﻿1
00:00:00,512 --> 00:00:02,479
Đây là những gì
bạn bỏ lỡ tuần trước trên Shameless.

2
00:00:02,514 --> 00:00:05,849
Xem xong nhớ vote
trên PhuDeViet.Org nhé!

3
00:00:05,884 --> 00:00:08,351
Em lấy đâu ra nhiều tiền vậy?

4
00:00:08,403 --> 00:00:09,719
Tiếp.

5
00:00:09,755 --> 00:00:12,739
Alibi được bình chọn là
"Quán bar lởm tuyệt nhất khu Bờ Nam."

6
00:00:12,774 --> 00:00:14,107
Em không chắc
mình cảm thấy thế nào nữa.

7
00:00:14,159 --> 00:00:15,826
Anh chưa bao giờ
được nhất cái gì cả.

8
00:00:15,861 --> 00:00:17,861
Uống mừng quán bar
lởm nhất khu Bờ Nam!

9
00:00:20,833 --> 00:00:23,533
Fiona, nếu chị không muốn
có con, được thôi.

10
00:00:23,585 --> 00:00:25,418
Nếu chị yêu em,
chị sẽ ủng hộ quyết định

11
00:00:25,454 --> 00:00:27,737
giữ con của em,
vì không ai ủng hộ em cả.

12
00:00:27,773 --> 00:00:28,872
Chúng ta đã mắc sai lầm.

13
00:00:28,874 --> 00:00:30,540
Em không mắc sai lầm.

14
00:00:30,592 --> 00:00:33,543
Em cố tình làm thế
vì em biết mình muốn gì.

15
00:00:33,545 --> 00:00:36,379
Nếu em giữ đứa bé,
chị sẽ không trợ giúp em.

16
00:00:37,883 --> 00:00:39,883
Anh sẽ xử lý rốt ráo một lần luôn.

17
00:00:39,885 --> 00:00:41,117
Nhớ là phải cắt đúng dây đấy nhé?

18
00:00:41,153 --> 00:00:42,385
Rồi, chỉ có 2 sợi cáp thôi mà.

19
00:00:42,387 --> 00:00:43,970
Dây ga và--

20
00:00:48,060 --> 00:00:49,776
Dây phanh.

21
00:00:49,811 --> 00:00:51,528
Frank, ở đây có chuyện quái gì vậy?

22
00:00:51,563 --> 00:00:53,597
Đây là anh Jorrge Mendoza
và gia quyến.

23
00:00:53,632 --> 00:00:55,315
Họ làm gì ở vườn nhà mình vậy?

24
00:00:55,367 --> 00:00:56,449
Bố cho họ thuê.

25
00:00:56,485 --> 00:00:58,652
Nếu chúng tôi để ông sở hữu ngôi nhà,

26
00:00:58,704 --> 00:00:59,986
ông sẽ cho chúng tôi thuê chứ?

27
00:01:00,038 --> 00:01:02,439
Được thôi, 1.800 đồng một tháng.

28
00:01:02,474 --> 00:01:04,658
Tháng đầu, cuối và đặt cọc.

29
00:01:06,662 --> 00:01:07,644
Đùa mình đấy à?

30
00:01:12,618 --> 00:01:13,850
Này, cô ổn không?

31
00:01:16,838 --> 00:01:18,421
Cậu cho tôi biết tên được không?

32
00:01:19,716 --> 00:01:22,139
PHUDEVIET.ORG

33
00:01:22,139 --> 00:01:26,733
Nhóm dịch: trong_huy, matsuda, mrzinr97,
tungundead93, Venus Caster

34
00:01:26,837 --> 00:01:30,039
<i>♪ think of all
the luck you got ♪</i>

35
00:01:30,074 --> 00:01:33,125
<i>♪ know that
it's not for naught ♪</i>

36
00:01:33,160 --> 00:01:36,212
<i>♪ you were beaming
once before ♪</i>

37
00:01:36,247 --> 00:01:40,833
<i>♪ but it's not like that
anymore ♪</i>

38
00:01:40,885 --> 00:01:44,003
<i>♪ what is this downside ♪</i>

39
00:01:44,055 --> 00:01:47,256
<i>♪ that you speak of? ♪</i>

40
00:01:47,258 --> 00:01:49,675
<i>♪ what is this feeling ♪</i>

41
00:01:49,727 --> 00:01:54,096
<i>♪ you're so sure of? ♪</i>

42
00:02:01,105 --> 00:02:04,189
<i>♪ round up
the friends you got ♪</i>

43
00:02:04,242 --> 00:02:07,326
<i>♪ know that
they're not for naught ♪</i>

44
00:02:07,361 --> 00:02:10,829
<i>♪ you were willing
once before ♪</i>

45
00:02:10,865 --> 00:02:15,084
<i>♪ but it's not like that
anymore ♪</i>

46
00:02:15,119 --> 00:02:18,287
<i>♪ what is this downside ♪</i>

47
00:02:18,322 --> 00:02:22,057
<i>♪ that you speak of? ♪</i>

48
00:02:22,093 --> 00:02:23,959
<i>♪ what is this feeling ♪</i>

49
00:02:24,011 --> 00:02:27,796
<i>♪ you're so sure of? ♪</i>

50
00:02:29,700 --> 00:02:32,850
Ngạc nhiên chưa,
là cháu nữa đây, Fiona.

51
00:02:32,880 --> 00:02:34,880
Cháu mong chú có thể
giải thích về lệnh thu hồi nhà

52
00:02:34,930 --> 00:02:38,270
từ sở cảnh sát
mặc dù chúng cháu đã trả tiền thuê.

53
00:02:38,300 --> 00:02:40,800
Vậy nếu chú có thể gọi lại
khi chú có thời gian,

54
00:02:40,860 --> 00:02:42,610
thì sẽ rất tốt.

55
00:02:42,640 --> 00:02:44,190
Cảm ơn, Patrick.

56
00:02:44,230 --> 00:02:46,780
72 giờ để dọn ra khỏi nhà.

57
00:02:46,810 --> 00:02:48,180
Chuyện gì xảy ra với
đống bột vậy?

58
00:02:48,210 --> 00:02:50,230
Debbie dùng nó để làm
một em bé tưởng tượng.

59
00:02:50,280 --> 00:02:53,150
Bếp trưởng Boyardee,
em có thể giúp Fiona

60
00:02:53,200 --> 00:02:54,230
vụ Patrick được không?

61
00:02:54,290 --> 00:02:55,320
Để sau nhé.

62
00:02:55,320 --> 00:02:56,400
Thế quế thì sao?

63
00:02:56,460 --> 00:02:57,450
Hả?

64
00:02:57,490 --> 00:02:58,620
Em định nướng bánh.

65
00:02:58,660 --> 00:02:59,540
Tại sao?

66
00:02:59,580 --> 00:03:00,790
Cho sở cứu hỏa.

67
00:03:00,830 --> 00:03:02,740
Em nghĩ họ xứng đáng
được chúng ta ủng hộ

68
00:03:02,800 --> 00:03:05,330
Và hôm nay phải là ngày
để cảm ơn họ hả?

69
00:03:05,380 --> 00:03:07,250
Chắc bọn Honduras
có bột đấy.

70
00:03:10,500 --> 00:03:12,170
Ở trường nó gặp chuyện gì ấy.

71
00:03:12,170 --> 00:03:13,390
Em nghĩ nó đang giận em.

72
00:03:13,420 --> 00:03:15,140
Thôi xin, nó cắm cáu với chị
mấy tuần nay rồi.

73
00:03:15,170 --> 00:03:16,310
Gọi được ông chú chưa?

74
00:03:16,340 --> 00:03:17,640
Phải đến mắng thẳng vào mặt.

75
00:03:17,680 --> 00:03:18,803
Anh sẽ chở em.

76
00:03:18,920 --> 00:03:20,590
Anh không cần
phải dính vào chuyện này đâu.

77
00:03:20,650 --> 00:03:22,180
Anh biết mà.

78
00:03:22,230 --> 00:03:23,400
Này, chắc là
không cần em đi không?

79
00:03:23,430 --> 00:03:24,560
Không, cứ đi du lịch đi.

80
00:03:24,600 --> 00:03:26,430
- Bọn chị lo được mà.
- Được rồi.

81
00:03:26,490 --> 00:03:29,490
Giáo sư của Lip sẽ đưa nó
tới hội nghị khoa học.

82
00:03:29,520 --> 00:03:30,270
Chỉ cho vui thôi.

83
00:03:30,320 --> 00:03:31,610
Cô ấy dạy tư duy phản biện,

84
00:03:31,660 --> 00:03:33,160
chả liên quan gì
đến kĩ thuật cả.

85
00:03:33,190 --> 00:03:34,360
Nó sẽ giúp cải thiện học bạ của em.

86
00:03:34,360 --> 00:03:36,610
"Hội nghị về cái gì đó."

87
00:03:36,660 --> 00:03:39,250
Nguồn gốc của diễn thuyết về nữ quyền
ở Châu Âu sau chiến tranh.

88
00:03:39,280 --> 00:03:40,660
Cần giúp về vấn đề đó,
cứ gọi.

89
00:03:40,700 --> 00:03:41,830
Có rồi.

90
00:03:41,870 --> 00:03:43,700
Chúng ta có bột nở không?

91
00:03:46,790 --> 00:03:47,870
Chắc là không.

92
00:03:50,260 --> 00:03:52,340
Vì là một phụ nữ
còn nhiều tháng

93
00:03:52,380 --> 00:03:55,180
phải mang nặng đẻ đau,
con cần một tổ ấm

94
00:03:55,210 --> 00:03:57,800
và còn vì chúng ta bị
đuổi ra khỏi chính căn nhà của mình.

95
00:03:57,850 --> 00:03:59,470
Ông nghĩ chuyện đó
là thật hả?

96
00:03:59,520 --> 00:04:01,450
Sở cảnh sát không nói xuông đâu.

97
00:04:01,490 --> 00:04:03,320
Thì dù sao Fiona cũng
đã bảo nếu tôi giữ đứa bé,

98
00:04:03,360 --> 00:04:05,270
chị ấy sẽ tống tôi ra đường,
nên tô cũng chả quan tâm

99
00:04:05,310 --> 00:04:06,890
có bị mất nhà hay không.

