1
00:00:01,365 --> 00:00:03,069
<i>Negli episodi precedenti...</i>

2
00:00:03,079 --> 00:00:05,550
- Dottor Rollins...
- Volevo dirtelo di persona...

3
00:00:05,560 --> 00:00:08,436
- Il giudice ha fissato la data dell'udienza?
<i>- La Corte puo' obbligarle a venire,</i>

4
00:00:08,446 --> 00:00:10,507
<i>ma potrebbero non appoggiare la causa.</i>

5
00:00:10,517 --> 00:00:12,655
- Questa chiamata in tribunale...
- Vogliono solo sapere come ci sentiamo

6
00:00:12,665 --> 00:00:15,329
- a proposito del rilascio di Charlotte.
- "A proposito del rilascio di "A"".

7
00:00:15,489 --> 00:00:17,796
- Cinque anni senza "A"...
- Che vogliamo fare?

8
00:00:17,806 --> 00:00:20,106
Sei stata tu ad interessarti per
prima di politica. E tua madre...

9
00:00:20,116 --> 00:00:22,805
<i>Diventera'... una Senatrice di Stato.</i>

10
00:00:22,815 --> 00:00:25,156
- Il tuo capo e' arrabbiato con me.
- No, non lo e'.

11
00:00:25,166 --> 00:00:26,844
Mi hanno dato un anticipo
sul secondo libro...

12
00:00:26,854 --> 00:00:28,344
Sanno cos'e' successo in Sud America.

13
00:00:28,354 --> 00:00:30,825
Il college non era come lo immaginavo.
Ho avuto un periodo difficile.

14
00:00:30,835 --> 00:00:33,522
Quando e' morto mio padre, non
riuscivo a trovare un senso...

15
00:00:33,532 --> 00:00:35,350
Alla mia famiglia e'
sempre mancato un pezzo...

16
00:00:35,360 --> 00:00:37,015
Ovvero mia sorella, Charlotte.

17
00:00:37,025 --> 00:00:38,967
Ed ora vorrei portare
mia sorella a casa...

18
00:00:38,977 --> 00:00:40,896
Lei e' qui per dirmi se
si sentirebbe al sicuro

19
00:00:40,906 --> 00:00:43,016
qualora Charlotte DiLaurentis
venisse dimessa dall'istituto.

20
00:00:43,026 --> 00:00:45,097
- No, non mi sentirei al sicuro.
- Allora... e' fatta.

21
00:00:45,107 --> 00:00:46,777
"Il giudice ha deciso che
Charlotte puo' tornare a casa".

22
00:00:46,787 --> 00:00:49,120
- Ciao, Ali.
- <i>Charlotte e' venuta da te stanotte?</i>

23
00:00:49,130 --> 00:00:51,196
- Non so dove sia.
- Non sai dove sia Charlotte?

24
00:00:51,206 --> 00:00:52,988
Siamo andate a dormire...
e stamattina non c'era piu'.

25
00:00:54,894 --> 00:00:57,359
<i>- Cosa ci fa lei, qui?
- Si assicura che Charlotte sia morta.</i>

26
00:00:57,369 --> 00:00:59,167
<i>Charlotte era gia' morta quando
e' stata lanciata dal campanile.</i>

27
00:00:59,177 --> 00:01:01,459
E' stato classificato come
omicidio. Vi faro' chiamare.

28
00:01:04,614 --> 00:01:06,338
Quando l'hai detto a Jordan?

29
00:01:07,115 --> 00:01:08,335
Detto cosa?

30
00:01:08,586 --> 00:01:10,006
Di questa citta'...

31
00:01:10,016 --> 00:01:11,084
Di Charlotte...

32
00:01:11,094 --> 00:01:12,594
Tutto quel che abbiamo passato.

33
00:01:13,128 --> 00:01:15,082
Intende dire quello che
non puo' trovare su Google.

34
00:01:16,636 --> 00:01:18,814
Quando ho capito di essermi
innamorata di lui.

35
00:01:20,754 --> 00:01:22,727
Io e Liam non lo siamo ancora, ma...

36
00:01:23,006 --> 00:01:25,344
So che avra' un sacco di
domande quando tornero'.

37
00:01:25,825 --> 00:01:27,585
Sicura di voler ripartire stasera?

38
00:01:27,595 --> 00:01:29,636
Sai che i poliziotti vorranno
parlarci di nuovo.

39
00:01:29,646 --> 00:01:31,275
Ma ho gia' perso dei giorni di lavoro.

40
00:01:31,285 --> 00:01:32,865
Come tutte noi, Aria,

41
00:01:32,875 --> 00:01:33,963
eppure restiamo.

42
00:01:35,225 --> 00:01:38,014
Si', beh... e' stato il mio
capo a chiedermi di tornare.

43
00:01:39,726 --> 00:01:42,802
Ragazze, non e' stato facile ottenere
questo lavoro e non posso perderlo.

44
00:01:43,425 --> 00:01:46,032
Ci faranno delle domande
riguardo quella notte...

45
00:01:46,725 --> 00:01:48,274
Certo, eravamo...

46
00:01:48,284 --> 00:01:49,526
Tutte insieme e nessuna...

47
00:01:49,536 --> 00:01:51,357
Ha lasciato l'hotel,
cos'altro dovremmo dire?

48
00:01:51,605 --> 00:01:54,542
Credo che i poliziotti dovrebbero
parlare con quella persona laggiu'...

49
00:01:57,555 --> 00:01:59,796
Sara' vero che non riesce
nemmeno a firmare?

50
00:02:01,549 --> 00:02:04,189
Io non ho ancora raccontato a
nessuno quel che e' successo, e voi?

51
00:02:05,386 --> 00:02:07,228
Pensate davvero che non ricordi nulla?

52
00:02:07,238 --> 00:02:08,657
Io credo che stia mentendo.

53
00:02:09,525 --> 00:02:12,910
Dice di avere qualche sindrome della
Svezia per farsi ridurre la condanna.

54
00:02:12,920 --> 00:02:14,833
"Sindrome di Stoccolma",
ed e' una cosa vera.

55
00:02:14,843 --> 00:02:16,602
Non e' mai stata rapita, Spencer.

56
00:02:16,612 --> 00:02:19,736
Aveva una vita normale, poi ha scelto
di aiutare Charlotte a torturarci.

57
00:02:19,746 --> 00:02:21,779
Sai che il giudice non la pensa cosi'.

58
00:02:22,065 --> 00:02:24,451
Se Charlotte le avesse davvero fatto
il lavaggio del cervello, avrebbe avuto

59
00:02:24,461 --> 00:02:25,624
un ottimo per ucciderla.

60
00:02:25,634 --> 00:02:26,942
Per vendetta.

61
00:02:33,044 --> 00:02:35,618
Mi dispiace dovervi lasciare cosi',
ma devo proprio andare.

62
00:02:35,628 --> 00:02:37,257
- Ti accompagno alla macchina.
- Ok.

63
00:02:37,267 --> 00:02:39,125
- Ciao. Ok.
- Ci sentiamo presto.

64
00:02:39,135 --> 00:02:40,701
- Ti voglio bene.
- Anch'io.

65
00:02:44,115 --> 00:02:45,426
Ehi...

66
00:02:45,673 --> 00:02:48,246
Non volevo dirlo
davanti alle altre, ma...

67
00:02:48,447 --> 00:02:51,405
So che hai lasciato l'hotel la notte
in cui Charlotte e' stata uccisa.

68
00:02:53,755 --> 00:02:55,287
Dove sei andata?

69
00:02:58,587 --> 00:03:02,337
<font color="#ff0000">P</font>retty <font color="#ff0000">L</font>ittle <font color="#ff0000">L</font>iars - Stagione 6
Episodio 12 - "Charl

70
00:03:03,654 --> 00:03:08,140
<font color="#ff0000">Traduzione:</font> noraS, mostina91,
mollymolla, Stebryar, Atramea

71
00:03:08,668 --> 00:03:12,739
<font color="#ff0000">Traduzione:</font> greys,
Vale_series, BareRulez

72
00:03:13,761 --> 00:03:16,205
<font color="#ff0000">Revisione:</font> Red_Co<font color="#FF0000">A</font>t_91

73
00:03:16,215 --> 00:03:19,279
Subspedia
<font color="#FF0000">I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm</font>

74
00:03:20,253 --> 00:03:23,693
Mi sono svegliata verso le tre per bere
e ho visto che te ne stavi andando.

75
00:03:24,425 --> 00:03:26,645
Dovevo controllare alcuni messaggi e...

76
00:03:26,655 --> 00:03:29,465
Il telefono si e' spento e sono andata
a prendere il caricabatterie in macchina.

77
00:03:29,475 --> 00:03:30,735
E poi?

78
00:03:30,745 --> 00:03:32,415
Sono tornata in camera.

79
00:03:33,035 --> 00:03:35,844
Sei stata via piu' a lungo,
ho provato ad aspettarti sveglia.

80
00:03:35,854 --> 00:03:37,754
Hanna... ti stai sbagliando.

81
00:03:38,236 --> 00:03:40,915
Il che non mi sorprende,
considerando quanto fossi ubriaca.

82
00:03:40,925 --> 00:03:42,236
Non ero cosi' ubriaca.

83
00:03:42,246 --> 00:03:44,795
- Hai vomitato nella vasca da bagno.
- Quella era Emily,

84
00:03:44,805 --> 00:03:45,875
non io.

85
00:03:49,205 --> 00:03:52,076
Senti, voglio solo dire che,
se sei andata da qualche parte...

86
00:03:52,086 --> 00:03:53,863
- Dovremmo saperlo.
- Non e' cosi'.

87
00:03:54,266 --> 00:03:56,148
Quindi non c'e' niente da dire.

