1
00:00:00,000 --> 00:00:03,400
<font color="#c0c0c0"><u>SHADOWHUNTERS</u></font> - Stagione 1
Episodio 01 - "The Mortal Cup"

2
00:00:12,234 --> 00:00:17,241
<font color="#c0c0c0">Traduzione:</font> strawberry., DaddyB,
SerenaEbe, chrissa_argent

3
00:00:18,008 --> 00:00:22,692
<font color="#c0c0c0">Traduzione:</font> BareRulez, Veru,
- Irene, fedekun88 e un po' di <font color="#ff0000">Red</font>

4
00:01:36,732 --> 00:01:38,507
Ehi, guarda dove vai!

5
00:01:42,687 --> 00:01:43,905
Puoi vedermi?

6
00:01:45,116 --> 00:01:47,841
<font color="#c0c0c0">Revisione:</font> Red_Co<font color="#FF0000">A</font>t_91

7
00:01:47,851 --> 00:01:51,102
Subspedia
<font color="#c0c0c0">I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm</font>

8
00:01:51,112 --> 00:01:54,753
<i>OTTO ORE PRIMA</i>

9
00:01:55,197 --> 00:01:56,166
<i>OMICIDI DEMONIACI</i>

10
00:02:22,459 --> 00:02:23,459
Salve.

11
00:02:26,864 --> 00:02:28,331
Sono Clary Fray.

12
00:02:37,125 --> 00:02:38,828
Questo paesaggio e' molto...

13
00:02:38,838 --> 00:02:40,007
Decorativo.

14
00:02:40,835 --> 00:02:43,884
Beh, veramente non volevo
che fosse decorativo.

15
00:02:43,894 --> 00:02:47,106
- E quelli cosa sono?
- Oh, quelli... niente, sono solo...

16
00:02:47,398 --> 00:02:48,398
Delle...

17
00:02:48,608 --> 00:02:51,666
Idee per un romanzo a fumetti
che sto disegnando con un amico.

18
00:02:51,676 --> 00:02:53,856
Sono finiti li' solo per errore.

19
00:02:55,067 --> 00:02:58,410
L'Accademia d'Arte di Brooklyn
non crede negli errori.

20
00:03:03,233 --> 00:03:05,288
Dimmi i nomi dei professori e io...

21
00:03:05,298 --> 00:03:06,627
Li faccio fuori.

22
00:03:07,363 --> 00:03:09,445
Sai, con una feroce mail al rettore.

23
00:03:09,455 --> 00:03:10,542
Lascia perdere.

24
00:03:14,963 --> 00:03:16,179
{an8}<i>CONGRATULAZIONI!</i>

25
00:03:15,236 --> 00:03:16,274
Che cosa?

26
00:03:17,966 --> 00:03:19,897
E mi hai fatto il faccino
triste? Davvero?

27
00:03:20,213 --> 00:03:22,108
E brava, ben fatto.

28
00:03:22,783 --> 00:03:23,834
Grazie.

29
00:03:24,055 --> 00:03:26,856
Sai, e' strano... gli e' piaciuto
il compito assegnato, ma...

30
00:03:26,866 --> 00:03:29,377
Hanno adorato da matti gli
schizzi del nostro fumetto.

31
00:03:29,387 --> 00:03:30,392
Non c'e' di che.

32
00:03:30,402 --> 00:03:33,635
Questo giorno passera' alla storia come il
piu' bel 18° compleanno che abbia mai avuto.

33
00:03:33,645 --> 00:03:35,768
Ed ecco perche' stasera
andremo a festeggiare.

34
00:03:35,778 --> 00:03:37,436
Si', con Maureen,
dopo il nostro spettacolo.

35
00:03:37,446 --> 00:03:38,638
Assolutamente si'.

36
00:03:38,870 --> 00:03:41,526
Allora... cosa c'e' tra te e Maureen?

37
00:03:42,127 --> 00:03:42,997
In che senso?

38
00:03:43,007 --> 00:03:44,013
Non c'e' nulla...

39
00:03:44,196 --> 00:03:45,413
Cantiamo insieme e basta.

40
00:03:46,025 --> 00:03:48,160
Davvero non sai che ha una
cotta per te da sempre?

41
00:03:48,170 --> 00:03:49,876
Cosa? No! No... no.

42
00:03:49,886 --> 00:03:52,528
Simon, come fa una persona cosi'
sveglia e perspicace come te

43
00:03:52,538 --> 00:03:56,149
a non capire che la persona seduta
a fianco a te e' innamorata di te?

44
00:03:56,665 --> 00:04:00,538
Ti garantisco che non sono l'unica persona
sveglia e perspicace a fare quell'errore.

45
00:04:06,165 --> 00:04:08,375
- Hai preso un latte macchiato.
- Credevo ci fosse un biscotto.

46
00:04:08,385 --> 00:04:10,264
Forse l'hai mangiato cosi'
velocemente da non accorgertene.

47
00:04:10,274 --> 00:04:12,204
A me succede sempre,
quando sono felice...

48
00:04:12,552 --> 00:04:13,609
Quando sono triste.

49
00:04:13,619 --> 00:04:16,024
Ma sostituiro' il tuo biscotto
immaginario con uno vero.

50
00:04:16,034 --> 00:04:17,409
- Grazie.
- Sai che facciamo?

51
00:04:17,694 --> 00:04:19,916
- Brindiamo a te... <i>L'chaim</i>.
- <i>L'chaim</i>.

52
00:04:34,632 --> 00:04:36,093
<i>Stesso modus operandi degli altri?</i>

53
00:04:36,354 --> 00:04:38,551
Si', le hanno prosciugato il sangue.

54
00:04:46,325 --> 00:04:47,641
Con questa sono sette.

55
00:04:47,651 --> 00:04:48,795
Gia'...

56
00:04:48,805 --> 00:04:49,899
Non va bene.

57
00:04:53,731 --> 00:04:56,199
- Ehi, capitano Vargas.
- Un altro corpo privo di sangue?

58
00:04:56,209 --> 00:04:57,797
Pensavamo ad una pompa per la formalina.

59
00:04:57,807 --> 00:04:59,936
Io e Alaric stiamo
seguendo un paio di piste.

60
00:05:03,547 --> 00:05:05,988
Lo sai che capisce quando
rifiuti la chiamata, vero?

61
00:05:05,998 --> 00:05:06,998
Si'.

62
00:05:07,400 --> 00:05:09,128
Ho bisogno che tu
faccia qualcosa per me.

63
00:05:09,138 --> 00:05:11,709
- Cosa? Prendere i colpevoli?
- A parte questo.

64
00:05:11,719 --> 00:05:13,791
Sposa Jocelyn. Che stai aspettando?

65
00:05:14,312 --> 00:05:15,774
Io e Jocelyn siamo...

66
00:05:16,295 --> 00:05:17,499
Siamo diversi.

67
00:05:20,490 --> 00:05:21,903
E' per il compleanno di Clary.

68
00:05:22,164 --> 00:05:24,759
Ti comporti gia' da marito,
non ti resta che diventarlo.

69
00:05:37,561 --> 00:05:39,251
- Ehi, Dot.
- Ehi!

70
00:05:39,473 --> 00:05:40,765
Com'e' il tuo futuro?

