﻿1
00:00:34,130 --> 00:00:35,480
Havisham ?

2
00:00:40,450 --> 00:00:43,250
Arthur !

3
00:00:47,770 --> 00:00:49,170
Je sais que tu es là !

4
00:01:30,770 --> 00:01:33,640
Il te faudra de nouveaux pantalons

5
00:01:33,650 --> 00:01:35,480
pour impressionner M. Gradgring

6
00:01:35,490 --> 00:01:38,960
- au diner de la semaine prochaine.
- Oui, ma chère.

7
00:01:38,970 --> 00:01:46,120
Bumble,
parfois la vie peut être cruelle.

8
00:01:46,130 --> 00:01:52,560
Nos deux âmes chrétiennes
qui travaillent dur méritent mieux.

9
00:01:52,570 --> 00:01:55,840
Notre récompense sera au paradis,
ma douce.

10
00:01:55,850 --> 00:01:58,800
Si tu persuades M. Gradging

11
00:01:58,810 --> 00:02:00,640
que tu es digne d’être promu,

12
00:02:00,650 --> 00:02:03,490
on pourrait trouver
une récompense suffisante sur Terre.

13
00:02:10,970 --> 00:02:13,200
M. Barbary est-il là, mademoiselle ?

14
00:02:13,210 --> 00:02:16,520
Il est à l’église avec ma sœur.
Puis-je lui donner un message ?

15
00:02:16,530 --> 00:02:18,200
Pas de message.

16
00:02:18,210 --> 00:02:19,770
Merci.

17
00:02:24,770 --> 00:02:26,960
James !
Qu’y a-t-il eu ?

18
00:02:26,970 --> 00:02:28,970
Je me suis pris un poing.

19
00:02:32,250 --> 00:02:34,320
M. Wegg !

20
00:02:34,330 --> 00:02:36,850
Ravi de vous croiser.

21
00:02:38,250 --> 00:02:42,160
Vous pouvez faire une donation
à l’école pour défavorisés.

22
00:02:42,170 --> 00:02:46,080
Du même montant
qu’une caisse de brandy.

23
00:02:46,090 --> 00:02:49,320
Quatre sovs ?
Pratiques usuraires.

24
00:02:49,330 --> 00:02:52,120
Vous y êtes, alors.
D’égal à égal.

25
00:02:52,130 --> 00:02:54,120
Silas.

26
00:02:55,650 --> 00:02:58,680
Quelqu’un s’est levé du mauvais pied.

27
00:02:58,690 --> 00:03:01,290
Quelqu’un aurait préféré
ne pas se lever.

28
00:03:15,170 --> 00:03:16,600
Ça fait mal ?

29
00:03:16,610 --> 00:03:18,520
Pas aussi mal que celui qui a perdu.

30
00:03:18,530 --> 00:03:20,280
Je lui ai pris tout son argent.

31
00:03:20,290 --> 00:03:23,280
J’allais te demander
de rencontrer père,

32
00:03:23,290 --> 00:03:25,080
mais tu ne peux pas
le voir comme ça !

33
00:03:25,090 --> 00:03:27,240
Il pensera que
l’homme que j’épouse

34
00:03:27,250 --> 00:03:29,680
est un joueur,
un bagarreur ivre.

35
00:03:29,690 --> 00:03:31,760
Cet homme a l’air
de mauvaise influence.

36
00:03:31,770 --> 00:03:33,720
J’ignore pourquoi
tu restes avec lui.

37
00:03:33,730 --> 00:03:36,680
L'idée m'a traversé l’esprit,
plusieurs fois.

38
00:03:36,690 --> 00:03:39,040
Il est incertain...

39
00:03:39,050 --> 00:03:40,970
il est imprévisible...

40
00:03:42,250 --> 00:03:43,930
...effronté.

41
00:03:50,370 --> 00:03:52,090
On se voit après le catéchisme.

42
00:03:53,650 --> 00:03:56,040
Une merveilleuse messe
comme toujours, Vicar.

43
00:03:56,050 --> 00:04:00,040
J’ai tant aimé l'enthousiaste
♪ Dans la joie et la bonne...

44
00:04:03,050 --> 00:04:05,200
Tu sais ce que ça signifie ?

45
00:04:05,210 --> 00:04:07,600
- Un nouveau gilet ?
- Un Bumble plus mince.

46
00:04:07,610 --> 00:04:11,160
Jusqu’au diner avec M. Gradgring,
pas une part de tarte, un crumble

47
00:04:11,170 --> 00:04:14,130
ou un muffin ne passera tes lèvres.

