro glorioso capo.
452
00:28:50,344 --> 00:28:51,668
Vostra Maesta'.
453
00:28:51,826 --> 00:28:52,959
Kutuzov!
454
00:28:53,481 --> 00:28:56,314
- Perche' non siete avanzato?
- Perche' e' cio' che vuole Napoleone,
455
00:28:56,324 --> 00:28:59,169
- Vostra Maesta'.
- Ma capite le disposizioni, giusto?
456
00:28:59,179 --> 00:29:01,283
Perfettamente, Vostra Maesta'.
457
00:29:01,293 --> 00:29:04,096
- Comunque, se mi ordinate di avanzare...
- Lo faccio!
458
00:29:05,119 --> 00:29:06,660
Gentilmente, date l'ordine!
459
00:29:13,750 --> 00:29:15,188
Avanzare!
460
00:29:29,054 --> 00:29:30,384
Eccellente.
461
00:29:39,583 --> 00:29:41,112
Non riesco a vedere nulla.
462
00:29:41,743 --> 00:29:43,053
Dove siamo?
463
00:29:43,063 --> 00:29:44,476
Per essere precisi,
464
00:29:45,126 --> 00:29:46,600
dove sono i Francesi?
465
00:29:51,121 --> 00:29:52,420
Signore, guardate li'.
466
00:30:10,059 --> 00:30:12,170
Persino peggio di quel che pensavo.
467
00:30:19,100 --> 00:30:21,701
Avanzate, piu' veloci!
468
00:30:45,149 --> 00:30:47,544
Rostov, cavalca da Kutuzov.
469
00:30:47,554 --> 00:30:49,783
Avanziamo o restiamo in posizione?
470
00:30:49,793 --> 00:30:51,759
Forza, sbrigati! Piu' veloce che puoi!
471
00:31:05,261 --> 00:31:07,850
E' tutto a posto, uomini. Correte!
472
00:31:18,334 --> 00:31:19,934
Fermate quegli uomini!
473
00:31:20,078 --> 00:31:21,656
Mio Dio, Bolkonsky...
474
00:31:21,666 --> 00:31:23,246
Che disastro!
475
00:31:33,431 --> 00:31:34,933
Avanzate, uomini!
476
00:31:34,943 --> 00:31:36,902
Urra'!
477
00:32:13,013 --> 00:32:14,543
Dov'e' il generale Kutuzov?
478
00:32:14,553 --> 00:32:15,786
Dov'e'?
479
00:32:16,146 --> 00:32:18,160
Rispondimi, dannazione! Dov'e' lo Zar?
480
00:32:18,168 --> 00:32:21,827
Non lo so, Eccellenza. Dicono che
lo Zar sia morto, ed anche Kutuzov.
481
00:32:21,837 --> 00:32:24,047
O ferito! E' stato
portato via su un carro!
482
00:32:24,600 --> 00:32:27,200
- Dove?
- Da quella parte, Eccellenza!
483
00:32:43,936 --> 00:32:45,009
Basta cosi'.
484
00:34:14,307 --> 00:34:15,879
E' bellissimo.
485
00:34:18,280 --> 00:34:20,578
Come mai non l'ho mai visto prima?
486
00:34:22,250 --> 00:34:27,119
Tutti noi siamo nulla, paragonati
a questo chiaro, infinito, cielo blu.
487
00:34:31,515 --> 00:34:33,287
Sembra un bell'uomo.
488
00:34:34,487 --> 00:34:36,038
Bel modo di morire, questo...
489
00:34:36,048 --> 00:34:37,465
Mentre si porta stendardo.
490
00:34:54,727 --> 00:34:57,862
MOSCA
491
00:35:15,077 --> 00:35:16,103
Oh, sei tu.
492
00:35:16,424 --> 00:35:17,442
Cosa vuoi?
493
00:35:18,078 --> 00:35:20,246
- Esci stasera?
- Si'.
494
00:35:20,609 --> 00:35:21,612
Perche'?