71
00:05:40,775 --> 00:05:42,450
Non bello come il tuo.

72
00:05:42,725 --> 00:05:45,829
I tarocchi mi dicono che ti hanno
presa per il programma avanzato.

73
00:05:45,839 --> 00:05:48,726
Per "tarocchi" intendi
l'account Twitter di Simon?

74
00:05:48,736 --> 00:05:50,525
Ok... lo seguo.

75
00:05:50,535 --> 00:05:53,801
A quanto pare, predire il futuro con
i tarocchi e' molto complicato.

76
00:05:53,811 --> 00:05:57,128
Ma... vedo davvero un regalo
di compleanno, nel tuo futuro.

77
00:05:57,548 --> 00:05:58,653
Dot!

78
00:05:58,876 --> 00:06:00,223
Ok, aprilo!

79
00:06:00,994 --> 00:06:03,057
- Wow!
- Magari tienila nascosta,

80
00:06:03,067 --> 00:06:05,004
visto che tua madre e' il mio
capo e non voglio che si arrabbi.

81
00:06:05,014 --> 00:06:07,064
Si', ma e' per questo
che so che e' figa!

82
00:06:07,735 --> 00:06:11,059
Sai, sei piu' brava a fare regali
che a prevedere magicamente il futuro.

83
00:06:11,225 --> 00:06:14,121
La magia non c'entra. Compro
solo cose che indosserei io stessa.

84
00:06:15,465 --> 00:06:17,035
- Buon compleanno.
- Grazie.

85
00:06:17,045 --> 00:06:18,502
Ti voglio bene, Clary.

86
00:06:19,356 --> 00:06:20,462
Anch'io.

87
00:06:22,136 --> 00:06:23,241
Tutto bene?

88
00:06:24,394 --> 00:06:25,726
Si'...

89
00:06:25,736 --> 00:06:26,984
Certo, buon compleanno.

90
00:06:27,885 --> 00:06:29,320
Va' di sopra da tua madre.

91
00:06:37,492 --> 00:06:38,731
<i>CHIUSO</i>

92
00:06:40,455 --> 00:06:43,324
- Mamma!
- Ce l'hai fatta? Evviva!

93
00:06:43,760 --> 00:06:45,436
Anche tu segui Simon?

94
00:06:45,446 --> 00:06:48,056
Ha solo novantadue follower,
qualcuno dovra' pure ritwittarlo.

95
00:06:48,066 --> 00:06:51,472
- Congratulazioni.
- Grazie! #mammastalker

96
00:06:52,705 --> 00:06:54,160
Buon compleanno!

97
00:07:01,066 --> 00:07:02,539
Si chiama "stilo".

98
00:07:02,895 --> 00:07:04,356
E cos'e', tipo un fermacarte?

99
00:07:04,366 --> 00:07:06,504
No, e' molto di piu'.

100
00:07:07,206 --> 00:07:08,806
E' molto antico...

101
00:07:08,816 --> 00:07:10,242
E voglio che lo abbia tu.

102
00:07:10,634 --> 00:07:11,976
E' un cimelio di famiglia.

103
00:07:11,986 --> 00:07:13,980
I Fray hanno dei cimeli?

104
00:07:14,635 --> 00:07:15,715
Un po'...

105
00:07:15,725 --> 00:07:19,142
Che strano... ho scarabocchiato una
roba simile a questa, stamattina.

106
00:07:19,664 --> 00:07:21,735
Devo averlo gia' visto prima, in casa.

107
00:07:21,745 --> 00:07:23,283
Tesoro, devo...

108
00:07:23,764 --> 00:07:25,004
E' Simon, sta arrivando.

109
00:07:25,014 --> 00:07:27,145
- Ma dobbiamo parlare.
- Ora non posso, devo cambiarmi.

110
00:07:27,155 --> 00:07:28,575
Vado a vedere gli
Champagne Enema, stasera.

111
00:07:28,585 --> 00:07:30,766
- Cosa?
- E' il nuovo nome della band.

112
00:07:30,776 --> 00:07:32,646
E dopo esco con Simon e Maureen.

113
00:07:32,656 --> 00:07:33,656
Ma e'...

114
00:07:34,205 --> 00:07:36,764
E' il tuo diciottesimo compleanno, e...

115
00:07:37,696 --> 00:07:39,405
Adesso cambiera' tutto.

116
00:07:39,415 --> 00:07:40,525
Mamma...

117
00:07:40,535 --> 00:07:44,045
- Mi hai gia' fatto il discorsetto, ho capito.
- Dobbiamo fare una chiacchierata

118
00:07:44,055 --> 00:07:45,782
molto diversa e decisamente
piu' importante.

119
00:07:46,755 --> 00:07:47,935
E la faremo...

120
00:07:47,945 --> 00:07:50,141
Ma dopo colazione, d'accordo?

121
00:07:50,566 --> 00:07:51,562
Ti voglio bene.

122
00:07:53,006 --> 00:07:55,286
Grazie per il cimelio! Ti voglio bene!

123
00:08:29,766 --> 00:08:31,814
Tua figlia e' proprio identica a te.

124
00:08:31,824 --> 00:08:33,069
Saranno i capelli.

125
00:09:02,536 --> 00:09:03,642
Dai, andiamo.

126
00:09:05,346 --> 00:09:06,384
Magnus!

127
00:09:08,895 --> 00:09:11,276
Ti prego, Magnus, solo
uno stregone puo' farlo.

128
00:09:11,286 --> 00:09:13,535
- Mamma?
- Va tutto bene, tesoro. E' per il tuo bene.

129
00:09:13,545 --> 00:09:16,077
Non la stai proteggendo...
la stai ingannando.

130
00:09:16,087 --> 00:09:17,655
Finche' posso, lo faro'.

131
00:09:17,665 --> 00:09:19,795
Non sara' una bambina
per sempre, Jocelyn.

132
00:09:19,805 --> 00:09:22,464
Per ora, non voglio che sia
parte del nostro mondo.

133
00:09:22,685 --> 00:09:24,444
Mamma, non voglio farlo.

134
00:09:24,454 --> 00:09:26,460
Ti prego, portale via i ricordi.

135
00:09:38,146 --> 00:09:41,805
Ehi, scusa per il ritardo. Il capitano
mi ha affidato quegli omicidi demoniaci.

136
00:09:41,815 --> 00:09:43,306
Guarda i disegni...

137
00:09:45,335 --> 00:09:47,037
Sta gia' succedendo.

138
00:09:47,224 --> 00:09:48,926
Sapevamo che questo
giorno sarebbe arrivato.

139
00:09:48,936 --> 00:09:50,797
- Glielo diremo insieme.
- No...

140
00:09:51,105 --> 00:09:54,595
- E' stata una mia scelta, lo faro' da sola.
- D'accordo, ma fallo presto.

141
00:09:54,605 --> 00:09:57,738
E se lei non e' pronta, la tua vita e'
in pericolo. E anche quella di Clary.

142
00:09:57,748 --> 00:09:59,605
- Ehi, Luke, come va?
- Ehi!

143
00:09:59,615 --> 00:10:01,405
- Disegni stupendi.
- Oh, grazie.

144
00:10:01,415 --> 00:10:02,905
Ti ho portato queste.