100
00:04:06,890 --> 00:04:10,560
Tôi sẽ đi kiếm việc làm thêm
rồi để dành tiền ra ở riêng.

101
00:04:10,560 --> 00:04:13,610
- Sẵn sàng chưa?
- Không, không, nghe bố này.

102
00:04:13,650 --> 00:04:18,150
Kể cả với phúc lợi,
con cũng không đủ tiền để nuôi đứa bé được.

103
00:04:18,200 --> 00:04:21,440
Có tã và áo liền quần này
và mấy cái lọ nhỏ

104
00:04:21,470 --> 00:04:23,290
với rau quả nghiền nhuyễn,
và nói gở mồm

105
00:04:23,330 --> 00:04:24,880
đứa bé bị ốm nữa.

106
00:04:24,910 --> 00:04:29,210
Và với việc các công ty dược phẩm
đang bán thuốc ho với giá cắt cổ nữa?

107
00:04:29,250 --> 00:04:31,750
Không đứa con trai nào
cùng lứa với con lo nổi đâu.

108
00:04:31,800 --> 00:04:34,720
Chúng nó dùng tiền tiêu vặt
để mua dầu ăn và xem JAV hết rồi.

109
00:04:34,750 --> 00:04:36,750
Không, con cần một người già dặn hơn--

110
00:04:36,810 --> 00:04:38,420
Gel sẽ hơi lạnh đấy nhé.

111
00:04:38,470 --> 00:04:40,720
Con cần một người cha thực thụ,
giống như bố ấy,

112
00:04:40,760 --> 00:04:42,480
hơn cái là có tiền thôi.

113
00:04:42,510 --> 00:04:46,480
Và tin tốt là,
có rất nhiều đàn ông cô đơn.

114
00:04:46,520 --> 00:04:48,180
Và họ biết con sẽ "cho".

115
00:04:48,230 --> 00:04:49,230
Lợi thế đó.

116
00:04:49,270 --> 00:04:51,100
Nhịp tim...

117
00:04:51,100 --> 00:04:52,440
Ôi Chúa ơi.

118
00:04:52,490 --> 00:04:54,100
Nhìn mặt nó kìa.

119
00:04:54,110 --> 00:04:56,270
Không, nhầm đầu rồi.

120
00:04:56,330 --> 00:04:59,860
Mặt ở đây cơ.

121
00:05:01,580 --> 00:05:03,410
Con của con đó.

122
00:05:06,670 --> 00:05:08,950
Xin chào, Gallagher bé nhỏ.

123
00:05:10,620 --> 00:05:12,710
Này, Dom, anh có
cái này cho em đây.

124
00:05:12,760 --> 00:05:14,620
Đừng có quà cáp vớ vẩn gì cả.

125
00:05:14,630 --> 00:05:16,290
Thôi nào, gái ơi,
anh vừa kiếm được cả cộp tiền.

126
00:05:16,300 --> 00:05:18,160
Em không muốn xem hả?

127
00:05:20,630 --> 00:05:23,050
- Hàng xịn đó.
- Ăn cắp hả?

128
00:05:23,100 --> 00:05:24,230
Có hóa đơn này.

129
00:05:24,270 --> 00:05:27,050
Cảm ơn
nhưng tôi không cần nó đâu.

130
00:05:27,110 --> 00:05:28,610
Sẽ trở lạnh sớm đó.

131
00:05:28,640 --> 00:05:30,270
Mẹ bạn tôi đến đón rồi.

132
00:05:30,310 --> 00:05:31,810
Tôi đi đây.

133
00:05:31,810 --> 00:05:33,140
Để anh tiễn em.

134
00:05:33,200 --> 00:05:35,450
Không, xa lắm.
Chào nhé!

135
00:05:46,580 --> 00:05:50,380
Này, Patrick,
cảm ơn vì đã không gọi lại.

136
00:05:50,410 --> 00:05:51,330
Ai đây?

137
00:05:51,330 --> 00:05:52,750
Tôi là Sean, anh khỏe không?

138
00:05:52,800 --> 00:05:54,260
Cháu tò mò chú nói gì
với cảnh sát trưởng

139
00:05:54,300 --> 00:05:56,330
để đuổi bọn cháu ra khỏi nhà.

140
00:05:56,390 --> 00:05:59,670
Ồ, vụ đó--
không phải vì cháu đâu.

141
00:05:59,670 --> 00:06:02,470
Chú đã thế chấp căn nhà
để lấy 60 ngàn,

142
00:06:02,510 --> 00:06:04,590
và không trả lại được,
nên tất nhiên,

143
00:06:04,640 --> 00:06:06,140
ngân hàng tịch thu thôi.

144
00:06:06,180 --> 00:06:07,390
Chú không làm gì được hả?

145
00:06:07,430 --> 00:06:08,850
Tại sao?

146
00:06:08,850 --> 00:06:11,680
Tháng được có 500 đồng còm,
lại còn trả muộn,

147
00:06:11,680 --> 00:06:14,480
từ đứa cháu muốn dàn cảnh
để tao thành kẻ lạm dụng trẻ em

148
00:06:14,520 --> 00:06:19,360
hoặc bỏ túi 60 ngàn rồi
rồi đi ngủ cho khỏe.

149
00:06:19,410 --> 00:06:22,290
Biết gì không,
tao đã mua mô tô nước

150
00:06:22,330 --> 00:06:24,280
vé cả mùa xem đội Blackhawks.

151
00:06:24,360 --> 00:06:25,700
Thế còn đánh giá tín dụng của ông?

152
00:06:25,700 --> 00:06:27,530
Như cứt sẵn rồi!

153
00:06:27,580 --> 00:06:29,200
Cảm ơn vì đã hỏi.

154
00:06:29,250 --> 00:06:31,200
Ngôi nhà đúng là xập xệ
nhưng nhà cháu đã ở đó

155
00:06:31,200 --> 00:06:33,840
nhiều thế hệ rồi,
và nó rất có ý nghĩa với chúng cháu.

156
00:06:33,870 --> 00:06:35,210
Đậu má cái nhà.

157
00:06:35,240 --> 00:06:39,290
Và đậu má cái gia đình
lừa đảo láo toét chúng mày.

158
00:06:39,340 --> 00:06:40,960
Đừng có vung vẩy cái búa thế chứ.

159
00:06:41,010 --> 00:06:42,380
Tôi không muốn phải
lấy nó từ anh đâu.

160
00:06:45,220 --> 00:06:48,770
- Tao muốn xem thử đấy.
- Thật hả?

161
00:06:48,800 --> 00:06:50,220
Đi nào.

162
00:07:00,570 --> 00:07:03,070
<i>Quán Alibi
Quán Bar Lởm Tuyệt Nhất Khu Bờ Nam.</i>

163
00:07:03,120 --> 00:07:04,120
Thế nào anh bạn?

164
00:07:04,150 --> 00:07:05,490
Hẹn gặp bên trong nhé.

165
00:07:09,240 --> 00:07:10,410
Mọi người đâu hết rồi?

166
00:07:10,460 --> 00:07:11,880
Khách quen ngưng đến

167
00:07:11,910 --> 00:07:13,660
vì họ nghĩ bây giờ
quán là của bọn dở người rồi.

168
00:07:13,710 --> 00:07:15,250
Vậy thế bọn
dở người đâu rồi?

169
00:07:15,300 --> 00:07:17,130
Có thể là ngày lễ vớ vẩn nào đó,
Ngày Trái Đất

170
00:07:17,170 --> 00:07:19,220
hay Yom Kippur gì đó.
(Lễ đền tội của người Do Thái)

171
00:07:19,250 --> 00:07:21,550
Anh vừa thấy
mấy thằng đầu củ hành đứng ngoài mà.

172
00:07:21,590 --> 00:07:23,890
Anh tưởng chúng nó sẽ vào chứ.

173
00:07:23,920 --> 00:07:26,590
- Cái gì đó?
- Tapas.

174
00:07:26,640 --> 00:07:29,180
- Nói bình thường đi.
- Tapas.

175
00:07:29,230 --> 00:07:32,360
- Vẫn đéo hiểu.
- Đồ ăn Tây Ban Nha trên đĩa nhỏ.

176
00:07:32,400 --> 00:07:34,560
Svetlana nói có chỗ ở phố 19.

177
00:07:34,600 --> 00:07:35,830
Khách hàng điên đảo
vì cái này.

178
00:07:35,870 --> 00:07:37,930
- Chúa ơi, mùi như kiểu--
- Bạch tuộc.

179
00:07:39,650 --> 00:07:40,370
Đéo đùa đâu nhé.

180
00:07:40,410 --> 00:07:41,600
Đéo ai thèm đùa với anh.

181
00:07:41,610 --> 00:07:43,410
Salad bạch tuộc,
loại tapas này.

182
00:07:43,440 --> 00:07:45,780
Em thấy không,
vấn đề với bọn dở người đấy.

183
00:07:45,830 --> 00:07:47,740
Như kiểu đi mua một con thú lạ vậy.

184
00:07:47,780 --> 00:07:48,950
Ai mà biết chúng ăn cái gì chứ?

185
00:07:51,280 --> 00:07:53,920
Chúng nó sẽ quay lại chứ?

186
00:07:55,370 --> 00:07:57,950
Ta sẽ cho chúng ăn
bạch tuộc nhà làm.

187
00:07:59,290 --> 00:08:00,790
Ừm, anh mong vậy.

188
00:08:14,390 --> 00:08:17,190
Chào, tôi đang tìm
một anh lính cứu hỏa,

189
00:08:17,230 --> 00:08:19,060
nhưng tôi không biết tên anh ấy.

190
00:08:19,110 --> 00:08:21,140
Vụ nào cơ?

191
00:08:21,200 --> 00:08:23,030
Tôi đã ở cầu Central Ave
hôm thứ ba,

192
00:08:23,060 --> 00:08:24,950
anh ấy đã cứu mạng tôi.

193
00:08:24,980 --> 00:08:28,150
Thứ ba thì là bọn đút vòi nước rồi.

194
00:08:28,200 --> 00:08:30,370
Đút gì cơ?

195
00:08:30,410 --> 00:08:35,070
Bọn đồng tính,
chúng nó ở chung một ca hết.

196
00:08:35,130 --> 00:08:36,330
Thật hả?

197
00:08:36,330 --> 00:08:38,830
Gọi là đảo của cứu hỏa Chicago.

