1
00:00:02,168 --> 00:00:05,831
<i>- Précédemment...</i>
- Charlotte était morte.

2
00:00:06,139 --> 00:00:08,630
- Elle a été assassinée ?
- Les flics devraient parler

3
00:00:08,875 --> 00:00:11,366
- à celle qui est juste là.
- Elle a aidé Charlotte.

4
00:00:13,880 --> 00:00:16,576
- Tu m'as manqué.
- Je n'aime pas les aiguilles.

5
00:00:16,816 --> 00:00:19,649
Vous vivez en Californie
mais faites les traitements ici ?

6
00:00:20,020 --> 00:00:22,488
<i>Une famille solidaire en campagne
reste unie.</i>

7
00:00:22,756 --> 00:00:25,589
- Ils ne reprendront pas l'à-valoir.
- Le prochain ne leur plaira pas.

8
00:00:28,161 --> 00:00:29,458
Que s'est-il vraiment passé ?

9
00:00:29,696 --> 00:00:33,063
<i>Tu as quitté l'hôtel avec Ezra et es
revenue après la mort de Charlotte.</i>

10
00:00:33,767 --> 00:00:34,756
SUPPRESSION : ARCHIVES

11
00:00:35,235 --> 00:00:37,396
On ne s'est pas vus
la nuit du meurtre.

12
00:00:37,637 --> 00:00:39,502
<i>Tu ne m'as pas appelée,</i>

13
00:00:39,773 --> 00:00:41,638
on n'est allés nulle part.

14
00:00:42,175 --> 00:00:43,199
Comme tu veux, Aria.

15
00:00:48,281 --> 00:00:50,215
Ça fait mal, un massage au sel ?

16
00:00:50,850 --> 00:00:52,511
Pas plus qu'une épilation à la cire.

17
00:00:53,620 --> 00:00:54,882
Pourquoi elle n'est pas là ?

18
00:00:55,822 --> 00:00:57,050
Spencer, arrête.

19
00:00:57,390 --> 00:01:00,689
Pourquoi elle a menti ? Elle pouvait
dire qu'elle allait voir Ezra.

20
00:01:01,061 --> 00:01:03,621
- Elle a un petit ami à Cambridge.
- C'est ça.

21
00:01:03,863 --> 00:01:05,455
Ça cache autre chose.

22
00:01:06,099 --> 00:01:08,067
Si on ne lui avait pas parlé
de la vidéo...

23
00:01:08,301 --> 00:01:09,632
Je veux me détendre.

24
00:01:10,270 --> 00:01:12,135
On n'est pas restées ici
pour une exfoliation.

25
00:01:12,405 --> 00:01:15,670
- La police a des questions.
- Aria ignore où est allé Ezra.

26
00:01:15,909 --> 00:01:17,399
Elle sait qu'il va mal.

27
00:01:17,811 --> 00:01:20,006
Etre déprimé ne rend pas meurtrier.

28
00:01:20,613 --> 00:01:22,672
Ma mère nous offre
ces laissez-passer.

29
00:01:22,916 --> 00:01:24,907
On est là pour se détendre,
pas pour cafter.

30
00:01:25,819 --> 00:01:27,548
C'est trop tordu.

31
00:01:27,954 --> 00:01:30,149
Elle n'a pas parlé à Fitz
depuis cinq ans.

32
00:01:30,423 --> 00:01:32,118
S'il a fait ça pour elle,

33
00:01:32,525 --> 00:01:34,459
ils seront liés àjamais.

34
00:01:35,628 --> 00:01:37,858
Ce ne sera pas à cause de la bande.
Elle n'existe plus.

35
00:01:39,732 --> 00:01:40,721
Quoi ?

36
00:01:40,967 --> 00:01:42,457
Tu l'as effacée ? Quand ?

37
00:01:42,702 --> 00:01:43,930
Peu importe. C'est fait.

38
00:01:44,838 --> 00:01:46,169
<i>C'était quoi, cette pièce,</i>

39
00:01:46,439 --> 00:01:48,339
<i>- avant d'être un spa ?</i>
- Pourquoi ?

40
00:01:48,875 --> 00:01:50,570
Ça sent le cheveu cramé
dans le sauna.

41
00:01:51,744 --> 00:01:53,268
Ça suffit. Fini de se détendre.

42
00:01:54,347 --> 00:01:56,281
- Que fais-tu ?
- Je vais me changer.

43
00:01:56,516 --> 00:01:59,485
J'ai rendez-vous avec Melissa
de l'équipe de campagne de maman.

44
00:01:59,719 --> 00:02:01,118
Moi aussi j'y vais.

45
00:02:01,354 --> 00:02:04,050
On a des rendez-vous.
Vous ne pouvez pas partir.

46
00:02:04,791 --> 00:02:05,780
Allez.

47
00:02:07,293 --> 00:02:08,282
J'ai oublié ma clé.

48
00:02:21,341 --> 00:02:22,467
Il y a longtemps que tu es là ?

49
00:02:22,942 --> 00:02:24,307
Pourquoi me suis-tu ?

50
00:02:24,777 --> 00:02:26,404
D'abord le cimetière,
maintenant ici ?

51
00:02:26,679 --> 00:02:29,671
Je ne te suivais pas.
Je disais adieu à quelqu'un.

52
00:02:29,983 --> 00:02:31,314
Qui ? A Charlotte ?

53
00:02:31,918 --> 00:02:35,012
Celle qui a volé ton âme,
comme tu as dit au tribunal ?

54
00:02:35,788 --> 00:02:37,380
<i>Pourquoi es-tu revenue
à Rosewood ?</i>

55
00:02:38,291 --> 00:02:39,280
Réponds !

56
00:02:39,826 --> 00:02:42,021
Cette salle a déjà été
une chambre d'isolement.

57
00:02:53,000 --> 00:02:59,000
<b><font color="#0E7521">Ripped By mstoll</font></b>

58
00:03:08,555 --> 00:03:11,456
- <i>Pas grave si tu ne la trouves pas.</i>
- J'ai tout imprimé.

59
00:03:11,724 --> 00:03:13,885
Cette pile, ce n'est rien.

60
00:03:14,127 --> 00:03:16,186
Renvoie le mail.
Jillian ne rentre que demain.

61
00:03:16,462 --> 00:03:18,862
C'est un cochon en peluche derrière ?

62
00:03:20,533 --> 00:03:21,932
<i>Oui, c'est Pigtunia.</i>

63
00:03:22,468 --> 00:03:24,527
Il y a une affiche
de Justin Timberlake au mur ?

64
00:03:24,871 --> 00:03:27,305
Tu avais dit
que Jillian rentrait vendredi.

65
00:03:27,874 --> 00:03:29,102
Non, elle rentre plus tôt.

66
00:03:29,676 --> 00:03:30,973
Ne panique pas pour Fitz.

67
00:03:31,611 --> 00:03:35,103
- Elle en est un peu revenue.
- Comment ça ?

68
00:03:35,982 --> 00:03:39,383
Elle a appelé ton prof, hier.
Il semblait bourré à 11 h.

69
00:03:39,686 --> 00:03:40,744
Il n'était pas bourré.

70
00:03:41,721 --> 00:03:43,484
C'est dur, ce qu'il traverse.

71
00:03:43,756 --> 00:03:45,280
Ne m'en veux pas. Je suis fan.

72
00:03:45,558 --> 00:03:47,617
Ce type a encore des choses à dire.