145
00:10:04,106 --> 00:10:06,046
- Vernici spray.
- Oh, sono perfette.

146
00:10:06,056 --> 00:10:08,826
Se trovo uno dei tuoi disegni
sui muri della citta', ti arresto.

147
00:10:08,836 --> 00:10:11,666
I colori sono per il furgone di Simon.
Ho insistito per cambiare nome alla band.

148
00:10:11,676 --> 00:10:13,067
- Oh, si', grazie al Cielo.
- Gia'.

149
00:10:13,315 --> 00:10:14,859
Tua madre ti ha parlato di quell'oggetto?

150
00:10:15,236 --> 00:10:16,745
Il cimelio? Si', e' bellissimo.

151
00:10:16,755 --> 00:10:19,853
- Clary, ora che hai diciott'anni...
- Ma che vi prende, oggi?

152
00:10:20,126 --> 00:10:23,053
Sono solo diventata maggiorenne, non sto
per partire per un viaggio straordinario.

153
00:10:23,066 --> 00:10:24,264
<i>Invece si'!</i>

154
00:10:24,274 --> 00:10:27,553
Andremo da Lombardi a festeggiare
il tuo compleanno, dopo il concerto.

155
00:10:27,563 --> 00:10:29,767
Dovreste tornare qui, dopo.

156
00:10:30,135 --> 00:10:32,197
La citta' non e' cosi'
sicura, al momento.

157
00:10:32,745 --> 00:10:34,357
Grazie, mamma, ma abbiamo gia' deciso.

158
00:10:34,367 --> 00:10:35,975
Si', sara' per un'altra volta.

159
00:10:35,985 --> 00:10:37,095
Un momento...

160
00:10:37,394 --> 00:10:40,234
- E' odore di pollo alla cacciatora?
- Simon, il tuo concerto.

161
00:10:40,244 --> 00:10:42,165
- Oh, canterai?
- Si', grande concerto.

162
00:10:42,175 --> 00:10:43,955
E con "grande", non intendo cosi' grande.

163
00:10:45,905 --> 00:10:47,177
MI stai stritolando.

164
00:10:47,187 --> 00:10:50,246
- Colazione, domani, solo io e te. Promesso?
- Certo.

165
00:10:50,663 --> 00:10:51,705
Mamma...

166
00:10:52,174 --> 00:10:53,195
Mamma?

167
00:10:53,444 --> 00:10:57,375
Mamma, devi lasciarmi andare. Sono
biologicamente e legalmente adulta, ormai.

168
00:10:57,385 --> 00:10:58,396
Gia'...

169
00:10:59,245 --> 00:11:00,989
E' proprio questo che mi spaventa.

170
00:11:02,464 --> 00:11:03,674
- Andiamo?
- Si'.

171
00:11:05,935 --> 00:11:09,277
Lasciamola vivere nell'ingenuita'
un ultimo giorno.

172
00:11:10,744 --> 00:11:11,186
Ok.

173
00:11:11,196 --> 00:11:13,354
<i>Mia mamma e' cosi'
protettiva, ultimamente.</i>

174
00:11:13,364 --> 00:11:15,224
Ti ricordi, in "Aliens",
quando la regina aliena

175
00:11:15,234 --> 00:11:16,625
difendeva le sue uova da Ripley?

176
00:11:16,635 --> 00:11:19,740
In questa scena, mia mamma
e' Ripley o la regina aliena?

177
00:11:20,035 --> 00:11:21,264
- Entrambe.
- Cosa?

178
00:11:21,274 --> 00:11:23,034
Una madre che difende i suoi piccoli.

179
00:11:23,044 --> 00:11:24,611
Ma difendermi da cosa?

180
00:11:24,815 --> 00:11:28,215
Passo tutto il giorno in atelier. La mia
vita non potrebbe essere meno mondana.

181
00:11:28,403 --> 00:11:30,777
Se ci pensi, pero', so davvero
poco di quando era giovane.

182
00:11:30,787 --> 00:11:32,816
Fa' come me: indaga
tramite i tuoi parenti.

183
00:11:32,826 --> 00:11:35,753
Beh, lo farei, ma non ne abbiamo.

184
00:11:36,026 --> 00:11:38,156
E mio padre... e' morto
prima che nascessi.

185
00:11:38,166 --> 00:11:39,544
Quindi non hai nessuno?

186
00:11:39,554 --> 00:11:42,592
Nessuno zio, nessuna zia, cugino
di terzo grado o parente lontano?

187
00:11:42,602 --> 00:11:44,235
No, siamo solo io e mia madre.

188
00:11:44,245 --> 00:11:48,195
Ecco perche', sin dall'asilo, il clan dei
Lewis aggiunge tre sedie ad ogni Seder.

189
00:11:48,205 --> 00:11:50,657
Una per Clary, una per
Jocelyn e una per Elijah.

190
00:11:50,667 --> 00:11:52,404
- Certo.
- Si', ovviamente.

191
00:11:52,414 --> 00:11:55,197
- Ovviamente.
- Non pensate sia un po' sospetto?

192
00:11:55,207 --> 00:11:56,726
Il fatto che non sai nulla
della tua famiglia...

193
00:11:56,736 --> 00:11:59,354
Tua madre potrebbe nascondere
un grosso e oscuro segreto.

194
00:11:59,364 --> 00:12:01,192
Maureen, non e' possibile.

195
00:12:01,202 --> 00:12:02,709
- No, no, pensaci
- No, davvero.

196
00:12:02,719 --> 00:12:05,725
Mia madre non e' capace
di nascondermi alcunche'.

197
00:12:17,369 --> 00:12:19,026
<i>Isabelle, andiamo!</i>

198
00:12:27,683 --> 00:12:29,319
Ehi, eccomi, fratellone.

199
00:12:29,770 --> 00:12:31,990
- Fai sul serio?
- Che dire?

200
00:12:32,000 --> 00:12:33,854
I demoni amano le bionde.

201
00:12:34,495 --> 00:12:36,260
E' vero, ma quella e' bianca.

202
00:12:36,270 --> 00:12:37,431
E' "platino".

203
00:12:37,441 --> 00:12:40,160
E non sono tipi sofisticati,
gente da Shakespeare, ok, Alec?

204
00:12:40,170 --> 00:12:42,080
Comunque distrai abbastanza gia' di tuo.

205
00:12:42,090 --> 00:12:44,360
Quindi stai cercando di
dirmi di essere me stessa?

206
00:12:44,370 --> 00:12:46,668
Lascia perdere. Stai bene: andiamo.

207
00:12:48,030 --> 00:12:50,320
- Siamo pronti, Jace.
- Ottima scelta, Izzy...

208
00:12:50,330 --> 00:12:52,107
- I demoni amano le bionde.
- Te l'avevo detto.

209
00:12:52,117 --> 00:12:54,191
- E' "platino".
- Ok, ragazzi, per qualche motivo

210
00:12:54,201 --> 00:12:57,177
i nostri amici demoni stanno uccidendo
i mondani e prosciugandone il sangue.

211
00:12:57,400 --> 00:13:00,250
Perche' vogliono il sangue?
Non e' una cosa da vampiri?

212
00:13:00,260 --> 00:13:01,690
Ma che ne so, Alec.