198
00:08:38,830 --> 00:08:41,830
Vậy khi nào đến ca tiếp theo của họ.

199
00:08:41,830 --> 00:08:44,920
7 giờ sáng mai.

200
00:08:44,970 --> 00:08:46,250
Bánh quy hả?

201
00:08:55,010 --> 00:08:57,010
Ông biết tôi lớn lên
trong căn nhà này chứ?

202
00:08:57,020 --> 00:08:58,770
Nuôi dạy con cũng ở đây luôn.

203
00:08:58,820 --> 00:09:00,680
Này, Debbie,
con xuống đây tí được không?

204
00:09:00,690 --> 00:09:01,900
Bố muốn con gặp một người.

205
00:09:05,160 --> 00:09:07,820
Eugene,
đây là con gái tôi Deborah.

206
00:09:07,860 --> 00:09:09,030
Chuyện gì vậy?

207
00:09:09,080 --> 00:09:10,610
Ngồi, ngồi, ngồi, ngồi.

208
00:09:10,660 --> 00:09:13,360
Đừng vấp vào
bình oxy của ông ấy.

209
00:09:17,370 --> 00:09:20,040
Xin chào, Deborah.

210
00:09:21,260 --> 00:09:23,870
Chào.

211
00:09:23,880 --> 00:09:25,380
Vậy sao hai người lại...

212
00:09:25,380 --> 00:09:28,130
Bố đóng chốt
ở khoa ung bướu trong bệnh viện,

213
00:09:28,180 --> 00:09:30,960
an ủi và trợ giúp tinh thần
cho những người nào cần.

214
00:09:31,020 --> 00:09:33,630
Bố và Eugene quen nhau nhanh lắm.

215
00:09:33,690 --> 00:09:37,690
Bắt chước cái phim đó đi.

216
00:09:37,720 --> 00:09:40,270
<i> Buổi chiều tốt lành, thưa các quý ông.</i>

217
00:09:40,310 --> 00:09:44,230
<i>Tôi là máy tính HAL 9000.</i>

218
00:09:48,730 --> 00:09:50,730
Đó...

219
00:09:50,790 --> 00:09:52,650
Bố sẽ để hai người làm quen.

220
00:09:53,990 --> 00:09:55,270
Chờ đã, gì cơ?

221
00:10:01,380 --> 00:10:05,080
Vợ hai của tôi cũng tóc đỏ đó.

222
00:10:06,750 --> 00:10:08,050
Xin thứ lỗi một chút?

223
00:10:11,260 --> 00:10:12,970
Bảo với tôi là
ông không mai mối tôi với ông ta đi.

224
00:10:13,010 --> 00:10:14,260
Im nào.

225
00:10:14,260 --> 00:10:16,090
Lão mất giọng
chứ không điếc đâu.

226
00:10:16,140 --> 00:10:17,430
Ông điên à?

227
00:10:17,480 --> 00:10:20,360
Con cần ai đó
để chăm sóc con.

228
00:10:20,400 --> 00:10:22,930
Ông ấy ung thư giai đoạn cuối
và có căn hộ hai phòng ngủ

229
00:10:22,980 --> 00:10:26,320
mua trong gói hỗ trợ
và có một chiếc Pontiac đời 64 còn mới tinh.

230
00:10:26,350 --> 00:10:27,470
Đổ cổ đấy.

231
00:10:27,510 --> 00:10:29,240
- Ông ấy đang hấp hối hả?
- Chính xác.

232
00:10:29,270 --> 00:10:30,770
Lão còn sống vài tháng nữa thôi,

233
00:10:30,780 --> 00:10:32,440
năm là cùng,
và rồi chúng ta chiếm

234
00:10:32,440 --> 00:10:34,280
cái hộ hai phòng ngủ đó.

235
00:10:34,330 --> 00:10:35,950
Không.
Tôi không cần đàn ông.

236
00:10:35,950 --> 00:10:37,580
Tôi có thể nuôi con
một mình.

237
00:10:38,950 --> 00:10:42,340
Và nếu tôi có tìm được ai,
thì anh ấy sẽ không phải con robot đang hấp hối!

238
00:10:44,870 --> 00:10:46,760
Không được rồi.

239
00:10:51,710 --> 00:10:54,300
Trước khi có bầu
thì thích cái mùi thịt xông khói này vãi.

240
00:10:54,350 --> 00:10:55,880
Nghén hả?

241
00:10:55,930 --> 00:10:58,130
Em giúp Cindy
mang đồ ăn ra bàn

242
00:10:58,140 --> 00:11:00,440
và suýt thì nôn lên đĩa.

243
00:11:00,470 --> 00:11:03,390
Chỉ hai ngày nữa là đi phá rồi.

244
00:11:03,440 --> 00:11:05,020
Trừ khi anh muốn đấm
vào bụng em

245
00:11:05,060 --> 00:11:06,210
cho xong luôn.

246
00:11:06,240 --> 00:11:07,730
Ồ, chúng ta đùa
được cả chuyện này hả?

247
00:11:07,780 --> 00:11:09,950
- Đang cố đây.
- Ồ.

248
00:11:09,980 --> 00:11:12,400
Này, về căn nhà,
em không được bỏ cuộc.

249
00:11:12,450 --> 00:11:14,320
Không thấy nhiều lựa chọn lắm.

250
00:11:14,370 --> 00:11:16,150
Chúng ta không thể bảo Patrick
trả tiền ngân hàng,

251
00:11:16,150 --> 00:11:17,700
nhưng hắn chỉ mượn 60 ngàn thôi.

252
00:11:17,740 --> 00:11:19,660
Trả góp hàng tháng
cũng không nhiều lắm đâu.

253
00:11:19,710 --> 00:11:20,740
Vậy thì...

254
00:11:20,790 --> 00:11:22,460
Em mua cái thế chấp đó đi.

255
00:11:22,490 --> 00:11:23,990
Làm được hả?

256
00:11:24,000 --> 00:11:25,130
Có thể.

257
00:11:25,160 --> 00:11:26,960
Phải hỏi ai vậy?

258
00:11:27,000 --> 00:11:29,050
Anh chàng làm kế toán ở Dorset Bank.

259
00:11:29,080 --> 00:11:31,220
Chúng ta có thể ghé qua
rồi nói chuyện với anh ta.

260
00:11:31,250 --> 00:11:32,720
Cảm ơn anh.

261
00:11:32,750 --> 00:11:34,140
Anh bẩm sinh là người có ích mà.

262
00:11:35,310 --> 00:11:36,220
Chắc mệt lắm nhỉ.

263
00:11:36,260 --> 00:11:38,420
Kiệt quệ sức lực luôn.

264
00:11:40,810 --> 00:11:42,060
Thịt xông khói.

265
00:11:45,430 --> 00:11:47,380
Cố lên, Colts!

266
00:11:48,850 --> 00:11:50,150
Em ghét đội Colts.

267
00:11:50,190 --> 00:11:52,770
- Khúc côn cầu à?
- Không mê thể thao hả?

268
00:11:52,820 --> 00:11:55,360
Tôi tham gia môn bơi nghệ thuật
ở trường Sarah Lawrence.

269
00:11:55,410 --> 00:11:56,690
Đó là môn gì?

270
00:11:56,750 --> 00:11:59,280
Mấy cô gái bơi chổng chân lên trời và...

271
00:11:59,330 --> 00:12:01,200
không tả hết cái khó được.

272
00:12:01,200 --> 00:12:03,370
Giống như nhạc kịch của Busby Berkeley,
mỗi tội dưới nước.

273
00:12:03,420 --> 00:12:05,120
Busby Berkeley gì cơ?

274
00:12:05,170 --> 00:12:06,455
MGM? Không biết à?

275
00:12:06,540 --> 00:12:08,499
Chào mừng đến khách sạn
Indianapolis Golden Marquee.

276
00:12:08,520 --> 00:12:10,870
- Tôi có thể xách đồ đạc cho các bạn không?
- Có chứ.

277
00:12:16,380 --> 00:12:19,220
Toàn hàng xịn,
khung sợi cacbon,

278
00:12:19,270 --> 00:12:22,800
nhông magiê, tất cả đều là
hàng thửa. Xem đi.

279
00:12:22,850 --> 00:12:24,940
Cái này.

280
00:12:24,970 --> 00:12:26,860
Cái đó lởm lắm.

281
00:12:26,890 --> 00:12:28,220
Không.

282
00:12:29,940 --> 00:12:32,110
Cái này.

283
00:12:49,080 --> 00:12:50,580
<i>♪ hallelujah ♪</i>

284
00:12:50,630 --> 00:12:52,750
<i>- ♪ yeah ♪
- ♪ this shit legendary ♪</i>

285
00:12:52,800 --> 00:12:56,220
<i>♪ trip like Jason Terry,
pussy pink as Katy Perry ♪</i>

286
00:12:56,250 --> 00:12:58,250
<i>♪ this shit came from nowhere ♪</i>

287
00:12:58,290 --> 00:12:59,920
<i>♪ drama,
please don't go there ♪</i>

288
00:12:59,920 --> 00:13:02,230
<i>♪ pussy Michael Jordan
no hair ♪</i>

289
00:13:06,010 --> 00:13:07,680
Này, sau khi chúng ta mua xe đạp,

290
00:13:07,730 --> 00:13:09,930
hay làm hẳn con xế hộp mà đi?

291
00:13:11,190 --> 00:13:12,940
Áo choàng và dép đi trong nhà
ở trong tủ.

292
00:13:12,940 --> 00:13:15,020
Bồn cầu được trang bị
thiết bị làm ấm và vòi rửa.

293
00:13:15,070 --> 00:13:17,440
Vòi rửa á,
cậu đã dùng bao giờ chưa?

294
00:13:17,480 --> 00:13:20,030
Rồi, khi cả nhà
đi nghỉ ở Bahamas.

295
00:13:20,080 --> 00:13:22,860
- Cần gì nữa không ạ?
- Không, cảm ơn cậu.

296
00:13:25,870 --> 00:13:27,120
Mười đồng ư?

297
00:13:27,170 --> 00:13:28,670
Một tiếng nữa phải đến.

298
00:13:28,700 --> 00:13:29,840
Tôi đi tắm đây.

299
00:13:29,870 --> 00:13:31,020
Cậu có thể tắm cùng nếu muốn.

