1
00:00:15,124 --> 00:00:18,734
<i>Cambiando argomento, Chuckie Sol, un membro
della famiglia mafiosa di Maschera Nera,</i>

2
00:00:18,764 --> 00:00:22,366
<i>quest'oggi è stato rapito da
gente mascherata ed armata.</i>

3
00:00:22,583 --> 00:00:26,330
<i>Si sospetta che Sol sia caduto vittima
della recente guerra per il territorio</i>

4
00:00:26,360 --> 00:00:28,810
<i>scoppiata tra la Mafia
e la nuova gang rivale</i>

5
00:00:28,840 --> 00:00:32,950
<i>composta da criminali iper tecnologici,</i>
<i>famosi per essersi imbattuti contro Batman.</i>

6
00:00:33,480 --> 00:00:36,631
Non so niente di quelle armi, Tusk!
Maschera non ci dice...

7
00:00:37,837 --> 00:00:39,886
Puoi fare meglio di così, Chuckie.

8
00:00:39,916 --> 00:00:41,590
Non abbiamo tutta la notte.

9
00:00:45,481 --> 00:00:50,195
Il buon Electrocutioner si potenzia
tantissimo quando qualcuno mente.

10
00:00:51,710 --> 00:00:54,120
Quando ci sarà quella
spedizione di armi?

11
00:01:12,851 --> 00:01:13,930
Aspetta...

12
00:01:13,960 --> 00:01:15,849
Batman non usa le armi.

13
00:01:16,465 --> 00:01:17,465
Batman no.

14
00:01:18,707 --> 00:01:19,707
Ma io sì.

15
00:01:32,090 --> 00:01:34,605
- Io sono solo il contabile.
- Silenzio!

16
00:01:58,154 --> 00:02:00,002
Non si tratta così una signora.

17
00:02:14,889 --> 00:02:17,650
Questi scagnozzi avrei
potuto gestirli da sola.

18
00:02:17,935 --> 00:02:20,147
Vestirsi come un pipistrello
non fa di te un eroe.

19
00:02:20,177 --> 00:02:21,851
Ti rende solo un bersaglio.

20
00:02:24,210 --> 00:02:26,412
E usare un arma ti rende come loro.

21
00:02:31,960 --> 00:02:33,460
Ti voglio fuori di qui.

22
00:02:33,521 --> 00:02:34,521
Subito!

23
00:03:31,275 --> 00:03:32,275
A terra!

24
00:03:42,138 --> 00:03:44,725
La tua non è stata
un'effrazione, vero Firefly?

25
00:03:45,646 --> 00:03:46,712
Certo che no.

26
00:03:47,045 --> 00:03:48,687
Lavorano per qualcuno di nuovo.

27
00:03:48,944 --> 00:03:49,944
Chi?

28
00:03:53,282 --> 00:03:55,208
È davvero un onore, Batman.

29
00:03:55,542 --> 00:03:57,837
Ho aspettato a lungo questo momento.

30
00:03:58,430 --> 00:04:01,542
Anche se le circostanze
sono tutt'altro che ideali.

31
00:04:02,214 --> 00:04:03,283
Ti conosco?

32
00:04:03,760 --> 00:04:04,921
Intimamente.

33
00:04:05,478 --> 00:04:06,731
E per nulla.

34
00:04:11,466 --> 00:04:14,010
E poi tormenti me perché
ti copio l'aspetto.

35
00:04:38,076 --> 00:04:39,632
Onyx, adesso.

36
00:04:41,246 --> 00:04:42,901
Riposa in pace, Batman.

37
00:05:08,241 --> 00:05:12,533
tv 24/7
tv247.altervista.org

38
00:05:54,855 --> 00:05:57,914
DOV'È FINITO BATMAN?

39
00:06:00,525 --> 00:06:02,289
<i>Lui non timbra il cartellino da noi,</i>

40
00:06:02,319 --> 00:06:04,663
<i>ma posso assicurarvi che le
forze di polizia di Gotham</i>

41
00:06:04,693 --> 00:06:07,450
<i>sono in grado di tenere
la città al sicuro.</i>

42
00:06:07,880 --> 00:06:10,341
<i>Anche senza l'eroe
mascherato a difenderci.</i>

43
00:06:13,628 --> 00:06:15,520
Sei un pessimo bugiardo, Gordon.

44
00:06:30,110 --> 00:06:31,703
<i>Allora, stai tornando?</i>

45
00:06:31,733 --> 00:06:34,277
Sì, tesoro. Non hai idea
del traffico che c'è.

46
00:06:34,440 --> 00:06:35,705
<i>È Blockbuster!</i>

47
00:06:44,634 --> 00:06:46,265
<i>Non vedo l'ora di vederti!</i>

48
00:06:46,351 --> 00:06:48,112
<i>Sono passate settimane, Dick.</i>

49
00:06:48,501 --> 00:06:50,930
<i>Ho quasi dimenticato cosa ti piace.</i>

50
00:06:51,257 --> 00:06:52,540
Te lo ricorderò...

51
00:06:55,747 --> 00:06:56,747
<i>È...</i>

52
00:06:56,874 --> 00:06:58,461
<i>Cos'è tutto quel baccano?</i>

53
00:06:58,608 --> 00:06:59,891
I lavori in corso.

54
00:07:02,267 --> 00:07:04,507
Aspetta, credo di aver trovato un varco.

55
00:07:11,009 --> 00:07:12,841
Sì. Tutto a posto, Kori.

56
00:07:13,360 --> 00:07:14,817
Sarò alla torre tra...

57
00:07:17,005 --> 00:07:19,523
Tesoro, non sai quanto
mi dispiace, ma...

58
00:07:20,040 --> 00:07:22,897
- <i>Che ne sarà del nostro...</i>
- Ho un emergenza in famiglia.

59
00:07:22,927 --> 00:07:24,080
Passo e chiudo.

60
00:07:24,931 --> 00:07:27,301
Il tuo tempismo è
davvero pessimo, Alfred.

61
00:07:39,398 --> 00:07:43,450
Il suo viaggio verso la foresta pluviale
mi sembra inopportuno, signor Wayne.

62
00:07:43,750 --> 00:07:45,620
Con l'avvicinarsi del
World Tech Summit...

63
00:07:45,650 --> 00:07:47,993
<i>È solo per un'altra settimana,
signorina Bannister.</i>

64
00:07:48,023 --> 00:07:52,132
<i>Stiamo studiando delle erbe rare che
potrebbero essere importanti per la medicina.</i>

65
00:07:52,257 --> 00:07:55,530
E far guadagnare milioni ai
nostri interessi farmaceutici.

66
00:07:55,560 --> 00:07:57,164
Benissimo.

67
00:07:57,320 --> 00:07:59,891
Ma perché ha voluto
condurre lei la squadra?

68
00:08:00,346 --> 00:08:01,964
<i>Perché l'azienda è mia</i>

69
00:08:01,994 --> 00:08:04,315
<i>e posso fare quel cavolo che mi pare.</i>

70
00:08:04,579 --> 00:08:07,569
<i>Deve ancora dare una risposta a
questo consiglio, signor Wayne.</i>

71
00:08:07,599 --> 00:08:10,011
- <i>E francamente...</i>
- Qui abbiamo finito.

72
00:08:10,258 --> 00:08:12,370
Se qualcun altro di voi ha
altre preoccupazioni...

73
00:08:12,400 --> 00:08:13,845
ditelo pure a Lucius.

74
00:08:14,179 --> 00:08:17,201
È più che in grado di gestire
le cose mentre non ci sono.

75
00:08:22,974 --> 00:08:24,293
Santo Cielo.

76
00:08:24,776 --> 00:08:27,798
Starei attento a quei
"cavoli miei", boss.

77
00:08:28,156 --> 00:08:30,697
- Non vorrai perdere le tue buone maniere.
- Signorino Dick.

78
00:08:30,727 --> 00:08:34,054
È maleducazione cogliere di sorpresa
una persona in questo modo.

79
00:08:34,751 --> 00:08:38,165
Cogliere di sorpresa le persone è
quello che facciamo qui, Alfred.

80
00:08:38,784 --> 00:08:39,937
Sto scherzando.

81
00:08:40,941 --> 00:08:43,816
Non ci stiamo divertendo.

82
00:08:44,341 --> 00:08:46,527
Neanche a me va di festeggiare.

83
00:08:48,889 --> 00:08:50,164
Da quanto è sparito?

84
00:08:50,194 --> 00:08:53,646
Due settimane, un giorno, quindici ore.

85
00:08:54,942 --> 00:08:56,520
Non sarebbe la prima volta.

86
00:08:56,550 --> 00:09:00,967
Ma non è mai sparito così a
lungo senza farmi avere notizie.

87
00:09:01,447 --> 00:09:03,805
La scorsa il segnale è
stato visibile per un'ora.

88
00:09:03,835 --> 00:09:05,853
E' la terza volta questa settimana.