88
00:03:57,485 --> 00:03:58,781
Va bene.

89
00:03:59,875 --> 00:04:01,437
Ho un aereo da prendere.

90
00:04:10,326 --> 00:04:13,637
Mamma... Caleb e' appena arrivato,
e gia' lo stai mettendo a lavoro?

91
00:04:14,703 --> 00:04:15,853
Che succede?

92
00:04:16,213 --> 00:04:18,606
La notizia della morte di Charlotte
sta girando velocemente.

93
00:04:18,616 --> 00:04:21,183
Alcuni blogger stanno cercando di
collegare te e le altre a questa storia.

94
00:04:22,306 --> 00:04:24,865
- La cosa non mi sorprende.
- A me invece si'.

95
00:04:24,875 --> 00:04:28,094
E' riprovevole, la mia avversaria
sta facendo una campagna scorretta.

96
00:04:28,104 --> 00:04:29,744
Come fai a sapere che e' stata lei?

97
00:04:29,754 --> 00:04:31,706
Sto cercando di capire chi c'e' dietro.

98
00:04:31,716 --> 00:04:33,656
Non servira'... la notizia
gia' sta girando.

99
00:04:33,666 --> 00:04:36,418
E credo sarebbe un errore venire
con te a quell'intervista, domani.

100
00:04:36,907 --> 00:04:39,173
- Perche'?
- Perche' sarei solo una distrazione.

101
00:04:39,183 --> 00:04:41,374
Tesoro, il "Rosewood Observer"
ha altro a cui pensare,

102
00:04:41,384 --> 00:04:43,506
piuttosto che prestare attenzione
a quegli stupidi tweet.

103
00:04:43,516 --> 00:04:46,332
Mamma... sono in parte responsabile
per il rilascio di Charlotte,

104
00:04:46,342 --> 00:04:48,314
e la notte che e' successo,
lei e' stata uccisa.

105
00:04:48,324 --> 00:04:51,796
Quindi, chiunque sia stato, il mio
legame con questa storia verra' fuori.

106
00:04:51,806 --> 00:04:53,916
Ed e' meglio che io non sia
con te quando succedera'.

107
00:04:54,316 --> 00:04:57,097
Ho trovato il link di un
blog che nasce qui a Rosewood.

108
00:04:57,506 --> 00:05:00,997
<font color="#FF00000"><b>{an5}ASSASSINA?</b></font>

109
00:04:58,093 --> 00:05:00,204
E' stato condiviso 400 volte.

110
00:05:02,237 --> 00:05:04,563
Forse e' meglio se questa la salti.

111
00:05:04,772 --> 00:05:06,535
- Gia'.
- Chiamo gli altri e...

112
00:05:06,545 --> 00:05:09,252
- Chiedo loro di occuparsi della cosa.
- D'accordo.

113
00:05:12,314 --> 00:05:15,340
Temo proprio che perdera'
le elezioni per causa mia.

114
00:05:15,350 --> 00:05:16,600
Ehi, non dire cosi'.

115
00:05:17,295 --> 00:05:19,886
Posso manipolare il meccanismo dei
voti per assicurarmi che vinca.

116
00:05:19,896 --> 00:05:21,434
- Caleb!
- Sto scherzando!

117
00:05:21,444 --> 00:05:22,444
Gia'...

118
00:05:23,106 --> 00:05:24,226
Senti, hanno

119
00:05:24,236 --> 00:05:27,722
400 retweet. Io ne avro' ben 4mila
positivi, entro domattina.

120
00:05:27,732 --> 00:05:28,732
Grazie.

121
00:05:28,996 --> 00:05:29,962
Figurati.

122
00:05:35,915 --> 00:05:37,795
Sono davvero felice che tu sia qui.

123
00:05:39,537 --> 00:05:40,580
Anch'io.

124
00:06:01,961 --> 00:06:02,961
<i>Alison...</i>

125
00:06:03,477 --> 00:06:06,436
Le sue ustioni limitano
molto l'uso delle sue mani.

126
00:06:06,446 --> 00:06:07,706
Non puo' essere stata lei.

127
00:06:07,716 --> 00:06:09,665
State togliendo Sara
dalla lista dei sospettati?

128
00:06:09,675 --> 00:06:11,004
Non capisco.

129
00:06:12,666 --> 00:06:14,865
La morte di Charlotte e' stata violenta.

130
00:06:14,875 --> 00:06:16,256
C'e' stata una colluttazione.

131
00:06:20,574 --> 00:06:22,302
Sei sicura di voler sentire i dettagli?

132
00:06:25,735 --> 00:06:27,994
Ho bisogno di sapere cosa
e' successo a mia sorella.

133
00:06:31,243 --> 00:06:32,745
Il suo collo e' stato spezzato.

134
00:06:32,755 --> 00:06:35,754
Da un trauma di forte impatto,
prima di cadere dal campanile.

135
00:06:37,574 --> 00:06:39,266
Mi dispiace Alison.

136
00:06:40,606 --> 00:06:44,740
Stiamo indagando su tutti, ma sopratutto
le persone prese di mira da Charlotte.

137
00:06:45,424 --> 00:06:48,738
Credi che le tue amiche possano essere
coinvolte nella morte di Charlotte?

138
00:06:49,195 --> 00:06:50,930
No, non credo.

139
00:06:51,544 --> 00:06:53,026
Ne sei sicura?

140
00:06:56,295 --> 00:06:57,389
E' grandioso!

141
00:06:59,126 --> 00:07:00,424
Va bene per le nove.

142
00:07:00,766 --> 00:07:02,358
A domattina. Grazie.

143
00:07:05,902 --> 00:07:07,340
Com'e' stata la cerimonia?

144
00:07:08,903 --> 00:07:10,955
Ali ha detto molte cose carine e...

145
00:07:10,965 --> 00:07:12,220
Anche il suo medico.

146
00:07:13,507 --> 00:07:14,946
Siete andate al cimitero?

147
00:07:15,226 --> 00:07:16,375
No, perche'?

148
00:07:17,056 --> 00:07:20,476
Beh... la tomba di famiglia dei
DiLaurentis e' vicino alla nostra, e...

149
00:07:20,694 --> 00:07:23,404
No, ce ne siamo andate
subito dopo la cerimonia.

150
00:07:24,949 --> 00:07:27,054
Senti, perche' non ci andiamo
insieme, domattina?

151
00:07:27,287 --> 00:07:28,716
Possiamo innaffiare i fiori e...

152
00:07:28,726 --> 00:07:30,182
Salutare papa'.

153
00:07:30,192 --> 00:07:33,665
Si', ma... non mi serve vedere
in cui e' stato sepolto per salutarlo.

154
00:07:33,675 --> 00:07:34,761
Ok...

155
00:07:35,335 --> 00:07:36,824
Ma non l'hai proprio visto.

156
00:07:36,984 --> 00:07:38,495
E, dopo il funerale...

157
00:07:38,505 --> 00:07:40,686
Non hai nemmeno visto la sua lapide.

158
00:07:40,696 --> 00:07:42,647
Mi spiace, domani non posso.

159
00:07:42,965 --> 00:07:45,029
Ho promesso ad Ali che staro'
con lei tutto il giorno,

160
00:07:45,039 --> 00:07:46,882
e ha davvero bisogno di me, quindi...

161
00:07:50,695 --> 00:07:52,101
Vado a farmi una doccia.

162
00:08:02,876 --> 00:08:03,937
Salve!

163
00:08:04,347 --> 00:08:07,331
Mi scusi, ma credo abbia sbagliato
stanza. Non l'ho richiesto io.

164
00:08:07,894 --> 00:08:09,054
<i>Sono stato io.</i>

165
00:08:11,254 --> 00:08:12,356
Jordan!

166
00:08:12,701 --> 00:08:15,015
- Come hai...
- Tua madre mi ha dato la chiave.

167
00:08:15,025 --> 00:08:16,448
Volevo sorprenderti!

168
00:08:16,715 --> 00:08:18,845
Pensavo che la rivista
andasse in stampa domani.

169
00:08:18,855 --> 00:08:20,295
E' cosi', ma...

170
00:08:20,305 --> 00:08:22,925
La polizia vuole parlare con te,
e questo e' piu' importante del lavoro.

171
00:08:24,685 --> 00:08:25,914
Come stai?

172
00:08:25,924 --> 00:08:27,733
Meglio, ora che sei qui.

173
00:08:32,235 --> 00:08:34,817
Champagne? Cosa festeggiamo?

174
00:08:35,236 --> 00:08:36,314
Noi due.

175
00:08:36,997 --> 00:08:40,092
Ho parlato con mio zio, ed e' d'accordo
a lasciarci la tenuta per il matrimonio.

176
00:08:40,102 --> 00:08:41,428
Quella negli Hamptons?

177
00:08:42,287 --> 00:08:46,174
- Wow e'... fantastico, ma...
- Non ti sto mettendo fretta, ma...

178
00:08:46,184 --> 00:08:48,005
Dovevo venire qui con
qualche buona notizia.

179
00:08:48,015 --> 00:08:49,834
Scusami, e' solo che...

180
00:08:50,387 --> 00:08:54,686
Tra la morte di Charlotte e la polizia
intorno, sembra di esser tornata indietro.

181
00:08:55,073 --> 00:08:57,616
Non voglio che ti
preoccupi per questo, ok?

182
00:08:59,018 --> 00:09:00,946
Ho parlato con l'avvocato di mia madre...

183
00:09:00,956 --> 00:09:03,817
Ha accettato di venire qui...
per accompagnarti incentrale.

184
00:09:03,827 --> 00:09:05,415
Non serve, davvero.

185
00:09:05,425 --> 00:09:08,225
So come ti ha trattata
la polizia in passato...