73
00:03:51,397 --> 00:03:54,798
<i>Je file. Ne t'en fais pas pour Fitz.
Il écrira quand il sera prêt.</i>

74
00:04:01,374 --> 00:04:03,604
Inspecteur Calderon ?
De quoi s'agit-il ?

75
00:04:04,911 --> 00:04:07,004
Mes collègues
étudient les bandes de surveillance

76
00:04:07,247 --> 00:04:09,112
de la nuit du meurtre.

77
00:04:10,116 --> 00:04:11,947
- J'ai tout mis à leur disposition.
- En effet.

78
00:04:12,252 --> 00:04:14,777
Apparemment, rien n'aurait été
enregistré après minuit.

79
00:04:15,188 --> 00:04:16,746
Ça reprend à midi, le lendemain.

80
00:04:17,257 --> 00:04:20,522
- Je ne suis pas versée en technique.
- Moi non plus.

81
00:04:21,261 --> 00:04:23,058
Mon spécialiste essaie de déterminer

82
00:04:23,329 --> 00:04:25,593
s'il y a eu
un dysfonctionnement ou...

83
00:04:26,132 --> 00:04:27,121
Ou ?

84
00:04:27,734 --> 00:04:29,065
Si les images ont été supprimées.

85
00:04:30,737 --> 00:04:33,069
Pardon. Qu'insinuez-vous ?

86
00:04:34,340 --> 00:04:35,830
On ne le sait pas encore.

87
00:04:36,075 --> 00:04:38,771
Mais il me faut la liste
du personnel qui était en poste

88
00:04:39,212 --> 00:04:41,077
<i>et celle des clients de l'hôtel
cette nuit-là.</i>

89
00:04:44,617 --> 00:04:47,643
Il n'y a pas de magasin bio.
Croyez-moi, j'ai grandi ici.

90
00:04:47,887 --> 00:04:49,548
Le beurre était
un plat d'accompagnement.

91
00:04:51,291 --> 00:04:52,553
Je vous envoie le magnésium.

92
00:04:54,227 --> 00:04:55,455
On est quel jour, à Tokyo ?

93
00:04:56,829 --> 00:04:58,490
Alors, vous l'aurez hier.

94
00:05:06,272 --> 00:05:08,263
Ça alors.
Qu'est-ce que tu fais là ?

95
00:05:08,841 --> 00:05:11,241
Je t'ai saluée, l'autre jour.
J'ai klaxonné.

96
00:05:11,911 --> 00:05:13,708
C'était toi dans la Jaguar grise ?

97
00:05:14,080 --> 00:05:15,513
Ne prends pas cet air étonné.

98
00:05:16,015 --> 00:05:18,279
Je ne suis pas étonnée.
Je suis impressionnée.

99
00:05:19,018 --> 00:05:21,851
Comment ça va ? La dernière fois,
tu t'installais à Chicago.

100
00:05:22,088 --> 00:05:24,113
Seattle.
Mais j'ai vendu la compagnie.

101
00:05:24,490 --> 00:05:26,014
Je conçois
des apps de jeu, maintenant.

102
00:05:26,259 --> 00:05:27,317
Tu vis toujours chez tes parents ?

103
00:05:28,895 --> 00:05:30,829
J'ai un appart à Palo Alto,

104
00:05:31,064 --> 00:05:33,032
une maison à Hong Kong

105
00:05:33,266 --> 00:05:35,860
et un loft au-dessus du Grill.

106
00:05:36,336 --> 00:05:38,236
Mais toi, incroyable.

107
00:05:38,738 --> 00:05:41,332
Toute cette quincaillerie.
Caleb t'a enfin demandé en mariage ?

108
00:05:44,477 --> 00:05:46,707
On s'est quittés
il y a quelques années.

109
00:05:47,046 --> 00:05:48,980
Mais mon fiancé, Jordan...

110
00:05:49,248 --> 00:05:50,715
On vit à New York.

111
00:05:52,285 --> 00:05:53,377
A moi d'être étonné.

112
00:05:53,920 --> 00:05:55,182
On est encore amis.

113
00:05:57,557 --> 00:05:58,922
C'est sans doute ma patronne.

114
00:06:02,328 --> 00:06:03,317
Ça va ?

115
00:06:04,130 --> 00:06:07,395
Ça va. Il faut que je file.
Mais je veux conduire ta voiture.

116
00:06:14,073 --> 00:06:15,472
J'oubliais que tu campais ici.

117
00:06:16,509 --> 00:06:17,999
Moi et d'autres bestioles.

118
00:06:19,479 --> 00:06:20,468
<i>Où est Spencer ?</i>

119
00:06:20,947 --> 00:06:23,211
Elle termine sa séance
de stratégie avec Gil.

120
00:06:24,951 --> 00:06:27,818
Et sa dissertation ?
Qu'est-ce qu'ils ont dit ?

121
00:06:29,188 --> 00:06:31,918
Ils lui ont demandé
d'ajuster son style à l'interview.

122
00:06:32,792 --> 00:06:34,384
J'avais des vêtements ici.

123
00:06:36,696 --> 00:06:39,096
- Ça a été ?
- Non. Ils me demandent de mentir.

124
00:06:39,399 --> 00:06:40,423
C'est pas ça.

125
00:06:41,000 --> 00:06:43,434
D'accord, une dénégation
qui ne soit pas un démenti.

126
00:06:43,903 --> 00:06:44,892
Donc un mensonge ?

127
00:06:45,638 --> 00:06:47,799
Si tu peux, évite certains sujets.

128
00:06:48,040 --> 00:06:50,600
Ne te déchausse pas.
On est à Hollis dans 30 minutes.

129
00:06:50,910 --> 00:06:53,003
C'est quoi ?
Gil m'a demandé un post.

130
00:06:53,246 --> 00:06:57,148
Inscrire des étudiants pour le vote,
pour contrer l'apathie des jeunes.

131
00:06:57,650 --> 00:06:59,311
- C'est noble.
- Pas vraiment.

132
00:06:59,552 --> 00:07:02,715
C'est pour photographier les enfants
des candidats, qui sont affamés.

133
00:07:03,156 --> 00:07:05,215
Je te fais des œufs.
Tu veux du pain grillé ?

134
00:07:05,458 --> 00:07:08,621
- S'il te plaît. Brûlé.
- Les meilleures.

135
00:07:09,662 --> 00:07:12,153
Je vais voler des trucs
au QG de campagne.

136
00:07:19,071 --> 00:07:20,197
Depuis quand ?

137
00:07:20,840 --> 00:07:21,829
Quoi ?

138
00:07:23,209 --> 00:07:25,006
- On est amis.
- Vraiment ?

139
00:07:26,078 --> 00:07:28,410
Tu aimes bien te servir
chez les autres.

140
00:07:30,883 --> 00:07:34,182
Si tu penses à Hanna,
elle est prise ailleurs.

141
00:07:34,887 --> 00:07:36,650
Peu importe, parce qu'il n'y a rien.

142
00:07:38,157 --> 00:07:40,250
Tu es peut-être plus menteuse
que tu ne crois.

143
00:07:48,067 --> 00:07:50,399
Tu t'en vas ?
Je croyais qu'on déjeunait ensemble.

144
00:07:50,636 --> 00:07:53,400
Oui, je dois passer à la pharmacie.

145
00:07:54,006 --> 00:07:56,839
Je ne reste pas plus d'un jour
ou deux. Tu n'as besoin de rien ?

146
00:07:58,311 --> 00:07:59,300
Tu sais, j'ai...

147
00:07:59,412 --> 00:08:01,505
J'ai parlé à Will Perkins.