48
00:04:22,610 --> 00:04:25,360
- Une si jolie messe.
- Merci beaucoup.

49
00:04:25,370 --> 00:04:28,480
- Compeyson !
- Bucket !

50
00:04:28,490 --> 00:04:30,560
Mlle Havisham.

51
00:04:30,570 --> 00:04:32,480
Tu as récupéré d’hier ?

52
00:04:32,490 --> 00:04:36,200
- Oui, merci.
- Récupérer de quoi ?

53
00:04:36,210 --> 00:04:40,080
Je crains avoir encouragé votre cousin
à boire plus qu’il n'aurait dû.

54
00:04:40,090 --> 00:04:43,640
- Tu étais ivre ? - Un peu.
- Entièrement ma faute.

55
00:04:43,650 --> 00:04:46,520
Tu n’as pas pointé d’arme sur ma tête.

56
00:04:46,530 --> 00:04:49,160
Peut-être pourrait-il
venir déjeuner ce dimanche.

57
00:04:49,170 --> 00:04:50,760
Si ça lui convient.

58
00:04:50,770 --> 00:04:53,240
- Et Arthur, bien sûr.
- Si tu arrives à le réveiller.

59
00:04:53,250 --> 00:04:55,760
Il dormait à poing fermé
à ma dernière visite.

60
00:04:55,770 --> 00:04:57,960
Toi, cousin, ivre ?

61
00:04:57,970 --> 00:05:00,320
J'ignorais ça de toi.

62
00:05:00,330 --> 00:05:04,120
Je suis pleins de secrets
et de profondeurs cachées.

63
00:05:04,130 --> 00:05:08,210
Cher Matthew, tu es trop honnête pour
cacher quoi que ce soit à quelqu'un.

64
00:05:13,450 --> 00:05:18,360
Je m'excuse pour cette intrusion
un dimanche, monsieur.

65
00:05:18,370 --> 00:05:21,200
Inspecteur Bucket de la détective.

66
00:05:21,210 --> 00:05:24,520
Je vous ai vu à l'église,
ou plutôt, entendu.

67
00:05:24,530 --> 00:05:28,320
- Vous êtes un bon baryton, inspecteur.
- Soyez béni, monsieur.

68
00:05:28,330 --> 00:05:30,720
Vous êtes un excellent ténor.

69
00:05:30,730 --> 00:05:33,480
J’ose dire que je ne suis pas
le premier à le dire.

70
00:05:33,490 --> 00:05:36,360
Maintenant que vous le dites, non.

71
00:05:36,370 --> 00:05:39,360
C'est bon pour l’âme, de chanter.

72
00:05:39,370 --> 00:05:42,810
- N’est-ce pas ?
- En effet.

73
00:05:46,570 --> 00:05:52,880
Pardonnez-moi d’admirer ce portrait,
M. Barbary.

74
00:05:52,890 --> 00:05:55,600
Très impressionnant.

75
00:05:55,610 --> 00:06:00,880
Dites-moi,
la fleur sur la broche de la dame...

76
00:06:00,890 --> 00:06:02,720
serait-ce un géranium ?

77
00:06:02,730 --> 00:06:04,920
La préférée de ma défunte épouse.

78
00:06:04,930 --> 00:06:07,480
Je ne suis pas horticulteur,

79
00:06:07,490 --> 00:06:10,370
mais Mme Bucket
est passionnée de jardinage.

80
00:06:13,770 --> 00:06:18,080
Vous portez quelque chose de similaire,
si je ne me trompe.

81
00:06:18,090 --> 00:06:20,080
Un badge, oui.

82
00:06:20,090 --> 00:06:21,760
Pourquoi demandez-vous ?

83
00:06:21,770 --> 00:06:26,040
Un gentleman portant ce type d’objet
et correspondant à votre description

84
00:06:26,050 --> 00:06:29,450
a été vu près des quais
la veille de Noël.

85
00:06:33,330 --> 00:06:36,170
La nuit où Jacob Marley a été tué.

86
00:06:39,290 --> 00:06:43,040
Un témoin vous a vu
vous bagarrer avec la victime,

87
00:06:43,050 --> 00:06:45,400
un homme à qui vous deviez de l’argent.

88
00:06:45,410 --> 00:06:48,200
La sacoche de M. Marley a été volée,

89
00:06:48,210 --> 00:06:52,240
et seulement deux jours après,
M. Scrooge a confirmé,

90
00:06:52,250 --> 00:06:54,690
que vous avez réglé
une partie de votre dette.