495
00:35:22,580 --> 00:35:25,253
Pensavo che potremmo uscire insieme.
496
00:35:25,947 --> 00:35:27,620
O stare a casa insieme.
497
00:35:27,630 --> 00:35:29,225
Stai bene, Pierre?
498
00:35:31,045 --> 00:35:32,864
Pensavo che dovremmo...
499
00:35:34,484 --> 00:35:36,731
Dovremmo fare un figlio, Helene.
500
00:35:37,240 --> 00:35:38,308
Non essere...
501
00:35:39,191 --> 00:35:41,843
Non essere sciocco. Sai che
non sono un tipo materno.
502
00:35:42,660 --> 00:35:44,477
Ce la caviamo bene, no?
503
00:35:45,011 --> 00:35:46,733
Non roviniamo le cose.
504
00:35:46,743 --> 00:35:49,033
Non sono gelosa, puoi avere
altre donne, quante ne vuoi,
505
00:35:49,043 --> 00:35:51,037
fa' dei figli con loro, come
tuo padre. Perche' no?
506
00:35:51,047 --> 00:35:52,763
Non voglio altre donne.
507
00:35:53,397 --> 00:35:56,184
Voglio che siamo una vera famiglia.
508
00:35:56,505 --> 00:35:58,767
Lo siamo.
509
00:35:59,195 --> 00:36:01,439
Ora smettila di lamentarti.
Mi farai far tardi.
510
00:36:06,049 --> 00:36:09,336
A proposito, ho incontrato Dolokhov
oggi. Sono tornati tutti dalla guerra.
511
00:36:10,256 --> 00:36:14,163
Il pover uomo e' senza soldi, gli ho
detto che puo' stare qui finche' vuole.
512
00:36:14,795 --> 00:36:16,181
Quel bruto?
513
00:36:16,191 --> 00:36:18,746
E' mio amico, Helene,
ed un eroe di guerra.
514
00:36:18,756 --> 00:36:20,526
Un bruto insolente, senza
rispetto per le donne.
515
00:36:20,536 --> 00:36:22,030
E' mio amico, Helene.
516
00:36:22,671 --> 00:36:24,835
E lo tratterai come un ospite d'onore.
517
00:36:25,849 --> 00:36:26,852
Va bene.
518
00:36:27,722 --> 00:36:28,733
Come vuoi.
519
00:36:47,244 --> 00:36:49,265
Guarda quelle luci! E' casa nostra.
520
00:36:52,808 --> 00:36:54,457
Svegliati, Denisov! Siamo arrivati!
521
00:36:54,683 --> 00:36:55,734
Di gia'?
522
00:37:08,752 --> 00:37:10,383
Nikki!
523
00:37:11,611 --> 00:37:14,160
Nikki! Mio caro ragazzo!
524
00:37:14,170 --> 00:37:17,496
- Non sapevo tornassi cosi' presto!
- Volevo farvi una sorpresa!
525
00:37:18,703 --> 00:37:19,874
Cara mamma!
526
00:37:24,337 --> 00:37:25,715
Vassily Denisov.
527
00:37:25,725 --> 00:37:28,919
- Amico di vostro figlio.
- Si', si', lo so, lo so! Siete il benvenuto!
528
00:37:28,929 --> 00:37:31,748
Quest'uomo mi ha insegnato tutto
cio' che so sull'essere un soldato!
529
00:37:31,758 --> 00:37:33,170
L'ho accudito al meglio.
530
00:37:33,180 --> 00:37:36,067
Allora siete doppiamente benvenuto,
mio caro Denisov! Siete affamato?
531
00:37:36,077 --> 00:37:38,199
- Si'.
- Cerchiamo qualcosa da mangiare!
532
00:37:38,209 --> 00:37:39,962
- Dovete entrare.
- Andiamo.
533
00:37:39,972 --> 00:37:41,909
Dovete entrare, si'.
534
00:37:43,034 --> 00:37:44,511
Questa e' tua, Nikolai?
535
00:37:44,902 --> 00:37:46,174
E' una delle mie, si'.