148
00:08:03,115 --> 00:08:06,915
L'ami de ton père. Le toubib.
Il fera une lettre recommandation.

149
00:08:08,688 --> 00:08:09,985
Ce n'était pas nécessaire.

150
00:08:10,223 --> 00:08:11,781
Tu plaisantes. Ça me fait plaisir.

151
00:08:13,793 --> 00:08:15,283
Bien. A plus tard.

152
00:08:22,134 --> 00:08:24,659
FAIRE SUIVRE

153
00:08:41,654 --> 00:08:42,643
Savoir quoi ?

154
00:08:42,955 --> 00:08:45,515
Que tu n'as rien à voir
avec ces images de surveillance.

155
00:08:46,559 --> 00:08:49,027
- Si toi ou tes amis avez touché...
- Non.

156
00:08:50,162 --> 00:08:52,653
Pourquoi j'y aurais touché ?
Je ne suis plus au lycée.

157
00:08:53,566 --> 00:08:55,534
Pardon. Jen a pris
ce message pour vous.

158
00:09:03,509 --> 00:09:04,908
Ça ne s'arrange pas.

159
00:09:06,345 --> 00:09:07,573
Quoi ? C'est qui ?

160
00:09:08,180 --> 00:09:12,241
L'inspecteur Calderon.
La bande a été effacée.

161
00:09:13,819 --> 00:09:16,151
Je dois aller au commissariat.

162
00:09:16,923 --> 00:09:20,256
- Pourquoi veulent-ils te voir ?
- C'est une enquête pour meurtre.

163
00:09:21,594 --> 00:09:24,654
Ma fille est ici et elle a été
torturée par la victime.

164
00:09:25,364 --> 00:09:26,695
Ne prends pas cet air étonné.

165
00:09:41,314 --> 00:09:42,440
Tu es prêt à commander ?

166
00:09:44,250 --> 00:09:45,239
Quoi ?

167
00:09:47,687 --> 00:09:49,848
C'est bon. Je prendrai
la même chose que toi.

168
00:09:50,089 --> 00:09:51,818
Pardon. Vous êtes notre serveur ?

169
00:09:52,291 --> 00:09:54,088
Bien. Je veux une bière.

170
00:09:54,327 --> 00:09:56,124
Pression. N'importe laquelle.

171
00:09:56,829 --> 00:09:59,127
- Et toi ?
- Un thé glacé.

172
00:10:05,137 --> 00:10:06,126
Alors

173
00:10:07,840 --> 00:10:09,307
j'ai regardé
le contenu de la clé USB

174
00:10:09,742 --> 00:10:12,074
- que tu m'as remise.
- C'est de la recherche.

175
00:10:13,879 --> 00:10:15,403
Il y a des images horribles.

176
00:10:16,716 --> 00:10:17,876
Je sais. Je...

177
00:10:19,885 --> 00:10:23,548
Y a-t-il autre chose sur la clé
que de la recherche ?

178
00:10:24,156 --> 00:10:25,145
Tiens.

179
00:10:28,894 --> 00:10:29,883
Voilà. J'ai

180
00:10:31,297 --> 00:10:34,164
commencé le premier chapitre
en Colombie et j'étais

181
00:10:34,967 --> 00:10:36,696
à la moitié du deuxième quand

182
00:10:37,770 --> 00:10:39,260
Nicole... Ecoute, c'est nul.

183
00:10:39,639 --> 00:10:40,628
C'est nul.

184
00:10:41,340 --> 00:10:45,106
Je sais que tu ne lâcheras pas
tant que tu ne l'auras pas,

185
00:10:45,945 --> 00:10:46,934
alors voilà.

186
00:10:48,748 --> 00:10:50,648
Bonjour.
Désolée de vous interrompre.

187
00:10:51,183 --> 00:10:53,981
Le garçon arrive tout de suite
avec les thés glacés.

188
00:10:55,254 --> 00:10:56,380
J'ai commandé une bière.

189
00:10:56,856 --> 00:10:59,290
Je sais, Ezra.
On ne peut pas vous servir.

190
00:11:01,360 --> 00:11:03,521
- Vous plaisantez ?
- Il y a un souci ?

191
00:11:04,330 --> 00:11:05,729
Ecoutez, je suis mal à l'aise.

192
00:11:05,965 --> 00:11:08,490
Ashley, il n'y a pas eu
de chaise cassée.

193
00:11:08,834 --> 00:11:09,823
C'était un incident.

194
00:11:13,639 --> 00:11:14,628
Je suis désolée.

195
00:11:15,908 --> 00:11:16,897
Bon appétit.

196
00:11:22,448 --> 00:11:23,608
Qu'est-ce que tu peux me dire ?

197
00:11:24,250 --> 00:11:27,242
Pourquoi le vote des moins
de 30 ans est-il aussi faible ?

198
00:11:27,787 --> 00:11:30,119
La plupart des jeunes
n'ont pas d'adresse permanente.

199
00:11:30,423 --> 00:11:31,981
L'inscription est difficile.

200
00:11:32,458 --> 00:11:35,052
Alors tu restes à Rosewood
pour ta mère

201
00:11:35,327 --> 00:11:37,386
ou c'est une autre raison
qui te retient ici ?

202
00:11:40,199 --> 00:11:43,600
La mort de Charlotte DiLaurentis
a dû t'ébranler.

203
00:11:45,938 --> 00:11:48,463
Bien sûr. Cette fille a eu
un énorme impact dans ma vie.

204
00:11:48,741 --> 00:11:51,539
Il faut du temps pour surmonter
un évènement aussi triste.

205
00:11:51,877 --> 00:11:53,845
Etonnant que tu dises "triste".

206
00:11:54,080 --> 00:11:56,640
Sur les réseaux sociaux,
on dit que tu célèbres.

207
00:11:57,683 --> 00:12:00,049
Les réseaux sociaux
inventent leur propre récit.

208
00:12:00,386 --> 00:12:02,377
- Tu n'es pas d'accord ?
- Je déplore

209
00:12:02,621 --> 00:12:05,215
que des gens cherchent
à tout prix à établir un lien.

210
00:12:05,624 --> 00:12:07,615
Il arrive
qu'un cigare ne soit qu'un cigare.

211
00:12:15,968 --> 00:12:18,266
- Excuse-moi un instant.
- Bien sûr.

212
00:12:19,705 --> 00:12:21,969
- Que fais-tu ici ?
- Maman a des ennuis.

213
00:12:31,684 --> 00:12:32,912
Maman, qu'est-ce qu'il y a ?

214
00:12:33,152 --> 00:12:34,312
Tu peux m'expliquer ?

215
00:12:38,958 --> 00:12:41,927
Tu mentais ? Tous ces détails...

216
00:12:43,262 --> 00:12:45,730
J'ai été idiote
de t'envoyer tous ces colis

217
00:12:46,031 --> 00:12:48,499
parce que tu n'aimais pas
la nourriture à la cafétéria.

218
00:12:49,535 --> 00:12:50,832
<i>Quand as-tu abandonné tes cours ?</i>

219
00:12:52,671 --> 00:12:54,366
On peut ne pas en parler ici ?

220
00:12:56,342 --> 00:12:57,331
D'accord.

221
00:13:02,448 --> 00:13:04,109
Lorenzo sait que la bande
a été effacée.

222
00:13:04,517 --> 00:13:05,643
Demande à ta mère...

223
00:13:05,918 --> 00:13:07,977
Ma mère n'est plus avocate,
mais candidate.

224
00:13:08,320 --> 00:13:09,651
Je ne peux rien lui demander.

225
00:13:10,055 --> 00:13:11,545
Je ne peux pas te parler.