91
00:06:56,490 --> 00:06:58,840
Peut-être pourriez-vous me dire

92
00:06:58,850 --> 00:07:02,850
d’où venait l’argent
qui vous a permis de le faire.

93
00:07:30,250 --> 00:07:32,320
Avec ma situation financière
désespérée,

94
00:07:32,330 --> 00:07:35,370
j’ai été forcé de vendre
la bague de ma défunte épouse.

95
00:07:36,850 --> 00:07:40,930
Je brûle de honte
de ma trahison envers elle.

96
00:07:47,530 --> 00:07:50,840
J’ai utilisé l’argent de la vente
pour régler une partie de ma dette.

97
00:07:50,850 --> 00:07:54,650
Cette dette était la raison
de votre dispute avec M. Marley ?

98
00:07:56,090 --> 00:07:59,770
Il en a triplé les intérêts
pour pénalité de retard de paiement.

99
00:08:01,930 --> 00:08:05,600
Il semblait prendre
beaucoup de plaisir sur mon sort,

100
00:08:05,610 --> 00:08:07,440
ce qui m’a mis en colère.

101
00:08:07,450 --> 00:08:09,170
À quelle heure serait-ce ?

102
00:08:10,770 --> 00:08:13,800
Possiblement... 20 h ou 21 h.

103
00:08:13,810 --> 00:08:16,120
Vous ne pouvez être plus précis ?

104
00:08:16,130 --> 00:08:17,810
Je crains que non.

105
00:08:19,650 --> 00:08:21,240
La bague.

106
00:08:21,250 --> 00:08:23,360
À qui l’avez-vous vendue ?

107
00:08:23,370 --> 00:08:27,130
J’ai entendu parler de cet infâme
personnage opérant aux quais.

108
00:08:28,570 --> 00:08:31,280
Il vit certainement de sa réputation...

109
00:08:31,290 --> 00:08:35,480
malicieux, obséquieux, avare.
"Typiquement son genre, j’imagine."

110
00:08:35,490 --> 00:08:38,010
Nancy, combien pour elle ?

111
00:08:39,050 --> 00:08:41,800
Ça dépend à quel point tu y es attaché.

112
00:08:41,810 --> 00:08:43,400
Je dirais beaucoup,

113
00:08:43,410 --> 00:08:47,050
pour l’emmener à un pique-nique.

114
00:08:49,690 --> 00:08:51,640
Il y a 5 £ là.

115
00:08:51,650 --> 00:08:54,210
Très drôle, Bill.

116
00:08:55,650 --> 00:08:57,880
- 50.
- Que le diable t’emporte !

117
00:08:57,890 --> 00:08:59,200
Sinon, je le ferai.

118
00:08:59,210 --> 00:09:03,200
Je n’ai que
les intérêts de Nancy au cœur.

119
00:09:03,210 --> 00:09:05,810
C’est mon offre.
À prendre ou à laisser.

120
00:09:27,170 --> 00:09:28,690
Père ?

121
00:09:31,650 --> 00:09:33,210
Qu’y a-t-il eu ?

122
00:09:37,930 --> 00:09:41,680
Un diamant en agrégat.
Très jolie pièce, si je me souviens.

123
00:09:41,690 --> 00:09:45,520
- Qu'est-il arrivé ?
- On est parti chacun de notre côté.

124
00:09:45,530 --> 00:09:48,520
Vous m’avez dit
être venu ici après le pub.

125
00:09:48,530 --> 00:09:52,000
Vous n’avez parlé d’aucune réunion
aux quais cette nuit-là.

126
00:09:52,010 --> 00:09:54,640
Pourquoi aurais-je dû ?
Juste un peu de business.

127
00:09:54,650 --> 00:09:59,200
Un peu de business
où un meurtre a eu lieu.

128
00:09:59,210 --> 00:10:02,650
- Et vous y étiez.
- Une coïncidence, inspecteur.

129
00:10:03,930 --> 00:10:05,930
Ni plus ni moins.

130
00:10:37,850 --> 00:10:39,640
Arthur ?

131
00:10:41,810 --> 00:10:44,690
- Cousin, dieu merci, c’est toi !
- Qui d’autre attends-tu ?

132
00:10:45,890 --> 00:10:50,000
- Où vas-tu ?
- Je l’ignore. N’importe où.

133
00:10:50,010 --> 00:10:52,570
- Aussi loin que possible d’ici.
- Pourquoi ?

134
00:10:54,290 --> 00:10:56,280
J’ai fait une terrible erreur !