300
00:13:31,060 --> 00:13:33,260
Chơi luôn chứ.

301
00:13:33,290 --> 00:13:34,960
Cô lo lắng về ngày mai à?

302
00:13:34,990 --> 00:13:36,380
Háo hức.

303
00:13:36,430 --> 00:13:37,930
Tôi đã nghiên cứu
trong ba năm,

304
00:13:37,960 --> 00:13:40,930
và giờ là lúc thể hiện.

305
00:13:40,970 --> 00:13:44,470
Với tác phẩm có ảnh hưởng to lớn
được phát hành năm 1949,

306
00:13:44,470 --> 00:13:46,720
"Giới Tính Thứ Hai,"
Simone de Beauvoir

307
00:13:46,770 --> 00:13:49,310
đã định nghĩa lại
các dấu hiệu của nữ quyền,

308
00:13:49,360 --> 00:13:51,310
trong thế giới phương tây.

309
00:13:51,360 --> 00:13:54,560
Thứ chưa được khám phá
là mối quan hệ

310
00:13:54,610 --> 00:13:58,950
giữa sự mất niếm tin của bà
và quan điểm mang tính cách mạng sau đó.

311
00:14:00,290 --> 00:14:01,730
Nó khiến em nổi hứng đấy,

312
00:14:01,790 --> 00:14:03,320
nếu cô cố tình làm như thế.

313
00:14:03,370 --> 00:14:06,370
Cô không biết là em thấy
chủ đề này khiêu gợi đấy.

314
00:14:06,410 --> 00:14:08,040
Em cũng không.

315
00:14:08,080 --> 00:14:10,830
Có bằng chứng gián tiếp rằng

316
00:14:10,830 --> 00:14:15,160
trường dòng danh giá mà
Beauvoir từng theo học...

317
00:14:15,220 --> 00:14:17,130
chính là mắt xích còn thiếu

318
00:14:17,170 --> 00:14:20,750
gắn kết giữa
sự sùng đạo của bà ở thời điểm ban đầu

319
00:14:20,810 --> 00:14:23,470
và tư tưởng cấp tiến sau đó.

320
00:14:24,540 --> 00:14:27,110
Được rồi,
cảm ơn đã giúp đỡ.

321
00:14:27,150 --> 00:14:28,930
Không có cách nào để cô
nhận khoản nợ đấy đâu.

322
00:14:28,980 --> 00:14:32,150
Căn nhà sẽ được đem ra
bán đấu giá trong hai ngày nữa.

323
00:14:32,180 --> 00:14:34,770
Thế là hết rồi.

324
00:14:34,820 --> 00:14:37,400
- Đấu giá công khai?
- Tôi nghĩ thế.

325
00:14:37,440 --> 00:14:39,410
Vậy mua ở đấy đi.

326
00:14:39,440 --> 00:14:41,690
Phải.

327
00:14:41,690 --> 00:14:42,730
Hình thức thế nào?

328
00:14:42,760 --> 00:14:44,190
Ai trả giá cao nhất
sẽ có ngôi nhà.

329
00:14:44,230 --> 00:14:45,910
Vậy rặt một lũ đục nước béo cò

330
00:14:45,950 --> 00:14:47,630
đang tìm kiếm một món hời phải không?

331
00:14:47,670 --> 00:14:49,870
Ngân hàng chỉ cần 60 ngàn
là thu hồi lại vốn.

332
00:14:49,900 --> 00:14:51,500
Nhà đó như cái ổ chuột.

333
00:14:51,540 --> 00:14:53,870
Nếu em trả giá
thì anh cá nó sẽ là của em.

334
00:14:53,870 --> 00:14:55,960
Anh nghĩ em có 60 nghìn à?

335
00:14:56,010 --> 00:14:57,870
Vậy em xin vay thế chấp đi.

336
00:14:57,910 --> 00:14:59,180
Em á?

337
00:14:59,210 --> 00:15:02,631
Em là phó quản lí
của một cửa hàng có tiếng cơ mà.

338
00:15:02,700 --> 00:15:03,750
Em có thu nhập ổn định.

339
00:15:03,900 --> 00:15:05,360
Anh đã kiểm tra
đánh giá tín dụng của cô ấy chưa?

340
00:15:05,770 --> 00:15:06,630
Về việc đó...

341
00:15:06,680 --> 00:15:08,130
Bắt đầu này.

342
00:15:08,190 --> 00:15:10,190
Không, không tệ cũng không tốt.

343
00:15:10,220 --> 00:15:12,140
Cô có điểm tín dụng là 0.

344
00:15:12,190 --> 00:15:15,390
Cô chưa từng có thẻ tín dụng
hay thuê một chiếc xe ư?

345
00:15:15,390 --> 00:15:17,030
Chưa.

346
00:15:17,060 --> 00:15:18,310
Ngạc nhiên thật.

347
00:15:20,480 --> 00:15:22,900
Cô có thể mở một
tài khoản thẻ tín dụng,

348
00:15:22,900 --> 00:15:26,070
vay trước 1.000 đồng,
và trả lại trong ngày mai,

349
00:15:26,120 --> 00:15:28,790
và cô là mức rủi ro tín dụng tuyệt vời.

350
00:15:28,820 --> 00:15:31,570
Anh đang nói là
tôi phải vay tiền

351
00:15:31,630 --> 00:15:33,790
để được vay nhiều tiền hơn ư?

352
00:15:33,830 --> 00:15:36,550
Gói vay hỗ trợ mua nhà
của nhà nước rất hợp lý đấy.

353
00:15:36,580 --> 00:15:37,910
Chờ đã, chờ đã.

354
00:15:37,970 --> 00:15:39,920
Tôi có thể vay tiền ư?

355
00:15:39,970 --> 00:15:41,830
<i>Một cú giao bóng
rất mạnh của Michaela Brown.</i>

356
00:15:41,890 --> 00:15:44,090
<i>Cô cú thuận tay mạnh nhất nhì...</i>

357
00:15:44,520 --> 00:15:46,090
<i>Một pha ăn điểm trực tiếp.</i>

358
00:15:46,090 --> 00:15:47,920
Kev!

359
00:15:47,980 --> 00:15:49,930
Mẹ kiếp!

360
00:15:49,980 --> 00:15:51,090
Này, Kev!

361
00:15:53,650 --> 00:15:55,930
Kev, này, tôi thấy anh rồi!

362
00:15:57,020 --> 00:15:58,150
Xuống đây, anh bạn.

363
00:15:58,190 --> 00:15:59,770
Kev, xuống đây.

364
00:16:03,410 --> 00:16:05,780
Này, tôi cần anh giúp.

365
00:16:05,780 --> 00:16:07,280
Cứ ngồi đấy nói đi.

366
00:16:07,280 --> 00:16:08,410
Tôi còn phải
canh chừng bọn trẻ.

367
00:16:08,450 --> 00:16:09,700
Không, không,
tôi không thể nói to được.

368
00:16:09,750 --> 00:16:10,950
Đây là...

369
00:16:11,000 --> 00:16:13,030
Kevin, đây là chuyện riêng tư.

370
00:16:23,010 --> 00:16:26,100
Anh thấy chân tôi chứ?

371
00:16:26,130 --> 00:16:28,460
Tôi từng nâng hơn 400 kg
bằng đôi chân này.

372
00:16:28,520 --> 00:16:30,550
Và giờ tôi phải kéo lê
nó như một cái xúc xích.

373
00:16:30,600 --> 00:16:32,390
Và thằng chó luật sư giàu có
đã khiến tôi ra nông nỗi này,

374
00:16:32,440 --> 00:16:34,890
nó sống ngay
đằng kia kìa.

375
00:16:34,940 --> 00:16:35,810
Tệ thật đấy.

376
00:16:35,860 --> 00:16:38,060
Hãy giúp tôi giết nó.

377
00:16:38,110 --> 00:16:38,720
Gì cơ?

378
00:16:38,780 --> 00:16:39,640
Cả gia đình nó nữa.

379
00:16:39,690 --> 00:16:40,640
Tôi sẽ thiêu trụi nhà nó.

380
00:16:40,680 --> 00:16:41,730
- Không.
- Có đấy.

381
00:16:41,780 --> 00:16:43,360
- Không đời nào.
- Có đấy.

382
00:16:43,400 --> 00:16:44,780
Nếu anh làm vậy,
họ sẽ bắt anh đi

383
00:16:44,820 --> 00:16:46,480
ký hợp đồng dài hạn với Juve đấy.

384
00:16:46,530 --> 00:16:48,200
Này, Kevin,
tôi đã suy nghĩ kĩ rồi, được chứ?

385
00:16:48,240 --> 00:16:49,490
Và tôi... và tôi nghĩ về

386
00:16:49,490 --> 00:16:52,320
cảm giác của mình
khi cái nhà đấy bị thiêu.

387
00:16:52,360 --> 00:16:53,320
Thằng luật sư chạy ra ngoài.

388
00:16:53,370 --> 00:16:54,710
Còn con hắn?

389
00:16:54,740 --> 00:16:56,290
Chúng chạy ra,
đầu tóc bị cháy,

390
00:16:56,330 --> 00:16:57,380
quần áo bị cháy.

391
00:16:57,410 --> 00:16:58,710
"Con đang bốc cháy!"

392
00:16:58,750 --> 00:17:00,380
Chúa ơi.

393
00:17:00,420 --> 00:17:01,860
Đáng làm lắm đấy.

394
00:17:01,900 --> 00:17:03,330
Được rồi.

395
00:17:03,330 --> 00:17:05,000
Nghe tôi nói này.

396
00:17:05,000 --> 00:17:07,050
Không ai đốt ai cả, được chứ?

397
00:17:07,090 --> 00:17:08,970
- Về nhà đi.
- Thôi nào!

398
00:17:09,010 --> 00:17:11,060
Về thành dưỡng thương đi.

399
00:17:11,090 --> 00:17:12,390
Suy nghĩ tích cực.

400
00:17:12,430 --> 00:17:13,760
Hít thở.

401
00:17:13,810 --> 00:17:14,930
- Được rồi, được rồi.
- Tôi phải vào đây.

402
00:17:14,980 --> 00:17:16,430
Được thôi.