186
00:09:08,235 --> 00:09:10,062
Non dovremmo correre nessun rischio.

187
00:09:10,921 --> 00:09:13,484
- Forse dovresti tornare a New York, stasera.
- Hanna!

188
00:09:13,494 --> 00:09:16,644
Quando la polizia ti parlera' e capira'
che non c'entri nulla con questo...

189
00:09:17,138 --> 00:09:18,506
Sara' tutto finito.

190
00:09:19,225 --> 00:09:21,419
Voglio solo che questa giornata finisca.

191
00:09:22,181 --> 00:09:23,301
Beh...

192
00:09:23,546 --> 00:09:25,454
Solo perche' la giornata
e' iniziata male...

193
00:09:26,077 --> 00:09:28,171
Non significa che debba
finire allo stesso modo.

194
00:09:30,185 --> 00:09:31,878
Le fettuccine di Balthazar.

195
00:09:34,456 --> 00:09:36,785
Insalata riccia di Dean e DeLuca.

196
00:09:38,066 --> 00:09:39,071
E...

197
00:09:40,164 --> 00:09:41,832
La Red Velvet

198
00:09:41,842 --> 00:09:43,326
della pasticceria Greenwich.

199
00:09:53,176 --> 00:09:54,355
Aria, ehi...

200
00:09:54,365 --> 00:09:55,625
- Entra.
- Ho...

201
00:09:55,635 --> 00:09:59,191
Solo un minuto, sto andando
all'aeroporto. Avevo solo...

202
00:10:00,150 --> 00:10:03,210
Avevo solo bisogno di passare e
chiarire la situazione prima di partire.

203
00:10:07,784 --> 00:10:10,728
Noi non ci siamo visti, la notte
in cui Charlotte e' stata uccisa.

204
00:10:11,626 --> 00:10:12,948
Tu non mi hai chiamato...

205
00:10:13,263 --> 00:10:14,684
Io non ho lasciato l'hotel...

206
00:10:14,694 --> 00:10:17,306
Non abbiamo parlato, non ci siamo mossi
di li', non siamo andati da nessuna parte.

207
00:10:18,254 --> 00:10:19,428
Capito?

208
00:10:21,555 --> 00:10:23,289
Come vuoi tu, Aria.

209
00:10:38,535 --> 00:10:39,612
Ti ho fatto male?

210
00:10:40,227 --> 00:10:41,725
No. E' che...

211
00:10:41,735 --> 00:10:43,408
Non mi sono mai piaciuti gli aghi.

212
00:10:43,418 --> 00:10:45,155
Oh, ti ci abituerai.

213
00:10:45,405 --> 00:10:47,146
Anche alle iniezioni.

214
00:10:47,826 --> 00:10:50,302
Dimmi un po'... lavori o vai al college?

215
00:10:52,114 --> 00:10:53,219
Lavoro...

216
00:10:53,466 --> 00:10:54,549
E studio.

217
00:10:55,075 --> 00:10:57,688
Mi restano ancora un paio
di esami, prima di laurearmi.

218
00:10:58,042 --> 00:10:59,488
Comprimi un po' li'.

219
00:11:00,506 --> 00:11:01,916
Vai alla...

220
00:11:01,926 --> 00:11:03,184
Hollis?

221
00:11:03,194 --> 00:11:04,875
No, alla Pepperdine.

222
00:11:04,885 --> 00:11:07,145
In realta' sono a San
Diego per ora, ma...

223
00:11:07,155 --> 00:11:08,252
Per lavoro.

224
00:11:09,304 --> 00:11:12,884
Vivi in California, ma
fai la terapia qui?

225
00:11:13,996 --> 00:11:15,147
Non va bene?

226
00:11:16,062 --> 00:11:18,864
Viaggiare stressa molto il corpo...

227
00:11:18,874 --> 00:11:20,156
Sarebbe molto meglio se...

228
00:11:20,166 --> 00:11:22,335
Completassi la terapia in un solo posto.

229
00:11:22,345 --> 00:11:23,874
E' un problema?

230
00:11:24,015 --> 00:11:25,564
No, nessun problema.

231
00:11:25,836 --> 00:11:28,328
Ho solo... bisogno che
la terapia faccia effetto.

232
00:11:29,174 --> 00:11:31,024
Sono sicura che andra' tutto bene.

233
00:11:31,034 --> 00:11:32,549
Ci vediamo domani, ok?

234
00:11:41,615 --> 00:11:44,616
"Il fiore e' stato collocato nella sua
mano per farlo sembrare un suicidio.

235
00:11:45,215 --> 00:11:47,107
"Le sue unghie sono state
completamente ripulite,

236
00:11:47,526 --> 00:11:48,877
cosi' come le sue mani".

237
00:11:49,370 --> 00:11:50,752
Mi dispiace tanto, Ali.

238
00:11:51,626 --> 00:11:53,168
Chi farebbe una cosa del genere?

239
00:11:53,473 --> 00:11:54,765
Sara Harvey.

240
00:11:54,775 --> 00:11:56,974
Secondo la polizia non puo'
spingere qualcuno da un campanile

241
00:11:56,984 --> 00:12:00,058
- se a stento riesce a tenere una forchetta.
- Forse sta mentendo.

242
00:12:00,068 --> 00:12:01,305
O magari e' stata aiutata.

243
00:12:01,315 --> 00:12:03,642
In ogni caso, e' stata rimossa
dalla lista dei sospettati.

244
00:12:06,096 --> 00:12:08,206
Aria se n'e' andata velocemente...

245
00:12:08,216 --> 00:12:09,576
Doveva tornare a lavoro.

246
00:12:09,586 --> 00:12:11,375
Beh, era ancora
arrabbiata con Charlotte.

247
00:12:11,385 --> 00:12:13,005
Non era arrabbiata,

248
00:12:13,015 --> 00:12:14,576
era spaventata.

249
00:12:14,586 --> 00:12:17,016
E ha detto tutto quello che
doveva durante la testimonianza.

250
00:12:17,026 --> 00:12:18,641
Ho visto suo padre, stamattina.

251
00:12:18,955 --> 00:12:21,803
Ha detto che e' partita un
giorno prima del previsto.

252
00:12:28,675 --> 00:12:31,266
Speravo che poteste
venire a cena, stasera.

253
00:12:34,505 --> 00:12:36,905
Con Emily, Caleb... anche Jordan.

254
00:12:37,898 --> 00:12:39,866
Ho davvero bisogno di
un po' di compagnia...

255
00:12:39,876 --> 00:12:42,184
Mi sento molto sola in quella casa.

256
00:12:43,804 --> 00:12:44,816
Ma certo.

257
00:12:48,466 --> 00:12:49,912
Cosa portiamo?

258
00:12:58,398 --> 00:13:00,177
<i>Chiamata da: Alison</i>

259
00:13:00,948 --> 00:13:01,727
{an1}<i>Rifiuta</i>

260
00:13:04,994 --> 00:13:06,547
Bentornata, Montgomery.

261
00:13:07,236 --> 00:13:08,595
Buongiorno, signor Greene.

262
00:13:08,605 --> 00:13:10,227
Riunione dello staff tra due minuti.

263
00:13:10,852 --> 00:13:11,956
Arriviamo.

264
00:13:24,276 --> 00:13:26,519
- Dio, quanto mi sei mancato.
- Anche tu.

265
00:13:26,915 --> 00:13:28,215
E anche questo...

266
00:13:28,475 --> 00:13:29,560
Cosa, il lavoro?

267
00:13:29,785 --> 00:13:31,157
Si', il lavoro.

268
00:13:31,167 --> 00:13:32,340
Boston...

269
00:13:32,626 --> 00:13:33,836
La normalita'.

270
00:13:33,846 --> 00:13:36,198
Gia'... non riesco ancora a
credere a quel che e' successo.

271
00:13:36,425 --> 00:13:38,597
Aria, stai bene? Sei spaventata?

272
00:13:38,607 --> 00:13:39,864
No, sto bene.

273
00:13:40,336 --> 00:13:42,255
- Solo un po' spaventata.
- Certo.

274
00:13:42,265 --> 00:13:45,485
Ma... sono piu' che altro contenta
di essere tornata alla normalita'.

275
00:13:46,494 --> 00:13:47,686
Dovremmo...

276
00:13:47,696 --> 00:13:49,559
- Andare a quella riunione.
- Si', dovremmo.

277
00:13:50,255 --> 00:13:51,946
Com'e' andata con Ezra Fitz?

278
00:13:51,956 --> 00:13:53,067
Avete parlato?

279
00:13:53,077 --> 00:13:54,187
Solo per poco.

280
00:13:54,598 --> 00:13:56,655
Sta... pensando di
restituire quell'anticipo.

281
00:13:56,665 --> 00:13:58,884
Oh, a Jillian non piacera' affatto.

282
00:13:59,296 --> 00:14:00,582
No, decisamente.

283
00:14:11,663 --> 00:14:12,768
Cosa?

284
00:14:13,820 --> 00:14:14,942
{an5}<i>RIFIUTATO
Carta di credito non
VALIDA
{an1}Errore numero 13</i>

285
00:14:18,806 --> 00:14:19,980
Si e' rotta?

286
00:14:21,576 --> 00:14:23,347
Si', cioe' non lo so, forse.

287
00:14:24,006 --> 00:14:25,313
Sei Emily, vero?

288
00:14:26,240 --> 00:14:28,004
Ogni tanto fa i capricci.

289
00:14:28,014 --> 00:14:29,059
Fammi provare.

290
00:14:34,065 --> 00:14:35,347
Mi dispiace, io...

291
00:14:35,357 --> 00:14:36,902
Non ho contanti con me adesso.