226
00:13:11,924 --> 00:13:15,087
La police a la liste des clients
qui étaient à l'hôtel cette nuit-là.

227
00:13:15,494 --> 00:13:18,657
Il y a eu un meurtre et tu seras
interrogée. Nous le serons toutes.

228
00:13:25,704 --> 00:13:26,693
Désolée pour ça.

229
00:13:26,972 --> 00:13:30,874
C'est une des filles du bunker ?
Elle est là à cause de Charlotte ?

230
00:13:32,311 --> 00:13:35,178
Ecoute, je vais continuer
à inscrire les étudiants.

231
00:13:35,414 --> 00:13:37,712
- Une autre question.
- Je n'ai pas le temps.

232
00:13:37,983 --> 00:13:42,079
J'ai un message à livrer : "Préparez
l'avenir dont vous rêvez en votant."

233
00:13:46,425 --> 00:13:47,551
<i>Je ne comprends pas, Em.</i>

234
00:13:48,360 --> 00:13:49,588
Je ne l'ai pas décidé.

235
00:13:50,029 --> 00:13:52,088
C'est arrivé, c'est tout.

236
00:13:52,331 --> 00:13:53,320
Tu as été renvoyée ?

237
00:13:57,203 --> 00:13:59,797
Tu aurais pu m'appeler
pour me parler de tes difficultés.

238
00:14:00,239 --> 00:14:02,901
Maman, tu t'inquiétais
quand je ratais un repas.

239
00:14:03,843 --> 00:14:06,209
J'allais te raconter
que je ratais mes cours ?

240
00:14:09,014 --> 00:14:10,606
Ça vient
d'un magasin de costumes ?

241
00:14:15,321 --> 00:14:16,345
Je rentre.

242
00:14:30,035 --> 00:14:31,161
J'ai besoin de ton aide.

243
00:14:36,675 --> 00:14:37,664
Je t'offre à boire ?

244
00:14:39,545 --> 00:14:41,945
J'étais absent. J'ai peut-être
une vieille eau de coco...

245
00:14:42,248 --> 00:14:43,237
Non, merci.

246
00:14:44,116 --> 00:14:45,174
<i>Tu vis ici seul ?</i>

247
00:14:47,786 --> 00:14:50,880
J'avais un hamster,
mais je suis toujours parti, alors...

248
00:14:51,390 --> 00:14:53,654
Tu étais ici
le soir du meurtre de Charlotte ?

249
00:14:54,126 --> 00:14:55,115
Pourquoi ?

250
00:14:58,898 --> 00:15:01,594
Après l'audience, nous sommes
rentrées toutes les quatre à l'hôtel

251
00:15:02,301 --> 00:15:03,928
pour nous enivrer.

252
00:15:06,939 --> 00:15:08,668
Tout le monde
a dormi dans ma chambre.

253
00:15:09,909 --> 00:15:11,672
Mais la police pense
qu'on est sorties

254
00:15:11,911 --> 00:15:13,469
et qu'on a tué A.

255
00:15:19,685 --> 00:15:20,913
J'ai pensé que...

256
00:15:22,288 --> 00:15:24,381
Que tu pourrais dire
que tu étais venu dans ma chambre

257
00:15:24,957 --> 00:15:27,949
avec un repas et qu'on avait
discuté jusqu'à l'aube.

258
00:15:32,498 --> 00:15:33,487
Ecoute.

259
00:15:34,300 --> 00:15:35,289
Oublie ça.

260
00:15:36,368 --> 00:15:37,596
Pardon d'avoir demandé.

261
00:15:38,003 --> 00:15:39,095
Tu veux que je sois ton alibi ?

262
00:15:40,973 --> 00:15:42,497
Je n'ai pas vraiment réfléchi.

263
00:15:43,108 --> 00:15:44,598
Faisons comme
si je n'étais pas venue.

264
00:15:45,511 --> 00:15:47,103
On dînera ensemble à New York.

265
00:15:50,716 --> 00:15:51,740
Tu as besoin de moi.

266
00:15:52,351 --> 00:15:53,340
Je suis là pour toi.

267
00:15:56,822 --> 00:15:59,188
<i>"Même si les étoiles tournaient
au-dessus de leur tête</i>

268
00:15:59,425 --> 00:16:01,325
<i>"la terre semblait comme immobile.</i>

269
00:16:01,994 --> 00:16:04,827
"II a su dès cet instant,
qu'ils survivent ou non à cette nuit,

270
00:16:05,331 --> 00:16:06,958
"qu'il avait enfin rencontré l'élue."

271
00:16:07,800 --> 00:16:09,529
C'est juste moi ou c'est incroyable ?

272
00:16:11,637 --> 00:16:14,003
Evidemment, il manque
du tissu conjonctif...

273
00:16:14,273 --> 00:16:16,138
- C'est sur toi qu'il écrit ?
- Quoi ?

274
00:16:16,775 --> 00:16:18,743
C'est sur lui et Nicole.

275
00:16:19,044 --> 00:16:20,739
Mais la description...

276
00:16:20,980 --> 00:16:23,813
Elle était petite, comme moi.
Il aime les petites. Voyons.

277
00:16:25,617 --> 00:16:27,881
- Pourquoi tu dis ça ?
- Vous avez vécu des trucs.

278
00:16:28,153 --> 00:16:29,745
- C'était le lycée.
- Pas pour lui.

279
00:16:31,390 --> 00:16:33,858
- Tu es contrariée.
- Ces derniers jours ont été durs.

280
00:16:34,093 --> 00:16:36,391
On lit le roman inachevé
de quelqu'un qui...

281
00:16:36,628 --> 00:16:38,095
Emily, arrête.

282
00:16:39,565 --> 00:16:40,589
Il est rentré chez lui.

283
00:16:42,868 --> 00:16:44,460
Alors pourquoi
Sara Harvey ne le fait pas...

284
00:16:46,171 --> 00:16:47,160
Rentrer chez elle.

285
00:16:47,606 --> 00:16:50,598
Elle me suit partout
comme une ombre menaçante.

286
00:16:50,909 --> 00:16:54,868
J'ai peur qu'elle sache un truc.
Etait-elle dans le hall, ce soir-là ?

287
00:16:55,614 --> 00:16:57,844
La mère d'Hanna
ne peut pas la chasser de l'hôtel ?

288
00:16:58,083 --> 00:17:01,814
Pourquoi ? Parce qu'elle mange
du poulet avec des gants ?

289
00:17:02,654 --> 00:17:05,316
Alors, arrête de penser à elle.

290
00:17:05,591 --> 00:17:06,580
Va dîner avec ta mère.

291
00:17:08,260 --> 00:17:09,249
Je vais rester ici.

292
00:17:18,537 --> 00:17:19,526
Entre.

293
00:17:25,044 --> 00:17:26,033
C'est quoi ?

294
00:17:27,079 --> 00:17:30,606
Ma patronne veut que je lui trouve
un chat pendant qu'elle est en Asie.

295
00:17:31,116 --> 00:17:35,075
C'est une race bizarre avec
des pattes courtes, le Munchkin.

296
00:17:35,821 --> 00:17:37,413
C'est légèrement offensant.

297
00:17:37,923 --> 00:17:39,356
Comme ma patronne.

298
00:17:40,759 --> 00:17:42,556
Ecoute, je viens m'excuser

299
00:17:43,429 --> 00:17:45,158
pour la façon dont je t'ai parlé.

300
00:17:45,564 --> 00:17:47,725
Je veux tellement aider ma mère...