89
00:09:05,883 --> 00:09:08,362
E se la polizia si preoccupa
della sua assenza,

90
00:09:08,392 --> 00:09:11,979
allora possiamo star sicuri che anche
i criminali lo staranno notando.

91
00:09:12,038 --> 00:09:15,546
C'è già stato un netto aumento
delle attività criminali.

92
00:09:16,120 --> 00:09:18,327
Se Batman non tornerà presto...

93
00:09:18,671 --> 00:09:19,671
Lo so.

94
00:09:19,911 --> 00:09:22,021
Tutti quei maledetti gireranno liberi.

95
00:09:23,440 --> 00:09:26,332
Anche quando sei sparito,
non riesco a starti lontano.

96
00:09:30,558 --> 00:09:33,450
Signor Fox, credo che
sia passata l'ora di...

97
00:09:33,480 --> 00:09:35,245
Mi dispiace, signorina Bannister,

98
00:09:35,275 --> 00:09:37,949
ma ho un'ospite importante
che non può aspettare.

99
00:09:43,655 --> 00:09:45,764
- Quella donna!
- Che succede, papà?

100
00:09:45,982 --> 00:09:50,248
Sono anni che la Bannister ti grida contro.
Non ti ha mai infastidito più di un tanto.

101
00:09:50,278 --> 00:09:52,009
Forse sono troppo
vecchio per queste cose.

102
00:09:52,690 --> 00:09:54,403
Dai, andiamo a mangiare.

103
00:09:55,739 --> 00:09:57,674
Temo che dovremo annullare, Luke.

104
00:09:57,743 --> 00:09:59,353
Ho troppo da fare qui.

105
00:10:00,292 --> 00:10:02,966
Certo, se finalmente accetterai
l'offerta del signor Wayne,

106
00:10:02,996 --> 00:10:05,330
- potremmo pranzare assieme ogni giorno.
- Papà...

107
00:10:05,360 --> 00:10:07,610
Grazie alle tue conoscenze
in fisica e matematica...

108
00:10:07,640 --> 00:10:10,088
- Papà...
- saresti una risorsa importantissima.

109
00:10:10,118 --> 00:10:11,121
Papà!

110
00:10:11,770 --> 00:10:15,270
Ho detto "no" prima di entrare
nell'esercito, e resta comunque "no".

111
00:10:15,525 --> 00:10:16,525
Perché?

112
00:10:16,581 --> 00:10:19,119
Sei stato tu a dirmi di
seguire la mia strada.

113
00:10:21,833 --> 00:10:22,833
Vero.

114
00:10:23,323 --> 00:10:26,606
Ma non avrei mai pensato che ti
avrebbe portato in Afghanistan.

115
00:10:42,981 --> 00:10:45,604
<i>Pensavo che il dottore ti
avesse detto di smettere.</i>

116
00:10:50,384 --> 00:10:52,450
Ho deciso di vivere pericolosamente.

117
00:10:52,718 --> 00:10:53,914
Come mia figlia.

118
00:10:54,137 --> 00:10:58,435
Se non ricordo male, ho preso da te il fatto
di vivere pericolosamente, Colonnello Kane.

119
00:10:58,465 --> 00:11:01,661
- Come stai, papà?
- Mi interessa di più come stati tu, Kate.

120
00:11:02,009 --> 00:11:03,581
Non ti vedo da settimane.

121
00:11:03,785 --> 00:11:05,916
Speravo avessi incontrato
qualche ragazza carina.

122
00:11:08,116 --> 00:11:12,008
Stavo cercando di scoprire qualcosa,
qualsiasi cosa sul mio uomo misterioso.

123
00:11:12,348 --> 00:11:13,348
E...?

124
00:11:13,480 --> 00:11:15,285
Sembra che non esista nemmeno.

125
00:11:15,643 --> 00:11:16,824
E i suoi amici?

126
00:11:17,313 --> 00:11:19,161
Spariti senza lasciare traccia.

127
00:11:20,075 --> 00:11:23,762
Ho visto saltare in aria quel posto, papà.
È impossibile che si sia salvato.

128
00:11:23,792 --> 00:11:26,291
E continuo a chiedermi
se c'era qualcosa...

129
00:11:26,530 --> 00:11:28,683
Qualsiasi cosa che avessi potuto fare.

130
00:11:29,051 --> 00:11:30,725
Sicura che sia morta, Kate?

131
00:11:31,002 --> 00:11:32,962
È di Batman che stiamo parlando.

132
00:11:33,442 --> 00:11:35,247
Nessuno sarebbe sopravvissuto.

133
00:11:36,219 --> 00:11:38,154
Mi serve il tuo aiuto per questo.

134
00:11:42,536 --> 00:11:45,123
Tua madre ha sempre pensato
che eri un'artista.

135
00:11:45,291 --> 00:11:47,487
Era Elizabeth ad avere il vero talento.

136
00:11:56,816 --> 00:11:59,044
<i>Katey, ti senti bene?</i>

137
00:12:02,223 --> 00:12:03,321
Kate?

138
00:12:05,967 --> 00:12:09,598
Vedrò cosa riescono a scoprire i miei
contatti sul tuo uomo misterioso.

139
00:12:10,952 --> 00:12:13,626
Continuano a sperare di
avere una risposta, vero?

140
00:12:14,000 --> 00:12:16,570
- Perché non gliene dai una tu?
- Non è nel mio stile.

141
00:12:27,998 --> 00:12:31,368
A quanto pare i rapporti sulla sua
morte sono stati ampiamente...

142
00:12:33,269 --> 00:12:34,601
esagerati.

143
00:12:37,528 --> 00:12:39,115
Guardati le spalle, Kate.

144
00:12:49,212 --> 00:12:51,489
Quello nuovo pensa che
possiamo muoverci.

145
00:12:51,519 --> 00:12:54,684
Farò vedere a questi
delinquenti chi comanda qui.

146
00:12:55,099 --> 00:12:58,942
- Gotham è la mia puttana.
- <i>E quindi tu sei mio, Maschera.</i>

147
00:12:59,424 --> 00:13:01,009
Tu dovevi essere morto.

148
00:13:01,315 --> 00:13:02,989
Lascia che sistemi la cosa.

149
00:13:22,229 --> 00:13:23,229
Dannazione!

150
00:13:28,164 --> 00:13:31,404
Ho scommesso cinquantamila dollari
che eri morto questa volta.

151
00:13:32,599 --> 00:13:33,615
Hai perso.

152
00:13:34,696 --> 00:13:36,517
Punto sempre sul nero.

153
00:13:50,521 --> 00:13:51,521
Robin?

154
00:13:51,629 --> 00:13:54,043
Qualcuno uccida questo
maledetto ragazzino!

155
00:14:06,239 --> 00:14:07,453
Damian?

156
00:14:52,445 --> 00:14:53,481
Che c'è?

157
00:14:54,183 --> 00:14:56,031
Ce l'avrei fatta anche da solo.

158
00:14:56,095 --> 00:14:59,025
Se questo è il tuo miglior Batman,
non prenderai in giro nessuno...

159
00:14:59,246 --> 00:15:00,341
Grayson.

160
00:15:01,368 --> 00:15:03,999
Perché non usi un megafono
per gridarlo a tutti?

161
00:15:12,603 --> 00:15:15,370
Non puoi farcela senza il mio aiuto.

162
00:15:15,508 --> 00:15:16,850
Modesto come sempre, vedo.

163
00:15:16,880 --> 00:15:21,076
Sono più Batman io di quanto lo potrai mai
essere tu. Basta che segui i miei ordini.

164
00:15:22,825 --> 00:15:23,966
Ci stanno seguendo.

165
00:15:53,444 --> 00:15:55,122
È tutta la notte che mi segui.

166
00:15:56,218 --> 00:15:57,531
Dimmi perché.

167
00:15:58,686 --> 00:16:02,100
Prima dimmi perché vai in giro per
Gotham a giocare a travestirti.

168
00:16:02,339 --> 00:16:03,970
Immagino tu sia Nightwing?

169
00:16:06,330 --> 00:16:07,330
Beccato.

170
00:16:07,360 --> 00:16:10,660
In realtà penso che sia più bravo lui ad
ingannare la maggior parte delle persone.

171
00:16:10,690 --> 00:16:13,557
E tu di sicuro non passerai
mai per Batman, piccoletto.

172
00:16:14,011 --> 00:16:16,729
- Ma chi diavolo saresti tu?
- Vacci piano, Robin.

173
00:16:17,118 --> 00:16:19,562
Dimmi cosa vuoi e perché
mi stavi seguendo.

174
00:16:19,592 --> 00:16:21,049
Dovevo esserne sicura.

175
00:16:21,448 --> 00:16:23,567
Ero assieme a Batman la
notte in cui è morto.

176
00:16:28,160 --> 00:16:30,358
<i>Mi ha lanciato e mi ha salvato la vita.</i>

177
00:16:30,388 --> 00:16:33,536
Ma prima che potessi risalire
saltò tutto in aria.