292
00:14:36,912 --> 00:14:38,212
Non c'e' problema.

293
00:14:38,222 --> 00:14:39,242
Davvero.

294
00:14:41,283 --> 00:14:42,314
Grazie.

295
00:14:44,545 --> 00:14:45,614
Tutto bene?

296
00:14:46,549 --> 00:14:47,604
Si'.

297
00:14:47,614 --> 00:14:48,949
Si', tutto ok. Grazie.

298
00:14:52,859 --> 00:14:54,465
Allora, cosa portiamo da Alison?

299
00:14:54,475 --> 00:14:55,728
Sushi?

300
00:14:55,738 --> 00:14:58,179
Qui, al massimo, il
tonno lo trovi in lattina.

301
00:14:58,189 --> 00:15:00,326
Quindi suppongo che anche
il Thai sia fuori questione?

302
00:15:00,336 --> 00:15:02,871
A meno che tu non voglia
tornare a New York...

303
00:15:02,881 --> 00:15:05,444
Se partiamo ora, potremmo
prenotare per le 20.

304
00:15:07,035 --> 00:15:09,357
Ti preoccupa passare
la serata con Alison...

305
00:15:09,656 --> 00:15:11,348
O presentarmi a Caleb?

306
00:15:12,040 --> 00:15:13,269
Entrambe le cose.

307
00:15:14,405 --> 00:15:17,065
Mi comportero' benissimo, ok?

308
00:15:17,075 --> 00:15:20,169
Chiacchieriamo amabilmente e
ce ne andiamo subito dopo cena.

309
00:15:20,349 --> 00:15:21,425
D'accordo?

310
00:15:21,964 --> 00:15:23,304
Si', va bene.

311
00:15:23,805 --> 00:15:26,526
Ma se ci andiamo, non
porteremo solo cibo.

312
00:15:27,721 --> 00:15:30,016
La polizia pensa si tratti
di omicidio premeditato.

313
00:15:27,777 --> 00:15:29,024
{an8}<i>ENOTECA DI ROSEWOOD</i>

314
00:15:30,026 --> 00:15:31,932
Per questo si stanno
concentrando su di noi.

315
00:15:31,942 --> 00:15:33,553
Lasciali fare...

316
00:15:33,955 --> 00:15:36,414
Vedranno che ti sei lasciata tutto
alle spalle e hai voltato pagina.

317
00:15:36,424 --> 00:15:40,316
- Sai bene che non e' stato cosi' facile.
- Andare in terapia non va a tuo sfavore.

318
00:15:40,326 --> 00:15:41,933
Avevi molto da superare.

319
00:15:42,549 --> 00:15:44,051
E ci sto ancora lavorando.

320
00:15:44,627 --> 00:15:47,713
Nessuno pensera' per questo che tua
sia capace di commettere un omicidio.

321
00:15:47,966 --> 00:15:49,881
No... ma con questo forse si'.

322
00:15:50,880 --> 00:15:51,894
Cos'e'?

323
00:15:52,055 --> 00:15:54,391
E' un saggio che ho scritto al
secondo anno alla Georgetown.

324
00:15:54,401 --> 00:15:56,567
Dovevo trattare un caso di omicidio

325
00:15:56,577 --> 00:15:58,921
e ho scelto di scrivere di una donna
uccisa il giorno del suo matrimonio.

326
00:15:59,265 --> 00:16:02,726
Sapevi che fa parte dell'istinto umano
buttarsi di testa, quando ci si suicida?

327
00:16:02,957 --> 00:16:03,985
No.

328
00:16:03,995 --> 00:16:05,255
Beh, e' cosi'...

329
00:16:05,265 --> 00:16:08,325
In seguito, hanno scoperto che aveva
il collo rotto gia' prima di cadere.

330
00:16:08,335 --> 00:16:11,734
Aveva in mano un bouquet da
sposa e le unghie erano state pulite.

331
00:16:12,267 --> 00:16:14,834
- Per quale materia l'hai preparato?
- Per Criminologia,

332
00:16:14,844 --> 00:16:17,255
ma e' esattamente cosi'
che e' morta Charlotte.

333
00:16:17,265 --> 00:16:19,497
E se qualcuno venisse a sapere che
l'ho scritto e, sapendo la mia storia,

334
00:16:19,507 --> 00:16:22,205
- cercasse di incastrarmi?
- Spence, respira.

335
00:16:23,146 --> 00:16:25,412
Essere tornata ti sta
rendendo paranoica...

336
00:16:26,195 --> 00:16:27,875
Nessuno ti vuole fare del male,

337
00:16:27,885 --> 00:16:28,938
ok?

338
00:16:29,768 --> 00:16:31,119
Ti sto dicendo...

339
00:16:31,129 --> 00:16:33,416
Che e' tutta una grossa coincidenza.

340
00:16:34,010 --> 00:16:36,108
Non credo che la polizia
la penserebbe cosi'.

341
00:16:42,001 --> 00:16:45,126
Mi hai detto di avere un certo
rapporto con questa persona...

342
00:16:45,984 --> 00:16:48,306
Ezra Fitz era il mio
insegnate di Letteratura.

343
00:16:48,316 --> 00:16:50,822
E ti ha detto che avrebbe
restituito l'anticipo?

344
00:16:50,832 --> 00:16:51,879
Beh...

345
00:16:52,611 --> 00:16:54,543
Ha detto che ci stava pensando.

346
00:16:55,326 --> 00:16:57,320
Ha saputo cos'e' successo
alla sua ragazza, lui...

347
00:16:57,330 --> 00:16:59,225
Non sta molto bene, ora.

348
00:16:59,394 --> 00:17:02,158
Gli scrittori non stanno
mai troppo bene, Aria.

349
00:17:03,340 --> 00:17:06,576
Pensavo che il rapporto insegnante-alunna
avrebbe aiutato, ma forse e' il problema.

350
00:17:06,586 --> 00:17:10,470
Forse Fitz non ti prende sul serio
perche' sei stata una sua studentessa.

351
00:17:10,897 --> 00:17:12,716
Liam, voglio che tu la sostituisca.

352
00:17:14,655 --> 00:17:15,835
Sostituire?

353
00:17:15,845 --> 00:17:17,705
Jillian, non e' colpa di Aria...

354
00:17:17,715 --> 00:17:20,182
E' andata a testimoniare e c'e'
stato un omicidio in citta'...

355
00:17:20,192 --> 00:17:21,540
Liam ha ragione.

356
00:17:24,114 --> 00:17:27,292
Io... mi sono fatta distrarre,
ma non succedera' di nuovo.

357
00:17:28,535 --> 00:17:29,395
Jillian,

358
00:17:29,405 --> 00:17:32,393
conosco l'autore, posso farlo
ragionare piu' di chiunque altro.

359
00:17:32,636 --> 00:17:34,447
Niente di personale, Aria.

360
00:17:34,755 --> 00:17:37,537
Voglio solo che qualcuno ci porti
il libro per cui abbiamo pagato.

361
00:17:38,116 --> 00:17:39,484
Liam, tu puoi restare.

362
00:17:59,825 --> 00:18:01,126
Ehi, Sabrina!

363
00:18:01,136 --> 00:18:02,425
- Ehi.
- Ciao.

364
00:18:02,435 --> 00:18:04,007
- Hai un attimo?
- Certo!

365
00:18:06,236 --> 00:18:08,465
Ezra mi ha detto che ora
sei tu a gestire il locale.

366
00:18:08,475 --> 00:18:11,040
Mi ha dato l'incarico quando
e' andato in Colombia con Nicole.

367
00:18:11,424 --> 00:18:13,371
Doveva essere solo per un mese...

368
00:18:13,736 --> 00:18:15,596
Ma sono stata promossa,
per infausti motivi.

369
00:18:16,924 --> 00:18:17,943
Gia'...

370
00:18:18,234 --> 00:18:20,588
Beh, non... voglio trattenerti, ma...

371
00:18:20,598 --> 00:18:22,668
Sono passata per chiederti un favore.

372
00:18:23,225 --> 00:18:24,305
Dimmi.

373
00:18:26,671 --> 00:18:30,421
Potresti non dire a nessuno di avermi
vista fuori dall'ambulatorio, oggi?

374
00:18:31,006 --> 00:18:32,997
Non so proprio a chi potrei dirlo...

375
00:18:33,475 --> 00:18:35,635
Lo so... e' che a volte
mia madre viene qui,

376
00:18:35,645 --> 00:18:37,267
e anche le mie amiche, e...

377
00:18:37,788 --> 00:18:38,860
Certo.

378
00:18:39,206 --> 00:18:40,611
Non diro' nulla.

379
00:18:41,816 --> 00:18:42,908
Grazie.

380
00:18:44,545 --> 00:18:45,536
Emily...

381
00:18:47,075 --> 00:18:48,424
Ho avuto il cancro...

382
00:18:49,306 --> 00:18:50,757
Diversi anni fa.

383
00:18:52,006 --> 00:18:53,672
Non volevo che la gente
lo sapesse, non volevo...

384
00:18:53,682 --> 00:18:56,220
Mi guardassero come la
povera ragazzina col cancro.

385
00:18:57,785 --> 00:18:59,815
Ma ho imparato sulla mia pelle
che ti serve molto sostegno

386
00:18:59,825 --> 00:19:01,923
quando affronti una cosa del genere.

387
00:19:02,760 --> 00:19:06,221
Non so cosa avrei fatto senza
la mia famiglia e i miei amici.

388
00:19:07,197 --> 00:19:09,633
Non voglio fare supposizioni
su cosa stai affrontando...

389
00:19:09,643 --> 00:19:13,175
No, mi spiace ti sia capitato
tutto questo... ma io sto bene.