403
00:17:16,480 --> 00:17:17,980
Này, Kev, anh có muốn đến nhà tôi

404
00:17:18,020 --> 00:17:19,930
và xem<i> The Voice</i> không?

405
00:17:19,980 --> 00:17:21,430
Anh có muốn...
anh có thích<i> The Voice</i> không?

406
00:17:21,490 --> 00:17:22,520
Không à?

407
00:17:22,570 --> 00:17:24,420
Tôi có pizza đông lạnh đấy.

408
00:17:40,870 --> 00:17:42,510
Nhìn này.

409
00:17:42,540 --> 00:17:46,530
Tôi tìm chồng cho con gái

410
00:17:46,790 --> 00:17:48,170
Một người rất tốt

411
00:17:49,030 --> 00:17:51,950
chỉ còn sống được vài tháng...

412
00:17:51,990 --> 00:17:55,430
Và nó nói,
''Không! không, không, không!"

413
00:17:55,470 --> 00:17:57,450
Tôi phải quay lại bệnh viện

414
00:17:57,450 --> 00:17:59,760
tìm một thằng soái ca

415
00:17:59,760 --> 00:18:02,070
đang hấp hối.

416
00:18:03,390 --> 00:18:05,440
Bọn chị đã đến ngân hàng,

417
00:18:05,480 --> 00:18:07,900
và căn nhà sẽ được
bán đấu giá,

418
00:18:07,950 --> 00:18:11,370
nhưng có một cơ hội
để chúng ta mua nó.

419
00:18:11,400 --> 00:18:15,040
Nên đó là lần đầu tiên mà
nó có thể là nhà của chúng ta,

420
00:18:15,070 --> 00:18:18,820
không phải của dì Ginger,
không phải của Patrick.

421
00:18:18,880 --> 00:18:20,580
Bằng cách nào?

422
00:18:20,630 --> 00:18:22,410
Sean quen một người ở ngân hàng
bảo là chị có thể

423
00:18:22,450 --> 00:18:24,050
vay một khoản tiền
lên tới 100 nghìn.

424
00:18:24,080 --> 00:18:24,950
Đô ư?

425
00:18:24,980 --> 00:18:26,750
Chị biết.

426
00:18:26,750 --> 00:18:28,500
Vãi cứt, có người sẽ
cho ta vay 100 nghìn đô ư?

427
00:18:28,550 --> 00:18:29,750
Phải.

428
00:18:29,800 --> 00:18:31,390
Sao chúng ta không vay
từ mấy năm trước nhỉ?

429
00:18:31,420 --> 00:18:32,920
Thực ra ngân hàng
không đưa tiền cho ta.

430
00:18:32,970 --> 00:18:35,010
Họ mua ngôi nhà
và cho chúng ta ở

431
00:18:35,060 --> 00:18:36,980
tới khi ta trả hết
cả gốc lẫn lãi.

432
00:18:37,010 --> 00:18:38,430
Hoặc không.

433
00:18:38,430 --> 00:18:41,600
Chúng ta phải đặt
cọc trước 3.500 đồng,

434
00:18:41,600 --> 00:18:43,400
và chúng ta cần ngay bây giờ.

435
00:18:43,430 --> 00:18:44,770
Em có vài trăm đấy.

436
00:18:44,820 --> 00:18:47,100
Được, chúng ta sẽ cắm cái TV.

437
00:18:47,140 --> 00:18:48,470
Được 50 đồng là cùng.

438
00:18:48,510 --> 00:18:49,410
Chúng ta đang động não mà.

439
00:18:49,440 --> 00:18:50,770
3 nghìn rưởi hả?

440
00:18:50,780 --> 00:18:52,410
Để em bao cho.

441
00:18:52,440 --> 00:18:53,410
Chị muốn bao nhiêu?

442
00:18:53,440 --> 00:18:55,950
Chị muốn tiền chẵn
hay tiền lẻ?

443
00:18:57,550 --> 00:18:59,920
Em vừa mới ra khỏi trại
và giờ em có 3 nghìn?

444
00:18:59,950 --> 00:19:01,780
Đúng vậy.

445
00:19:11,460 --> 00:19:12,460
Không.

446
00:19:12,510 --> 00:19:13,760
Sao thế, chị không tin em à?

447
00:19:13,800 --> 00:19:15,130
Không, chị tin em,
chị chỉ không muốn

448
00:19:15,130 --> 00:19:16,630
bị tịch thu nhà
vì đã mua nó

449
00:19:16,680 --> 00:19:19,370
bằng tiền buôn ma túy hay gì đó
mà em kiếm ra gần đây.

450
00:19:19,400 --> 00:19:20,770
Đừng nóng vội thế chứ.

451
00:19:20,810 --> 00:19:22,640
Đây không phải
chuyện của ông, Frank.

452
00:19:22,640 --> 00:19:27,480
Đây đã là nhà của ta tới
khi các con tự nhận là của mình.

453
00:19:27,530 --> 00:19:29,310
Theo tất cả các khía cạnh
trừ luật pháp ra.

454
00:19:29,310 --> 00:19:31,860
Vấn đề là,
chúng ta là nhà Gallagher.

455
00:19:31,900 --> 00:19:33,450
Nếu Carl muốn đứng lên...

456
00:19:33,480 --> 00:19:34,730
Không.

457
00:19:34,790 --> 00:19:36,370
Tại sao chị được quyết định vậy?

458
00:19:36,400 --> 00:19:37,990
Nếu em muốn vay tiền
dưới tên của em

459
00:19:37,990 --> 00:19:39,660
thì cứ lấy tiền của Carl đi.

460
00:19:39,660 --> 00:19:41,870
Còn không, chúng ta
phải tìm cách khác.

461
00:19:41,910 --> 00:19:43,710
Thế thì em dùng tiền mua xe vậy.

462
00:19:43,740 --> 00:19:45,580
Nếu chị cần,
bọn em ở trên gác nhé.

463
00:19:45,630 --> 00:19:47,380
Đi thôi, Nick.

464
00:19:47,420 --> 00:19:52,330
Carl, bố nói chuyện tí nào, con trai?

465
00:19:54,010 --> 00:19:55,970
Em không biết tại sao chị
mở một cuộc họp gia đình

466
00:19:56,010 --> 00:19:57,670
trong khi chị được quyền
quyết định hết mọi việc.

467
00:20:00,410 --> 00:20:01,340
Carl?

468
00:20:01,350 --> 00:20:04,680
Này, này...

469
00:20:05,680 --> 00:20:06,930
Thay mặt cho cả nhà,

470
00:20:06,980 --> 00:20:08,980
bố muốn thừa nhận
sự hào phóng của con.

471
00:20:09,020 --> 00:20:10,850
Sự thật là con đã
đạt được thành công

472
00:20:10,910 --> 00:20:11,770
trong công việc mà con chọn...

473
00:20:11,820 --> 00:20:12,690
Ông cần bao nhiêu?

474
00:20:12,690 --> 00:20:14,690
40?

475
00:20:14,690 --> 00:20:16,690
60, nếu không vấn đề gì.

476
00:20:16,690 --> 00:20:18,780
Cho 100 chẵn luôn.

477
00:20:18,830 --> 00:20:20,660
Con đã trưởng thành rồi, con trai.

478
00:20:20,700 --> 00:20:23,030
Con làm bố hạnh phúc khi biết
ít nhất có một đứa Gallagher

479
00:20:23,030 --> 00:20:25,030
đã kế thừa được
gen di truyền của gia đình.

480
00:20:25,090 --> 00:20:27,750
Khi con 6 tuổi, bố...

481
00:20:29,710 --> 00:20:31,760
Anh hiểu vì sao
em không cầm tiền của Carl chứ?

482
00:20:31,790 --> 00:20:34,540
Thế khác gì ủng hộ nó
đi làm tội phạm,

483
00:20:34,550 --> 00:20:36,910
rằng chúng ta đã
mất niềm tin vào nó.

484
00:20:36,950 --> 00:20:38,460
Anh hiểu.

485
00:20:46,110 --> 00:20:48,060
Anh nhìn em như thể

486
00:20:48,060 --> 00:20:49,860
anh đang
cố cho em

487
00:20:49,890 --> 00:20:54,060
vài lời khuyên
có ích vậy.

488
00:20:54,100 --> 00:20:56,070
Vếu em to lên chưa?

489
00:20:56,100 --> 00:20:57,400
Anh đang nghĩ về chuyện đó à?

490
00:20:57,440 --> 00:20:58,330
To hơn rồi, phải không?

491
00:20:59,400 --> 00:21:01,990
Vậy hãy tận hưởng nó
khi còn có thể.

492
00:21:02,040 --> 00:21:04,070
Em phải sắp xếp lại
lịch phá thai

493
00:21:04,080 --> 00:21:06,080
đến sau buổi đấu giá.

494
00:21:09,080 --> 00:21:11,580
Về chuyện đặt cọc tiền,
em biết đấy,

495
00:21:11,580 --> 00:21:14,420
anh có một khoản tiết kiệm
có thể góp vào.

496
00:21:14,470 --> 00:21:16,490
Không, không, cảm ơn anh.

497
00:21:16,520 --> 00:21:18,640
Đây là chuyện của nhà Gallagher.

498
00:21:18,670 --> 00:21:19,840
Nếu em mất ngôi nhà,
nó sẽ là chuyện

499
00:21:19,890 --> 00:21:22,640
của người khác đấy.

500
00:21:22,680 --> 00:21:26,350
Vậy em định lấy tiền ở đâu?

501
00:21:26,400 --> 00:21:27,760
Em có một ý tưởng.

502
00:21:27,820 --> 00:21:30,350
Em chỉ chưa chắc chắn về nó thôi.

503
00:21:30,400 --> 00:21:32,850
Em sẽ cho anh
biết khi em quyết định.

504
00:21:35,570 --> 00:21:37,520
Tiền tiết kiệm hả?

505
00:21:37,580 --> 00:21:39,440
Chỉ có vài trăm đô
thôi mà.

506
00:21:40,860 --> 00:21:42,410
Con đào mỏ này.

507
00:21:49,950 --> 00:21:51,870
Này, ấn vào nút nào nhỉ?

508
00:21:51,920 --> 00:21:53,510
Cái nút có chữ "bidet."

509
00:21:53,540 --> 00:21:54,790
Phải.

510
00:22:05,350 --> 00:22:08,100
Được rồi.