178
00:16:35,775 --> 00:16:38,890
- E dobbiamo crederci?
- Credi a quello che ti pare.

179
00:16:39,051 --> 00:16:42,073
- Non mi fido di lei.
- Ah, ma ti sei fidato di Artiglio.

180
00:16:43,324 --> 00:16:44,324
Sta zitto.

181
00:16:45,423 --> 00:16:48,188
Chi era? Per chi
lavoravano Tusk e Firefly?

182
00:16:48,218 --> 00:16:49,388
Non lo so.

183
00:16:49,418 --> 00:16:52,722
Ma quando lo scoprirò, ti lascerò un
bigliettino nel cestino del pranzo.

184
00:16:53,090 --> 00:16:55,975
Se vuoi davvero dargli la caccia,
allora dobbiamo lavorare assieme.

185
00:16:56,354 --> 00:17:00,681
Solo perché indosso questa tuta non significa
che faccio parte della tua piccola setta.

186
00:17:06,528 --> 00:17:08,898
Ci sai davvero fare
con le donne, Grayson.

187
00:17:16,826 --> 00:17:18,372
Credi che sia morto davvero?

188
00:17:19,263 --> 00:17:20,446
Non lo so.

189
00:17:20,740 --> 00:17:23,645
Ti piacerebbe, vero?
Che non tornasse più?

190
00:17:23,864 --> 00:17:25,799
Così potresti tenere quella tuta.

191
00:17:32,778 --> 00:17:35,505
Ho lottato per anni cercando
di uscire dall'ombra di Bruce

192
00:17:35,535 --> 00:17:39,007
e costruirmi una vita il più
lontano possibile dal suo mondo.

193
00:17:39,315 --> 00:17:42,928
E l'ultima cosa che voglio,
è indossare questa dannata cosa!

194
00:17:45,984 --> 00:17:50,130
<i>Sono riuscito a localizzare i file
di padron Bruce su Batwoman.</i>

195
00:17:50,160 --> 00:17:54,216
- Perché non ho mai sentito parlare di lei?
- <i>Ha tenuto un profilo piuttosto basso.</i>

196
00:17:54,246 --> 00:17:56,573
Non abbastanza basso
per Batman, presumo.

197
00:17:58,305 --> 00:18:01,773
<i>Dai rapporti investigativi
Batwoman è Katherine Kane.</i>

198
00:18:02,366 --> 00:18:03,366
Katey?

199
00:18:03,718 --> 00:18:04,718
La conosci?

200
00:18:05,114 --> 00:18:08,506
<i>Suo padre è il Colonnello Jacob Kane e
fa parte dell'intelligence militare.</i>

201
00:18:08,800 --> 00:18:13,044
<i>Quando Katherine compì 12 anni, lei e sua
sorella gemella Elizabeth vennero rapite,</i>

202
00:18:13,366 --> 00:18:15,171
<i>assieme alla madre, Gabrielle.</i>

203
00:18:15,321 --> 00:18:17,176
<i>E tenute in custodia per il riscatto.</i>

204
00:18:17,206 --> 00:18:20,663
<i>Il Colonnello Kane capeggiò una missione
di recupero che salvò la vita a Kate.</i>

205
00:18:20,693 --> 00:18:24,544
<i>Ma nel tentativo, sia Gabrielle
che Elizabeth vennero uccise.</i>

206
00:18:24,952 --> 00:18:28,370
<i>Seguì le orme del padre
iscrivendosi al West Point,</i>

207
00:18:28,400 --> 00:18:30,239
<i>ma alla fine fu espulsa.</i>

208
00:18:30,352 --> 00:18:32,200
<i>Qualcosa dentro Kate si spezzò.</i>

209
00:18:32,623 --> 00:18:35,190
<i>Due anni dopo,
Katherine divenne Batwoman.</i>

210
00:18:35,520 --> 00:18:39,330
<i>È piuttosto in gamba, ma i suoi metodi
la rendono un pericolo per questa città</i>

211
00:18:39,360 --> 00:18:40,725
<i>e per se stessa.</i>

212
00:18:41,169 --> 00:18:44,843
<i>È il momento per me di decidere se
portarla sotto la mia ala protettiva.</i>

213
00:18:46,422 --> 00:18:47,675
<i>O abbatterla.</i>

214
00:18:50,958 --> 00:18:52,024
Povera Katey.

215
00:18:52,120 --> 00:18:54,427
Inizia sempre con una morte.
Vero, Alfred?

216
00:18:54,794 --> 00:18:57,339
<i>Sono sorpreso quanto lei,
signorino Dick.</i>

217
00:18:57,952 --> 00:19:01,409
Qualcuno vuole mettere al corrente
anche me? Come fai a conoscerla?

218
00:19:01,578 --> 00:19:02,905
La conosco e basta.

219
00:19:15,637 --> 00:19:17,712
Ho dovuto indagare
molto a fondo, mia cara

220
00:19:17,742 --> 00:19:21,082
e contattare quelle fonti che
persino io trovo sgradevoli.

221
00:19:21,425 --> 00:19:23,760
Ma eccolo qua, il tuo uomo del mistero.

222
00:19:24,541 --> 00:19:27,930
L'Eretico e la sua complice, Onyx.

223
00:19:28,622 --> 00:19:29,646
L'Eretico?

224
00:19:29,928 --> 00:19:31,470
Che razza di nome sarebbe?

225
00:19:31,500 --> 00:19:33,261
Uno che richiama scetticismo.

226
00:19:33,544 --> 00:19:35,510
Le sue imprese chiaramente lo fanno.

227
00:19:36,050 --> 00:19:39,669
Negli ultimi dieci mesi ha segretamente
stretto pericolose alleanze...

228
00:19:40,460 --> 00:19:43,195
nonché diventare una spina
nel fianco per Maschera Nera.

229
00:19:43,225 --> 00:19:46,604
Potrebbe tenere sotto il suo comando
la metà dei criminali di Gotham.

230
00:19:46,877 --> 00:19:48,010
Ma chi è in realtà?

231
00:19:48,040 --> 00:19:50,855
Tutto ciò che so è che ha lasciato
dietro di sé una scia di caveau vuoti

232
00:19:50,885 --> 00:19:52,962
e cadaveri per tutta la città.

233
00:19:53,384 --> 00:19:55,635
E vista l'esperienza che hai avuto,

234
00:19:55,665 --> 00:19:58,126
sembra essere fissato con Batman.

235
00:19:58,346 --> 00:20:01,281
Con tutto il rispetto, papà,
non mi è granché di aiuto.

236
00:20:01,529 --> 00:20:02,551
Mi dispiace.

237
00:20:02,716 --> 00:20:04,727
Devo risolvere la cosa da sola.

238
00:20:06,592 --> 00:20:08,090
Ci rivediamo a casa.

239
00:20:10,320 --> 00:20:11,820
Non preoccuparti, Kate.

240
00:20:12,258 --> 00:20:14,106
Non ti deluderò un'altra volta.

241
00:20:24,936 --> 00:20:28,650
Se hai intenzione di continuare a darmi buca
per cena, papà, almeno potresti avvisare.

242
00:20:28,680 --> 00:20:30,489
Oddio, Luke, scusami.

243
00:20:30,835 --> 00:20:32,024
Sono sommerso di lavoro.

244
00:20:37,071 --> 00:20:38,745
Non è solo un summit, vero?

245
00:20:40,144 --> 00:20:43,600
- Come scusa?
- Ha a che fare con la scomparsa di Batman.

246
00:20:44,038 --> 00:20:45,038
Batman?

247
00:20:46,108 --> 00:20:48,857
Papà, mi porti qui sin
da quando ero piccolo.

248
00:20:49,348 --> 00:20:51,107
Negli anni ne ho viste
abbastanza da capire

249
00:20:51,137 --> 00:20:54,189
che c'è una connessione tra la
Wayne Enterprises e Batman.

250
00:20:54,219 --> 00:20:57,008
In qualche modo devo averlo dimenticato
nell'ultimo rapporto con gli azionisti.

251
00:20:57,136 --> 00:21:00,330
Infatti, se dovessi
azzardare un'ipotesi...

252
00:21:00,519 --> 00:21:02,759
direi che gli fornisci della tecnologia.

253
00:21:03,030 --> 00:21:04,348
Teoria interessante.

254
00:21:04,889 --> 00:21:06,085
Papà, ho solo...

255
00:21:30,090 --> 00:21:32,734
Viene dalla Wayne Tech. Dal caveau.

256
00:21:40,746 --> 00:21:42,377
Non fare giochetti con me.

257
00:21:43,606 --> 00:21:45,689
Non so niente di nessun caveau.

258
00:21:47,179 --> 00:21:48,179
D'accordo.

259
00:21:48,770 --> 00:21:49,812
Uccidilo.