135
00:10:56,290 --> 00:10:59,160
- C’est un chaos, un chaos total !
- Quoi ?

136
00:10:59,170 --> 00:11:02,130
Je me suis mis dans le pétrin...

137
00:11:03,890 --> 00:11:05,880
...et je ne vois aucune issue.

138
00:11:05,890 --> 00:11:09,160
Avec qui ?
Tu veux que j’aille lui parler ?

139
00:11:09,170 --> 00:11:11,720
Non.
Tu ignores de quoi il est capable.

140
00:11:11,730 --> 00:11:13,410
C’est un monstre.

141
00:11:15,330 --> 00:11:17,160
Le diable !

142
00:11:17,170 --> 00:11:18,730
Qui est-ce ?

143
00:11:20,610 --> 00:11:23,840
- Un nom. Quel est son nom ?
- C’est...

144
00:11:23,850 --> 00:11:25,400
Pocket !

145
00:11:25,410 --> 00:11:27,410
J’ignorais que tu étais là.

146
00:11:28,770 --> 00:11:32,160
Tu as eu plus de chance
de réveiller Arthur que moi.

147
00:11:32,170 --> 00:11:34,040
Bon dieu, tu as une sale tête.

148
00:11:34,050 --> 00:11:38,090
Arthur a des ennuis, Compeyson.
Avec qui ?

149
00:11:42,050 --> 00:11:45,440
Ne me dis pas
que c’est ce monstre d’usurier ?

150
00:11:45,450 --> 00:11:47,450
Scrooge, c’était ça.

151
00:11:50,330 --> 00:11:53,840
Mon cher Arthur.
Que t’ai-je dit ?

152
00:11:53,850 --> 00:11:57,090
Ne jamais se mêler à ces gens.

153
00:11:58,530 --> 00:12:01,290
Permets-moi de régler ta dette.
Quoiqu’il en coûte.

154
00:12:05,010 --> 00:12:08,800
C’est très décent de ta part.

155
00:12:08,810 --> 00:12:10,810
N’est-ce pas, Arthur ?

156
00:12:17,850 --> 00:12:21,560
J’ai invité Compeyson à la maison Satis
pour déjeuner ce dimanche.

157
00:12:21,570 --> 00:12:23,680
S’il te plait, joins-toi à nous.

158
00:12:23,690 --> 00:12:25,320
Amelia adorerait te voir,

159
00:12:25,330 --> 00:12:29,400
peut-être que ça te sortira
cet affreux personnage de la tête.

160
00:12:29,410 --> 00:12:30,960
Excellente idée.

161
00:12:30,970 --> 00:12:32,720
Tu ne trouves pas ?

162
00:12:32,730 --> 00:12:35,490
Oui.
Excellente.

163
00:12:39,170 --> 00:12:41,570
- Déjeuner à 13 h.
- Bien sûr.

164
00:12:52,370 --> 00:12:56,090
Tu as vite oublié comme tu étais faible
à la lecture du testament de ton père.

165
00:13:00,370 --> 00:13:03,720
Le jour viendra où
tu ne pourras me remercier assez.

166
00:13:03,730 --> 00:13:05,410
Tu en tires profit, aussi.

167
00:13:06,850 --> 00:13:10,960
Je ne suis pas celui qui est désespéré
de récupérer sa dignité, si ?

168
00:13:10,970 --> 00:13:12,730
Le suis-je ?

169
00:13:14,690 --> 00:13:18,250
Rappelle-toi... je connais ton secret.

170
00:13:43,730 --> 00:13:46,840
Bénissez-nous et sauvez-nous,
inspecteur, vous m’avez effrayée.

171
00:13:46,850 --> 00:13:49,800
J’ignorais que mon apparence
était si troublante.

172
00:13:49,810 --> 00:13:52,960
Avec un meurtrier en liberté,
j’ai les nerfs en boule, vous voyez ?

173
00:13:52,970 --> 00:13:55,760
Peut-être qu’il vous faut
de quoi vous stabiliser.

174
00:13:55,770 --> 00:13:58,120
Attrapez le tueur,
ça devrait le faire.

175
00:13:58,130 --> 00:14:00,520
On fait tout notre possible,
je vous l’assure.

176
00:14:00,530 --> 00:14:02,360
En attendant,

177
00:14:02,370 --> 00:14:06,090
je vais suivre votre conseil
et faire avec en buvant un gin.

178
00:14:13,530 --> 00:14:16,120
Silas ?