390
00:19:13,874 --> 00:19:14,987
E...

391
00:19:15,296 --> 00:19:17,093
L'ultima cosa che voglio fare...

392
00:19:17,548 --> 00:19:19,896
E' dare a mia madre qualcos'altro
di cui preoccuparsi.

393
00:19:21,535 --> 00:19:22,672
Ok.

394
00:19:23,587 --> 00:19:24,656
Bene.

395
00:19:29,617 --> 00:19:30,564
Ciao.

396
00:19:31,676 --> 00:19:33,020
Avete portato giusto due cose?

397
00:19:33,030 --> 00:19:34,727
- Ce n'e' ancora.
- Ciao, Hanna.

398
00:19:34,737 --> 00:19:36,104
Ciao, Jordan.

399
00:19:36,114 --> 00:19:37,605
- Ehi, Jordan.
- Ehi.

400
00:19:37,615 --> 00:19:39,444
- E' bello vederti.
- Anche per me.

401
00:19:42,294 --> 00:19:43,861
Jordan, lui e' Caleb.

402
00:19:43,871 --> 00:19:45,000
Caleb, Jordan.

403
00:19:45,010 --> 00:19:47,836
- Finalmente il famoso Caleb Rivers.
- Si', piacere di conoscerti.

404
00:19:47,846 --> 00:19:50,664
Non e' che mi daresti una mano
con gli ultimi piatti in macchina?

405
00:19:50,674 --> 00:19:52,506
Certo, ma quanta roba avete portato?

406
00:19:52,516 --> 00:19:54,365
E' che vengo da una grande famiglia...

407
00:19:54,375 --> 00:19:55,755
Prepariamo sempre troppa roba.

408
00:19:55,765 --> 00:19:56,779
Andiamo.

409
00:19:59,517 --> 00:20:00,769
Andranno d'accordo.

410
00:20:02,271 --> 00:20:03,911
Come stai?

411
00:20:03,921 --> 00:20:05,574
Cerco di non crollare.

412
00:20:05,947 --> 00:20:07,581
Sono contenta siate tutte qui...

413
00:20:07,975 --> 00:20:09,652
Tranne Aria.

414
00:20:09,662 --> 00:20:11,311
Qualcuno l'ha sentita?

415
00:20:11,637 --> 00:20:13,056
Non da quando e' andata via.

416
00:20:13,316 --> 00:20:15,114
Io l'ho chiamata qualche volta, ma...

417
00:20:15,124 --> 00:20:16,739
Non mi ha mai risposto.

418
00:20:17,126 --> 00:20:19,172
Probabilmente e' solo presa dal lavoro.

419
00:20:20,343 --> 00:20:21,428
Cosa fai?

420
00:20:22,370 --> 00:20:23,872
Volevo fare un po' di spazio.

421
00:20:24,186 --> 00:20:26,679
Li avevo comprati per dare
a Charlotte il benvenuto a casa.

422
00:20:28,716 --> 00:20:29,710
Spence...

423
00:20:31,048 --> 00:20:33,747
Ok... i fiori possono restare qui.

424
00:20:34,576 --> 00:20:36,274
Vado a prendere dei mestoli.

425
00:20:46,245 --> 00:20:47,356
E' stato strano.

426
00:20:47,366 --> 00:20:48,887
Gia', forse sa di noi.

427
00:20:48,897 --> 00:20:52,754
- Vuole metterci uno contro l'altra.
- Non so, forse vuole solo il suo libro.

428
00:20:52,764 --> 00:20:54,316
Risolveremo tutto.

429
00:20:54,970 --> 00:20:58,010
- Se Fitz non ti prende sul serio, andro'...
- Non e' questo il problema!

430
00:20:59,055 --> 00:21:00,526
E allora qual e'?

431
00:21:04,059 --> 00:21:05,059
Aria.

432
00:21:06,650 --> 00:21:08,402
Co... cosa succede?

433
00:21:10,324 --> 00:21:12,626
Ezra Fitz... non e' la stessa persona

434
00:21:12,636 --> 00:21:14,816
che hai incontrato due anni fa
durante il tour per il suo libro.

435
00:21:16,374 --> 00:21:17,743
Ma parlero' con Jillian

436
00:21:17,753 --> 00:21:20,416
e... la convincero' a darmi
un'altra possibilita'.

437
00:21:20,426 --> 00:21:21,632
Fai bene...

438
00:21:22,206 --> 00:21:24,415
Ma scansati se brandisce il telefono, ok?

439
00:21:29,903 --> 00:21:32,840
- E per quanto tempo?
- Due settimane, forse un mese.

440
00:21:32,850 --> 00:21:34,903
Mia madre mi ha chiesto
di restare per un po'.

441
00:21:34,913 --> 00:21:36,841
Non sara' un problema
per il Salk Institute?

442
00:21:37,755 --> 00:21:38,868
No.

443
00:21:39,238 --> 00:21:40,520
Cosa fai li'?

444
00:21:42,315 --> 00:21:44,042
Cerchiamo cure...

445
00:21:44,052 --> 00:21:45,459
Per l'Alzheimer,

446
00:21:45,469 --> 00:21:46,816
il diabete,

447
00:21:46,826 --> 00:21:48,485
le malattie infettive...

448
00:21:48,699 --> 00:21:49,946
Cavolo.

449
00:21:49,956 --> 00:21:52,406
Beh... tu li salverai e io li vestiro'.

450
00:21:53,419 --> 00:21:54,422
Perfetto.

451
00:21:55,075 --> 00:21:57,576
Credo che vada in questo verso.

452
00:22:00,084 --> 00:22:03,016
Dio, abbiamo quattro bottiglie di vino
e neanche l'ombra di un cavatappi.

453
00:22:03,026 --> 00:22:04,568
Non e' possibile.

454
00:22:06,235 --> 00:22:07,914
Mi sa che e' al contrario.

455
00:22:08,316 --> 00:22:10,036
Ne avevo uno uguale...

456
00:22:10,046 --> 00:22:11,837
Bisogna inclinare
la prolunga verso il basso.

457
00:22:11,847 --> 00:22:13,531
Oh, quello con quel graffio.

458
00:22:13,716 --> 00:22:16,821
E' il primo mobile che abbiamo
portato nel nuovo appartamento.

459
00:22:16,831 --> 00:22:18,313
Hanna non vuole liberarsene.

460
00:22:19,127 --> 00:22:20,751
- Caleb?
- Si'?

461
00:22:21,004 --> 00:22:24,420
Non riesco a trovare i bicchieri per il
vino. Potresti controllare in dispensa?

462
00:22:24,430 --> 00:22:25,516
Certo.

463
00:22:26,859 --> 00:22:27,861
Bene!

464
00:22:28,354 --> 00:22:31,026
Quindi tu e Caleb vi vedete
spesso a Washington?

465
00:22:31,575 --> 00:22:33,120
Si', e' cosi'.

466
00:22:33,130 --> 00:22:35,593
Non vedo molto gli altri,
li sento solo per telefono,

467
00:22:35,603 --> 00:22:39,199
ma tra tutte le persone che non vedo,
Caleb e' quella che vedo di meno.

468
00:22:39,209 --> 00:22:40,234
Cioe', di piu'.

469
00:22:40,711 --> 00:22:42,577
E' bello che manteniate i rapporti.

470
00:22:42,587 --> 00:22:44,781
Io non vedo quasi mai
i miei amici del liceo.

471
00:22:45,455 --> 00:22:47,242
Non ci siamo sentiti... per un po'.

472
00:22:47,252 --> 00:22:49,815
E poi ci siamo incontrati
per caso a Madrid.

473
00:22:50,196 --> 00:22:51,746
E' stata una coincidenza assurda.

474
00:22:51,756 --> 00:22:54,129
Io avevo appena finito il
mio anno all'estero, e...

475
00:22:54,139 --> 00:22:55,864
Lui stava girando l'Europa.

476
00:22:55,874 --> 00:22:59,325
Stavo per salire sul treno per
Salamanca e mi sono sentita chiamare...

477
00:22:59,335 --> 00:23:01,475
Ho alzato lo sguardo, e...

478
00:23:01,704 --> 00:23:04,696
Lui era li', sull'altro binario.

479
00:23:04,995 --> 00:23:06,064
Wow...

480
00:23:06,364 --> 00:23:07,757
Sembra fantastico.

481
00:23:08,967 --> 00:23:10,301
Gia', e' stato bello.

482
00:23:13,085 --> 00:23:14,099
Ehi.

483
00:23:14,825 --> 00:23:15,899
Ciao.

484
00:23:16,824 --> 00:23:19,254
Hai visto i bicchieri per il vino?

485
00:23:19,264 --> 00:23:22,643
Ali ha dealcolizzato l'area quando
pensava che Charlotte stesse tornando.

486
00:23:23,577 --> 00:23:27,641
Ma... ti aiutero' a cercare i calici se
tu mi aiuterai a trovare un cavatappi.

487
00:23:28,099 --> 00:23:29,122
Affare fatto.

488
00:23:37,046 --> 00:23:38,591
Jordan sembra un bravo ragazzo.

489
00:23:39,903 --> 00:23:40,979
Lo e'.

490
00:23:41,307 --> 00:23:45,071
Auguri per... il fidanzamento.
Avrei dovuto dirtelo ieri, scusami.

491
00:23:45,416 --> 00:23:46,482
Grazie.

492
00:23:49,275 --> 00:23:50,785
E cosi', hai tenuto il tavolo?

493
00:23:50,795 --> 00:23:52,227
Certo che l'ho tenuto.

494
00:23:57,668 --> 00:23:59,838
Senti, quando sei
partito per l'Europa...

495
00:24:00,295 --> 00:24:02,635
Volevo concentrarmi sulla mia carriera.