511
00:22:09,060 --> 00:22:11,560
Phê vãi cứt.

512
00:22:11,610 --> 00:22:12,690
Cậu thích chứ?

513
00:22:12,730 --> 00:22:14,890
Đúng là một cảm giác mới mẻ.

514
00:22:17,400 --> 00:22:18,900
Theo nghĩa tốt chứ?

515
00:22:18,950 --> 00:22:19,870
Em không chắc.

516
00:22:22,150 --> 00:22:23,490
Tôi thích trai mông sạch đấy.

517
00:22:24,620 --> 00:22:25,650
Chị gọi này.

518
00:22:25,660 --> 00:22:27,660
Chết tiệt.

519
00:22:30,460 --> 00:22:32,490
Này, em đã cố liên lạc
với chị từ tối qua.

520
00:22:32,500 --> 00:22:33,800
Xin lỗi, chị nhận được tin nhắn rồi.

521
00:22:33,830 --> 00:22:35,460
Chị phải làm mấy
cái giấy tờ

522
00:22:35,500 --> 00:22:38,900
cho việc vay tiền,
mà chả khác gì tiếng Swahili vậy.

523
00:22:38,940 --> 00:22:40,720
Chị vẫn cần tiền đặt cọc, đúng không.

524
00:22:40,760 --> 00:22:43,010
Này, em có 280 đồng
giấu trong đèn ngủ

525
00:22:43,010 --> 00:22:44,090
ở phòng kí túc xá đấy.

526
00:22:44,140 --> 00:22:45,470
Em sẽ bảo Ian đến lấy nhé?

527
00:22:45,510 --> 00:22:46,930
Cảm ơn.

528
00:22:46,980 --> 00:22:48,590
<i>Em rất tiếc
vì không có nhiều hơn.</i>

529
00:22:48,650 --> 00:22:50,980
Chị cần giúp về
giấy tờ hay gì khác không?

530
00:22:51,020 --> 00:22:54,050
Không, họ muốn thông tin
của chị thôi.

531
00:22:54,090 --> 00:22:55,480
<i>Ở đấy thế nào?</i>

532
00:22:55,520 --> 00:22:58,400
À, khá là sang chảnh.

533
00:22:58,440 --> 00:23:00,020
Sang chảnh là tốt đấy.

534
00:23:00,070 --> 00:23:01,360
Chị phải đi rồi.

535
00:23:01,410 --> 00:23:02,520
Chị sẽ nhắn tin nếu có gì mới.

536
00:23:02,580 --> 00:23:03,690
<i>- Được thôi, chào.</i>
- Chào.

537
00:23:24,720 --> 00:23:26,350
Fiona, chị sẽ không tin

538
00:23:26,380 --> 00:23:27,850
- chuyện này đâu.
- Gì thế?

539
00:23:33,890 --> 00:23:35,890
Vãi chưởng.

540
00:23:35,940 --> 00:23:37,610
Chào cô Fiona.

541
00:23:37,650 --> 00:23:39,060
- Fiona Gallagher?
- Ừ.

542
00:23:39,060 --> 00:23:40,900
Tôi là Alyssa từ
Sở giam giữ trẻ vị thành niên.

543
00:23:40,950 --> 00:23:43,570
Charles là cháu trai cô,
đúng không?

544
00:23:43,620 --> 00:23:45,730
Chị đã quên mất cái
biểu tượng thập ngoặc đấy.

545
00:23:45,790 --> 00:23:47,540
Đây được ghi là nhà nó.

546
00:23:47,570 --> 00:23:49,320
Mẹ nó đang bị giam,
và chúng tôi không có

547
00:23:49,370 --> 00:23:50,870
thông tin về họ hàng nào khác cả.

548
00:23:50,910 --> 00:23:53,840
Tôi có thể...

549
00:23:53,880 --> 00:23:57,800
Không phải nhẫn tâm đâu,
nhưng phải có nơi nào khác để nó ở chứ.

550
00:23:57,830 --> 00:23:59,750
Chúng tôi có thể
tìm một trại mồ côi,

551
00:23:59,750 --> 00:24:02,550
nhưng phải mất một thời gian.

552
00:24:02,590 --> 00:24:04,840
Và có rất nhiều đứa
dân tộc thiểu số ở đó.

553
00:24:04,890 --> 00:24:06,740
Chúng nó sẽ không cho
thằng bé sống sót đâu.

554
00:24:06,740 --> 00:24:08,320
Đéo đời nào.

555
00:24:08,350 --> 00:24:11,060
Nó có thể ở đây tới khi
tìm được họ hàng nào khác,

556
00:24:11,100 --> 00:24:12,730
bất kì họ hàng nào.

557
00:24:12,760 --> 00:24:15,260
Tôi cần chữ kí và đảm bảo
rằng cô là người lớn hợp pháp,

558
00:24:15,300 --> 00:24:17,230
và đây là ngôi nhà
không có ma túy

559
00:24:17,270 --> 00:24:17,900
và cô sẽ duy trì...

560
00:24:17,940 --> 00:24:18,900
Chờ đã.

561
00:24:28,580 --> 00:24:31,360
- Tốt hơn rồi.
- Cháu đói.

562
00:24:31,420 --> 00:24:34,120
Ian, em có thể làm cho cháu trai Quốc xã
chút đồ ăn sáng không?

563
00:24:38,120 --> 00:24:39,760
Nếu chị để thằng
mọi trắng đấy ở lại,

564
00:24:39,790 --> 00:24:43,340
nó sẽ nhận một xiên vào cổ...
ngay chỗ này này.

565
00:24:43,380 --> 00:24:46,260
Không, không xiên gì vào cổ Chuckie hết,

566
00:24:46,300 --> 00:24:48,880
và không chiến tranh chủng tộc
trong nhà nhé.

567
00:24:48,930 --> 00:24:50,300
Rõ chưa?

568
00:25:02,900 --> 00:25:04,950
Không ai nên
chết trong cô đơn.

569
00:25:04,980 --> 00:25:07,980
Tôi nói đúng chứ?

570
00:25:09,070 --> 00:25:11,370
Xin lỗi?

571
00:25:11,410 --> 00:25:13,490
Nhìn vào
cái vực sâu đáng sợ đó

572
00:25:13,540 --> 00:25:16,460
mà không có hơi ấm
của người khác.

573
00:25:16,490 --> 00:25:18,240
Chắc chắn rồi, chúng ta có
những chuyên gia y tế,

574
00:25:18,300 --> 00:25:20,830
nhưng tôi đang nói về
sự thân thiết,

575
00:25:20,830 --> 00:25:24,920
sự động viên mà anh...
tôi nói thẳng nhé,

576
00:25:24,970 --> 00:25:26,920
mà anh có được từ...

577
00:25:26,970 --> 00:25:28,270
một người phụ nữ tốt.

578
00:25:28,310 --> 00:25:30,170
Anh bị ung thư gì thế?

579
00:25:30,220 --> 00:25:31,840
Không, tôi chỉ đang
đợi vợ tôi thôi.

580
00:25:31,840 --> 00:25:32,930
Cô ấy đang trị xạ.

581
00:25:32,980 --> 00:25:36,350
Này, George?
Bỏ em ra.

582
00:25:36,400 --> 00:25:38,180
Anh không đeo
nhẫn cưới mà.

583
00:25:38,230 --> 00:25:40,980
À, tôi bị gãy ngón
tay mấy năm trước.

584
00:25:41,020 --> 00:25:41,950
Kể từ đó, tôi...

585
00:25:41,990 --> 00:25:43,400
Thật thú vị.

586
00:25:49,280 --> 00:25:51,330
Vợ anh sắp phải xạ trị rồi.

587
00:25:51,360 --> 00:25:55,780
Anh có phiền nếu tôi hỏi...

588
00:25:55,830 --> 00:25:58,120
Ung thư vú cấp độ ba.

589
00:25:58,170 --> 00:26:02,870
Cấp độ ba,
cũng nặng thật.

590
00:26:05,380 --> 00:26:06,840
Ông thì sao?

591
00:26:06,880 --> 00:26:08,260
Hiện tại thì tôi không bệnh tật gì.

592
00:26:08,300 --> 00:26:10,380
Frank Gallagher,
chuyên viên ung thư.

593
00:26:10,380 --> 00:26:14,100
Tôi xoa dịu những bệnh nhân
được chẩn đoán nguy kịch.

594
00:26:14,130 --> 00:26:16,679
Và tôi biết người bạn đời
cảm thấy khó khăn thế nào.

595
00:26:16,820 --> 00:26:18,280
Có người giúp anh
lo cho lũ trẻ không?

596
00:26:18,810 --> 00:26:20,360
Sao cơ?

597
00:26:20,390 --> 00:26:24,030
Thì người nhà để đỡ đần ấy,
bà nội bà ngoại gì đấy?

598
00:26:24,060 --> 00:26:27,360
Không, họ đều ở Nebraska.

599
00:26:27,400 --> 00:26:30,200
Ô-sin? Trông trẻ?
Không ai hả?

600
00:26:30,230 --> 00:26:32,870
Chẳng có tiền thuê,
nhưng bọn tôi đang xoay sở.

601
00:26:33,900 --> 00:26:37,410
Anh vẫn đang làm tốt lắm.

602
00:26:40,410 --> 00:26:41,840
Tuy vậy...

603
00:26:41,880 --> 00:26:45,880
anh vẫn phải nghĩ cho lũ trẻ.

604
00:26:58,930 --> 00:27:01,060
<i>♪ ooh yeah ♪</i>

605
00:27:01,100 --> 00:27:02,230
<i>♪ ooh ♪</i>

606
00:27:03,930 --> 00:27:07,900
<i>♪ you drive me crazy
with the way that you move ♪</i>

607
00:27:07,940 --> 00:27:11,810
<i>♪ you begin to play now ♪</i>

608
00:27:11,840 --> 00:27:15,480
<i>♪ you can start a fire
with a body like that ♪</i>

609
00:27:15,510 --> 00:27:18,280
<i>♪ burn the damn place down ♪</i>

610
00:27:18,330 --> 00:27:20,080
<i>♪ come on, yeah ♪</i>

611
00:27:21,450 --> 00:27:22,530
Em không nghĩ anh ta dám làm à?

612
00:27:22,590 --> 00:27:24,420
Không.