179
00:14:16,130 --> 00:14:20,240
Vous n’avez pas de chez vous,
Mme Gamp ? On est fermés.

180
00:14:20,250 --> 00:14:22,480
Je viens voir votre jambe.

181
00:14:22,490 --> 00:14:26,000
Je refuse de passer plus de temps
qu’il ne le faut chez moi.

182
00:14:26,010 --> 00:14:28,160
Je ne m’y sens plus en sécurité.

183
00:14:28,170 --> 00:14:31,240
Je suis restée éveillée
toute cette nuit, et je me disais,

184
00:14:31,250 --> 00:14:33,520
"Sairey,
tu sais ce que tu devrais faire ?

185
00:14:33,530 --> 00:14:36,760
- "Prendre exemple sur Silas."
- Quel exemple ?

186
00:14:36,770 --> 00:14:39,680
Vous voici,
frais comme un concombre,

187
00:14:39,690 --> 00:14:43,440
inconscient d’être enclin
à la vulnérabilité,

188
00:14:43,450 --> 00:14:45,800
tout seul, toute la nuit.

189
00:14:45,810 --> 00:14:47,520
Tout comme moi !

190
00:14:47,530 --> 00:14:49,760
Je vis seul depuis toutes ces années,

191
00:14:49,770 --> 00:14:52,520
donc aucune raison
de ne pas continuer ainsi.

192
00:14:52,530 --> 00:14:54,760
Je l’espère, mon cher.

193
00:14:54,770 --> 00:14:57,040
Et j’espère que
vous n’aurez pas le même sort

194
00:14:57,050 --> 00:15:00,040
qui a frappé
ce malheureux l’autre jour.

195
00:15:00,050 --> 00:15:02,720
Quel sort ?

196
00:15:02,730 --> 00:15:06,530
Il me faudrait un remontant
pour raconter une telle histoire.

197
00:15:08,090 --> 00:15:10,030
Mieux vaut un double remontant.

198
00:15:15,850 --> 00:15:18,840
Jip !
Arrête ça !

199
00:15:18,850 --> 00:15:20,640
Mary, pouvez-vous le prendre ?

200
00:15:23,210 --> 00:15:26,760
S'il pouvait parler, il dirait pourquoi
il aboie sur son sauveur.

201
00:15:26,770 --> 00:15:28,290
S'il pouvait.

202
00:15:40,770 --> 00:15:45,440
À Compeyson, sans qui
certains ici ne seraient pas là.

203
00:15:47,370 --> 00:15:51,080
Il y a quelqu’un d’autre
à qui j’aimerais lever mon verre.

204
00:15:51,090 --> 00:15:54,760
Quelqu’un qui ignore
combien il compte pour moi,

205
00:15:54,770 --> 00:15:58,720
car je le lui dis trop rarement.
Je voudrais lui dire maintenant

206
00:15:58,730 --> 00:16:01,810
que je suis fière
de l'avoir ici à la maison Satis.

207
00:16:03,650 --> 00:16:07,010
Comme ça devrait l'être.
Comme j’espère ce le sera toujours.

208
00:16:08,250 --> 00:16:09,730
À Arthur.

209
00:16:22,330 --> 00:16:23,770
À Arthur.

210
00:16:33,730 --> 00:16:35,880
Maintenant
que vous avez parlé à M. Fagin,

211
00:16:35,890 --> 00:16:38,000
je crois que le sujet est clos ?

212
00:16:38,010 --> 00:16:39,800
Je crains que non, monsieur.

213
00:16:41,170 --> 00:16:45,120
- Papa ?
- Ma fille connait toute la situation.

214
00:16:45,130 --> 00:16:48,530
Je ne souhaite rien lui cacher.
S’il vous plait, poursuivez.

215
00:16:49,970 --> 00:16:51,400
Très bien, monsieur.

216
00:16:51,410 --> 00:16:55,280
Bien que M. Fagin a confirmé
ce que vous m’avez dit,

217
00:16:55,290 --> 00:16:58,320
il n’est guère un témoin fiable.

218
00:16:58,330 --> 00:17:01,200
Diriez-vous que
je suis un témoin fiable, inspecteur ?

219
00:17:01,210 --> 00:17:04,760
Quelle preuve vous faut-il pour croire
en l’innocence de mon père ?

220
00:17:04,770 --> 00:17:06,440
Quelque chose qui le situe ici

221
00:17:06,450 --> 00:17:09,530
entre 21 h 30 et 22 h la veille de Noël.