496
00:24:03,194 --> 00:24:05,325
Non stavo cercando una nuova relazione.

497
00:24:08,475 --> 00:24:09,785
Sembri felice.

498
00:24:10,645 --> 00:24:11,740
Lo sono.

499
00:24:12,645 --> 00:24:13,770
Sono contento.

500
00:24:21,707 --> 00:24:22,720
Trovati.

501
00:24:23,826 --> 00:24:25,586
Sembra che abbiamo
tutto cio' che ci serve.

502
00:24:28,513 --> 00:24:30,364
Grazie, mi...

503
00:24:30,374 --> 00:24:32,140
Mi ha fatto piacere la tua telefonata.

504
00:24:33,847 --> 00:24:35,851
Ali... chi era?

505
00:24:36,328 --> 00:24:39,094
Lorenzo. Ha detto che avrebbe
chiamato se ci fossero state novita'.

506
00:24:41,687 --> 00:24:43,498
Qual era... la novita'?

507
00:24:43,508 --> 00:24:44,735
L'ora del decesso.

508
00:24:45,396 --> 00:24:47,562
Charlotte e' stata uccisa
intorno alle 4 del mattino.

509
00:24:47,905 --> 00:24:49,169
Stai bene?

510
00:24:49,902 --> 00:24:51,116
Lorenzo...

511
00:24:51,405 --> 00:24:53,039
Dice che e' una buona notizia.

512
00:24:53,049 --> 00:24:56,400
Sono sempre piu' vicini
a scoprire l'assassino.

513
00:25:04,681 --> 00:25:06,043
Diciamo una preghiera.

514
00:25:10,881 --> 00:25:12,616
Hanna, la mano.

515
00:25:16,240 --> 00:25:17,965
Ti ringraziamo, Santo Padre,

516
00:25:17,975 --> 00:25:20,443
per questo cibo benedetto
e per questi cari amici.

517
00:25:20,453 --> 00:25:22,791
E ringraziamo tutti coloro che
stanno lavorando senza sosta

518
00:25:22,801 --> 00:25:24,508
per dare giustizia a Charlotte.

519
00:25:24,838 --> 00:25:26,056
E Ti ringraziamo

520
00:25:26,066 --> 00:25:29,028
per l'aiuto che stai dando alla polizia
per trovare l'assassino di Charlotte

521
00:25:29,038 --> 00:25:31,284
e chiunque lo stia proteggendo.

522
00:25:31,621 --> 00:25:32,850
O la stia proteggendo.

523
00:25:34,004 --> 00:25:37,220
Ti rendiamo sempre grazie per
la tua guida e per il tuo amore.

524
00:25:37,230 --> 00:25:38,232
Amen.

525
00:25:39,327 --> 00:25:40,456
<i>Amen.</i>

526
00:25:40,466 --> 00:25:41,543
Amen.

527
00:25:49,405 --> 00:25:50,691
Che cosa imbarazzante.

528
00:25:50,864 --> 00:25:52,996
Era diretto a noi, quel discorso?

529
00:25:53,864 --> 00:25:55,391
Non a noi, ma...

530
00:25:55,401 --> 00:25:56,670
Forse ad Aria.

531
00:25:57,270 --> 00:26:00,629
Perche' Ali dovrebbe pensare che Aria
sia coinvolta nella morte di Charlotte?

532
00:26:01,268 --> 00:26:02,712
Forse lo e'.

533
00:26:03,313 --> 00:26:05,945
Aria ha lasciato l'hotel
la notte in cui e' stata uccisa.

534
00:26:05,955 --> 00:26:08,480
- Come fai a saperlo?
- L'ho vista.

535
00:26:08,825 --> 00:26:12,068
Se n'e' andata verso le tre del mattino
e non so quando sia tornata.

536
00:26:12,494 --> 00:26:14,757
- Chiediamoglielo.
- Ci ho provato.

537
00:26:14,767 --> 00:26:17,166
Ha detto di essere andata
solo in macchina.

538
00:26:17,176 --> 00:26:20,885
Ok, beh, ci sono delle telecamere
di sicurezza all'ingresso dell'hotel?

539
00:26:20,895 --> 00:26:21,964
Si'.

540
00:26:21,974 --> 00:26:24,834
Tua madre e' la dirigente, magari puoi
trovare un modo per dare uno sguardo

541
00:26:24,844 --> 00:26:26,626
- alle riprese di quella notte.
- No.

542
00:26:26,796 --> 00:26:29,256
- Non faccio piu' queste cose.
- Hanna...

543
00:26:29,266 --> 00:26:33,495
So di chiederti tanto, ok? Ma in che altro
modo possiamo sapere se Aria sia tornata

544
00:26:33,505 --> 00:26:35,047
prima che Charlotte morisse?

545
00:26:38,625 --> 00:26:40,089
Come sta Alison?

546
00:26:41,916 --> 00:26:43,146
Sta affrontando la cosa

547
00:26:43,156 --> 00:26:44,685
alla Alison...

548
00:26:44,695 --> 00:26:47,956
Sono... sicura che avere voi
vicine la aiuti. Fatele capire

549
00:26:47,966 --> 00:26:49,575
che c'e' una luce in fondo al tunnel.

550
00:26:52,206 --> 00:26:53,378
L'ambulatorio della Hollis?

551
00:26:53,595 --> 00:26:54,951
Aspetta, hai un appuntamento?

552
00:26:57,045 --> 00:26:58,270
Ti senti bene?

553
00:26:58,280 --> 00:27:00,971
Si', sto bene. E' solo un colloquio...

554
00:27:02,375 --> 00:27:03,725
Per il master.

555
00:27:03,735 --> 00:27:05,544
Un master alla Hollis?

556
00:27:07,375 --> 00:27:09,395
Perche' non mi hai detto
che avevi fatto domanda?

557
00:27:09,405 --> 00:27:11,881
Sto solo valutando delle
opzioni. Sinceramente, e'...

558
00:27:11,891 --> 00:27:14,001
L'istituto stesso che
mi ha chiesto di andare.

559
00:27:15,905 --> 00:27:17,187
Ok...

560
00:27:18,085 --> 00:27:19,460
Ma cosa stai valutando?

561
00:27:19,470 --> 00:27:21,215
Insomma... hai sempre parlato di...

562
00:27:21,225 --> 00:27:22,663
Medicina sportiva.

563
00:27:22,673 --> 00:27:23,925
Sai con chi dovresti parlarne?

564
00:27:23,935 --> 00:27:25,118
Tua zia Kathy.

565
00:27:25,465 --> 00:27:26,884
E' un'infermiera qualificata.

566
00:27:27,704 --> 00:27:28,788
Che ne dici?

567
00:27:29,036 --> 00:27:31,695
Ecco a voi ragazze. Fatemi sapere
se avete bisogno di altro.

568
00:27:35,925 --> 00:27:39,068
Tesoro, se sei preoccupata per
il costo, devi stare tranquilla.

569
00:27:39,585 --> 00:27:43,344
Tuo padre ti ha lasciato quei soldi
proprio per questo motivo. Puoi...

570
00:27:43,354 --> 00:27:45,017
Chiedere un prestito per il resto.

571
00:27:45,419 --> 00:27:47,173
Il lavoro che stai facendo...

572
00:27:47,717 --> 00:27:49,076
La persona che sei diventata...

573
00:27:49,555 --> 00:27:51,966
Tuo padre sarebbe davvero
orgoglioso di te, Emi.

574
00:28:10,036 --> 00:28:11,113
Ciao.

575
00:28:16,222 --> 00:28:18,183
Non... aspettavo visite.

576
00:28:20,297 --> 00:28:22,157
Pensavo fossi tornata a Boston.

577
00:28:23,028 --> 00:28:24,148
Infatti...

578
00:28:24,622 --> 00:28:26,403
Ma sono tornata per parlare con te.

579
00:28:26,946 --> 00:28:28,672
Beh, avresti potuto... chiamare.

580
00:28:29,015 --> 00:28:30,215
Il mio capo...

581
00:28:30,225 --> 00:28:33,280
E' una persona alla quale
e' difficile dire di no.

582
00:28:34,112 --> 00:28:35,381
E' per il libro.

583
00:28:39,266 --> 00:28:40,484
Bevi qualcosa?

584
00:28:41,748 --> 00:28:43,341
No, grazie.

585
00:28:48,215 --> 00:28:50,053
Non vogliono indietro l'anticipo.

586
00:28:51,148 --> 00:28:52,445
Quindi sono arrabbiati?

587
00:28:52,455 --> 00:28:54,123
No, non sono arrabbiati.

588
00:28:54,644 --> 00:28:57,214
Loro... hanno adorato "Ostinato".

589
00:28:57,224 --> 00:28:59,147
Beh... gli ha fatto
guadagnare bei soldoni.

590
00:28:59,157 --> 00:29:00,911
Li ha proprio coinvolti emotivamente.

591
00:29:01,387 --> 00:29:02,962
E' davvero un buon libro,

592
00:29:02,972 --> 00:29:05,914
Ezra. Non lo sto dicendo per
compiacerti, lo e' davvero.

593
00:29:06,395 --> 00:29:09,199
Ti assicuro che il seguito
non gli piacerebbe.

594
00:29:14,065 --> 00:29:15,683
E' questo? E' il libro?

595
00:29:15,935 --> 00:29:17,455
E' tutto quel che ho.

596
00:29:19,143 --> 00:29:20,379
Posso dargli un'occhiata?

597
00:29:28,546 --> 00:29:31,244
E' solo una bozza, sono
sicura che non sia cosi' male.

598
00:29:38,765 --> 00:29:39,777
Quella notte...

599
00:29:39,787 --> 00:29:41,702
Dopo che ci siamo visti...