536
00:37:46,184 --> 00:37:47,811
Nikolai, sei sveglio?
537
00:37:47,821 --> 00:37:49,511
Esci, voglio parlarti!
538
00:37:49,521 --> 00:37:52,716
Guardate, la sciabola di Denisov!
Ha ucciso quattro francesi con questa!
539
00:37:53,340 --> 00:37:54,932
Chiudi la porta, Petya!
540
00:37:54,942 --> 00:37:57,483
Ok. Esci, Nikki, voglio parlare con te!
541
00:37:57,493 --> 00:37:58,618
Va bene!
542
00:38:00,041 --> 00:38:01,686
Volevo parlarti...
543
00:38:03,038 --> 00:38:04,322
Di Sonya.
544
00:38:04,848 --> 00:38:05,998
Cosa le succede?
545
00:38:08,179 --> 00:38:09,886
Cosa provi davvero per lei?
546
00:38:10,882 --> 00:38:12,695
E' l'unica per te?
547
00:38:13,943 --> 00:38:15,257
Perche' me lo chiedi ora?
548
00:38:15,267 --> 00:38:17,443
Perche' e' molto importante.
549
00:38:18,251 --> 00:38:20,910
- Per lei, se non per te.
- Certo che e' importante per me.
550
00:38:20,920 --> 00:38:21,923
E allora?
551
00:38:23,485 --> 00:38:26,730
Bene, e' facile. Le ho dato la mia
parola, e non rimangio mai la mia parola.
552
00:38:26,740 --> 00:38:28,820
No, no. Questo e' dovere, non amore.
553
00:38:28,830 --> 00:38:30,625
Io la amo, Tasha.
554
00:38:30,989 --> 00:38:31,992
Ma...
555
00:38:32,689 --> 00:38:35,419
Come posso dire che non mi
innamorero' mai di qualcun'altra?
556
00:38:40,192 --> 00:38:41,541
Cos'altro dice?
557
00:38:43,444 --> 00:38:44,785
Ti adora.
558
00:38:45,633 --> 00:38:49,419
Ma non vuole che tu sia legato solo
a una promessa. Vuole che tu sia libero.
559
00:38:49,429 --> 00:38:51,765
- E' cosi' buona.
- Si', e' vero, ma
560
00:38:51,775 --> 00:38:55,967
se continui a farla aspettare e poi ti
rimangi la parola, le spezzerai il cuore.
561
00:38:55,977 --> 00:38:57,594
Non potrei mai farlo, Tasha.
562
00:38:59,905 --> 00:39:01,494
Bene, ricorda di averlo detto.
563
00:39:11,382 --> 00:39:13,991
Buongiorno, buongiorno, buongiorno!
564
00:39:14,405 --> 00:39:16,770
Principe Bolkonsky, ci
sono notizie dal fronte?
565
00:39:16,780 --> 00:39:20,140
Non che io sappia.
Tikhon, c'e' posta oggi?
566
00:39:20,361 --> 00:39:24,616
Si', Vostra Eccellenza, ricordate,
la disposizione della milizia locale.
567
00:39:24,626 --> 00:39:26,494
- Nient'altro?
- No, Vostra Eccellenza.
568
00:39:26,504 --> 00:39:28,493
Bene, vai allora, non perdere tempo!
569
00:39:28,503 --> 00:39:31,569
E tu faresti meglio a tenerti
occupata con qualcosa di utile,
570
00:39:31,579 --> 00:39:34,684
invece di essere infelice
con le preoccupazioni!
571
00:39:34,694 --> 00:39:38,262
Oh certo, certo, siamo tutti preoccupati.
Non c'e' bisogno di farne uno spettacolo.
572
00:39:44,667 --> 00:39:45,964
Eccolo!
573
00:39:47,618 --> 00:39:48,865
Contessa.
574
00:39:53,427 --> 00:39:56,020
Vostra moglie e' piu' bella
di quanto ricordassi, Bezukhov.