613
00:27:24,460 --> 00:27:26,170
Anh ta sẽ không
đốt nhà người ta đâu.

614
00:27:26,210 --> 00:27:28,210
- Thật điên rồ.
- Đúng rồi.

615
00:27:28,260 --> 00:27:30,010
Yanis vạ miệng suốt.

616
00:27:30,040 --> 00:27:31,790
Suốt ngày đòi giết hai mụ Lisa.

617
00:27:31,800 --> 00:27:34,210
Anh ta bảo ông Ryland
là anh ta sẽ

618
00:27:34,270 --> 00:27:37,130
cắt trái dứng của ông ta
rồi treo lên kính chắn gió

619
00:27:37,130 --> 00:27:38,470
như xúc xắc.

620
00:27:38,520 --> 00:27:40,200
Anh ta có làm đâu.

621
00:27:40,240 --> 00:27:41,240
Ừ.

622
00:27:41,270 --> 00:27:42,015
Nhưng có lần anh ta bảo...

623
00:27:42,160 --> 00:27:44,760
Kevin, anh đi tán nhảm
về tay Hy Lạp tâm thần đó là đủ mệt rồi,

624
00:27:44,820 --> 00:27:46,060
giờ anh còn muốn
kể lại cho em nữa hả?

625
00:27:47,480 --> 00:27:48,940
Em nói đúng.
Anh xin lỗi.

626
00:27:48,980 --> 00:27:50,530
Anh xin lỗi.

627
00:27:50,560 --> 00:27:52,110
Làm anh yên tâm đi.

628
00:27:52,150 --> 00:27:54,120
Em làm 20 lần rồi.

629
00:27:54,150 --> 00:27:56,450
Thằng đéo nào sủa chả to,
nhưng hầu hết,

630
00:27:56,490 --> 00:28:00,490
kể cả thằng Hy Lạp điên đó,
đéo dám làm đâu.

631
00:28:00,490 --> 00:28:01,410
Cô đi đâu vậy?

632
00:28:01,460 --> 00:28:02,820
Làm việc khác.

633
00:28:02,880 --> 00:28:04,160
Việc nào?

634
00:28:04,160 --> 00:28:06,330
Hố Xí Công Cộng.

635
00:28:06,330 --> 00:28:07,960
Nhưng không phải là hố xí thật.

636
00:28:08,000 --> 00:28:10,070
Chỗ mới trên phố Số 19,
nổi như cồn.

637
00:28:10,100 --> 00:28:12,080
Cô bắt cá hai tay
với quán bar khác đó hả?

638
00:28:12,140 --> 00:28:14,140
Không phải quán bar.
Là quán rượu chui.

639
00:28:14,170 --> 00:28:15,500
Với bọn dở người thì đó là bar.

640
00:28:15,560 --> 00:28:17,010
Tôi đang tính đưa cô tới đó

641
00:28:17,060 --> 00:28:18,170
gặp bà chủ, Georgia.

642
00:28:18,230 --> 00:28:19,470
Thành đạt lắm.

643
00:28:19,510 --> 00:28:21,390
Có khi học được vài mánh
kéo khách về.

644
00:28:21,430 --> 00:28:22,930
Bọn tôi biết cách
điều hành quán bar.

645
00:28:25,400 --> 00:28:27,350
Nhìn quanh xem, Kevin.

646
00:28:27,380 --> 00:28:30,490
Như chùa bà đanh.

647
00:28:30,520 --> 00:28:33,820
Em nói là bọn dở người
sẽ quay lại mà.

648
00:28:33,860 --> 00:28:36,020
Cô giới thiệu bọn tôi
cho người này được không?

649
00:28:36,080 --> 00:28:38,830
Tối nay nhớ tới,
tôi nhắn địa chỉ cho.

650
00:28:38,860 --> 00:28:40,030
Chào mọi người.

651
00:28:40,080 --> 00:28:43,000
Chào Kermit.

652
00:28:43,030 --> 00:28:45,200
Ai sắp cởi trần ra vậy?

653
00:28:45,250 --> 00:28:49,040
- Svetlana nói là...
- Không phải cởi trần, là tapas.

654
00:28:49,040 --> 00:28:50,510
Tôi vẫn nghe thấy cởi trần.

655
00:28:50,540 --> 00:28:53,180
Kermit, bỏ tay khỏi quần đi,
ngồi xuống mà chén.

656
00:28:53,210 --> 00:28:55,010
Làm sao nào,
bạch tuộc có hỏng được đâu.

657
00:28:55,050 --> 00:28:56,880
Ai bảo?

658
00:28:56,880 --> 00:28:58,380
Thôi khỏi.

659
00:28:58,430 --> 00:28:59,780
Rất vui được gặp mọi người.

660
00:28:59,820 --> 00:29:01,220
- Cho hắn xem đi.
- Sao?

661
00:29:01,270 --> 00:29:02,430
Ba ngày rồi
mới có khách thứ hai.

662
00:29:02,470 --> 00:29:03,440
Cho hắn xem đi.

663
00:29:03,470 --> 00:29:05,690
Kev,
em không khoe vếu cho ai

664
00:29:05,720 --> 00:29:06,940
mỗi khi ế chổng vó đâu.

665
00:29:06,970 --> 00:29:10,140
Lão hói lùn lạ mặt kia.

666
00:29:10,190 --> 00:29:13,200
Ngồi xuống uống gì mau.

667
00:29:13,230 --> 00:29:15,160
Cho tôi cốc bia.

668
00:29:21,570 --> 00:29:25,070
Chào, tôi muốn...

669
00:29:25,130 --> 00:29:28,040
Tôi là Ian.
Anh đã cứu mạng tôi.

670
00:29:28,080 --> 00:29:29,240
Ăn bánh không?

671
00:29:31,080 --> 00:29:32,380
Ở đâu vậy?

672
00:29:32,420 --> 00:29:34,500
Trên cầu Central Ave.

673
00:29:34,550 --> 00:29:36,590
Là cậu tóc đỏ, nhớ rồi.

674
00:29:36,590 --> 00:29:38,090
Vâng, đằng nào
cậu cũng thoát ra rồi,

675
00:29:38,090 --> 00:29:39,890
nhưng... tôi mừng là có giúp được.

676
00:29:39,920 --> 00:29:41,090
Tôi là Jason.

677
00:29:41,140 --> 00:29:43,180
Rất vui được gặp.

678
00:29:43,230 --> 00:29:45,010
Cậu uống sinh tố không?

679
00:29:47,060 --> 00:29:48,980
Này mọi người, đây là Ian.

680
00:29:49,020 --> 00:29:53,100
Kia là JR, Stubbs,
Adam, Caleb,

681
00:29:53,100 --> 00:29:55,440
Hollywood,
và, đó là Damian.

682
00:29:55,490 --> 00:29:57,990
Còn kia là Bart.

683
00:30:01,080 --> 00:30:02,440
Là anh đó hả?

684
00:30:02,450 --> 00:30:06,620
Ừ, là chồng tôi, Phil
và hai đứa con.

685
00:30:06,650 --> 00:30:09,000
- Tuyệt thật.
- Này, tên cậu là gì ấy nhỉ?

686
00:30:09,040 --> 00:30:10,920
Ian, cảm ơn.

687
00:30:10,950 --> 00:30:13,460
Khi Caleb không đi làm,
cậu ta sẽ tới xưởng điêu khắc.

688
00:30:13,460 --> 00:30:15,090
Tác phẩm của cậu ta kìa.

689
00:30:17,340 --> 00:30:18,930
Tuyệt.

690
00:30:18,960 --> 00:30:21,300
Vậy cậu làm nghề gì?

691
00:30:21,300 --> 00:30:24,430
Tôi đoán mình là lao công.

692
00:30:24,470 --> 00:30:26,220
Tôi từng trải qua rồi.

693
00:30:26,270 --> 00:30:27,470
Chán chết mẹ luôn.

694
00:30:29,140 --> 00:30:32,140
Ừ.

695
00:30:32,140 --> 00:30:34,140
Anh đã cho ai
tới thăm xưởng chưa?

696
00:30:34,190 --> 00:30:35,980
Ai có hứng thú
thì tôi đã đưa đi rồi.

697
00:30:36,030 --> 00:30:38,200
Nằm ngay trên đường tới sân bay.

698
00:31:19,440 --> 00:31:21,110
Trông thú vị đấy.

699
00:31:21,160 --> 00:31:22,520
Cậu nghĩ vậy hả?

700
00:31:23,830 --> 00:31:25,830
Mất Niềm Tin
Và Giới TínhThứ Hai, H. RUNYON

701
00:31:25,830 --> 00:31:29,870
Với tác phẩm có ảnh hưởng to lớn
được phát hành năm 1949,

702
00:31:29,870 --> 00:31:32,950
"Giới Tính Thứ Hai,"
Simone de Beauvoir

703
00:31:33,000 --> 00:31:35,250
đã định nghĩa lại
các dấu hiệu của nữ quyền,

704
00:31:35,290 --> 00:31:37,210
trong thế giới phương tây.

705
00:31:37,260 --> 00:31:39,590
Thứ chưa được khám phá
là mối quan hệ

706
00:31:39,630 --> 00:31:43,630
giữa sự mất niếm tin của bà
và quan điểm mang tính cách mạng sau đó.

707
00:31:43,680 --> 00:31:47,430
Sơ Lillian Marie Montreau
là một nữ tu trong trường dòng

708
00:31:47,470 --> 00:31:50,550
mà de Beauvoir từng theo học,
và chính sơ Montreau

709
00:31:50,550 --> 00:31:52,890
là người đã giúp Simone
nắm lấy giả thuyết rằng...

710
00:31:52,940 --> 00:31:55,110
- Xin thứ lỗi.
- Vâng?

711
00:31:55,140 --> 00:31:58,940
Ý cô là Montreau
có ảnh hưởng mang tình định hình?

712
00:31:58,980 --> 00:32:02,110
Trên tinh thần không đánh giá thấp
công lao của de Beauvoir thì đúng,

713
00:32:02,150 --> 00:32:03,110
ý tôi chính xác là như vậy.

714
00:32:03,150 --> 00:32:04,980
Cô đã đọc các lá thư chưa?