260
00:22:03,276 --> 00:22:05,818
Ci conduca al caveau, signor Fox.

261
00:22:05,848 --> 00:22:08,047
O suo figlio sarà solo un ricordo.

262
00:22:09,983 --> 00:22:11,012
Fermo!

263
00:22:38,059 --> 00:22:40,930
Ma guarda che bei giocattoloni.

264
00:22:40,960 --> 00:22:42,850
Lo sai cosa ci serve, Kuttler.

265
00:22:43,010 --> 00:22:46,056
Sì, una flotta di camion,
così da poter prendere tutto.

266
00:22:46,465 --> 00:22:49,735
Ma per adesso, dovranno
bastare i componenti.

267
00:23:05,309 --> 00:23:06,766
Come facevi a saperlo?

268
00:23:07,209 --> 00:23:09,924
Siamo nel ventunesimo
secolo, signor Fox.

269
00:23:10,293 --> 00:23:13,342
A questo mondo non esistono
più segreti ormai.

270
00:23:15,544 --> 00:23:16,544
Papà!

271
00:23:19,237 --> 00:23:21,607
Tranne quelli che ci
portiamo nella tomba.

272
00:23:56,845 --> 00:23:59,852
Osi indossare il mantello
del pipistrello?

273
00:24:22,189 --> 00:24:23,776
Raggiungete il trasporto.

274
00:24:29,574 --> 00:24:30,574
Il ragazzo.

275
00:24:34,611 --> 00:24:36,260
Electrocutioner, fermati!

276
00:24:36,932 --> 00:24:39,964
Friggerai alla grande,
stupido piccolo...

277
00:24:45,674 --> 00:24:47,870
Tornate indietro e combattete, codardi!

278
00:24:59,599 --> 00:25:01,130
- Accidenti!
- <i>Aiuto!</i>

279
00:25:02,844 --> 00:25:04,339
Gli serve un'ambulanza.

280
00:25:12,786 --> 00:25:14,324
Ne vuoi ancora, Bruce?

281
00:25:15,720 --> 00:25:17,848
Non tenertelo tutto per te.

282
00:25:18,265 --> 00:25:21,568
Non preoccupatevi, signore.
Ce n'è per tutte da queste parti.

283
00:25:22,920 --> 00:25:24,400
Le perle di mia madre...

284
00:25:25,148 --> 00:25:26,319
Dove le hai prese?

285
00:25:28,557 --> 00:25:29,840
Dove le hai prese?

286
00:25:37,471 --> 00:25:38,841
Che diavolo succede?

287
00:26:48,877 --> 00:26:50,848
Ancora nessun progresso, Tetch?

288
00:26:51,433 --> 00:26:52,858
Tanti ricordi.

289
00:26:53,448 --> 00:26:54,925
Tanta esperienza.

290
00:26:55,373 --> 00:26:58,787
È un lavoro delicato, e devo farmi
strada attraverso vari livelli.

291
00:26:58,960 --> 00:27:02,122
Tu, invece, potresti essere
riprogrammato in un'ora.

292
00:27:02,546 --> 00:27:05,593
Sei sabbia bagnata in
confronto a questo cemento.

293
00:27:06,183 --> 00:27:08,004
Il suo trauma è così in profondità.

294
00:27:08,640 --> 00:27:11,488
<i>È come se definisse se stesso
in base al suo dolore.</i>

295
00:27:12,061 --> 00:27:13,419
Quale follia.

296
00:27:14,315 --> 00:27:15,729
Devi scavare a fondo.

297
00:27:18,298 --> 00:27:20,059
Spingiti oltre il suo trauma.

298
00:27:22,880 --> 00:27:27,508
Al bambino che era, prima di
perdere i suoi preziosi genitori.

299
00:27:27,898 --> 00:27:29,449
Poi, fallo a pezzi.

300
00:27:34,571 --> 00:27:36,693
Poi, sarà nostro.

301
00:27:36,917 --> 00:27:39,126
La fai così facile, Talia.

302
00:27:39,880 --> 00:27:41,946
Più facile che morire, signor Tetch.

303
00:27:43,408 --> 00:27:47,410
Abbiamo preso i detonatori.
Ma il pipistrello era là ad aspettarci.

304
00:27:47,795 --> 00:27:48,795
Grayson.

305
00:27:49,013 --> 00:27:50,079
Non era solo.

306
00:27:50,676 --> 00:27:52,632
- Il bambino.
- Ma certo.

307
00:27:52,841 --> 00:27:55,161
È quasi rimasto ucciso, ma l'ho salvato.

308
00:27:55,503 --> 00:27:56,930
Io l'ho salvato.

309
00:27:57,274 --> 00:27:59,167
Non mi sarei aspettata nientedimeno.

310
00:27:59,197 --> 00:28:01,771
Dovremmo catturare
Damian e portarlo qui.

311
00:28:04,896 --> 00:28:08,154
Preferisco tenere mio figlio
a debita distanza. Per ora.

312
00:28:08,184 --> 00:28:10,992
Ma se lo togliamo dalla lotta
finché tutto non è finito, poi...

313
00:28:11,022 --> 00:28:12,479
Ti ho già detto di no.

314
00:28:15,123 --> 00:28:17,276
Lo so perché vuoi il bambino, Eretico.

315
00:28:18,037 --> 00:28:20,994
Ma fossi in te starei lontano
dalla tana del coniglio.

316
00:28:21,160 --> 00:28:23,288
Pensa agli affari tuoi, Tetch.

317
00:28:25,914 --> 00:28:28,127
Niente mi darebbe più piacere.

318
00:28:41,423 --> 00:28:42,682
Mi dispiace tanto, Luke.

319
00:28:43,248 --> 00:28:45,096
È tutto quello che hai da dire?

320
00:28:45,370 --> 00:28:47,163
Ero nel caveau, Dick. Lo so.

321
00:28:48,225 --> 00:28:50,565
Ascolta, non credo che
sia il momento giusto.

322
00:28:52,408 --> 00:28:55,604
Mio padre potrebbe pensarla
diversamente. Se potesse parlare.

323
00:28:59,305 --> 00:29:02,371
Torno a casa da una guerra solo
per infilarmi in un'altra.

324
00:29:02,978 --> 00:29:04,392
E voglio farne parte.

325
00:29:06,129 --> 00:29:08,490
Il miglior modo per aiutare,
è stare accanto a tuo a padre.

326
00:29:08,520 --> 00:29:11,060
Sono un soldato, Dick.
Devo stare in prima linea.

327
00:29:11,090 --> 00:29:14,159
E non bloccato in un laboratorio, in una sala
riunioni o in una sedia accanto al letto.

328
00:29:14,189 --> 00:29:17,192
E ieri notte ho visto delle
armi che potrebbero aiutarmi.

329
00:29:17,222 --> 00:29:20,083
Armi create da mio padre
per le quali è quasi morto.

330
00:29:20,928 --> 00:29:22,211
No, Luke, ascolta.

331
00:29:22,351 --> 00:29:25,089
Ti capisco, davvero,
ma non dipende da me.

332
00:29:25,450 --> 00:29:28,523
Non ora. Le cose sono
complicate. Fidati di me, ok?

333
00:29:32,045 --> 00:29:33,415
- Dick...
- Alfred.

334
00:29:35,316 --> 00:29:36,330
Arrivo.

335
00:29:36,899 --> 00:29:38,798
Devo scappare, mi dispiace.

336
00:29:54,055 --> 00:29:56,441
Oddio, non rido così
da tantissimo tempo.

337
00:29:56,784 --> 00:29:59,698
Ho visto che eri molto
triste quando sei entrata.

338
00:29:59,728 --> 00:30:01,142
È uno di quei giorni?

339
00:30:02,339 --> 00:30:03,690
Una di quelle vite.

340
00:30:05,019 --> 00:30:06,331
Scusa, eh?

341
00:30:08,803 --> 00:30:10,564
Quindi... sei una poliziotta?

342
00:30:11,803 --> 00:30:12,891
Un detective.

343
00:30:14,256 --> 00:30:15,733
Ti crea problemi questo?

344
00:30:16,087 --> 00:30:17,969
No, affatto.

345
00:30:18,645 --> 00:30:21,006
È che non lo sembri.

346
00:30:22,377 --> 00:30:24,242
E come dovrebbe essere un poliziotto?

347
00:30:24,888 --> 00:30:26,171
Non bella come te.

348
00:30:27,420 --> 00:30:29,181
L'ho forse detto a voce alta?

349
00:30:29,526 --> 00:30:30,766
Sì, proprio così.

350
00:30:31,056 --> 00:30:32,265
Ci sai fare.

351
00:30:32,295 --> 00:30:33,913
In realtà, sono pessima.

352
00:30:33,943 --> 00:30:36,337
Non ho un appuntamento
da più di un anno e...

353
00:30:37,732 --> 00:30:40,008
SCONOSCIUTO
Sul tetto. Di fronte alla strada.