600
00:29:41,909 --> 00:29:44,625
Dopo che sono tornata in
hotel, dove sei andato?

601
00:29:45,835 --> 00:29:47,530
Cosa mi stai chiedendo?

602
00:29:47,902 --> 00:29:50,021
Sai bene cosa ti sto chiedendo...

603
00:29:52,055 --> 00:29:53,554
Dove sei andato?

604
00:29:56,375 --> 00:29:58,173
A casa... sono...

605
00:29:58,996 --> 00:30:00,298
Sono tornato a casa.

606
00:30:08,955 --> 00:30:11,883
Spence, smetti di preoccuparti
per quel saggio... lascia perdere.

607
00:30:16,526 --> 00:30:18,909
Sicuro che ti vada di bene
dormire ancora sul divano?

608
00:30:19,388 --> 00:30:20,759
Si', certo.

609
00:30:21,386 --> 00:30:24,170
E' molto piu' comodo di quei letti
negli ostelli in giro per l'Europa.

610
00:30:25,905 --> 00:30:28,968
Riesci a credere che siano passati tre
anni da quando siamo stati a Madrid?

611
00:30:30,257 --> 00:30:31,357
E' pazzesco.

612
00:30:32,137 --> 00:30:35,460
Non credo che ti perdonero' mai per
avermi portata in quell'orribile corrida.

613
00:30:35,753 --> 00:30:38,575
Dai, non era cosi' orribile. E'
stato orribile quando hai iniziato

614
00:30:38,585 --> 00:30:41,644
- ad urlare "Selvaggi!" Alla folla ubriaca.
- E' stato terribile sin dall'inizio,

615
00:30:41,654 --> 00:30:43,285
ecco perche' urlavo. E' stato...

616
00:30:43,295 --> 00:30:45,619
- Orribile. Mi hai fatto piangere.
- Ok.

617
00:30:45,629 --> 00:30:48,398
- Io non ti ho fatto niente.
- Non mi hai aiutato a smettere di piangere.

618
00:30:48,408 --> 00:30:50,536
Eri... eri su tutte le furie.

619
00:30:50,546 --> 00:30:52,799
- Non andava affatto bene.
- Beh, mi sono fatto perdonare

620
00:30:52,809 --> 00:30:56,129
quando ci siamo intrufolati a Retiro
Park con due bottiglie di sangria.

621
00:30:56,765 --> 00:30:58,007
Si' e' vero.

622
00:31:00,915 --> 00:31:04,129
Oh, mio Dio quella e'
stata l'alba piu' bella.

623
00:31:04,831 --> 00:31:05,910
Gia'...

624
00:31:06,723 --> 00:31:08,304
E' stata la notte piu' bella, in Europa.

625
00:31:11,624 --> 00:31:12,875
Anche per me,

626
00:31:12,885 --> 00:31:14,247
senza alcun dubbio.

627
00:31:15,526 --> 00:31:16,696
Gia'...

628
00:31:24,099 --> 00:31:26,116
Ehi, tua madre mi ha chiesto di...

629
00:31:26,415 --> 00:31:28,855
Restare nei paraggi e
aiutarla... con la campagna.

630
00:31:30,517 --> 00:31:31,824
E' una grande idea.

631
00:31:36,958 --> 00:31:39,564
{an4}<i>Ho trovato le chiavi della
stanza della sorveglianza.
<font color="#bdb4b3">- Hanna</font></i>

632
00:31:41,146 --> 00:31:42,744
Fammi sapere se hai bisogno di qualcosa.

633
00:31:42,754 --> 00:31:43,979
Grazie.

634
00:31:46,198 --> 00:31:47,723
Jordan dove crede che tu sia?

635
00:31:48,115 --> 00:31:49,550
A parlare con mia madre.

636
00:31:52,548 --> 00:31:53,702
Eccola.

637
00:31:55,635 --> 00:31:57,082
Sono le 3:12.

638
00:31:57,364 --> 00:31:59,419
Che diavolo ci fa li' Ezra?

639
00:32:01,476 --> 00:32:03,662
Altro che "Sono solo scesa in macchina".

640
00:32:05,340 --> 00:32:08,322
Ehi. Il corridoio e' libero, ma c'e'
l'impresa di pulizie giu' all'ingresso.

641
00:32:08,937 --> 00:32:11,196
- Ok, sbrigati.
- Sto andando piu' veloce che posso.

642
00:32:11,206 --> 00:32:12,258
Che mi sono persa?

643
00:32:12,407 --> 00:32:14,375
Aria ha lasciato
l'hotel insieme ad Ezra.

644
00:32:14,586 --> 00:32:16,084
- Cosa?
- Ma...

645
00:32:16,094 --> 00:32:17,369
E' tornata senza di lui.

646
00:32:19,203 --> 00:32:20,578
Alle 4:28.

647
00:32:21,245 --> 00:32:24,339
- A che ora e' stata uccisa Charlotte?
- Intorno alle 4.

648
00:32:25,113 --> 00:32:28,751
Solo perche' e' tornata dopo l'ora del
delitto, non vuol dire che sia coinvolta.

649
00:32:28,761 --> 00:32:30,168
No, ma non promette bene.

650
00:32:30,178 --> 00:32:32,470
Cosa facciamo? Cancelliamo il video?

651
00:32:32,480 --> 00:32:34,796
Non siamo piu' al liceo
Emily, parleremo con Aria.

652
00:32:34,806 --> 00:32:36,417
Non ci dira' niente.

653
00:32:36,665 --> 00:32:38,493
Beh, non avra' scelta, questa volta.

654
00:32:45,535 --> 00:32:47,066
Come sapevate che sono tornata?

655
00:32:47,275 --> 00:32:48,315
Ti ho vista

656
00:32:48,325 --> 00:32:49,718
andare da Ezra.

657
00:32:50,325 --> 00:32:52,661
Sappiamo che l'hai visto la
notte in cui e' morta Charlotte.

658
00:32:52,671 --> 00:32:54,211
Sappiamo che hai lasciato l'hotel...

659
00:32:54,221 --> 00:32:55,556
Per piu' di cinque minuti.

660
00:32:55,566 --> 00:32:58,035
Gia'. E quando sei tornata,
Charlotte era gia' morta.

661
00:32:58,045 --> 00:33:00,137
E' il momento di dirci cos'e'
successo davvero quella notte.

662
00:33:02,646 --> 00:33:04,164
Non c'era bisogno che passassi.

663
00:33:04,174 --> 00:33:06,036
Beh, hai detto che non
riuscivi a dormire.

664
00:33:06,603 --> 00:33:07,951
Infatti...

665
00:33:08,975 --> 00:33:12,027
Continuo a pensare a tutto
quel che ho detto al giudice...

666
00:33:12,589 --> 00:33:14,535
Dio, lo sguardo che aveva Ali...

667
00:33:14,545 --> 00:33:16,799
Ascolta, quello che hai
detto... era sincero,

668
00:33:16,809 --> 00:33:17,929
e coraggioso.

669
00:33:17,939 --> 00:33:20,457
- E se le tue amiche non lo capiscono...
- No. No, no, no, no, no.

670
00:33:20,467 --> 00:33:21,845
No, non e' cosi'.

671
00:33:22,181 --> 00:33:24,985
Per niente. Anzi avrebbero
voluto dire le stesse cose.

672
00:33:25,786 --> 00:33:27,416
Ed e' questa la cosa assurda...

673
00:33:28,085 --> 00:33:31,018
Pensavo che... se anche solo
una di noi avesse detto di no...

674
00:33:31,347 --> 00:33:33,116
Allora sarebbe finito tutto.

675
00:33:34,804 --> 00:33:35,915
Gia'...

676
00:33:35,925 --> 00:33:37,089
Lo credevo anch'io.

677
00:33:38,515 --> 00:33:40,224
Ehi, ti va di andare da qualche parte?

678
00:33:40,912 --> 00:33:42,163
Ovunque, ma non qui.

679
00:33:43,125 --> 00:33:44,162
Certo.

680
00:33:48,826 --> 00:33:50,773
Perche' e' tutto chiuso?

681
00:33:50,975 --> 00:33:53,668
Siamo in Pennsylvania,
in periferia e sono le 4:00.

682
00:33:53,678 --> 00:33:55,117
Si', ma io voglio la pizza.

683
00:33:55,127 --> 00:33:57,131
Non importa a nessuno
che io voglia la pizza?

684
00:33:57,717 --> 00:33:59,178
Sai, conosco una piccola...

685
00:33:59,654 --> 00:34:02,525
Caffetteria con libri,
ed e' dietro l'angolo.

686
00:34:02,535 --> 00:34:03,756
E' chiuso, ma...

687
00:34:03,766 --> 00:34:05,010
Conosco il proprietario.

688
00:34:07,917 --> 00:34:09,158
No...

689
00:34:09,168 --> 00:34:11,441
No, dovrei andare. E' tardi.

690
00:34:12,496 --> 00:34:13,761
Si', certo.

691
00:34:17,845 --> 00:34:19,130
Non e' Alison, quella?

692
00:34:19,657 --> 00:34:20,965
Mi sembra la sua auto.

693
00:34:21,196 --> 00:34:22,650
Credo sia Charlotte.

694
00:34:23,335 --> 00:34:24,636
Dovremmo chiamare qualcuno?

695
00:34:24,646 --> 00:34:26,045
- La polizia?
- No...

696
00:34:26,055 --> 00:34:28,909
Aria, ora e' libera.
E' anche la sua citta'.

697
00:34:28,919 --> 00:34:31,595
E' libera e sta gia' in
agguato nell'ombra.

698
00:34:32,134 --> 00:34:33,699
Perche' cavolo non e' a casa con Ali?