575
00:39:56,030 --> 00:39:57,439
Grazie, Dolokhov.
576
00:39:57,449 --> 00:39:59,527
Suppongo che adesso
siate un eroe di guerra.
577
00:39:59,537 --> 00:40:02,219
Sapete, ci sono tre cose che amo fare...
578
00:40:02,602 --> 00:40:05,811
Combattere, bere e...
non ricordo l'ultima.
579
00:40:07,114 --> 00:40:10,481
- Penso che siate proprio un furfante.
- Non posso negarlo.
580
00:40:10,810 --> 00:40:12,815
Spero che vi sentiate a casa qui.
581
00:40:13,548 --> 00:40:14,679
Grazie!
582
00:40:15,154 --> 00:40:16,357
Lo faro'!
583
00:40:17,271 --> 00:40:19,116
Non... non...
584
00:40:19,686 --> 00:40:21,281
Beviamo qualcosa!
585
00:40:37,203 --> 00:40:38,354
Helene!
586
00:40:43,364 --> 00:40:44,594
Voglio...
587
00:40:44,604 --> 00:40:47,000
Ringraziarti per aver
accolto il povero Dolokhov.
588
00:40:47,010 --> 00:40:48,328
Oh, Pierre.
589
00:40:49,487 --> 00:40:50,672
Cosa?
590
00:40:50,932 --> 00:40:53,148
Non vedi che si prende gioco di te?
591
00:40:57,820 --> 00:40:59,255
Una gran donna, lei.
592
00:41:00,751 --> 00:41:02,014
Tu credi?
593
00:41:03,975 --> 00:41:05,072
Si'.
594
00:41:05,571 --> 00:41:07,690
E' proprio cosi', vero?
595
00:41:18,189 --> 00:41:19,432
Per il padrone.
596
00:41:27,654 --> 00:41:28,685
Si'?
597
00:41:31,848 --> 00:41:34,033
Quella e' la lettera che
e' arrivata stamattina?
598
00:41:35,927 --> 00:41:37,141
Si'.
599
00:41:38,786 --> 00:41:40,315
Riguarda Andrei?
600
00:41:41,445 --> 00:41:43,559
Si', riguarda tuo fratello.
601
00:41:44,496 --> 00:41:46,790
Il generale Kutuzov scrive che...
602
00:41:47,023 --> 00:41:49,600
E' morto da eroe.
603
00:41:51,364 --> 00:41:54,089
Kutuzov... l'ha visto cadere
604
00:41:54,099 --> 00:41:56,997
mentre portava lo stendardo
e guidava l'attacco.
605
00:41:58,992 --> 00:42:02,266
Sfortunatamente, il suo nome
non compare tra i morti.
606
00:42:03,363 --> 00:42:04,596
Per Kutuzov...
607
00:42:05,437 --> 00:42:09,120
E' motivo di speranza, ma quale
speranza? Certamente e' morto.
608
00:42:21,465 --> 00:42:23,771
Papa', non voltatemi le spalle.
609
00:42:24,928 --> 00:42:26,525
Piangiamolo insieme!
610
00:42:26,535 --> 00:42:28,745
Malvagi! Canaglie!
611
00:42:28,755 --> 00:42:32,070
L'esercito e' guidato da zucconi,
che non sanno come si combatte.
612
00:42:32,080 --> 00:42:35,612
Sanno solo come condurre
bravi uomini russi al macello!
613
00:42:35,622 --> 00:42:37,287
E ora tuo fratello e' morto!
614
00:42:37,297 --> 00:42:38,534
E' morto!
615
00:42:40,960 --> 00:42:43,709
Lasciami solo. Vai a dirlo
a sua moglie. Vai! Vai!
616
00:43:34,580 --> 00:43:35,883
Marie!
617
00:43:35,893 --> 00:43:37,140
Vieni qui.
618
00:43:37,439 --> 00:43:38,735
Dammi la mano.
619
00:43:44,260 --> 00:43:45,344
Li'.
620
00:43:45,709 --> 00:43:47,238
Li', lo senti?