213
00:13:02,310 --> 00:13:03,803
Magari sono vampiri pigri...

214
00:13:04,011 --> 00:13:05,591
Il loro sangue dev'essere speciale.

215
00:13:05,601 --> 00:13:07,802
Che puo' esserci di speciale
nel sangue mondano?

216
00:13:07,812 --> 00:13:11,365
Portamene un campione e ti diro'
esattamente cosa stanno cercando.

217
00:13:11,581 --> 00:13:15,211
Avremo piu' risposte quando scopriremo
per chi lavorano i demoni.

218
00:13:15,221 --> 00:13:17,139
Quindi non credi che
stiano agendo da soli?

219
00:13:17,149 --> 00:13:18,259
No.

220
00:13:18,269 --> 00:13:21,435
Non sono molto intelligenti,
si tratta di mutaforma.

221
00:13:23,501 --> 00:13:25,895
Il nostro obiettivo ha quest'aspetto.

222
00:13:26,390 --> 00:13:27,438
Per ora.

223
00:13:28,620 --> 00:13:30,819
Grandioso. Vado a farmi
approvare la missione.

224
00:13:30,829 --> 00:13:31,919
Ma dai, Alec.

225
00:13:32,191 --> 00:13:35,152
Tempo che invii il messaggio
e abbiamo gia' ucciso sei demoni.

226
00:13:35,521 --> 00:13:39,311
E poi... e' piu' divertente
trasgredire le regole, che seguirle.

227
00:14:04,641 --> 00:14:05,980
Grazie per averci aiutato.

228
00:14:05,990 --> 00:14:08,619
Gia', e grazie a te per essere
stata la nostra artista in loco.

229
00:14:08,629 --> 00:14:09,719
Di nulla.

230
00:14:11,729 --> 00:14:14,979
Alla fine, siete saliti sul palco
col nome di "Champagne Enema".

231
00:14:16,670 --> 00:14:18,841
- Ma come ci e' venuto?
- Ma ora...

232
00:14:19,563 --> 00:14:21,611
- Siamo i "Rock Solid Panda".
- Si', proprio cosi'.

233
00:14:21,621 --> 00:14:23,560
Fate largo ai Rock Solid Panda.

234
00:14:23,570 --> 00:14:25,096
Mi sento ispirata.

235
00:14:26,485 --> 00:14:27,724
- Vernice.
- Vernice.

236
00:14:34,530 --> 00:14:35,736
Cos'e' quel simbolo?

237
00:14:37,350 --> 00:14:39,543
Che strano, non volevo
nemmeno disegnarlo.

238
00:14:39,961 --> 00:14:41,292
E' la seconda volta, oggi.

239
00:14:41,570 --> 00:14:45,092
Sai, ad alcune persone, e' capitato
di svegliarsi e parlare Francese

240
00:14:45,102 --> 00:14:47,154
senza averlo mai studiato.

241
00:14:47,611 --> 00:14:49,570
Pensi che sia una specie lingua?

242
00:14:49,580 --> 00:14:50,915
Sanscrito, forse.

243
00:14:56,230 --> 00:14:57,863
Ehi, guarda dove vai!

244
00:15:01,070 --> 00:15:02,081
Puoi vedermi?

245
00:15:02,540 --> 00:15:05,810
Io si', ma tu chiaramente
non hai visto me.

246
00:15:05,820 --> 00:15:07,133
Hai la Vista.

247
00:15:07,470 --> 00:15:08,732
Aspetta, cos'ho?

248
00:15:10,350 --> 00:15:11,885
Come faccio a non sapere chi sei?

249
00:15:11,895 --> 00:15:13,872
Ha mai funzionato, questa battuta?

250
00:15:14,685 --> 00:15:15,858
Anche solo una volta?

251
00:15:18,420 --> 00:15:19,420
<i>Jace!</i>

252
00:15:26,790 --> 00:15:28,380
Ma secondo voi il biondino era serio?

253
00:15:28,390 --> 00:15:31,030
Dici il tizio immaginario
con cui parlavi?

254
00:15:31,040 --> 00:15:33,510
Parlo del ragazzo che
sta entrando nel locale.

255
00:15:33,520 --> 00:15:35,360
Clary, non c'e' nessuno.

256
00:15:35,370 --> 00:15:38,683
- Il ragazzo tatuato. E'...
- Di che ragazzo stai parlando?

257
00:15:39,750 --> 00:15:41,480
Davvero non lo vedete?

258
00:15:41,490 --> 00:15:42,490
No...

259
00:15:43,680 --> 00:15:45,405
Potreste smetterla di
farmi sembrare pazza?

260
00:15:45,415 --> 00:15:47,220
Se smetti di comportarti come tale...

261
00:15:47,230 --> 00:15:48,898
Clary, cosa c'era nel caffellatte?

262
00:15:52,065 --> 00:15:53,210
Dove vai?

263
00:15:53,220 --> 00:15:55,821
- A ottenere risposte.
- Il documento falso fa schifo.

264
00:16:35,460 --> 00:16:37,987
Dell'altro sangue mondano
per il vostro capo.

265
00:16:51,850 --> 00:16:54,033
Vado a fare scorta di drink,
in fondo e' il tuo compleanno.

266
00:16:54,410 --> 00:16:56,139
Vengo a bere con te.

267
00:16:56,660 --> 00:16:58,041
Ne vuoi uno? Ehi, Clary!

268
00:17:14,220 --> 00:17:16,601
I membri del Circolo non sono
i benvenuti nel mio locale.

269
00:17:18,620 --> 00:17:19,860
Tranquillo, Stregone.

270
00:17:19,870 --> 00:17:21,829
- E' storia vecchia.
- Ah, davvero?

271
00:17:22,230 --> 00:17:24,423
A me sembra ieri.

272
00:17:34,500 --> 00:17:35,992
Siamo stati torturati in modi peggiori.

273
00:17:36,720 --> 00:17:38,749
Voi avete inflitto torture peggiori.

274
00:17:41,390 --> 00:17:42,390
Andatevene.

275
00:17:59,480 --> 00:18:00,480
Izzy...

276
00:18:26,140 --> 00:18:27,510
Qualcuno qui fa palestra...

277
00:18:28,350 --> 00:18:29,782
Fighe le tue lenti a contatto.

278
00:18:33,110 --> 00:18:34,134
Si dice...

279
00:18:34,500 --> 00:18:36,602
Che stai spacciando sangue mondano.

280
00:18:36,930 --> 00:18:37,971
Perche'?

281
00:18:38,470 --> 00:18:40,027
Ne stai cercando un po'?

282
00:18:40,630 --> 00:18:41,630
Io no...

283
00:18:44,110 --> 00:18:45,738
Ma mi dirai chi lo cerca.

284
00:18:46,940 --> 00:18:48,641
Beh, sei in minoranza.

285
00:18:50,200 --> 00:18:51,908
Oh, mi piacciono le nostre probabilità.

286
00:18:54,240 --> 00:18:55,344
Ultima possibilita'.

287
00:18:59,510 --> 00:19:00,510
Attenta!

288
00:19:04,610 --> 00:19:05,610
Attenta tu!

289
00:19:18,740 --> 00:19:19,740
Sei ferita?

290
00:19:41,995 --> 00:19:43,020
Alec.