354
00:30:42,903 --> 00:30:45,231
- Qualcosa non va?
- Come? No. No.

355
00:30:45,764 --> 00:30:50,128
No. Senti, devo andare ma... posso
darti il mio bigliettino? Mi richiami?

356
00:30:52,213 --> 00:30:55,610
- Sì, certo.
- Non si tratta di una storiella, Rene, io...

357
00:30:55,640 --> 00:30:57,866
Mi piaci, sul serio.

358
00:30:59,051 --> 00:31:00,361
Ma ho un'emergenza.

359
00:31:13,911 --> 00:31:15,151
Dov'è il bambino?

360
00:31:18,155 --> 00:31:20,787
Ho pensato che dovessimo
parlare da soli, Katey.

361
00:31:22,354 --> 00:31:23,605
Da quanto lo sai?

362
00:31:24,240 --> 00:31:25,889
Io? Non da tanto.

363
00:31:26,324 --> 00:31:28,346
Ma Batman ti è addosso dall'inizio.

364
00:31:30,620 --> 00:31:33,860
Senti, giusto che tu lo sappia,
non ho mollato. Dovevo solo...

365
00:31:33,995 --> 00:31:35,404
schiarirmi le idee.

366
00:31:35,723 --> 00:31:37,919
A volte dobbiamo toglierci la maschera.

367
00:31:41,086 --> 00:31:43,536
Per ricordare a noi stessi
che siamo persone sotto.

368
00:31:43,566 --> 00:31:44,685
Dick Grayson.

369
00:31:46,111 --> 00:31:49,872
Sai, quando eravamo bambini e ti vedevo
a tutte quelle feste di società...

370
00:31:50,087 --> 00:31:51,547
avevo una cotta per te.

371
00:31:51,577 --> 00:31:54,121
Davvero? Pensavo che tu
fossi fastidiosissimo.

372
00:31:56,087 --> 00:31:58,211
Mi ci è voluto un po' per
aver successo con le ragazze.

373
00:31:59,147 --> 00:32:00,806
Sì, anche a me.

374
00:32:01,824 --> 00:32:05,651
- Perché ti sei tolto la maschera?
- Consideralo un presentimento. Andiamo.

375
00:32:08,290 --> 00:32:10,570
Non ho una commozione cerebrale.

376
00:32:10,756 --> 00:32:13,561
Non sapevo avesse conseguito
una laurea in medicina,

377
00:32:13,608 --> 00:32:15,848
mentre era nell'Himalaya, padron Damian.

378
00:32:16,355 --> 00:32:19,399
Ho avuto ferite peggiore di
queste combattendo con il nonno.

379
00:32:19,660 --> 00:32:21,900
Faccio fatica a credere che Ra's Al Ghul

380
00:32:22,086 --> 00:32:24,630
sia un saggio esempio di
educatore di bambini.

381
00:32:25,515 --> 00:32:28,015
Il signorino Dick è stato
alquanto specifico.

382
00:32:28,166 --> 00:32:31,089
Almeno 24 ore sotto osservazione.

383
00:32:31,791 --> 00:32:33,051
Non è mio padre!

384
00:32:33,972 --> 00:32:35,050
E nemmeno tu.

385
00:32:35,080 --> 00:32:36,770
E per questo, giovanotto...

386
00:32:36,979 --> 00:32:39,690
dovresti esserne profondamente grato.

387
00:32:49,164 --> 00:32:51,401
Una volta mi ha salvato la vita.

388
00:32:52,320 --> 00:32:54,721
In un certo senso, mi ha creata.

389
00:32:55,560 --> 00:32:57,608
Sì... lui fa queste cose.

390
00:32:58,184 --> 00:32:59,684
Mi ha fatto arrabbiare.

391
00:33:00,083 --> 00:33:01,279
Fa anche questo.

392
00:33:04,502 --> 00:33:06,080
<i>Quando mi cacciarono dall'esercito,</i>

393
00:33:06,110 --> 00:33:10,084
<i>la mia vita si confondeva tra
sesso, droga e tecno-house.</i>

394
00:33:11,077 --> 00:33:13,662
<i>Ma pensavo di potermi
occupare di me stessa.</i>

395
00:33:17,763 --> 00:33:19,133
Come stai, bellezza?

396
00:33:19,315 --> 00:33:22,164
- Levati di mezzo, stronzo!
- Non credo proprio.

397
00:33:25,685 --> 00:33:26,751
Brutta troia!

398
00:33:51,306 --> 00:33:52,459
Non c'è di che.

399
00:34:02,014 --> 00:34:04,832
Dopo quella notte, ho giurato che non
avrei mai più avuto bisogno di Batman

400
00:34:04,862 --> 00:34:06,841
o di nessun altro che mi salvasse.

401
00:34:07,171 --> 00:34:10,442
Mia madre e mia sorella furono
vittime di animali là fuori.

402
00:34:10,599 --> 00:34:12,851
- Ma non io.
- Lo capisco, Kate.

403
00:34:13,604 --> 00:34:16,104
Ma questo non significa
che devi essere sola.

404
00:34:40,291 --> 00:34:42,618
Hai fatto un grosso
sbaglio a venire qui.

405
00:34:51,105 --> 00:34:54,803
Sono stato addestrato a non
sbagliare mai, proprio come te.

406
00:35:05,444 --> 00:35:07,119
Non combatterlo, Damian.

407
00:35:07,329 --> 00:35:09,438
Sono stato creato senza difetti.

408
00:35:10,850 --> 00:35:14,476
Ma tu... tu sei solo un bambino.

409
00:35:17,589 --> 00:35:20,046
Com'è stato crescere con lui?

410
00:35:22,436 --> 00:35:24,545
Quando ero un bambino, lo idolatravo.

411
00:35:24,713 --> 00:35:26,727
Cavolo, volevo essere lui.

412
00:35:27,821 --> 00:35:31,048
Ma più crescevo più capivo
che non lo conoscevo affatto.

413
00:35:32,060 --> 00:35:33,343
Come avrei potuto?

414
00:35:33,649 --> 00:35:36,523
Bruce Wayne è tanto una
maschera quanto lo è Batman.

415
00:35:36,810 --> 00:35:40,571
E credo che l'unica cosa che si cela
dietro quelle maschere sia il dolore.

416
00:35:40,838 --> 00:35:43,556
Un dolore che rifiuta di
condividere con chiunque.

417
00:35:44,385 --> 00:35:46,233
Quindi vuoi sapere com'è stato?

418
00:35:47,586 --> 00:35:48,782
Mi sentivo solo.

419
00:36:42,163 --> 00:36:43,163
È Alfred.

420
00:36:43,193 --> 00:36:46,738
- Anche il maggiordomo fa parte di tutto?
- Fidati, è uno tosto.

421
00:36:47,102 --> 00:36:49,961
- Pronto?
- <i>Il signorino Damian è sparito, signore.</i>

422
00:37:22,553 --> 00:37:23,662
Dove mi trovo?

423
00:37:28,659 --> 00:37:30,246
Che diavolo stai facendo?

424
00:37:30,387 --> 00:37:34,365
Purtroppo, non ho alcuna
scelta quanto te in tutto ciò.

425
00:37:39,538 --> 00:37:40,725
Chi sei tu?

426
00:37:45,775 --> 00:37:47,239
Sono te, Damian.

427
00:37:49,639 --> 00:37:50,803
Da grande.

428
00:37:51,735 --> 00:37:53,762
Non sei me. Impossibile.

429
00:37:54,520 --> 00:37:57,126
Sono il prodotto che tuo...

430
00:37:57,473 --> 00:37:59,487
nostro nonno ha iniziato.

431
00:38:00,423 --> 00:38:02,806
Voleva creare il soldato perfetto.

432
00:38:03,685 --> 00:38:05,221
Hanno usato il tuo DNA

433
00:38:05,251 --> 00:38:08,360
e l'hanno sottoposto ad un
processo di crescita accelerata.

434
00:38:08,508 --> 00:38:11,095
La maggior parte dei prototipi
sono morti velocemente.

435
00:38:11,125 --> 00:38:12,712
Ma io sono sopravvissuto.

436
00:38:12,983 --> 00:38:15,883
Sono stato il più forte di tutti.

437
00:38:16,560 --> 00:38:17,690
Tuttavia,

438
00:38:17,864 --> 00:38:20,207
ero un guscio vuoto
finché il signor Tetch

439
00:38:20,237 --> 00:38:22,607
mi ha riportato alla
piena consapevolezza.

440
00:38:22,940 --> 00:38:25,376
E per quanto sia ottimo
il lavoro che ha fatto,

441
00:38:25,406 --> 00:38:27,521
manca sempre qualche tassello.

442
00:38:28,832 --> 00:38:30,210
C'è un vuoto.

443
00:38:30,545 --> 00:38:32,642
E riempirò quel vuoto...

444
00:38:33,605 --> 00:38:34,605
con te.