621
00:43:48,086 --> 00:43:49,150
Si'.
622
00:43:49,310 --> 00:43:50,795
E' cosi' strano.
623
00:43:51,443 --> 00:43:53,223
Come se ci stesse parlando!
624
00:43:55,284 --> 00:43:58,107
Marie, lo amero' tantissimo.
625
00:43:58,604 --> 00:44:00,330
Lo amo gia'!
626
00:44:03,490 --> 00:44:04,911
Che succede, Masha?
627
00:44:10,961 --> 00:44:12,160
Sono solo triste.
628
00:44:12,170 --> 00:44:14,678
Triste per Andrei, tutto qui.
629
00:44:14,688 --> 00:44:15,801
Perche'?
630
00:44:16,267 --> 00:44:18,162
Hai saputo qualcosa?
631
00:44:18,494 --> 00:44:22,137
- Oh, no!
- No, no, no. E' presto per delle notizie.
632
00:44:23,284 --> 00:44:25,360
Papa' e' preoccupato e
io ho paura. Ecco tutto.
633
00:44:25,370 --> 00:44:26,572
Sei sicura?
634
00:44:26,582 --> 00:44:28,936
- Mi spaventi.
- Lise, Lise.
635
00:44:28,946 --> 00:44:30,535
Non ci sono novita'.
636
00:44:33,413 --> 00:44:35,250
Devo tornare da papa'.
637
00:44:59,264 --> 00:45:00,710
Non gliel'ho detto.
638
00:45:04,417 --> 00:45:06,501
E non dovreste dirglielo neanche voi.
639
00:45:06,511 --> 00:45:09,012
E' in una condizione molto delicata...
640
00:45:09,022 --> 00:45:11,623
- Ed e' vicina al parto...
- Va bene.
641
00:45:12,782 --> 00:45:16,229
- Siete d'accordo?
- Ho detto va bene! Grazie! Questo e' tutto!
642
00:45:58,180 --> 00:45:59,676
Dolokhov, dai!
643
00:46:00,420 --> 00:46:03,519
E' buffo come il piatto di un altro
abbia sempre un sapore migliore!
644
00:47:31,220 --> 00:47:32,866
- Salve.
- Salve.
645
00:47:35,068 --> 00:47:37,113
D'accordo, vi ricordate di me?
646
00:47:37,640 --> 00:47:39,158
Tu sei un buon compagno!
647
00:47:39,870 --> 00:47:41,574
Siete tutti cresciuti.
648
00:47:41,584 --> 00:47:43,330
Vi ho a malapena riconosciuto!
649
00:47:53,550 --> 00:47:55,655
Guardate chi e' venuto a farci visita!
650
00:47:55,902 --> 00:47:58,180
Oh, Pierre!
651
00:47:59,525 --> 00:48:02,797
- Non ci vediamo da tempo!
- Ora che vi vedo, vorrei esser venuto prima.
652
00:48:02,807 --> 00:48:05,766
Come state tutti? Nikolai!
653
00:48:06,259 --> 00:48:08,792
Ora siete un vero uomo, si vede.
654
00:48:09,245 --> 00:48:12,242
- Credo che sia cambiato qualcosa in voi.
- In meglio, spero.
655
00:48:12,252 --> 00:48:13,696
Si', si', certo!
656
00:48:13,706 --> 00:48:16,909
Il mio amico, il capitano Vassily
Denisov, degli ussari di Pavlograd.
657
00:48:16,919 --> 00:48:20,257
E' un privilegio conoscervi, signore.
Mi vergogno della mia vita pigra,
658
00:48:20,267 --> 00:48:22,943
quando incontro degli uomini
come voi e Nikolai. Degli eroi.
659
00:48:22,953 --> 00:48:24,293
Avrei dovuto essere con voi.
660
00:48:24,303 --> 00:48:28,201
Io pensavo che Napoleone fosse un eroe,
e forse una volta lo era, ma non ora.