222
00:17:21,810 --> 00:17:25,600
La chorale est venue à la porte.
Je ne voulais pas les encourager,

223
00:17:25,610 --> 00:17:27,930
mais père a insisté
pour leur donner la pièce.

224
00:17:29,130 --> 00:17:32,640
Vous avez l’air
d’une bonne chrétienne, Mlle Barbary,

225
00:17:32,650 --> 00:17:35,520
mais pardonnez-moi,
pendant que j’étais chez M. Fagin,

226
00:17:35,530 --> 00:17:37,520
vous auriez pu inscrire l'information

227
00:17:37,530 --> 00:17:39,800
afin de corroborer
l’histoire de votre père.

228
00:17:39,810 --> 00:17:41,800
Mais l’encre est sèche.

229
00:17:41,810 --> 00:17:44,160
Décolorée comme les autres inscriptions.

230
00:17:44,170 --> 00:17:46,400
Vous pourriez parler avec la chorale.

231
00:17:46,410 --> 00:17:49,450
Ils sont de l’école du dimanche.
Ils se porteront garant pour lui.

232
00:17:50,570 --> 00:17:52,330
Je vais faire ça, mademoiselle.

233
00:17:59,530 --> 00:18:01,650
Ma chère Frances.

234
00:18:03,530 --> 00:18:07,000
Si je t’accuse encore de parcimonie,

235
00:18:07,010 --> 00:18:10,290
tu as la permission de me châtier.

236
00:18:24,650 --> 00:18:27,280
Tu as à peine dit un mot
depuis ton arrivée.

237
00:18:27,290 --> 00:18:30,080
Arthur, s’il te plait.
J’ai cru qu’on était à nouveau amis.

238
00:18:40,530 --> 00:18:43,200
Je crois que
tu connais Compeyson assez bien.

239
00:18:43,210 --> 00:18:46,520
Assez, pour les quelques fois
où nos chemins se sont croisés.

240
00:18:46,530 --> 00:18:47,890
Pourquoi ?

241
00:18:50,050 --> 00:18:52,930
Puis-je croire que son intérêt
pour la brasserie est réel ?

242
00:18:54,450 --> 00:18:58,000
Il m’a dit qu’il la voyait
comme une grande chance.

243
00:18:58,010 --> 00:18:59,890
Je serais bête de le rejeter.

244
00:19:02,090 --> 00:19:03,490
Arthur.

245
00:19:04,930 --> 00:19:06,550
Je peux lui faire confiance ?

246
00:19:12,050 --> 00:19:13,250
Complètement.

247
00:19:18,770 --> 00:19:23,520
Ils sont basés sur des idées
dont Amelia et moi avons parlé.

248
00:19:23,530 --> 00:19:25,210
Si tu veux y jeter un œil...

249
00:19:26,850 --> 00:19:28,240
Remarquable.

250
00:19:28,250 --> 00:19:30,120
Ravi que tu penses ainsi.

251
00:19:30,130 --> 00:19:32,280
Je veux dire ton numéro.

252
00:19:32,290 --> 00:19:34,480
Mon numéro ?
Je ne te suis pas.

253
00:19:34,490 --> 00:19:37,480
Ce n’est pas la brasserie
qui t’intéresse.

254
00:19:37,490 --> 00:19:39,490
C’est Mlle Havisham.

255
00:19:40,610 --> 00:19:42,010
Tu es amoureux d’elle.

256
00:19:44,690 --> 00:19:48,690
Pardonne-moi, Pocket.
Je ne voulais pas t’embarrasser.

257
00:19:51,410 --> 00:19:52,760
Est-ce si évident ?

258
00:19:52,770 --> 00:19:55,400
Pour moi oui.
Pas pour elle.

259
00:19:55,410 --> 00:19:58,240
Qu'importe combien de toits
tu traverses en risquant ta vie,

260
00:19:58,250 --> 00:20:01,640
elle ne te voit pas plus
que son petit chien.

261
00:20:01,650 --> 00:20:03,730
L’ami loyal, fidèle.

262
00:20:04,930 --> 00:20:06,290
Mais...

263
00:20:07,330 --> 00:20:09,080
...ça peut changer.

264
00:20:09,090 --> 00:20:12,120
Tu peux changer ça.

265
00:20:12,130 --> 00:20:13,810
Comment ?

266
00:20:15,410 --> 00:20:17,600
Qui admire-t-elle le plus dans sa vie ?

267
00:20:17,610 --> 00:20:19,600
Son père.

268
00:20:19,610 --> 00:20:22,760
Son intention n’était pas de
te faire voyager dans le monde ?