291
00:19:59,500 --> 00:20:00,531
Mi scusi.

292
00:20:12,140 --> 00:20:13,649
Cosa... Clary?

293
00:20:15,867 --> 00:20:16,876
Clary!

294
00:20:21,432 --> 00:20:22,470
Vada.

295
00:20:30,951 --> 00:20:33,833
E poi quei tentacoli inquietanti sembrava
uscissero dalla faccia del palestrato.

296
00:20:33,843 --> 00:20:35,324
E poi... e poi il tizio si e'...

297
00:20:35,696 --> 00:20:36,892
Ridotto in polvere.

298
00:20:37,982 --> 00:20:40,473
- Mi hanno drogata, vero?
- Come erano i marchi...

299
00:20:40,483 --> 00:20:42,556
- Sul biondino di cui stavi parlando?
- A chi importa...

300
00:20:42,566 --> 00:20:44,893
Mamma, ok? Mi stai almeno ascoltando?

301
00:20:44,903 --> 00:20:47,092
- Penso di aver ucciso un tizio.
- Clary...

302
00:20:47,762 --> 00:20:49,076
Erano cosi'?

303
00:20:52,636 --> 00:20:53,819
Mamma, che cosa...

304
00:20:54,152 --> 00:20:55,945
Tutto cio' che hai visto stasera...

305
00:20:55,955 --> 00:20:57,117
Ha un significato

306
00:20:57,127 --> 00:20:59,916
e una spiegazione, e ho temuto
questa conversazione con te

307
00:20:59,926 --> 00:21:02,690
- sin dal giorno in cui sei nata.
- Cosa sta succedendo?

308
00:21:03,278 --> 00:21:06,556
- Sto... sto forse impazzendo?
- No.

309
00:21:07,433 --> 00:21:10,827
Ma le protezioni stanno svanendo. Hai
18 anni, adesso, e devi sapere la verita'.

310
00:21:10,837 --> 00:21:12,751
"Protezioni"? Ma che
significa? Mamma, mi...

311
00:21:12,761 --> 00:21:15,273
- Mi stai spaventando a morte...
- Lo so, ed e' per questo che ho rimandato

312
00:21:15,283 --> 00:21:17,837
- sino all'ultimo minuto.
- Jocelyn!

313
00:21:17,847 --> 00:21:19,136
Guarda dalla finestra...

314
00:21:19,146 --> 00:21:21,570
Magnus ha chiamato per
avvertirci. Ti hanno trovata.

315
00:21:25,132 --> 00:21:26,875
Dot, e' il momento.

316
00:21:27,163 --> 00:21:28,238
Ok, ascoltami.

317
00:21:28,480 --> 00:21:30,222
- Non puoi restare con me.
- Ma che succede?

318
00:21:30,232 --> 00:21:32,273
Ho fatto arrabbiare una
persona molto potente.

319
00:21:32,283 --> 00:21:34,378
- Che cosa hai fatto?
- Ho nascosto una cosa a lui...

320
00:21:34,388 --> 00:21:35,633
- E ai suoi seguaci.
- "Seguaci"?

321
00:21:35,643 --> 00:21:36,813
Perche' non chiamiamo
semplicemente la polizia?

322
00:21:36,823 --> 00:21:39,083
L'unico poliziotto che
devi chiamare e' Luke.

323
00:21:40,323 --> 00:21:41,755
Tieni questa con te...

324
00:21:41,765 --> 00:21:43,117
E pensami quando la indossi.

325
00:21:43,127 --> 00:21:44,956
Mamma, questo non e' il momento
per i regali di compleanno.

326
00:21:44,966 --> 00:21:46,487
Che diavolo sta succedendo?

327
00:21:46,497 --> 00:21:47,765
Solo se ne hai bisogno.

328
00:21:49,598 --> 00:21:51,673
Fidati... del tuo istinto.

329
00:21:51,683 --> 00:21:53,084
Sei piu' potente di quanto immagini.

330
00:21:55,970 --> 00:21:57,258
Prendete Jocelyn viva.

331
00:21:57,616 --> 00:21:58,978
Trovate la Coppa Mortale.

332
00:21:58,988 --> 00:22:01,358
- Ho bisogno di capire cosa sta...
- Dot, aprilo.

333
00:22:09,979 --> 00:22:11,442
Tutto cio' che ho fatto...

334
00:22:11,452 --> 00:22:14,032
Ogni errore, e' stato perche' ti voglio piu'
bene di quanto possa esprimere a parole.

335
00:22:14,042 --> 00:22:16,493
- Mamma, che stai facendo?
- Luke ti spieghera' tutto. Ti nasconderà.

336
00:22:16,503 --> 00:22:18,195
- Nascondermi?
- Dal Circolo!

337
00:22:18,205 --> 00:22:20,193
Puoi fidarti solo di lui
e di nessun altro.

338
00:22:20,203 --> 00:22:21,893
- Mamma, io non...
- Dov'e' Luke, adesso?

339
00:22:21,903 --> 00:22:24,546
- Alla stazione di polizia!
- Ricorda che ti voglio bene!

340
00:22:24,556 --> 00:22:25,964
Mamma...

341
00:22:25,974 --> 00:22:27,253
- Mamma.
- Clary!

342
00:22:27,263 --> 00:22:28,211
Mamma!

343
00:22:36,462 --> 00:22:37,362
Clary?

344
00:22:38,803 --> 00:22:40,128
Capitano Vargas.

345
00:22:40,722 --> 00:22:42,938
Sono le due del mattino...
che ci fai qui a quest'ora tarda?

346
00:22:45,413 --> 00:22:47,592
Luke aveva detto che mi avrebbe
accompagnata a casa, se fosse stato qui.

347
00:22:47,602 --> 00:22:49,522
Ancora non ti fidi dei tassisti, eh?

348
00:22:50,523 --> 00:22:52,313
Beh, sta facendo un interrogatorio,

349
00:22:52,323 --> 00:22:53,645
potrebbe volerci un po'.

350
00:22:54,012 --> 00:22:57,123
D'accordo, allora...
lo aspettero'... al bar.

351
00:22:57,133 --> 00:22:58,259
Ehi...

352
00:22:58,630 --> 00:23:00,664
C'e'... qualche problema?

353
00:23:01,084 --> 00:23:02,111
Con un ragazzo, forse?

354
00:23:02,474 --> 00:23:03,546
Proprio cosi'.

355
00:23:04,182 --> 00:23:05,403
Problemi con un ragazzo...

356
00:23:05,413 --> 00:23:06,596
Una cosa del genere.

357
00:23:55,963 --> 00:23:57,727
Non permettero' che ti trovino.

358
00:24:45,283 --> 00:24:47,463
Potremmo smetterla, se solo ci
consegnassi la Coppa Mortale.

359
00:24:47,473 --> 00:24:48,673
Non succedera'.

360
00:24:48,683 --> 00:24:51,427
Dopo tutti questi anni,
ancora la state cercando?

361
00:24:52,182 --> 00:24:53,800
Non e' per noi...

362
00:24:54,433 --> 00:24:55,639
E' per lui.

363
00:24:57,383 --> 00:24:58,863
Valentine e' ancora vivo.

364
00:24:58,873 --> 00:25:01,183
Sara' molto sorpreso quando
sapra' che anche tu lo sei.