445
00:38:36,189 --> 00:38:38,287
Tutto ciò che hai qui dentro...

446
00:38:38,637 --> 00:38:40,655
finirà qui dentro.

447
00:38:41,393 --> 00:38:43,083
Tu, fratello mio...

448
00:38:43,678 --> 00:38:45,920
mi fornirai un'anima.

449
00:38:46,843 --> 00:38:48,561
Ma col cavolo che lo faccio.

450
00:38:53,331 --> 00:38:56,484
Non capisco perché lei non abbia
cresciuto un altro come te.

451
00:38:56,531 --> 00:38:59,553
- Ha la cella frigorifera piena...
- <i>Sei uscito di testa?</i>

452
00:39:01,905 --> 00:39:02,959
Madre.

453
00:39:10,858 --> 00:39:12,324
Come osi!

454
00:39:12,810 --> 00:39:16,212
Non è stata una mia idea. Questo pazzoide
ha detto che mi avrebbe ucciso se...

455
00:39:16,242 --> 00:39:19,282
Fai silenzio! Soffrirai per questo.

456
00:39:21,156 --> 00:39:23,611
È una vita intera che soffro!

457
00:39:24,397 --> 00:39:27,549
Dimmi, che senso ha un
uomo senza ricordi?

458
00:39:28,353 --> 00:39:29,723
Voglio conoscerti...

459
00:39:30,301 --> 00:39:32,411
e amarti, come fa lui.

460
00:39:32,873 --> 00:39:34,967
Voglio sentirti nel mio cuore.

461
00:39:35,497 --> 00:39:36,792
Nel mio sangue.

462
00:39:38,673 --> 00:39:40,898
Ti ho sempre servito
senza porre domande.

463
00:39:40,928 --> 00:39:43,087
Non ti ho mai chiesto niente.

464
00:39:44,700 --> 00:39:47,530
Ti prego, concedimi questa cosa.

465
00:39:51,227 --> 00:39:53,321
Povera creatura disperata.

466
00:39:53,627 --> 00:39:56,693
Come ho potuto non percepire
la profondità del tuo dolore?

467
00:39:57,527 --> 00:40:00,462
Come ha potuto una madre
lasciare suo figlio così solo.

468
00:40:01,318 --> 00:40:02,427
Nell'oscurità.

469
00:40:09,046 --> 00:40:10,730
Come hai potuto ucciderlo così?

470
00:40:10,760 --> 00:40:12,391
- Era...
- Era difettoso.

471
00:40:13,118 --> 00:40:15,321
E io, sono difettoso anch'io?

472
00:40:15,669 --> 00:40:19,822
Rimuovigli i ricordi di questo incidente
e fai le altre modifiche necessarie.

473
00:40:19,942 --> 00:40:21,006
Modifiche?

474
00:40:21,339 --> 00:40:23,013
Così non mi servi a niente.

475
00:40:23,193 --> 00:40:25,088
Ribelle, emotivo.

476
00:40:26,529 --> 00:40:28,847
Si nota senza dubbio
l'influenza di tuo padre.

477
00:40:28,877 --> 00:40:31,001
Onyx, porta via questa immondizia.

478
00:40:35,854 --> 00:40:39,570
Fortuna che Alfred ha avuto la bella idea di
mettere un rilevatore nella tuta del ragazzo.

479
00:40:39,600 --> 00:40:41,966
Le Sorelle della Grazia Perpetua.

480
00:40:41,996 --> 00:40:44,821
Uno stimato ordine religioso con
missioni sparse in tutto il mondo.

481
00:40:44,851 --> 00:40:47,612
Una facciata perfetta per
degli schifosi criminali.

482
00:41:11,526 --> 00:41:13,183
Non sarà facile per niente.

483
00:41:16,300 --> 00:41:18,463
Suore armate di M60 e katane?

484
00:41:19,531 --> 00:41:21,162
Questo le rende dei ninja.

485
00:41:41,568 --> 00:41:44,851
Ti odio per avermi convinto di
usare delle pallottole di gomma.

486
00:41:59,858 --> 00:42:02,011
<i>A quanto pare vi serve un po' d'aiuto.</i>

487
00:42:06,160 --> 00:42:07,964
- Ma ciao, bellezza.
- Luke?

488
00:42:08,993 --> 00:42:11,015
Vuoi un megafono per dirlo a tutti?

489
00:42:11,182 --> 00:42:12,509
Chiamatemi Batwing.

490
00:42:15,038 --> 00:42:17,115
Batwing? Originale.

491
00:42:19,758 --> 00:42:22,432
Non posso dire di non
essere contento di vederti.

492
00:42:46,858 --> 00:42:49,194
Sono i pipistrelli. Ce ne sono in tre.

493
00:42:50,045 --> 00:42:51,045
Tre?

494
00:42:52,158 --> 00:42:53,180
Ritiriamoci.

495
00:42:53,621 --> 00:42:54,621
Perché?

496
00:42:56,338 --> 00:42:58,057
L'area è sacrificabile.

497
00:42:58,087 --> 00:43:00,457
Abbiamo cose più urgenti
di cui occuparci.

498
00:43:00,874 --> 00:43:01,874
Venite.

499
00:43:17,179 --> 00:43:18,946
Uccidiamolo! Uccidiamolo!

500
00:44:08,739 --> 00:44:10,808
Sono io, tuo figlio.

501
00:44:12,932 --> 00:44:14,085
Andiamo, padre.

502
00:44:23,230 --> 00:44:25,881
Batman, abbiamo bisogno di te.

503
00:44:44,737 --> 00:44:46,542
Puoi far saltare quelle porte?

504
00:44:48,361 --> 00:44:51,858
- A Dio non piacerà.
- Penso che lei non sia più qui da un po'.

505
00:45:15,068 --> 00:45:16,068
Di qua!

506
00:45:46,906 --> 00:45:48,145
<i>Coraggio, padre.</i>

507
00:45:54,092 --> 00:45:55,092
Come stai?

508
00:45:55,147 --> 00:45:58,442
Intero, cosa che non
direi di questo posto.

509
00:47:20,321 --> 00:47:21,321
No.

510
00:47:37,742 --> 00:47:40,085
Grazie per averci salvato
le chiappe, Luke.

511
00:47:40,115 --> 00:47:42,048
Sì, peccato siano fuggiti.

512
00:47:42,900 --> 00:47:45,922
Beh, papà ha sempre voluto che
lavorassi con Bruce Wayne.

513
00:47:46,583 --> 00:47:48,736
Sono fiero di far parte della squadra.

514
00:47:50,024 --> 00:47:51,727
Possiamo farcela da soli.

515
00:47:53,080 --> 00:47:55,890
Nightwing, Robin, tornate a Gotham.

516
00:47:58,705 --> 00:47:59,858
Non c'è di che.

517
00:48:09,241 --> 00:48:10,872
Dovresti riposare davvero.

518
00:48:11,192 --> 00:48:12,570
Il summit è domani.

519
00:48:12,837 --> 00:48:14,816
È passata una settimana, sto bene.

520
00:48:15,953 --> 00:48:17,649
Tale padre, tale figlio.

521
00:48:19,074 --> 00:48:21,326
Tutto considerato, padron Bruce,

522
00:48:21,558 --> 00:48:23,721
lei è in condizioni incredibili.

523
00:48:24,160 --> 00:48:26,845
Ha trattato te, noi,

524
00:48:27,089 --> 00:48:29,633
come se fossimo delle
macchine da programmare.

525
00:48:30,168 --> 00:48:31,580
Ecco cos'eravamo per lei.

526
00:48:32,073 --> 00:48:34,929
Dopo che Bruce Wayne avrà adempiuto i
suoi doveri di portavoce al summit,

527
00:48:34,959 --> 00:48:36,995
raccoglieremo tutte le
informazioni per trovarla.

528
00:48:37,025 --> 00:48:39,439
Perché aspettare?
Chiamerò Kate e Luke e...

529
00:48:40,242 --> 00:48:41,242
No.

530
00:48:41,336 --> 00:48:43,425
Innanzitutto non avresti
dovuto coinvolgerli.

531
00:48:43,607 --> 00:48:45,686
Batwing si è praticamente
auto-coinvolto.

532
00:48:45,716 --> 00:48:46,886
E Batwoman?

533
00:48:47,560 --> 00:48:50,017
Ti ha costretto a rivelare
i nostri segreti?

534
00:48:51,992 --> 00:48:53,492
Lei non c'era, signore.

535
00:48:53,756 --> 00:48:56,517
Il signorino Dick ha preso
una decisione da solo...

536
00:48:56,660 --> 00:48:58,421
e credo che abbia fatto bene.

537
00:48:59,877 --> 00:49:02,200
Forse sì, ma d'ora in poi...

538
00:49:02,633 --> 00:49:04,481
sarà solo una cosa di famiglia.