269
00:20:22,770 --> 00:20:25,880
- Que tu deviennes un autodidacte ?
- Si.

270
00:20:25,890 --> 00:20:28,120
Alors, deviens cet homme.

271
00:20:28,130 --> 00:20:33,480
Va en Amérique. Faire fortune,
prouve-lui ta valeur.

272
00:20:33,490 --> 00:20:37,240
Tu reviendras en homme
qui à partir de rien

273
00:20:37,250 --> 00:20:40,570
est devenu un succès à part entière.
Alors...

274
00:20:41,530 --> 00:20:47,210
...elle te verra autrement
que "le bon vieux Cousin Matthew".

275
00:20:56,210 --> 00:20:59,400
Ce pauvre type,
frappé par le malheur comme vous,

276
00:20:59,410 --> 00:21:02,960
est monté pour se coucher
quand il a glissé

277
00:21:02,970 --> 00:21:04,760
et est tombé par terre.

278
00:21:04,770 --> 00:21:07,450
Sa tête sur le sol.

279
00:21:08,570 --> 00:21:11,360
Plus un conte de malheur
qu’un conte d’horreur.

280
00:21:11,370 --> 00:21:14,840
Ce n’est pas terminé.

281
00:21:14,850 --> 00:21:18,480
Il était allongé là toute la nuit,
impuissant tel un bébé.

282
00:21:18,490 --> 00:21:21,760
Le lendemain, il s'est aperçu

283
00:21:21,770 --> 00:21:24,410
qu’il ne lui restait
que la moitié du visage.

284
00:21:25,570 --> 00:21:30,450
L’autre moitié
était rongée par les rats.

285
00:21:31,530 --> 00:21:33,290
Et c’était sa bonne moitié !

286
00:21:34,970 --> 00:21:38,160
Pas de rats ici, Mme Gamp,
donc je suis en sécurité.

287
00:21:38,170 --> 00:21:39,880
C’était ce que ce type pensait !

288
00:21:39,890 --> 00:21:42,720
Les rats sont partout.
Dans tous les recoins.

289
00:21:42,730 --> 00:21:45,130
Vous voyez ?
Il y en a un qui nous observe.

290
00:21:46,530 --> 00:21:47,640
Bien sûr...

291
00:21:47,650 --> 00:21:50,040
si vous aviez
une compagne qui vivait ici,

292
00:21:50,050 --> 00:21:54,040
quelqu’un pour veiller sur vous,
vous soigner, vous nourrir,

293
00:21:54,050 --> 00:21:56,650
une telle histoire
ne vous arriverait pas.

294
00:21:58,250 --> 00:21:59,610
Bien.

295
00:22:06,890 --> 00:22:09,600
Mes nerfs se sont calmés,
je vous dis au revoir, mon cher.

296
00:22:09,610 --> 00:22:11,090
Dormez bien.

297
00:22:16,730 --> 00:22:18,360
Te voilà.

298
00:22:18,370 --> 00:22:19,970
Je t’ai cherché partout.

299
00:22:21,490 --> 00:22:24,160
Arthur est toujours fâché avec moi,
ça se voit.

300
00:22:24,170 --> 00:22:27,320
Il est au moins venu, ça semblait
impossible il y a des semaines.

301
00:22:27,330 --> 00:22:28,650
Grâce à toi.

302
00:22:33,170 --> 00:22:35,040
- Amélia, je dois...
- Non, je...

303
00:22:35,050 --> 00:22:36,570
Écoute-moi.

304
00:22:37,890 --> 00:22:41,120
Je suis si ravie
que tu aies accepté de m’aider.

305
00:22:41,130 --> 00:22:44,360
Père disait toujours que tu étais
le plus loyal de la famille,

306
00:22:44,370 --> 00:22:46,040
et tu l’as prouvé.

307
00:22:47,890 --> 00:22:51,120
Comme je suis bénie d’avoir deux
des plus fidèles compagnons

308
00:22:51,130 --> 00:22:52,410
au monde !

309
00:22:57,250 --> 00:23:00,850
J’espère que tu pourras dans ton cœur
me pardonner pour ce que je vais dire.

310
00:23:02,330 --> 00:23:05,120
J’ai décidé de tenir
mes plans initiaux de voyage.

311
00:23:05,130 --> 00:23:07,840
- Je ne comprends pas.
- Je suis navré.

312
00:23:07,850 --> 00:23:10,880
On avait des plans pour la brasserie.