365
00:25:01,193 --> 00:25:03,404
Non permettero' a Valentine
di creare un esercito.

366
00:25:03,414 --> 00:25:05,315
Un tempo credevi in lui...

367
00:25:05,325 --> 00:25:07,826
Credevo nel proteggere l'umanita'.

368
00:25:12,793 --> 00:25:14,238
Non avrete mai la Coppa.

369
00:25:17,213 --> 00:25:18,213
No!

370
00:25:20,860 --> 00:25:22,971
<i>POLIZIA DI NEW YORK</i>

371
00:25:23,174 --> 00:25:25,471
Quando abbiamo scoperto che
Jocelyn Fairchild era viva,

372
00:25:25,481 --> 00:25:27,409
- e' stato facile trovarti.
- Fairchild?

373
00:25:27,419 --> 00:25:29,805
A quanto pare tu e Jocelyn
non siete mai stati lontani.

374
00:25:29,815 --> 00:25:31,037
Ora ce l'ha il Circolo.

375
00:25:31,047 --> 00:25:33,329
E' solo questione di tempo
prima che troviamo sua figlia.

376
00:25:33,339 --> 00:25:36,035
Te le restituiamo entrambe, se
ci consegni la Coppa Mortale.

377
00:25:37,546 --> 00:25:40,489
Non m'importa di nessuna delle due...
non significano nulla per me.

378
00:25:41,321 --> 00:25:43,053
Uccidetele entrambe, se volete.

379
00:25:43,768 --> 00:25:45,647
Io e i miei compagni volevamo la Coppa.

380
00:25:45,998 --> 00:25:48,260
Perche' credete sia stato nei
paraggi per tutti questi anni?

381
00:25:48,270 --> 00:25:49,579
Quando trovero' la Coppa...

382
00:25:50,300 --> 00:25:51,532
Me la terro'.

383
00:25:51,819 --> 00:25:55,070
- Ditelo pure a Valentine e al Circolo.
- Nessuno ha parlato di Valentine.

384
00:25:55,080 --> 00:25:56,768
- Non ce n'era bisogno.
- Ascoltami.

385
00:25:56,778 --> 00:25:58,104
No, ascoltami tu.

386
00:25:58,770 --> 00:26:00,024
Uscite dal mio ufficio.

387
00:26:16,578 --> 00:26:17,614
Mamma...

388
00:26:18,059 --> 00:26:19,077
Mamma...

389
00:26:59,979 --> 00:27:01,251
Sei tornata...

390
00:27:02,881 --> 00:27:05,799
Mi dispiace che sia dovuta
andare cosi', Jocelyn.

391
00:27:13,579 --> 00:27:16,112
Vi avevo detto di riportarmela incolume.

392
00:27:17,920 --> 00:27:19,054
Cos'e' successo?

393
00:27:19,329 --> 00:27:20,469
Una pozione...

394
00:27:20,479 --> 00:27:22,669
Crediamo fosse sotto la
protezione di uno stregone.

395
00:27:22,679 --> 00:27:26,418
Era in combutta con quel Nascosto
e si nascondeva tra i mondani.

396
00:27:26,428 --> 00:27:28,779
- Codarda.
- Jocelyn Fairchild e' riuscita a nascondersi

397
00:27:28,789 --> 00:27:30,943
dal Circolo per diciott'anni...

398
00:27:31,359 --> 00:27:33,685
Credi che una codarda
ne sarebbe stata capace?

399
00:27:33,695 --> 00:27:36,756
E' capace solo di puzzare
come una mondana.

400
00:27:39,169 --> 00:27:40,229
Come, scusa?

401
00:27:40,239 --> 00:27:41,860
Ha tradito il Circolo...

402
00:27:42,251 --> 00:27:43,885
Non merita il nostro rispetto.

403
00:28:02,120 --> 00:28:03,777
Mamma! Mamma!

404
00:28:08,449 --> 00:28:09,449
Mamma!

405
00:28:15,749 --> 00:28:17,374
Mamma...

406
00:28:21,406 --> 00:28:22,968
Mamma!

407
00:29:19,199 --> 00:29:20,173
Dot.

408
00:29:22,340 --> 00:29:23,883
Hanno rapito Jocelyn.

409
00:29:24,388 --> 00:29:25,677
Chi l'ha rapita?

410
00:29:25,977 --> 00:29:28,996
Dei Cacciatori corrotti che
cercavano la Coppa Mortale.

411
00:29:29,569 --> 00:29:31,450
Di che diavolo stai parlando?

412
00:29:32,080 --> 00:29:33,578
Pensaci, Clary...

413
00:29:33,890 --> 00:29:36,242
Tua madre ti ha mai
parlato di una Coppa?

414
00:29:36,252 --> 00:29:39,348
Una coppa molto importante.
E' d'oro, simile a un calice...

415
00:29:39,358 --> 00:29:42,118
No! Non so niente di questa coppa, Dot.

416
00:29:42,128 --> 00:29:45,398
- Parli di quegli oggetti antichi di sotto?
- No, no, non quelli.

417
00:29:45,759 --> 00:29:47,896
Pensaci bene, Clary. Potresti salvare...

418
00:29:47,906 --> 00:29:51,054
- Jocelyn.
- Non ci riesco! Hanno rapito mia madre!

419
00:29:51,408 --> 00:29:54,321
Sai piu' di quel che credi, Clary Fray.

420
00:30:24,031 --> 00:30:26,585
Che c'e', non mi ringrazi
per averti salvato la vita?

421
00:30:28,749 --> 00:30:31,041
Attenta... quel demone ti ha morsa.

422
00:30:31,859 --> 00:30:33,149
"Demone"?

423
00:30:33,159 --> 00:30:34,155
Si'.

424
00:30:34,545 --> 00:30:37,204
Cosa credi che fosse quella
cosa orribile e disgustosa?

425
00:30:37,214 --> 00:30:39,062
Credevo... credevo fosse Dot.

426
00:30:39,072 --> 00:30:40,153
No.

427
00:30:40,163 --> 00:30:42,539
Era un Divoratore, un mutaforma.

428
00:30:42,549 --> 00:30:44,720
Mio Dio, non ci capisco niente.

429
00:30:45,660 --> 00:30:46,660
Perche'...

430
00:30:46,858 --> 00:30:48,490
Perche' la stanza gira?

431
00:30:48,500 --> 00:30:49,850
Veleno demoniaco.

432
00:30:50,577 --> 00:30:51,583
E' grave?

433
00:30:58,431 --> 00:30:59,680
Ci penso io a te.

434
00:31:12,429 --> 00:31:13,599
Jocelyn,

435
00:31:13,609 --> 00:31:14,618
sei di nuovo con me.

436
00:31:22,252 --> 00:31:23,252
Ahi.

437
00:31:25,199 --> 00:31:27,479
- Aspetta, non so chi...
- Sono Isabelle.

438
00:31:28,548 --> 00:31:31,489
Non ho mai visto Jace cosi'
interessato a una mondana...

439
00:31:32,259 --> 00:31:33,578
O cosi' distratto.

440
00:31:33,890 --> 00:31:37,198
Come hai gia' notato, le distrazioni
sono pericolose per il nostro lavoro.