699
00:34:33,709 --> 00:34:35,559
Perche' e' il tipo di
mondo in cui viviamo.

700
00:34:36,225 --> 00:34:39,583
Persone come Nicole scompaiono e
Charlotte e' libera di andare in giro.

701
00:34:40,415 --> 00:34:41,427
Ezra...

702
00:34:41,872 --> 00:34:42,883
Ehi.

703
00:34:43,692 --> 00:34:44,757
Stai bene?

704
00:34:46,348 --> 00:34:47,436
Si'.

705
00:34:47,925 --> 00:34:50,622
Sai, si sta facendo tardi.
Dovresti tornare all'hotel.

706
00:34:51,547 --> 00:34:52,558
Si'.

707
00:34:56,926 --> 00:34:58,072
Buonanotte.

708
00:35:07,483 --> 00:35:09,370
Mi ha detto che sarebbe tornato a casa...

709
00:35:10,467 --> 00:35:11,478
Ma...

710
00:35:11,678 --> 00:35:14,224
Non lo so... era davvero furioso.

711
00:35:15,555 --> 00:35:16,924
Aria, che c'e'?

712
00:35:17,287 --> 00:35:18,394
Lo conosco...

713
00:35:18,957 --> 00:35:21,875
E... so che Ezra non riesce a
guardarmi negli occhi quando mente,

714
00:35:21,885 --> 00:35:24,346
e quando mi ha detto che sarebbe
andato a casa, non mi ha...

715
00:35:24,766 --> 00:35:25,830
Guardata.

716
00:35:27,203 --> 00:35:28,798
Beh, dobbiamo dirlo a qualcuno.

717
00:35:28,808 --> 00:35:30,924
- A Lorenzo, ad Ali, chiunque.
- No, non dobbiamo.

718
00:35:31,184 --> 00:35:34,655
Stiamo prendendo un abbaglio. Stiamo
supponendo che Ezra abbia ucciso qualcuno.

719
00:35:34,665 --> 00:35:37,457
Cioe', finche' non avremo prove
reali non lo diremo a nessuno.

720
00:35:37,467 --> 00:35:38,614
Non e' vero...

721
00:35:41,226 --> 00:35:42,958
Non stiamo prendendo un abbaglio.

722
00:35:45,635 --> 00:35:48,062
In realta', credo di aver
suggerito io ad Ezra come fare.

723
00:35:51,098 --> 00:35:53,347
Ezra era in tour per il suo libro, e...

724
00:35:53,357 --> 00:35:54,948
E siamo andati a pranzo insieme.

725
00:35:55,236 --> 00:35:57,186
Cercava idee per il suo nuovo libro,

726
00:35:57,196 --> 00:36:00,264
e mi disse che lo solleticava
l'idea di un giallo/mystery.

727
00:36:00,274 --> 00:36:03,055
Avevo appena scritto il mio saggio,
e gli ho parlato del mio caso...

728
00:36:03,065 --> 00:36:04,252
Nei dettagli.

729
00:36:04,494 --> 00:36:06,970
Forse Ezra l'ha fatto per proteggerti.

730
00:36:07,156 --> 00:36:08,311
Per proteggermi?

731
00:36:08,855 --> 00:36:11,875
Ma... emulando assurdi
omicidi del passato?

732
00:36:11,885 --> 00:36:15,179
Spencer, era un caso pubblico.
Non lo conoscevate solo voi due.

733
00:36:15,448 --> 00:36:17,905
Ha visto quanto fosse
sconvolta Aria in tribunale.

734
00:36:18,186 --> 00:36:21,811
E' ancora arrabbiato per Nicole,
non sappiamo di cosa sia capace.

735
00:36:21,821 --> 00:36:24,946
Se avesse ucciso Charlotte
e la polizia lo scoprisse...

736
00:36:24,956 --> 00:36:27,109
Potrebbero sospettare anche di te.

737
00:36:27,445 --> 00:36:31,489
Hai lasciato l'hotel con Ezra, e sei
tornata un'ora e mezza dopo l'omicidio.

738
00:36:33,776 --> 00:36:36,060
Nessuno dovra' vedere quei
video della sorveglianza.

739
00:36:40,463 --> 00:36:42,761
<i>La sposa era nella sua suite nuziale
quando decise di togliersi la vita.</i>

740
00:36:46,285 --> 00:36:48,116
Perche' me l'hai fatto vedere?

741
00:36:48,644 --> 00:36:50,371
Volevo che sapessi che l'ho scritto.

742
00:36:51,058 --> 00:36:53,441
Qualcuno della mia classe
potrebbe ricordarsene e...

743
00:36:53,719 --> 00:36:55,664
Leggere di Charlotte e unire i puntini.

744
00:36:55,883 --> 00:36:56,965
Quali puntini?

745
00:36:57,903 --> 00:37:00,602
Sai qualcosa su quel che
e' successo a Charlotte?

746
00:37:00,665 --> 00:37:01,665
No!

747
00:37:01,675 --> 00:37:03,714
- Allora non mi preoccupo.
- Mamma...

748
00:37:03,724 --> 00:37:04,955
Come fai a non preoccuparti?

749
00:37:04,965 --> 00:37:07,485
Se questa cosa venisse fuori,
rovinerebbe la tua campagna...

750
00:37:07,495 --> 00:37:10,055
- Se non l'ho gia' fatto io.
- Non l'hai fatto...

751
00:37:10,065 --> 00:37:11,355
E non succedera'.

752
00:37:11,365 --> 00:37:12,820
Ne verremo a capo.

753
00:37:13,315 --> 00:37:14,525
Come?

754
00:37:14,535 --> 00:37:18,165
Caleb ha iniziato a raccontare sui social
del tuo essere stata vittima di bullismo.

755
00:37:18,175 --> 00:37:20,735
Se anche venisse fuori,
passerebbe subito in secondo piano.

756
00:37:24,387 --> 00:37:27,194
Non sei un peso, Spencer...

757
00:37:28,485 --> 00:37:30,011
Sei mia figlia.

758
00:37:34,757 --> 00:37:37,751
<i>Ero a lezione, quando mamma
ha chiamato a scuola...</i>

759
00:37:38,764 --> 00:37:40,103
Anatomia umana...

760
00:37:41,457 --> 00:37:44,049
Con tutto quel che
abbiamo passato al liceo...

761
00:37:44,735 --> 00:37:47,148
Pensavo avessimo chiuso con le disgrazie.

762
00:37:49,885 --> 00:37:51,624
Il semestre successivo...

763
00:37:51,965 --> 00:37:53,891
Nulla aveva piu' senso.

764
00:37:55,112 --> 00:37:56,244
E...

765
00:37:56,254 --> 00:37:58,687
Se stai davvero vegliando
su di me, allora...

766
00:37:59,885 --> 00:38:01,895
Suppongo tu lo sappia gia'.

767
00:38:03,864 --> 00:38:06,605
Non ho passato due corsi e...

768
00:38:06,615 --> 00:38:08,922
Mi hanno tolto la borsa di studio.

769
00:38:10,905 --> 00:38:12,067
Dopo di che...

770
00:38:12,077 --> 00:38:13,824
Non potevo tornare la'.

771
00:38:16,736 --> 00:38:18,740
In estate sono tornata a casa, ed ero...

772
00:38:18,750 --> 00:38:21,362
Ero pronta a dire tutto
alla mamma, ma...

773
00:38:23,745 --> 00:38:25,424
Stava malissimo...

774
00:38:27,756 --> 00:38:29,268
E non ce l'ho fatta.

775
00:38:36,146 --> 00:38:37,270
So...

776
00:38:37,506 --> 00:38:39,041
Di aver fatto un casino...

777
00:38:39,795 --> 00:38:41,897
Ok? Ma sistemero' le cose.

778
00:38:42,535 --> 00:38:44,471
Anzi, ci sto gia' provando.

779
00:39:05,505 --> 00:39:09,903
<i>La volontaria umanitaria Nicole
Johnson e' ancora scomparsa.</i>

780
00:39:12,748 --> 00:39:14,079
{an6}<i>Volontaria rapita
ritrovata morta.</i>

781
00:39:18,495 --> 00:39:20,233
{an1}<i>Notizia del momento: Aumento dei femminicidi
in Sud America.</i>

782
00:39:54,226 --> 00:39:56,056
{an9}<i>SICURI DI VOLER ELIMINARE:
TUTTI GLI ELEMENTI: ARCHIVIO DEL 12/09.</i>

783
00:39:58,479 --> 00:40:02,325
{an9}<i>ELIMINAZIONE IN CORSO</i>

784
00:40:02,485 --> 00:40:03,516
<i>{an9}FILE ELIMINATI:
ARCHIVIO DEL 12/09</i>

785
00:40:40,995 --> 00:40:42,237
Tutto a posto?

786
00:40:42,765 --> 00:40:44,416
Si'... sto bene.

787
00:40:58,625 --> 00:41:00,314
Grazie per essere venuto.

788
00:41:01,905 --> 00:41:03,629
Ali, di cosa vuoi parlarmi?

789
00:41:04,426 --> 00:41:05,515
L'altra sera...

790
00:41:05,525 --> 00:41:07,615
Mi hai chiesto se pensassi che le
mie amiche avessero a che fare

791
00:41:07,625 --> 00:41:09,028
con l'omicidio di Charlotte...

792
00:41:09,665 --> 00:41:11,428
E vuoi modificare la tua risposta?

793
00:41:12,385 --> 00:41:13,404
Si'.

794
00:41:36,225 --> 00:41:37,710
Mi dispiace per la sua perdita.

795
00:41:39,527 --> 00:41:43,006
<font color="#FF0000">Subspedia</font>
[www.subspedia.tv]