301
00:17:47,966 --> 00:17:50,366
Ça va. Lucas va nous aider.

302
00:17:51,036 --> 00:17:52,128
Il sera notre alibi.

303
00:17:52,704 --> 00:17:53,693
Vraiment ?

304
00:17:58,577 --> 00:18:02,513
- C'est ta patronne ?
- Non, Jordan qui me dit bonsoir.

305
00:18:03,182 --> 00:18:06,083
- Je vous laisse tranquille...
- Non, ça va. Je le rappellerai.

306
00:18:09,888 --> 00:18:11,185
Tu sembles vraiment heureuse.

307
00:18:14,960 --> 00:18:18,521
Alors, est-ce que c'est bizarre

308
00:18:19,465 --> 00:18:20,454
de revoir Caleb ?

309
00:18:23,001 --> 00:18:24,764
Je vais me marier, Spencer.

310
00:18:25,704 --> 00:18:27,672
Pourquoi tout le monde
me parle de Caleb ?

311
00:18:28,340 --> 00:18:31,070
Je ne savais pas
qu'on t'en avait parlé.

312
00:18:44,123 --> 00:18:45,112
Alors,

313
00:18:46,125 --> 00:18:48,525
es-tu attirée par...

314
00:18:56,101 --> 00:18:57,534
Alors quand vous étiez...

315
00:18:58,570 --> 00:19:00,629
En Espagne, avez-vous...

316
00:19:02,174 --> 00:19:03,698
Je ne t'aurais jamais fait ça.

317
00:19:09,214 --> 00:19:11,614
Je ne sais même pas
s'il éprouve la même chose pour moi.

318
00:19:19,057 --> 00:19:20,046
Eh bien,

319
00:19:22,127 --> 00:19:23,651
il faudrait que tu le saches.

320
00:19:31,970 --> 00:19:36,066
J'étais la seule à pouvoir décoder
tes pattes de mouche.

321
00:19:36,875 --> 00:19:40,208
- Mais, il y a des mots que je n'ai pas...
- Pourquoi tu as fait ça ?

322
00:19:42,014 --> 00:19:45,006
J'ai pensé

323
00:19:45,851 --> 00:19:47,546
que si tu le voyais sous une autre forme,

324
00:19:48,554 --> 00:19:50,613
ça te donnerait envie
de reprendre où tu t'es arrêté.

325
00:19:52,758 --> 00:19:53,986
C'est vraiment bien, Ezra.

326
00:19:55,594 --> 00:19:56,652
Vraiment bien.

327
00:19:59,865 --> 00:20:01,696
Oublie les gens pour qui je travaille.

328
00:20:02,234 --> 00:20:04,862
Je me fiche
de ce que les autres pensent.

329
00:20:05,170 --> 00:20:06,569
C'est moi qui te parle.

330
00:20:08,440 --> 00:20:09,771
Tu dois terminer ce bouquin.

331
00:20:11,076 --> 00:20:14,239
Je veux que le monde entier
sache qui tu es.

332
00:20:15,781 --> 00:20:17,078
Tu es plein de compassion,

333
00:20:17,816 --> 00:20:18,840
de sensibilité.

334
00:20:20,185 --> 00:20:21,209
Tu es bon.

335
00:20:22,788 --> 00:20:23,777
Peut-être pas.

336
00:20:44,076 --> 00:20:45,907
Je ne t'attendais pas.

337
00:20:46,144 --> 00:20:48,305
Tu viens terminer l'interview ?

338
00:20:48,847 --> 00:20:52,749
L'article va porter sur
les étudiants ou sur autre chose ?

339
00:20:55,220 --> 00:20:56,312
Les filles du bunker.

340
00:20:59,758 --> 00:21:00,816
Détends-toi.

341
00:21:01,360 --> 00:21:04,329
C'est un article sur les enfants
des candidats aux sénatoriales.

342
00:21:04,630 --> 00:21:05,619
C'est tout.

343
00:21:05,864 --> 00:21:07,297
RAPPELER
MONA V

344
00:21:07,666 --> 00:21:08,724
Vraiment ?

345
00:21:08,967 --> 00:21:11,435
C'est pour ça que tu échanges
avec Mona Vanderwaal ?

346
00:21:13,071 --> 00:21:15,699
Elle va te parler de la maison
de poupée de Charlotte ?

347
00:21:17,509 --> 00:21:20,239
Elle propose un déjeuner
avec la fille d'un autre candidat.

348
00:21:21,380 --> 00:21:22,369
Quoi ?

349
00:21:22,848 --> 00:21:24,543
Mona travaille
pour le camp adverse.

350
00:21:25,917 --> 00:21:27,145
Pardon, depuis quand ?

351
00:21:27,653 --> 00:21:30,087
Apparemment, Mona
a approché ta mère

352
00:21:30,322 --> 00:21:32,916
pour offrir ses services,
mais on lui a montré la porte.

353
00:21:36,995 --> 00:21:38,087
Tu ne le savais pas.

354
00:21:39,998 --> 00:21:42,694
Il y a les proches collaborateurs,
mais ne rien dire à sa fille ?

355
00:21:44,136 --> 00:21:45,125
C'est dur.

356
00:21:49,408 --> 00:21:50,602
A quelle heure tu y vas ?

357
00:21:51,076 --> 00:21:52,941
A 17 h. Il a déjà cuisiné ma mère.

358
00:21:53,178 --> 00:21:55,578
N'oublie pas,
c'est Lorenzo, pas Wilden.

359
00:21:55,914 --> 00:21:58,474
- Il évitera que les amies d'Ali...
- Amies ?

360
00:21:59,084 --> 00:22:01,678
Tu as des nouvelles d'Ali
depuis ce dîner ? Et toi ?

361
00:22:03,221 --> 00:22:05,917
Alison ne semble pas disposée
pour les bracelets de l'amitié.

362
00:22:06,391 --> 00:22:09,485
Tu as dit que Lucas nous aiderait.
Tu as peur qu'il recule ?

363
00:22:09,761 --> 00:22:12,491
J'ai peur de tout, Emily.
Que ma mère perde son boulot.

364
00:22:12,764 --> 00:22:15,824
Que ma patronne me vire à cause
d'un laxatif envoyé à Tokyo.

365
00:22:16,101 --> 00:22:17,090
Tout.

366
00:22:18,437 --> 00:22:19,927
Tu vas mélanger avec de l'eau ?

367
00:22:23,141 --> 00:22:24,574
Je déteste cette situation

368
00:22:24,810 --> 00:22:27,608
et être obligée de mentir
comme une élève de troisième.

369
00:22:30,148 --> 00:22:31,137
C'est Liam.

370
00:22:32,117 --> 00:22:34,108
<i>- Salut, tu as une minute ?</i>
- Oui, quoi de neuf ?

371
00:22:34,820 --> 00:22:36,412
Pourquoi tu déboutonnes
ta chemise ?

372
00:22:36,722 --> 00:22:40,920
<i>J'accompagne la mère de Jillian
à un évènement au Gardner.</i>

373
00:22:41,460 --> 00:22:43,985
Je suis officiellement cavalier
de couguars de 80 ans.

374
00:22:45,831 --> 00:22:48,197
<i>Je ne suis pas seule.
Hanna et Emily sont ici.</i>

375
00:22:50,235 --> 00:22:51,259
Salut, les filles.

376
00:22:53,438 --> 00:22:55,167
<i>Je voulais te tenir au courant.</i>

377
00:22:56,608 --> 00:22:59,600
Jillian a dit que si elle n'a rien
de Fitz demain, elle le lâche.