441
00:31:37,208 --> 00:31:39,569
Non so di cosa tu stia parlando...

442
00:31:39,579 --> 00:31:40,850
Chi e' Jace?

443
00:31:40,860 --> 00:31:42,779
Non sai proprio nulla, vero?

444
00:31:44,449 --> 00:31:48,364
So che qualche psicopatico ha rapito
mia madre, e ora voi avete rapito me.

445
00:31:48,990 --> 00:31:52,164
E con "rapito" intendi
"salvato il culo", vero?

446
00:31:53,468 --> 00:31:56,029
- Una mondana non dovrebbe stare qui.
- "Qui" dove, esattamente?

447
00:31:56,039 --> 00:31:58,409
- Non e' una mondana, Alec.
- Come fai a saperlo?

448
00:31:58,419 --> 00:32:01,702
La spada angelica si e' illuminata,
quando l'ha toccata! Isabelle, puoi...

449
00:32:03,609 --> 00:32:05,017
Sono Jace Wayland.

450
00:32:05,712 --> 00:32:08,488
- Sono...
- Clary Fray, sappiamo chi sei.

451
00:32:08,498 --> 00:32:11,869
- Sono l'unico che pensa che sia strano?
- Per te e' tutto strano, Alec.

452
00:32:11,879 --> 00:32:13,906
- Devo riferirlo al Clave.
- Sai cosa?

453
00:32:13,916 --> 00:32:15,439
Dovresti calmarti un po'.

454
00:32:15,449 --> 00:32:17,352
Mio fratello non sa come calmarsi.

455
00:32:17,362 --> 00:32:20,270
Ti voglio bene, Alec, ma
sei sempre troppo all'erta.

456
00:32:20,280 --> 00:32:22,909
- Ti voglio bene anch'io. Ma questo...
- Ehi, sai che facciamo?

457
00:32:23,359 --> 00:32:24,536
Dammi solo un minuto.

458
00:32:27,600 --> 00:32:29,838
Te lo chiedo "per favore",
e sai che non lo dico mai.

459
00:32:31,949 --> 00:32:32,969
Ma che ti prende?

460
00:32:32,979 --> 00:32:35,711
- No, davvero, che gli succede?
- Vieni con me, fratellone.

461
00:32:38,699 --> 00:32:40,050
Te lo spiego io...

462
00:32:40,060 --> 00:32:42,848
Non conosciamo questa ragazza, non diamo
per scontato sia una nuova Shadowhunter.

463
00:32:42,858 --> 00:32:45,260
- Ma e' cosi'.
- E non ti pare strano?

464
00:32:45,270 --> 00:32:46,929
Mi pare strano...

465
00:32:46,939 --> 00:32:48,687
Che la cosa ti infastidisca tanto.

466
00:32:48,697 --> 00:32:51,817
Magari ti infastidisce il
modo in cui la guarda Jace...

467
00:32:52,199 --> 00:32:55,769
Dovresti essere felice che Jace si
interessi a qualcuno all'infuori di se'.

468
00:32:55,779 --> 00:32:58,019
O forse sono incazzato perche'
ha mandato all'aria la missione.

469
00:32:58,029 --> 00:32:59,868
Non abbiamo ancora scoperto
chi e' a vendere sangue,

470
00:32:59,878 --> 00:33:01,431
e non dovevamo fare altro.

471
00:33:04,548 --> 00:33:05,602
La tua ferita...

472
00:33:06,058 --> 00:33:07,033
E' guarita.

473
00:33:08,979 --> 00:33:10,533
Com'e' possibile?

474
00:33:11,089 --> 00:33:14,155
Mi stai dicendo che sono guarita
miracolosamente, e tutti voi...

475
00:33:14,630 --> 00:33:16,319
Bellissimi ragazzi, avete...

476
00:33:16,329 --> 00:33:18,599
- Dei poteri magici?
- No...

477
00:33:18,609 --> 00:33:20,239
No, non confondermi con uno Stregone.

478
00:33:20,249 --> 00:33:21,993
- Un cosa?
- Uno Stregone. Fa...

479
00:33:22,289 --> 00:33:25,215
- Fa parte dei Nascosti.
- Ok, non ha assolutamente alcun senso.

480
00:33:26,259 --> 00:33:30,209
- Stregoni, vampiri, Seelie...
- Mi sta letteralmente esplodendo la testa.

481
00:33:30,219 --> 00:33:32,385
Cavolo! Va bene, te
la rendo piu' semplice...

482
00:33:33,368 --> 00:33:35,198
Tutte le storie sono vere.

483
00:33:36,240 --> 00:33:37,767
Noi siamo Shadowhunter, Cacciatori.

484
00:33:38,228 --> 00:33:41,078
Proteggiamo il mondo degli
umani da quello dei demoni.

485
00:33:41,666 --> 00:33:42,675
Quelle...

486
00:33:43,070 --> 00:33:45,449
Persone, che ci hai visto
uccidere al Pandemonium,

487
00:33:45,459 --> 00:33:48,418
non erano affatto persone,
erano demoni mutaforma.

488
00:33:48,798 --> 00:33:52,575
Non mi interessa... far parte
del tuo club del soprannaturale.

489
00:33:53,849 --> 00:33:55,432
Voglio solo trovare mia madre.

490
00:33:56,610 --> 00:34:00,232
Del resto non me ne puo' fregare di
meno... voglio solo ritrovare mia madre.

491
00:34:02,179 --> 00:34:03,353
Ti prego...

492
00:34:04,989 --> 00:34:06,853
Per favore, aiutami a trovarla.

493
00:34:08,029 --> 00:34:10,008
Sono la tua migliore
possibilita' di ritrovarla.

494
00:34:12,198 --> 00:34:13,760
Ma nemmeno ti conosco.

495
00:34:18,849 --> 00:34:19,851
Simon.

496
00:34:20,593 --> 00:34:22,578
Com'e' che non mi
rispondi da due giorni?

497
00:34:22,588 --> 00:34:24,972
Le cose... si stanno complicando.

498
00:34:25,149 --> 00:34:26,183
Dove sei?

499
00:34:26,649 --> 00:34:29,873
"Trova I Miei Amici "dice che ti trovi
in una chiesa abbandonata a Deighton.

500
00:34:29,883 --> 00:34:30,910
Sono qui fuori.

501
00:34:36,639 --> 00:34:37,537
Ti vedo.

502
00:34:37,857 --> 00:34:39,081
<i>Io no!</i>

503
00:34:39,413 --> 00:34:41,179
Dammi cinque minuti, mi devo vestire.

504
00:34:41,189 --> 00:34:43,534
<i>Vestire? Che ci fai nuda in
una vecchia chiesa? Clary...</i>

505
00:34:43,544 --> 00:34:46,031
C'e'... qualcosa di cui vuoi parlarmi?

506
00:34:46,539 --> 00:34:48,578
Simon, dammi solo cinque minuti, ok?

507
00:34:51,241 --> 00:34:53,491
Cosa... che fine hanno
fatto i miei vestiti?

508
00:34:53,501 --> 00:34:54,531
Veleno demoniaco...

509
00:34:55,018 --> 00:34:56,045
Ricordi?

510
00:34:56,750 --> 00:34:58,379
Isabelle ti ha lasciato quelli.