661
00:48:28,211 --> 00:48:31,990
Sembra che i suoi unici pensieri siano
conquiste e gloria. Deve essere fermato!
662
00:48:33,110 --> 00:48:34,386
Mi sbagliavo.
663
00:48:36,735 --> 00:48:37,820
Papa'...
664
00:48:37,830 --> 00:48:40,360
Papa' terra' un banchetto in
onore dei nostri soldati!
665
00:48:40,370 --> 00:48:41,734
Spero che verrete, Pierre?
666
00:48:41,744 --> 00:48:44,270
Si', si', certo. Sara' un onore
per me bere alla loro salute!
667
00:48:44,280 --> 00:48:47,209
A proposito di eroi, e' vero
che Dolokhov e' a casa vostra?
668
00:48:47,219 --> 00:48:48,892
Si'. Si', e' vero.
669
00:48:48,902 --> 00:48:50,724
E' stato gentile da parte vostra.
670
00:48:51,284 --> 00:48:53,178
Ecco, uno fa quello che puo'.
671
00:48:53,632 --> 00:48:54,920
Che bella persona.
672
00:48:56,744 --> 00:48:58,111
E' cosi' bello...
673
00:48:58,600 --> 00:49:00,040
Essere di nuovo qui con voi.
674
00:49:01,969 --> 00:49:03,317
Che c'e', Pierre?
675
00:49:04,136 --> 00:49:06,160
- Perche' siete triste?
- Non e' niente.
676
00:49:06,638 --> 00:49:08,000
Non sono triste.
677
00:49:08,662 --> 00:49:10,199
Sono solo felice di vedervi.
678
00:49:11,809 --> 00:49:13,913
Credevo che avreste portato la Contessa.
679
00:49:14,196 --> 00:49:16,350
Purtroppo, aveva altri impegni.
680
00:49:18,669 --> 00:49:22,170
- Siete una creatura vile, Dolokhov.
- E non vi piace?
681
00:49:23,989 --> 00:49:25,051
Vi odio.
682
00:49:26,228 --> 00:49:27,495
Siete un animale.
683
00:49:51,327 --> 00:49:52,551
Che cosa succede, cara?
684
00:49:53,713 --> 00:49:54,720
Non lo so.
685
00:49:55,333 --> 00:49:57,615
Credo che qualcosa della
colazione mi abbia fatto male.
686
00:49:57,625 --> 00:49:59,697
Guardatela. E' molto pallida!
687
00:50:01,594 --> 00:50:03,390
Non sarebbe meglio
chiamare Maria Bogdanovna?
688
00:50:03,400 --> 00:50:06,030
Si', credo che tu abbia
ragione, me ne occupo io.
689
00:50:06,040 --> 00:50:07,355
Courage, mon ange!
690
00:50:07,365 --> 00:50:08,373
No!
691
00:50:08,619 --> 00:50:09,766
E' gia' il momento,
692
00:50:10,241 --> 00:50:11,391
cosi' presto?
693
00:50:11,789 --> 00:50:13,416
Ma forse e' solo mal di stomaco?
694
00:50:13,426 --> 00:50:15,960
E' meglio essere preparati, ma cherie.
695
00:50:23,140 --> 00:50:24,350
Quando e' arrivata?
696
00:50:25,046 --> 00:50:26,983
- Proprio ora, Vostra Eccellenza.
- Grazie.
697
00:50:32,871 --> 00:50:36,515
"Forse dovreste prendere degli
occhiali nuovi, conte Bezukhov,
698
00:50:36,525 --> 00:50:39,020
"cosi' potreste vedere quello
che vedono tutti tranne voi...
699
00:50:39,514 --> 00:50:41,791
La relazione di vostra
moglie con Dolokhov."
700
00:51:12,440 --> 00:51:13,533
Che cos'hai?
701
00:51:14,342 --> 00:51:15,347
Niente.
702
00:51:15,956 --> 00:51:17,100
Sto uscendo.
703
00:51:20,040 --> 00:51:21,794
Andrai alla cena degli uomini, stasera?