378
00:22:59,845 --> 00:23:00,834
Quoi ? Pourquoi ?

379
00:23:01,213 --> 00:23:03,807
<i>Elle a laissé un long message
en le traitant d'imposteur</i>

380
00:23:04,049 --> 00:23:06,643
<i>et qu'il serait bientôt prof
sur un navire de croisière.</i>

381
00:23:07,185 --> 00:23:08,209
Elle se trompe.

382
00:23:10,822 --> 00:23:14,053
<i>Elle aura quelque chose demain
sur son bureau. Tu lui diras ?</i>

383
00:23:18,697 --> 00:23:19,686
<i>Tu me manques.</i>

384
00:23:20,565 --> 00:23:21,554
Toi aussi.

385
00:23:26,471 --> 00:23:27,460
Quoi ?

386
00:23:28,407 --> 00:23:29,669
Tu prends ce livre vraiment à cœur.

387
00:23:30,409 --> 00:23:32,809
Ce sont des mots.
On se fiche de ce qu'il a inventé.

388
00:23:33,412 --> 00:23:36,074
Demande-lui plutôt la vérité
sur la nuit du meurtre de Charlotte.

389
00:23:37,282 --> 00:23:39,477
- C'est quoi ?
- La minuterie. Sur mon portable.

390
00:23:40,118 --> 00:23:42,279
Je dois voir ma mère.
Je passe aux toilettes.

391
00:23:48,059 --> 00:23:49,890
Que diras-tu à la police
quand tu seras convoquée ?

392
00:23:50,796 --> 00:23:54,823
- Tu diras que tu as vu Fitz ?
- Non. Je dormais. Tu as oublié ?

393
00:24:02,007 --> 00:24:03,440
Laisse-le à la cuisine.

394
00:24:37,642 --> 00:24:38,631
Tu t'en vas ?

395
00:24:39,478 --> 00:24:41,969
J'ai du courrier à faire
pour le boulot.

396
00:24:44,416 --> 00:24:46,281
Je t'ai vue dans la salle de bains.

397
00:24:49,588 --> 00:24:51,385
Je ne comprends pas.

398
00:24:53,892 --> 00:24:54,881
C'est moi.

399
00:25:00,499 --> 00:25:01,488
Es-tu malade ?

400
00:25:06,571 --> 00:25:07,560
Je suis fauchée.

401
00:25:08,707 --> 00:25:11,505
- Et le Salk Institute ?
- Ce n'est pas vrai.

402
00:25:12,677 --> 00:25:14,201
Enfin, l'endroit existe, mais...

403
00:25:15,113 --> 00:25:16,307
Je n'y suis pas employée.

404
00:25:17,215 --> 00:25:18,307
Qu'est-ce qui se passe ?

405
00:25:25,223 --> 00:25:28,659
Les deux dernières années ont été
plus dures que ce que j'en disais.

406
00:25:30,795 --> 00:25:31,989
J'ai abandonné l'université

407
00:25:32,397 --> 00:25:35,059
et j'ai dépensé tout l'argent
que mon père m'avait laissé.

408
00:25:36,935 --> 00:25:39,870
Une des filles avec qui
je travaillais au bar m'a parlé...

409
00:25:40,105 --> 00:25:41,231
T'a parlé de quoi ?

410
00:25:44,876 --> 00:25:46,070
Du don d'ovocytes.

411
00:25:48,446 --> 00:25:51,006
Attends, c'est pour ça
que tu te fais des injections ?

412
00:25:53,018 --> 00:25:55,612
II faut prendre beaucoup d'hormones
avant la procédure.

413
00:25:57,022 --> 00:25:58,512
C'est pour ça que ça se fera ici.

414
00:26:00,158 --> 00:26:02,058
Tu n'es pas obligée.
Je te prêterai l'argent...

415
00:26:03,028 --> 00:26:04,017
Ça va.

416
00:26:05,297 --> 00:26:06,355
Je veux le faire.

417
00:26:07,265 --> 00:26:08,254
Enfin,

418
00:26:10,101 --> 00:26:11,966
pour la première fois
depuis longtemps,

419
00:26:12,504 --> 00:26:15,337
je suis contente
d'avoir fait ce choix.

420
00:26:16,841 --> 00:26:19,435
Grâce à moi, deux personnes
pourront fonder une famille.

421
00:26:25,083 --> 00:26:26,846
J'aurais aimé
que tu m'en parles plus tôt.

422
00:26:27,485 --> 00:26:28,679
Je ne savais pas comment.

423
00:26:31,489 --> 00:26:32,854
Eh bien, ces gens

424
00:26:33,758 --> 00:26:36,318
sont les plus chanceux du monde.

425
00:27:04,356 --> 00:27:07,382
Alors vous appelez un ami que
vous n'avez pas vu depuis cinq ans ?

426
00:27:09,160 --> 00:27:10,593
Lucas et moi étions proches.

427
00:27:11,830 --> 00:27:14,560
Les autres étaient réveillées
pour ce goûter à 3 h du matin ?

428
00:27:16,334 --> 00:27:18,734
Je suis la seule
qui mange de la mozzarella frite.

429
00:27:20,438 --> 00:27:22,998
Vous permettez que j'invite
quelqu'un à la discussion ?

430
00:27:26,911 --> 00:27:27,969
Entrez, je vous prie.

431
00:27:36,855 --> 00:27:38,049
Vous pouvez nous aider.

432
00:27:38,456 --> 00:27:40,515
Hanna ne se souvient pas
vous avoir ouvert.

433
00:27:40,759 --> 00:27:43,523
Non. Un client sortait
quand je suis arrivé.

434
00:27:44,329 --> 00:27:45,591
Décrivez-moi ce client.

435
00:27:47,632 --> 00:27:48,656
Un homme.

436
00:27:49,534 --> 00:27:52,059
Je n'ai pas bien vu.
J'étais chargé de sacs huileux.

437
00:27:53,938 --> 00:27:56,771
Pourquoi accepter de livrer
de la nourriture en pleine nuit ?

438
00:27:57,375 --> 00:27:58,364
Hanna a appelé

439
00:27:59,010 --> 00:28:00,773
et j'étais content de l'entendre.

440
00:28:02,213 --> 00:28:05,205
Elle semblait éméchée,
j'ai pensé qu'on s'amuserait.

441
00:28:05,450 --> 00:28:06,439
A parler.

442
00:28:07,018 --> 00:28:09,486
Il voulait dire à parler.
On a discuté jusqu'à l'aube.

443
00:28:11,289 --> 00:28:12,551
Vous avez bu, vous aussi ?

444
00:28:13,792 --> 00:28:14,781
De l'eau glacée.

445
00:28:15,160 --> 00:28:16,422
Elle était dans la chambre ?

446
00:28:16,861 --> 00:28:19,193
La glace avait dû fondre
à la fin de lajournée.

447
00:28:20,198 --> 00:28:22,598
- Je suis allé en chercher.
- Donc, vous êtes sorti ?

448
00:28:22,901 --> 00:28:25,096
Au fond du couloir,
jusqu'à la machine à glace.

449
00:28:25,637 --> 00:28:26,626
Au fond du couloir ?

450
00:28:27,172 --> 00:28:30,403
D'après le dossier, Radley n'a pas
de machine à glace au troisième.

451
00:28:40,985 --> 00:28:41,974
Qu'est-ce qu'il y a ?

452
00:28:43,421 --> 00:28:44,649
Je suis une idiote.

453
00:28:45,256 --> 00:28:47,724
J'ai complètement foiré
avec ce journaliste de Hollis.