539
00:49:05,744 --> 00:49:08,242
Kate sta lavorando all'hard disk
che abbiamo preso al convento.

540
00:49:08,435 --> 00:49:10,370
Va bene, ma quando avrà
finito, basta così.

541
00:49:10,400 --> 00:49:13,099
- Ma dobbiamo...
- Ora non sei più Batman, Dick!

542
00:49:13,371 --> 00:49:14,871
Sono io a decidere.

543
00:49:19,634 --> 00:49:22,851
Ha vissuto un calvario
pazzesco, signorino Dick.

544
00:49:23,434 --> 00:49:25,500
Ah sì? Beh, anche noi però.

545
00:49:27,084 --> 00:49:28,586
<i>Visto l'inizio del vertice di oggi,</i>

546
00:49:28,616 --> 00:49:31,930
<i>politici e personalità di oltre venti
nazioni si riuniscono a Gotham</i>

547
00:49:31,960 --> 00:49:33,931
<i>per quello che promette
essere un aspetto cruciale</i>

548
00:49:33,961 --> 00:49:36,055
<i>di come le tecnologie
modelleranno il nostro futuro.</i>

549
00:49:36,085 --> 00:49:39,215
<i>Alcuni minuti fa, Bruce Wayne è
arrivato per il discorso d'apertura,</i>

550
00:49:39,245 --> 00:49:43,571
<i>che darà il via alla conferenza e svelerà
anche i rivoluzionari progressi tecnologici.</i>

551
00:49:43,813 --> 00:49:47,441
<i>Tra poco: i ricercatori scoprono
reperti misteriosi su Marte.</i>

552
00:49:50,697 --> 00:49:52,786
Che vuoi dire che non
vuole il mio aiuto?

553
00:49:54,178 --> 00:49:58,331
Ha detto che ti ringrazia per tutto quello
che hai fatto, Kate, ma lui crede che...

554
00:49:58,966 --> 00:50:00,858
Che diavolo, lo sai com'è fatto.

555
00:50:06,074 --> 00:50:08,444
Vuole che la cosa sia
gestita in famiglia.

556
00:50:09,252 --> 00:50:11,835
Pensavo che volessi che
facessi parte della famiglia.

557
00:50:11,865 --> 00:50:13,922
Sì... cosa posso farci io?

558
00:50:14,819 --> 00:50:16,886
<i>Hai trovato qualcosa in quell'hard disk?</i>

559
00:50:16,916 --> 00:50:18,609
No, l'ho dato a Batwing.

560
00:50:19,800 --> 00:50:22,775
Ho pensato che la tecnologia
del padre potesse aiutarci.

561
00:50:23,600 --> 00:50:25,250
<i>Mi dispiace, Kate.</i>

562
00:50:26,297 --> 00:50:27,741
Se dipendesse da me...

563
00:50:27,771 --> 00:50:30,277
Non hai niente di cui
scusarti. Addio, Dick.

564
00:50:43,320 --> 00:50:44,322
Papà!

565
00:51:19,389 --> 00:51:22,930
Come co-presidente della
Wayne Enterprises,

566
00:51:23,200 --> 00:51:27,204
è un mio profondo privilegio
presentarvi il nostro ospite.

567
00:51:27,555 --> 00:51:28,925
Un uomo cordiale,

568
00:51:29,309 --> 00:51:31,070
un uomo di grande gentilezza,

569
00:51:31,118 --> 00:51:33,056
un uomo di pace.

570
00:51:33,557 --> 00:51:35,641
Il signor Bruce Wayne.

571
00:51:54,483 --> 00:51:57,244
A breve, attraverseremo
lo specchio, signori.

572
00:51:58,470 --> 00:52:02,726
Tutti voi indossate delle versioni beta
dell'ultima novità della Wayne Tech.

573
00:52:02,756 --> 00:52:07,039
Con questi traduttori, speriamo di creare
una congiunzione tra le lingue e le culture.

574
00:52:11,568 --> 00:52:14,159
Che c'è? Stiamo per
conquistare il mondo.

575
00:52:14,585 --> 00:52:16,912
Un uomo non può vestirsi
per l'occasione?

576
00:52:17,669 --> 00:52:18,669
Idiota!

577
00:52:21,137 --> 00:52:22,137
Tricheco.

578
00:52:22,522 --> 00:52:24,610
Il mondo è diventato un
posto più pericoloso.

579
00:52:24,640 --> 00:52:26,962
Per gestire queste minacce,
la Wayne Tech e gli STAR Labs

580
00:52:26,992 --> 00:52:29,040
hanno creato l'iniziativa Watchtower.

581
00:52:29,070 --> 00:52:31,918
Preparatevi ad imbarcarvi
nella più grande avventura.

582
00:53:33,566 --> 00:53:36,980
Mio padre nemmeno si ricorda di
averlo fatto. È stato programmato.

583
00:53:37,861 --> 00:53:38,861
Ma perché?

584
00:53:39,259 --> 00:53:41,402
In qualche modo,
sapevano che avevo l'hard disk.

585
00:53:41,432 --> 00:53:44,367
Come quando sapevano del
caveau alla Wayne Enterprises.

586
00:53:44,860 --> 00:53:47,021
- Gliel'ha detto Bruce.
- Non mio padre.

587
00:53:47,182 --> 00:53:48,970
Talia l'ha tenuto
prigioniero per settimane

588
00:53:49,000 --> 00:53:52,026
e all'improvviso si riprende
solo perché siamo arrivati noi?

589
00:53:52,579 --> 00:53:55,131
No, ti sbagli. Lui sta bene.

590
00:53:55,387 --> 00:53:56,406
Invece no.

591
00:53:57,116 --> 00:53:58,367
Non sta bene.

592
00:53:59,207 --> 00:54:00,451
È ancora in mano di Talia.

593
00:54:01,569 --> 00:54:04,461
- Dici che non ha ancora finito?
- Ha appena iniziato.

594
00:54:07,770 --> 00:54:09,705
Ho trovato questo sull'hard disk.

595
00:54:11,171 --> 00:54:13,541
Ci sono i vice presidenti
su questa lista.

596
00:54:13,716 --> 00:54:16,884
Leader militari e aziendali e il
vice cancelliere della Germania.

597
00:54:17,055 --> 00:54:18,726
Quindi perché ce l'aveva Talia?

598
00:54:18,756 --> 00:54:22,999
Che succede se Talia fa il lavaggio del
cervello a tutti i presenti in quella lista?

599
00:54:23,029 --> 00:54:26,352
La Setta delle Ombre avrebbe
influenza in ogni nazione.

600
00:54:26,730 --> 00:54:28,743
Controllerebbe il mondo.

601
00:54:28,773 --> 00:54:31,447
Mio Dio, ragazzino,
tua madre ci sa fare davvero.

602
00:54:32,320 --> 00:54:35,255
E tutti i leader di cui avrebbe
bisogno sono al summit.

603
00:54:35,406 --> 00:54:36,961
Assieme a Bruce Wayne.

604
00:54:49,754 --> 00:54:50,754
Padron...

605
00:54:57,324 --> 00:54:59,259
- Situazione?
- Solo un secondo.

606
00:55:01,514 --> 00:55:03,493
Attivo l'amplificatore di potenza.

607
00:55:03,996 --> 00:55:05,444
Tocca a te, Tetch.

608
00:55:06,422 --> 00:55:08,618
Inizio sincronizzazione onde cerebrali.

609
00:55:09,336 --> 00:55:10,663
<i>Così tante menti...</i>

610
00:55:11,407 --> 00:55:12,734
<i>in così poco tempo.</i>

611
00:55:13,170 --> 00:55:14,928
È l'inizio di una nuova era.

612
00:55:15,218 --> 00:55:17,691
Nemmeno Ra's Al Ghul
ci sarebbe riuscito.

613
00:55:21,509 --> 00:55:24,938
<i>Ehi, Batwing, ti serve un
passaggio nel Batwing?</i>

614
00:55:25,729 --> 00:55:26,969
Molto divertente.

615
00:55:28,497 --> 00:55:30,228
Sicuro che non sanno
che stiamo arrivando?

616
00:55:30,258 --> 00:55:33,096
Non quando avremo interrotto il loro radar
e disattivato il sistema di allarme.

617
00:55:33,126 --> 00:55:35,193
Meno male che ci hai
rimediato questi schemi.

618
00:55:35,223 --> 00:55:39,071
<i>Spero che mio padre capirà quando scoprirà
che gli ho hackerato il computer.</i>

619
00:55:40,117 --> 00:55:42,574
- Individuati.
- Modalità pilota automatico.

620
00:56:11,315 --> 00:56:13,850
Attenti, sembra che abbiamo compagnia.

621
00:56:19,755 --> 00:56:21,212
Quanto manca, Kuttler?

622
00:56:22,009 --> 00:56:23,511
Venti minuti al massimo.

623
00:56:23,888 --> 00:56:25,345
Devi farcela in dieci.