704
00:51:22,045 --> 00:51:25,390
Si'. No! Non lo so! Credo
che dovrei, comunque.
705
00:51:25,400 --> 00:51:28,159
Perche' no? Il tuo disgustoso
amico Dolokhov ci andra'.
706
00:51:31,082 --> 00:51:33,034
Cercate di non bere troppo, voi due.
707
00:52:28,727 --> 00:52:30,606
Principessa, c'e' qualcuno sul viale.
708
00:52:31,193 --> 00:52:33,671
- Una carrozza con le lanterne!
- Oh, grazie a Dio.
709
00:52:34,006 --> 00:52:35,515
Il dottore, finalmente!
710
00:52:49,507 --> 00:52:51,127
Svelto! Siete voi il dottore?
711
00:52:53,817 --> 00:52:54,848
Andrei!
712
00:52:55,646 --> 00:52:56,696
Cara Masha!
713
00:52:57,305 --> 00:52:58,925
Sei davvero tu?
714
00:53:03,657 --> 00:53:05,330
Entra, sbrigati!
715
00:53:16,443 --> 00:53:18,320
Non... non ce la faccio!
716
00:53:18,330 --> 00:53:20,190
Forza, forza. Non manca molto.
717
00:53:20,799 --> 00:53:22,286
Courage, ma petite.
718
00:53:28,049 --> 00:53:29,098
Tesoro!
719
00:53:34,620 --> 00:53:38,400
Aspettate fuori, Vostra Eccellenza.
Devo insistere, e' per il suo bene.
720
00:54:05,898 --> 00:54:08,169
No, no, non potete entrare!
721
00:55:46,841 --> 00:55:48,168
Vostro figlio,
722
00:55:48,178 --> 00:55:49,713
Vostra Eccellenza?
723
00:56:40,342 --> 00:56:42,492
Su, principe Bagration, festeggiate.
724
00:56:42,502 --> 00:56:44,309
Siete il nostro ospite d'onore, sapete?
725
00:56:44,319 --> 00:56:45,727
La Russia per voi e' questo.
726
00:56:45,737 --> 00:56:48,219
C'e' una terribile sconfitta
e vi lodano come un Dio.
727
00:56:48,229 --> 00:56:50,173
Oh, no, no, non succedera'!
728
00:56:50,183 --> 00:56:53,506
Tutti i nostri comandanti sono uomini
eccellenti. Distruggeremo Napoleone.
729
00:56:57,544 --> 00:56:59,598
Alla salute del nostro
sovrano Imperatore
730
00:56:59,608 --> 00:57:01,880
e del nostro coraggioso
principe Bagration!
731
00:57:01,890 --> 00:57:03,580
Bezukhov, l'Imperatore!
732
00:57:04,024 --> 00:57:05,923
Urra'!
733
00:57:06,833 --> 00:57:10,650
Ora il coro cantera' una cantata
per lodare il nostro grande Generale
734
00:57:10,660 --> 00:57:14,838
e saranno distribuite delle
copie del canto come ricordo.
735
00:57:26,240 --> 00:57:28,893
Ai mariti delle belle donne!
736
00:57:28,903 --> 00:57:31,127
- Alla salute, alla salute!
- Alla salute
737
00:57:31,450 --> 00:57:33,020
delle belle donne!
738
00:57:35,067 --> 00:57:37,796
Alla salute delle belle
donne, Petrushka,
739
00:57:38,168 --> 00:57:39,490
e dei loro amanti!
740
00:57:47,673 --> 00:57:49,786
Non osate prendere cio' che e' mio!
741
00:57:52,850 --> 00:57:54,855
Davvero, Petrushka, qual e' il problema?
742
00:57:54,865 --> 00:57:57,401
Canaglia! Vi sfido!
743
00:57:58,634 --> 00:57:59,833
Vi sfido!
744
00:58:05,770 --> 00:58:07,042
Accetto.
745
00:58:09,118 --> 00:58:11,510
Subspedia
[www.subspedia.tv]