313
00:23:10,890 --> 00:23:14,480
Tu étais si enthousiaste,
et là, tu t’en vas.

314
00:23:14,490 --> 00:23:17,760
C’est après tout,
ce que ton père m'avait destiné.

315
00:23:17,770 --> 00:23:20,960
- Mais même...
- Si je peux lui arriver à la cheville,

316
00:23:20,970 --> 00:23:23,840
alors j’en serai heureux.
Faire quelque chose par moi même

317
00:23:23,850 --> 00:23:26,310
en Amérique,
est le seul moyen d’y parvenir.

318
00:23:27,730 --> 00:23:29,290
Crois-moi.

319
00:23:30,810 --> 00:23:32,560
Je reviendrai en homme meilleur.

320
00:23:32,570 --> 00:23:33,930
Un homme plus riche.

321
00:23:35,290 --> 00:23:40,290
Un homme qui j’espère un jour
sera digne de ton respect.

322
00:24:30,090 --> 00:24:31,840
Que fais-tu ?

323
00:24:31,850 --> 00:24:33,930
J’élimine la menace de notre plan.

324
00:24:42,130 --> 00:24:45,000
- Je suis mortifiée !
- Je vais bien.

325
00:24:45,010 --> 00:24:47,640
- Dois-je aller chercher un médecin ?
- Je vais bien.

326
00:24:47,650 --> 00:24:50,370
En plus, on ne veut pas
que Pocket rate son train.

327
00:24:52,170 --> 00:24:54,520
J’ai failli oublier.

328
00:24:54,530 --> 00:24:57,440
Ton père me l’a donnée à mes 9 ans.

329
00:24:57,450 --> 00:25:00,360
Il disait qu’elle portait chance.

330
00:25:00,370 --> 00:25:02,130
- Je ne peux pas.
- Garde-la.

331
00:25:03,090 --> 00:25:04,640
Jusqu’à mon retour.

332
00:25:04,650 --> 00:25:07,970
Peut-être qu’elle nous portera chance
à tous les deux.

333
00:25:13,970 --> 00:25:15,960
Rentre, Arthur.

334
00:25:15,970 --> 00:25:18,000
Chez toi.

335
00:25:18,010 --> 00:25:19,530
Pour moi ?

336
00:25:29,250 --> 00:25:33,290
Sois sûr, Pocket,
je prendrai grand soin d’elle.

337
00:25:46,890 --> 00:25:49,410
Tu n’es pas obligé de partir, Arthur.

338
00:25:56,570 --> 00:25:58,690
Maintenant qu'on est seuls...

339
00:25:59,910 --> 00:26:01,360
Votre cousin m’a demandé

340
00:26:01,370 --> 00:26:04,440
d’avoir un œil protecteur sur vous
durant son absence.

341
00:26:04,450 --> 00:26:07,000
Ça partait d’une bonne intention.

342
00:26:07,010 --> 00:26:09,680
Mais je vous assure,
je n’exige aucune protection.

343
00:26:11,690 --> 00:26:13,690
C’est précisément ce que je lui ai dit.

344
00:26:33,170 --> 00:26:36,400
- Pardonnez mon heure tardive.
- J’allais me coucher.

345
00:26:36,410 --> 00:26:39,200
- Sauf si vous voulez un dernier verre.
- Merci, non.

346
00:26:39,210 --> 00:26:42,800
Vous pourriez avoir besoin d’un verre
quand vous saurez pourquoi je suis là.

347
00:26:42,810 --> 00:26:45,200
J’ai reçu un mot de l'agente.

348
00:26:45,210 --> 00:26:49,210
Il semble que le bateau soit parti,
mais sans votre stock.

349
00:26:50,370 --> 00:26:51,860
Quoi ?

350
00:26:51,870 --> 00:26:55,080
Les administrateurs sont venus à bord
alors qu’elle mettait les voiles,

351
00:26:55,090 --> 00:26:56,450
et l’ont saisi.

352
00:26:59,370 --> 00:27:01,240
Tout ?

353
00:27:01,250 --> 00:27:04,330
Chaque rouleau de soie,
coton et chanvre.

354
00:27:06,290 --> 00:27:07,730
Il ne reste rien.

355
00:27:51,730 --> 00:27:53,440
Je ne trouve pas Jip.

356
00:27:53,450 --> 00:27:55,040
J’ai cherché partout.

357
00:27:55,050 --> 00:27:57,970
Cherchez encore !
Je viens avec vous.

358
00:28:19,850 --> 00:28:21,570
Et il n’en resta plus aucun.