454
00:28:48,626 --> 00:28:50,685
Damian ? Tu lui as parlé ?

455
00:28:51,096 --> 00:28:53,621
Je n'appellerais pas ça parler.
Des propos disparates.

456
00:28:55,400 --> 00:28:56,594
Mais quoi ?

457
00:28:57,635 --> 00:29:00,263
Tout allait bien,
puis il a reçu un appel

458
00:29:00,672 --> 00:29:02,606
et à son retour,
ses questions ont changé.

459
00:29:02,841 --> 00:29:05,674
- J'ai vu des mots sur son carnet.
- Tu te souviens lesquels ?

460
00:29:06,111 --> 00:29:09,103
Quelques-uns, mais j'ai paniqué.

461
00:29:09,748 --> 00:29:12,308
"Source", "dissimulation"
et "bande".

462
00:29:13,251 --> 00:29:15,276
Où est passée la bande
que je t'ai faite ?

463
00:29:15,920 --> 00:29:17,945
Où je parle
de la nuit où Alison a disparu.

464
00:29:19,157 --> 00:29:22,024
Melissa, elle n'existe plus.
Je l'ai détruite.

465
00:29:23,027 --> 00:29:24,221
Ne sois pas parano.

466
00:29:39,711 --> 00:29:43,704
QUELQU'UN A VU LA BANDE DE L'HÔTEL.
EZRA DOIT PARLER.

467
00:29:48,686 --> 00:29:49,778
Ça va. Je la vois.

468
00:30:01,199 --> 00:30:02,188
Je veux une réponse.

469
00:30:02,801 --> 00:30:04,393
A la question que j'ai posée hier.

470
00:30:04,803 --> 00:30:05,895
Que fais-tu ici ?

471
00:30:06,871 --> 00:30:08,463
La police m'a demandé de rester.

472
00:30:08,907 --> 00:30:09,999
Je peux peut-être aider.

473
00:30:10,308 --> 00:30:11,741
Je parlais des funérailles.

474
00:30:12,143 --> 00:30:15,203
Si Charlotte était aussi horrible,
pourquoi es-tu venue ?

475
00:30:15,947 --> 00:30:19,280
Tu as menti au juge ? Tu voulais
sortir du tribunal en victime ?

476
00:30:19,517 --> 00:30:21,917
J'ai de la chance d'avoir pu
en sortir tout court.

477
00:30:22,187 --> 00:30:23,347
Ça veut dire quoi ?

478
00:30:25,023 --> 00:30:26,513
Je ne sais pas pour les autres,

479
00:30:27,392 --> 00:30:29,326
mais tu te sens coupable, Emily.

480
00:30:29,594 --> 00:30:32,188
Coupable ? Je n'ai aucune raison
de me sentir coupable.

481
00:30:34,599 --> 00:30:37,830
- Je retire les gants ?
- Sara, je ne pouvais rien faire.

482
00:30:38,102 --> 00:30:40,536
Personne ne pouvait.
C'est arrivé si vite...

483
00:30:45,977 --> 00:30:47,376
Qui essaies-tu de convaincre ?

484
00:30:47,979 --> 00:30:48,968
Toi ou moi ?

485
00:31:01,626 --> 00:31:04,254
II faut que je te parle.
Mais pas devant les autres.

486
00:31:04,495 --> 00:31:06,622
- Devant qui ?
- Je sais que tu vas mal.

487
00:31:06,965 --> 00:31:08,557
Je sais que tu es en colère

488
00:31:08,833 --> 00:31:10,664
- et désespéré.
- Comment ça ?

489
00:31:13,371 --> 00:31:15,339
Ne m'oblige pas à le dire, Ezra.

490
00:31:17,775 --> 00:31:19,766
Je sais pourquoi tu l'as fait

491
00:31:20,011 --> 00:31:21,774
et je ferai tout pour t'aider.

492
00:31:22,881 --> 00:31:26,078
Je mentirai si tu veux.
Tu l'as fait pour me protéger.

493
00:31:27,952 --> 00:31:29,613
Non, ne réponds pas tout de suite.

494
00:31:33,391 --> 00:31:34,415
Elle est arrivée ?

495
00:31:35,693 --> 00:31:37,160
Entrez. Joignez-vous à la fête.

496
00:31:41,399 --> 00:31:43,424
Vous avez apporté
des torches, des fourches ?

497
00:31:43,735 --> 00:31:44,724
Rien du genre ?

498
00:31:46,938 --> 00:31:48,633
Ce n'est pas vous
qui avez protégé Aria.

499
00:31:48,907 --> 00:31:49,965
C'est moi.

500
00:31:50,608 --> 00:31:53,202
Vous avez tué le dragon
et on ne paiera pas pour ça.

501
00:31:53,444 --> 00:31:54,433
- Arrête.
- Quoi ?

502
00:31:55,046 --> 00:31:57,981
Ma mère risque son boulot.
Il doit avouer.

503
00:31:58,249 --> 00:31:59,238
Laisse-moi parler.

504
00:31:59,651 --> 00:32:02,245
Vous direz que c'était
en légitime défense.

505
00:32:02,654 --> 00:32:06,351
On connaît l'histoire de Charlotte.
Vous ne serez pas accusé.

506
00:32:06,591 --> 00:32:08,957
Evidemment. Vous semblez
avoir toutes les réponses.

507
00:32:09,694 --> 00:32:11,491
Elle n'a pas été
renversée par une voiture.

508
00:32:11,829 --> 00:32:13,797
Quelqu'un voulait
que ça ressemble à un suicide.

509
00:32:14,032 --> 00:32:15,590
Vous aviez le plan en tête.

510
00:32:16,601 --> 00:32:18,592
Ma dissertation, <i>Texas v. Kellner.</i>

511
00:32:18,937 --> 00:32:22,771
<i>Vous l'avez lue
quand on s'est rencontrés.</i>

512
00:32:27,011 --> 00:32:29,479
- Vous allez partir.
- Soyez honnête.

513
00:32:30,415 --> 00:32:31,882
Honnête, Emily ?

514
00:32:32,417 --> 00:32:36,615
Vous ne demandez pas de changer
une note, mais d'avouer un meurtre.

515
00:32:36,854 --> 00:32:38,651
Où êtes-vous allé
après avoir laissé Aria ?

516
00:32:41,426 --> 00:32:43,485
- Pourquoi ne pas le dire ?
- Laisse-le tranquille.

517
00:32:43,761 --> 00:32:45,888
Pourquoi ? Sara
ne nous laisse pas tranquilles.

518
00:32:46,164 --> 00:32:49,099
- Elle reste ici pour nous punir.
- Elle est douée pour ça.

519
00:32:49,400 --> 00:32:53,166
Elle s'arrangera pour faire croire
qu'Ezra l'a fait à notre demande.

520
00:32:53,771 --> 00:32:54,760
Vous allez partir.

521
00:32:57,075 --> 00:32:58,667
Maintenant ! Sortez !

522
00:33:01,713 --> 00:33:05,615
On s'en va, mais trouvez une réponse
avant que la police ne la trouve.

523
00:33:17,495 --> 00:33:18,689
Toi aussi, tu t'en vas.

524
00:33:19,931 --> 00:33:21,831
Tu me connais
depuis combien de temps ?

525
00:33:22,300 --> 00:33:23,494
Qui crois-tu que je suis ?

526
00:33:25,737 --> 00:33:26,726
Je ne sais pas.

527
00:33:30,274 --> 00:33:33,334
Mais pas celui à qui je disais adieu
devant le Brew cet été-là.