624
00:56:25,901 --> 00:56:27,141
Vallo a prendere.

625
00:56:28,024 --> 00:56:29,723
Ti ho portato un regalino.

626
00:56:41,598 --> 00:56:44,170
Dobbiamo trovare i vip e farli evacuare.

627
00:56:44,355 --> 00:56:45,410
E mio padre?

628
00:56:45,440 --> 00:56:47,753
La nostra priorità è fare
uscire quelle persone.

629
00:56:47,783 --> 00:56:48,944
Non la mia.

630
00:57:02,591 --> 00:57:06,117
Non abbiamo tempo per questo, Damian.
Unisciti a noi o morirai.

631
00:57:09,339 --> 00:57:10,447
Padre.

632
00:57:30,636 --> 00:57:34,427
<i>La Setta delle Ombre esige
che vi uniate a noi.</i>

633
00:57:34,720 --> 00:57:36,370
<i>Non esiste alcun "voi".</i>

634
00:57:37,138 --> 00:57:38,595
<i>Non avete alcuna casa.</i>

635
00:57:38,994 --> 00:57:40,277
<i>Non avete nessuno.</i>

636
00:59:32,331 --> 00:59:33,701
Non va bene per niente.

637
00:59:46,536 --> 00:59:50,330
<i>Ora siete la Setta delle Ombre
e questa è la vostra casa.</i>

638
00:59:50,360 --> 00:59:52,130
<i>Noi siamo la vostra gente.</i>

639
00:59:52,160 --> 00:59:53,878
Sei tornata giusto in tempo.

640
00:59:54,640 --> 00:59:55,683
Esatto.

641
01:00:04,866 --> 01:00:05,888
Fatti sotto!

642
01:00:08,347 --> 01:00:09,362
No!

643
01:00:14,624 --> 01:00:15,626
Giustizia!

644
01:00:16,588 --> 01:00:17,654
Non vendetta.

645
01:00:26,416 --> 01:00:27,416
Dannazione.

646
01:00:28,157 --> 01:00:29,724
<i>Batwing a Robin.</i>

647
01:00:29,977 --> 01:00:31,391
Ho un problemino qui.

648
01:00:33,126 --> 01:00:37,366
Voglio che trasferisci manualmente l'energia
dal motore danneggiato ai due rimanenti.

649
01:00:39,493 --> 01:00:40,640
Oh, merda!

650
01:00:40,906 --> 01:00:42,144
Mio padre mi ucciderà.

651
01:00:52,906 --> 01:00:54,027
Brutta...

652
01:01:35,925 --> 01:01:38,451
- <i>La Setta delle Ombre...</i>
- Spegnilo.

653
01:01:44,247 --> 01:01:45,347
<i>Non avete...</i>

654
01:01:46,146 --> 01:01:47,820
<i>Siete la Setta delle Ombre.</i>

655
01:02:10,766 --> 01:02:11,926
Accidenti!

656
01:02:38,946 --> 01:02:40,530
Sono quasi al limite!

657
01:02:40,976 --> 01:02:42,346
<i>Sbrigati, ragazzino!</i>

658
01:03:33,489 --> 01:03:34,775
Ben fatto, mio adorato.

659
01:03:34,966 --> 01:03:36,962
Almeno vinceremo noi.

660
01:03:42,267 --> 01:03:43,322
Finiscilo.

661
01:03:47,488 --> 01:03:49,647
Bruce! Non farlo.

662
01:03:51,323 --> 01:03:54,435
Alla fine è di questo che
si trattava, vero, madre?

663
01:03:55,134 --> 01:03:58,069
Non la visione di un mondo
migliore che aveva il nonno.

664
01:03:58,496 --> 01:03:59,996
Vuoi solo in controllo.

665
01:04:00,457 --> 01:04:03,370
Inizia con quel bastardo.
Possiamo sempre farne altri.

666
01:04:04,010 --> 01:04:05,010
Bruce...

667
01:04:05,922 --> 01:04:08,291
tu non uccidi. Non hai mai ucciso.

668
01:04:10,329 --> 01:04:11,786
Non lasciarla vincere.

669
01:04:12,360 --> 01:04:14,232
Non farti privare dell'anima.

670
01:04:14,580 --> 01:04:16,317
Se non altro, l'ho purificata.

671
01:04:16,823 --> 01:04:18,603
L'ho ripulita dal suo trauma.

672
01:04:19,793 --> 01:04:20,793
Finiscili.

673
01:04:22,759 --> 01:04:26,129
Ci hai raccolti tutti quanti perché
comprendevi il nostro dolore,

674
01:04:26,319 --> 01:04:28,906
la nostra solitudine,
meglio di chiunque altro.

675
01:04:29,218 --> 01:04:31,110
Avevamo bisogno di una famiglia.

676
01:04:31,262 --> 01:04:32,719
Avevamo bisogno di te.

677
01:04:35,126 --> 01:04:36,126
Sparagli!

678
01:04:36,477 --> 01:04:38,442
Non sei solo una maschera.

679
01:04:39,004 --> 01:04:40,026
Sei un uomo.

680
01:04:46,987 --> 01:04:49,314
Il miglior uomo che
abbia mai conosciuto.

681
01:04:52,313 --> 01:04:53,313
No!

682
01:04:53,396 --> 01:04:54,810
Non riesco ad oppormi.

683
01:04:54,840 --> 01:04:56,514
Certo che puoi, dannazione!

684
01:04:56,698 --> 01:04:59,277
Per quel bambino che ha
perso tutto in quel vicolo.

685
01:05:00,846 --> 01:05:01,901
Ora basta!

686
01:05:12,465 --> 01:05:13,526
Mi dispiace.

687
01:05:14,673 --> 01:05:16,349
Mi... dispiace tanto.

688
01:05:18,433 --> 01:05:19,716
È tutto ok, padre.

689
01:05:24,960 --> 01:05:27,346
Questo è per quello che hai
fatto a mio padre, stronza!

690
01:05:30,570 --> 01:05:31,806
È finita, madre.

691
01:05:32,540 --> 01:05:34,353
Il tuo grande piano finisce qui.

692
01:05:35,056 --> 01:05:37,369
Com'è possibile che io non abbia
mai amato nessuno dei due?

693
01:05:37,399 --> 01:05:39,071
Non credo che tu l'abbia mai fatto.

694
01:05:39,101 --> 01:05:42,055
Mio adorato, tu non sai niente.

695
01:05:42,360 --> 01:05:46,285
Non ho fatto altro che pensare a questo
piccolo per gli ultimi dodici anni.

696
01:05:46,729 --> 01:05:47,784
Ma niente.

697
01:05:48,360 --> 01:05:52,251
Né la mia passione,
né la morte di mio padre,

698
01:05:52,448 --> 01:05:55,609
nemmeno nostro figlio è riuscito
a portarmi dalla tua parte.

699
01:05:55,800 --> 01:06:00,249
Ora lo so, non ti avrò
mai in questa vita.

700
01:06:00,785 --> 01:06:03,106
- Ma forse, nella morte.
- Prendiamola!

701
01:06:19,866 --> 01:06:21,627
Ci ha preso in giro di nuovo.

702
01:07:02,775 --> 01:07:04,516
Da come ha detto Nightwing,

703
01:07:04,872 --> 01:07:07,572
quando la programmazione si
interrompe non può essere resettata.

704
01:07:07,602 --> 01:07:10,245
Né la tua, né quella di nessuno.

705
01:07:11,607 --> 01:07:14,704
Beh, suppongo che Tetch ce l'avrebbe
fatta se non avesse perduto la testa.

706
01:07:16,911 --> 01:07:18,411
Sono fiero di te, Kate.

707
01:07:19,120 --> 01:07:21,377
Anche Gabrielle ed
Elizabeth sarebbero fiere.

708
01:07:23,301 --> 01:07:24,301
Lo spero.

709
01:07:28,691 --> 01:07:30,563
Sono... un po' in anticipo.

710
01:07:31,720 --> 01:07:32,860
No, no.

711
01:07:33,374 --> 01:07:35,135
Sei arrivata giusto in tempo.

712
01:07:52,207 --> 01:07:53,707
Sto andando alla torre.

713
01:07:55,609 --> 01:07:57,370
Grazie per il pranzo, Alfred.

714
01:08:00,090 --> 01:08:02,111
- Che succede?
- Padron Bruce sta parlando

715
01:08:02,141 --> 01:08:04,009
con Damian a cuore aperto.

716
01:08:04,765 --> 01:08:06,887
Per farlo sentire meglio.

717
01:08:07,032 --> 01:08:08,889
<i>Nonostante la sua follia,</i>

718
01:08:09,263 --> 01:08:10,850
<i>era pur sempre sua madre.</i>

719
01:09:31,083 --> 01:09:33,483
Traduzione: tommyTetch
Revisione: Bat_Sarah

720
01:09:33,513 --> 01:09:36,981
tv 24/7
tv247.altervista.org