511
00:35:03,139 --> 00:35:04,509
Scherzi, vero?

512
00:35:04,519 --> 00:35:06,549
E' molto a suo agio col suo corpo.

513
00:35:08,339 --> 00:35:09,467
Ok.

514
00:35:17,649 --> 00:35:19,108
E questo da dove arriva?

515
00:35:19,496 --> 00:35:21,418
- L'ho fatto io.
- Ok, senti.

516
00:35:21,428 --> 00:35:23,569
Non capisco ancora tutto
quello che sta succedendo,

517
00:35:23,579 --> 00:35:25,281
ma non puoi tatuarmi il collo.

518
00:35:25,577 --> 00:35:26,969
- E' inquietante.
- Ne prendo nota.

519
00:35:26,979 --> 00:35:29,047
La prossima volta
ti lascero' morire, allora.

520
00:35:30,749 --> 00:35:32,260
E non e' un tatuaggio...

521
00:35:33,388 --> 00:35:34,478
E' una runa.

522
00:35:35,687 --> 00:35:37,651
Hanno un enorme potere.

523
00:35:38,462 --> 00:35:40,211
Fanno bene agli Shadowhunter,

524
00:35:40,221 --> 00:35:41,818
sono letali per gli umani.

525
00:35:41,828 --> 00:35:44,029
Ma tu sai gia' tutto delle rune...

526
00:35:44,039 --> 00:35:45,028
Vero?

527
00:35:50,178 --> 00:35:51,306
O forse no.

528
00:35:53,418 --> 00:35:55,159
Ed e' cio' che ti rende...

529
00:35:55,169 --> 00:35:56,900
Cosi' interessante,

530
00:35:57,239 --> 00:35:58,670
Clary Fray.

531
00:36:00,931 --> 00:36:02,943
Ho visto qualcosa, dietro al tuo amico.

532
00:36:03,801 --> 00:36:05,592
Non ucciderai Simon, vero?

533
00:36:05,602 --> 00:36:07,887
"Proteggere gli umani,
uccidere i demoni".

534
00:36:07,897 --> 00:36:09,347
Lo imparerai, prima o poi.

535
00:36:10,980 --> 00:36:12,795
Allora, perche' Simon non puo' vederti?

536
00:36:13,858 --> 00:36:15,148
Questo e' un incantesimo,

537
00:36:15,571 --> 00:36:17,856
una runa che mi rende
invisibile ai Mondani.

538
00:36:18,252 --> 00:36:21,662
E' un peccato, in realta'...
negare loro tutto questo ben di Dio.

539
00:36:23,396 --> 00:36:25,349
Ma come ti vesti?

540
00:36:25,869 --> 00:36:26,933
Clary...

541
00:36:28,116 --> 00:36:29,549
Lascia che ti porti a casa.

542
00:36:30,314 --> 00:36:32,583
Non penso di averne ancora una.

543
00:36:32,593 --> 00:36:34,208
Perche'? Che intendi?

544
00:36:35,831 --> 00:36:36,778
Beh...

545
00:36:37,041 --> 00:36:38,584
<i>Clary Fairchild!</i>

546
00:36:44,473 --> 00:36:45,685
Clary, che succede?

547
00:36:46,861 --> 00:36:49,847
- Cosa stai guardando?
- Se ci dai la ragazza, ti lascero' vivere.

548
00:36:49,857 --> 00:36:52,239
Non sei nella posizione
per dettare condizioni.

549
00:36:53,959 --> 00:36:54,970
Clary...

550
00:37:05,260 --> 00:37:08,172
- Non smetteremo mai di darle la caccia.
- Questo e' per mio padre.

551
00:37:11,758 --> 00:37:12,730
Jace!

552
00:37:12,740 --> 00:37:13,919
Scusa?

553
00:37:14,722 --> 00:37:16,880
- E' morto?
- Chi e' morto?

554
00:37:21,208 --> 00:37:22,226
Ma che...

555
00:37:22,710 --> 00:37:24,429
Annulla l'incantesimo,
o quello che e',

556
00:37:24,439 --> 00:37:26,820
cosi' il mio migliore amico non
pensera' che sto impazzendo?

557
00:37:35,494 --> 00:37:37,644
- Che succede?
- Non abbiamo tempo ora, ragazzino.

558
00:37:37,654 --> 00:37:40,291
- Tutti dentro.
- Clary, chi e' questo? Il tuo spacciatore?

559
00:37:40,301 --> 00:37:41,572
L'avevo gia' visto,

560
00:37:41,582 --> 00:37:42,821
alla stazione di polizia.

561
00:37:42,831 --> 00:37:44,314
E' un membro del Circolo.

562
00:37:44,324 --> 00:37:47,055
- Clary, e' qui per te.
- Sta con quelli che hanno preso mia madre.

563
00:37:47,065 --> 00:37:49,514
Gia', e il tuo amichetto
li ha condotti dritti a te.

564
00:37:49,524 --> 00:37:51,266
E' qui per catturarti e ucciderti.

565
00:37:51,606 --> 00:37:53,512
C'e' un cadavere li',
dobbiamo chiamare Luke.

566
00:37:53,522 --> 00:37:55,358
Non possiamo fidarci di Luke, Simon.

567
00:37:55,705 --> 00:37:57,261
- Non possiamo.
- Clary.

568
00:37:57,271 --> 00:37:59,118
Devo tenerti al sicuro.

569
00:37:59,975 --> 00:38:03,563
Te lo prometto, giuro che
ti aiutero' a trovare tua madre.

570
00:38:04,010 --> 00:38:05,401
Ma tu sei una di noi,

571
00:38:05,781 --> 00:38:08,379
- una Shadowhunter.
- Di cosa stai parlando? Clary...

572
00:38:09,206 --> 00:38:10,784
Non conosci questo tipo...

573
00:38:11,057 --> 00:38:11,992
Dico bene?

574
00:38:12,172 --> 00:38:13,347
Vieni con me.

575
00:38:13,357 --> 00:38:15,497
- Posso trovare aiuto.
- Clary, per favore.

576
00:38:15,751 --> 00:38:16,891
Clary, andiamo.

577
00:38:21,833 --> 00:38:23,850
Non vedo la Coppa Mortale!

578
00:38:25,321 --> 00:38:26,682
Abbiamo cercato ovunque...

579
00:38:27,012 --> 00:38:29,321
Ma non e'... nel loft.

580
00:38:29,331 --> 00:38:32,661
Solo perche' non l'avete trovata
non significa che non ci sia.

581
00:38:36,067 --> 00:38:37,390
Ha una figlia...

582
00:38:37,794 --> 00:38:40,267
E' identica a Jocelyn...

583
00:38:40,550 --> 00:38:42,391
Non c'e' traccia del padre.

584
00:38:43,374 --> 00:38:44,873
Potrebbe essere un Mondano.

585
00:38:49,070 --> 00:38:50,716
Jocelyn ha una figlia?

586
00:38:52,775 --> 00:38:56,293
Bene, allora vorrei parlare
con questa ragazza.

587
00:38:56,303 --> 00:38:57,635
Resynch: Moony.

588
00:38:57,645 --> 00:39:00,025
<font color="#c0c0c0">Subspedia</font>
[www.subspedia.tv]