528
00:33:34,112 --> 00:33:35,101
C'est vrai.

529
00:33:35,813 --> 00:33:37,906
Je ne ferai pas semblant
de regretter

530
00:33:38,716 --> 00:33:43,278
que celle qui t'a fait vivre l'enfer,
celle qui t'a tourmentée,

531
00:33:43,521 --> 00:33:46,217
soit morte cinq ans plus tard,
parce que c'est faux.

532
00:34:04,308 --> 00:34:05,332
Tu m'attendais ?

533
00:34:06,044 --> 00:34:07,443
Non, je lisais

534
00:34:08,946 --> 00:34:11,176
<i>Le Livre du bon jardinier.</i>

535
00:34:14,986 --> 00:34:15,975
Où étais-tu ?

536
00:34:17,688 --> 00:34:18,677
Ça va ?

537
00:34:19,190 --> 00:34:20,350
Oui, je suis juste...

538
00:34:21,259 --> 00:34:23,090
J'ai vu Hanna et Emily.

539
00:34:26,964 --> 00:34:30,127
Quand tu as appris
que Charlotte avait été assassinée,

540
00:34:31,335 --> 00:34:32,359
à quoi as-tu pensé ?

541
00:34:33,805 --> 00:34:35,534
Tu veux dire,
qui aurait pu faire ça ?

542
00:34:38,109 --> 00:34:40,168
J'avais mis
Sara Harvey en tête de liste.

543
00:34:41,279 --> 00:34:43,713
- Pourquoi ?
- Je ne pense pas qu'elle l'ait fait.

544
00:34:44,916 --> 00:34:47,749
Mais je pense qu'elle se souvient
de plus qu'elle ne prétend.

545
00:34:48,586 --> 00:34:49,575
Je ne comprends pas.

546
00:34:50,354 --> 00:34:52,584
- Hanna ne t'a rien dit ?
- Dit quoi ?

547
00:34:53,558 --> 00:34:55,719
Au sujet de ce qui est arrivé
le soir du bal.

548
00:34:56,294 --> 00:34:59,559
Quand on a retrouvé Ali
sur le toit à Radley pour...

549
00:34:59,797 --> 00:35:01,765
Tout le monde le sait.
Même les flics.

550
00:35:02,934 --> 00:35:04,526
Mais il s'est passé un truc avant.

551
00:35:05,937 --> 00:35:07,131
Personne n'est au courant.

552
00:35:08,406 --> 00:35:09,566
Elle monte sur le toit.

553
00:35:09,807 --> 00:35:10,796
Aidez-moi.

554
00:35:11,843 --> 00:35:13,208
J'ai essayé de vous protéger.

555
00:35:18,783 --> 00:35:19,841
Ne la touchez pas.

556
00:35:21,219 --> 00:35:22,379
Mon Dieu.

557
00:35:27,525 --> 00:35:29,220
C'était un choix impossible.

558
00:35:30,061 --> 00:35:31,187
Je sais. C'est...

559
00:35:32,196 --> 00:35:34,061
C'est ce que j'essaie
de me dire,

560
00:35:36,400 --> 00:35:37,628
mais si ce n'était pas vrai ?

561
00:35:41,139 --> 00:35:42,128
Si

562
00:35:42,740 --> 00:35:46,437
Après avoir été harcelée
et torturée pendant des années,

563
00:35:47,879 --> 00:35:49,244
je m'étais endurcie ?

564
00:35:50,948 --> 00:35:54,247
Ce serait arrivé si lentement
que je ne m'en serais pas rendu compte.

565
00:35:56,554 --> 00:35:57,612
Ecoute-moi.

566
00:35:59,624 --> 00:36:00,784
Tu es une bonne personne.

567
00:36:03,261 --> 00:36:04,250
C'est vrai.

568
00:36:05,163 --> 00:36:07,188
Tu as le cœur sur la main.

569
00:36:09,600 --> 00:36:12,899
Mais tu as enfilé la main
dans un gilet pare-balles.

570
00:36:35,826 --> 00:36:37,293
Pardon de ne pas avoir appelé.

571
00:36:39,030 --> 00:36:40,122
Viens t'asseoir.

572
00:36:46,337 --> 00:36:47,736
Tu vas me promettre une chose.

573
00:36:48,906 --> 00:36:50,999
J'ai eu une longue journée. Je...

574
00:36:51,375 --> 00:36:53,741
Je ne veux plus
que tu sois seule dans les épreuves

575
00:36:55,179 --> 00:36:56,840
quand on peut
les traverser ensemble.

576
00:36:59,150 --> 00:37:00,139
Promis ?

577
00:37:09,327 --> 00:37:10,385
Tu as eu mes messages ?

578
00:37:11,229 --> 00:37:13,197
Je n'avais pas le droit
de te demander ça.

579
00:37:18,035 --> 00:37:19,662
Tu n'es pas obligée de me répondre,

580
00:37:20,271 --> 00:37:23,468
mais as-tu quelque chose à voir
avec la mort de la sœur d'Alison ?

581
00:37:29,447 --> 00:37:31,005
Tu es plus courageux que ma mère.

582
00:37:32,216 --> 00:37:34,446
Elle veut me poser
la même question,

583
00:37:36,053 --> 00:37:37,748
mais elle a peur de la réponse.

584
00:37:40,258 --> 00:37:41,987
C'est à peine
si elle ose me regarder.

585
00:37:44,061 --> 00:37:47,428
Me réveiller dans mon ancienne
chambre est de plus en plus dur.

586
00:37:56,173 --> 00:37:57,162
Pourquoi ?

587
00:37:57,575 --> 00:37:59,008
Je pars à San Jose demain.

588
00:38:01,045 --> 00:38:02,706
Reste aussi longtemps que tu veux.

589
00:38:10,888 --> 00:38:11,877
Tu as mangé ?

590
00:38:22,466 --> 00:38:24,400
Ça va ? Je t'ai réveillée ?

591
00:38:26,070 --> 00:38:27,059
Quelles nouvelles ?

592
00:38:28,005 --> 00:38:29,666
Tu sais, les chapitres
que tu as envoyés ?

593
00:38:30,541 --> 00:38:34,238
Jillian les a dévorés comme
la carnivore qu'elle dit ne pas être.

594
00:38:35,046 --> 00:38:36,035
Attends.

595
00:38:36,314 --> 00:38:37,872
Elle a déjà lu ?

596
00:38:38,516 --> 00:38:39,505
Ça lui a plu ?

597
00:38:39,817 --> 00:38:41,478
Tu es officiellement son inspiration.

598
00:38:42,853 --> 00:38:43,842
Comment ça ?

599
00:38:44,221 --> 00:38:46,348
<i>Quoi que tu fasses,
continue de le faire.</i>

600
00:38:53,130 --> 00:38:54,256
De ne pas me juger.

601
00:38:57,234 --> 00:38:59,498
Il ne fallait pas être
aussi dure envers toi-même.

602
00:39:20,358 --> 00:39:21,655
Il y a autre chose

603
00:39:23,894 --> 00:39:25,657
qui me tracasse.

604
00:41:30,588 --> 00:41:33,716
Chapitre trois

605
00:41:40,097 --> 00:41:44,557
TU SAIS QUI L'A FAIT
ET JE TE FERAI PARLER.

606
00:42:20,500 --> 00:42:28,500
<b><font color="#0E7521">Ripped By mstoll</font></b>

607
00:42:54,471 --> 00:42:55,460
Traduction : Hélène Le Beau

608
00:42:55,673 --> 00:42:56,662
French