715
00:32:05,040 --> 00:32:07,150
Chúng ta không còn
các bằng chứng về mối quan hệ của họ,

716
00:32:07,200 --> 00:32:08,900
nhưng tôi đã nghiên cứu kỹ lưỡng
về giai đoạn của họ...

717
00:32:08,960 --> 00:32:11,960
Chúng tôi có những lá thư.

718
00:32:13,580 --> 00:32:15,210
Nếu thế thì tôi đã biết rồi.

719
00:32:15,250 --> 00:32:17,410
Được tìm ra cách đây vài tuần
bởi một người ủy thác bất động sản.

720
00:32:17,410 --> 00:32:19,380
Chúng tôi đang giữ chúng ở Loyola.

721
00:32:19,420 --> 00:32:21,330
Cô có thể tự mình đánh giá,
nhưng tôi nghĩ chúng chứng tỏ

722
00:32:21,390 --> 00:32:24,390
điều ngược lại
với những gì cô đang khẳng định.

723
00:32:29,180 --> 00:32:33,400
Tôi rất mong được đọc chúng.

724
00:32:33,430 --> 00:32:37,600
Trong khi đó, ít nhất chúng ta vẫn còn
bằng chứng gián tiếp...

725
00:32:37,650 --> 00:32:40,020
Xin thứ lỗi, tôi không muốn thô lỗ.

726
00:32:40,070 --> 00:32:41,990
- Mời anh.
- Ở trong thư có viết.

727
00:32:42,020 --> 00:32:44,110
Montreau có tầm nhìn rất hạn hẹp

728
00:32:44,110 --> 00:32:47,330
cụ thể là việc chấp nhận
xã hội bị nam giới kiểm soát.

729
00:32:47,360 --> 00:32:49,110
Thật sao?

730
00:32:49,110 --> 00:32:52,030
Có chăng thì những dấu hiệu mới
trong cuốn "Giới Tính Thứ Hai"

731
00:32:52,080 --> 00:32:54,870
đã được hình thành sau này,
để phản kháng lại một đồng nghiệp,

732
00:32:54,920 --> 00:32:57,790
người đã củng cố quan điểm
phân biệt giới tính truyền thống.

733
00:33:06,460 --> 00:33:08,460
Còn gì nữa không?

734
00:33:18,890 --> 00:33:20,810
Thôi được rồi.
Vậy thì...

735
00:33:20,840 --> 00:33:23,030
Tớ có một giờ thôi,
rồi còn phải gặp Svetlana

736
00:33:23,060 --> 00:33:24,560
để nghiên cứu đối thủ cạnh tranh.

737
00:33:24,620 --> 00:33:26,360
- Là?
- Hố Xí Công Cộng.

738
00:33:26,400 --> 00:33:28,320
Tên nó như vậy
và tụi nó cũng phục vụ món tapas.

739
00:33:28,370 --> 00:33:30,070
Làm gì có ai tới
cái nơi gọi là Hố Xí

740
00:33:30,120 --> 00:33:32,540
rồi nói,
"tự dưng thèm ăn quá mày ơi"?

741
00:33:32,570 --> 00:33:34,320
Chờ chút.
Tôi đây.

742
00:33:34,370 --> 00:33:37,040
Được rồi.

743
00:33:37,080 --> 00:33:39,490
Cảm ơn vì đã giúp đỡ, Peter.

744
00:33:39,500 --> 00:33:40,930
Có kết quả tôi sẽ báo.

745
00:33:40,960 --> 00:33:42,830
- Ôi giời ơi.
- Được thông qua à?

746
00:33:42,830 --> 00:33:45,830
Được chứng nhận trước để
để vay100 nghìn.

747
00:33:45,870 --> 00:33:47,140
Bọn nhà băng không học được gì

748
00:33:47,170 --> 00:33:48,920
từ sau cuộc khủng hoảng thế chấp
khỉ gió đó à?

749
00:33:48,970 --> 00:33:50,920
Không có ý gì đâu
nhưng đưa từng đó tiền cho cậu sao?

750
00:33:50,970 --> 00:33:52,390
Dĩ nhiên.
Và nhờ ơn Sean cả.

751
00:33:52,430 --> 00:33:54,480
Anh ấy là người thúc đẩy tớ
nhận khoản vay này.

752
00:33:54,510 --> 00:33:57,980
Ủ ôi, anh ta cứ như Sịp Đỏ vậy
ngoại trừ phần nghiện lòi tỹ.

753
00:33:58,020 --> 00:34:00,180
Anh ta có biết
chuyện nhẫn của Gus không?

754
00:34:00,230 --> 00:34:03,820
Anh ấy biết nó tồn tại,
nhưng vụ tớ định đem cắm nó thì không.

755
00:34:03,850 --> 00:34:05,350
Lấy xem nào.

756
00:34:07,160 --> 00:34:09,820
Cậu biết không,
tớ đã thử giận Gus,

757
00:34:09,860 --> 00:34:12,110
nghĩ về cái bài hát hãm lìn
anh ta viết về tớ,

758
00:34:12,160 --> 00:34:14,830
nhưng cuộc hôn nhân đấy
nhìn trên khía canh nào cũng chả có gì tốt đẹp.

759
00:34:16,620 --> 00:34:18,280
Nhẫn của bà anh ta hả?

760
00:34:18,340 --> 00:34:20,200
Ừ, người bà quá cố.

761
00:34:20,200 --> 00:34:23,000
Có cả sự tích,
kiểu bà ấy sống sốt

762
00:34:23,040 --> 00:34:25,540
qua cuộc Thanh Trừng cùng nó,
nhét vào bướm để giấu.

763
00:34:25,590 --> 00:34:27,340
- Cái giè?
- Ừ, nghe kịch tính lắm.

764
00:34:27,380 --> 00:34:29,710
Nhẫn có sự tích thế này
thì phải đòi thêm tiền đấy.

765
00:34:29,750 --> 00:34:30,850
Tớ đem đi định giá rồi.

766
00:34:30,880 --> 00:34:32,880
Người ta nói cũng được 7 nghìn.

767
00:34:32,930 --> 00:34:35,180
Bảy.

768
00:34:35,220 --> 00:34:37,300
Tận 7 nghìn, thật hả má?

769
00:34:37,350 --> 00:34:38,640
Kệ mẹ người bà quá cố của Gus.

770
00:34:38,690 --> 00:34:40,360
Trấn luôn mà mua nhà.

771
00:34:41,390 --> 00:34:43,110
Yo, mày làm gì đấy?

772
00:34:43,140 --> 00:34:44,490
Giúp chú Nick.

773
00:34:44,530 --> 00:34:45,780
Đừng gọi nó thế.
Phắn con mẹ mày đi.

774
00:34:47,480 --> 00:34:49,230
Nó là thằng trắng Quốc Xã
phân biệt chủng tộc.

775
00:34:49,230 --> 00:34:50,150
Mày nhớ đấy.

776
00:34:50,200 --> 00:34:52,400
Nó biết đéo gì đâu.

777
00:34:52,400 --> 00:34:53,740
Tao vừa tới sở giao thông.

778
00:34:53,740 --> 00:34:55,540
Tao chưa đủ tuổi lấy bằng,

779
00:34:55,570 --> 00:34:58,740
nhưng mày đủ rồi,
nên tao lấy bài thi thử về cho mày ôn.

780
00:34:58,780 --> 00:35:00,410
Mày có thể mua xế hộp
về lòe các em đú đởn,

781
00:35:00,410 --> 00:35:02,130
đón các em
sau khi tập bóng đá về.

782
00:35:02,160 --> 00:35:04,500
Mấy con phò cứ phải trầm trồ "vãi".

783
00:35:04,550 --> 00:35:05,660
Tao không muốn thi.

784
00:35:05,720 --> 00:35:07,630
Tao chỉ cần xe đạp thôi.

785
00:35:07,670 --> 00:35:10,840
Sao mày khoái xe đạp thế?

786
00:35:12,840 --> 00:35:17,590
Hồi tao lên chín,
đứa nào cũng có xe đạp.

787
00:35:17,590 --> 00:35:21,100
Tao hỏi xin ông bô
thì lão đánh tao.

788
00:35:21,100 --> 00:35:23,100
Nhưng tao xoay được tiền.

789
00:35:23,150 --> 00:35:26,850
Mất tận một năm mới kiếm đủ.

790
00:35:26,900 --> 00:35:30,470
Một chiếc xe đạp như này.

791
00:35:30,510 --> 00:35:32,660
Sở hữu được đúng một ngày

792
00:35:32,690 --> 00:35:35,860
trước khi ông bô
đem đổi mua ma túy.

793
00:35:35,910 --> 00:35:37,580
Tổ sư.

794
00:35:37,610 --> 00:35:40,620
Họ nhốt tao lại
vì những gì tao làm với lão.

795
00:35:40,620 --> 00:35:42,870
Khi ở trong trại,
người ta cứ hỏi tao,

796
00:35:42,920 --> 00:35:45,120
"Nhớ nhà không?"

797
00:35:45,170 --> 00:35:47,670
Tao bảo, "Không.

798
00:35:47,710 --> 00:35:50,260
chỉ muốn lấy lại chiếc xe thôi."

799
00:36:09,400 --> 00:36:11,650
1.900.

800
00:36:11,650 --> 00:36:13,730
Nó đáng tận bảy nghìn mà.

801
00:36:13,780 --> 00:36:16,790
Tôi trả 1.9.

802
00:36:18,320 --> 00:36:21,410
Sáu nghìn.

803
00:36:21,460 --> 00:36:22,540
1.9.

804
00:36:22,580 --> 00:36:24,210
Mặc cả cái con cặc gì vậy?

805
00:36:24,240 --> 00:36:25,490
Không mua thì thôi.

806
00:36:30,630 --> 00:36:32,080
Đi thật hả?

807
00:36:32,140 --> 00:36:33,420
Không, tớ thả thính thôi.

808
00:36:33,470 --> 00:36:37,170
Kể hắn nghe về bướm bà ngoại đi.

809
00:36:37,170 --> 00:36:39,170
Bốn ngàn, giá cuối đó.

810
00:36:39,180 --> 00:36:41,090
Không mua thì nghỉ.

811
00:36:41,140 --> 00:36:43,150
- 1.9.
- Mẹ kiếp.

812
00:36:44,510 --> 00:36:46,130
Biến đi.

813
00:36:47,330 --> 00:36:48,180
Tôi bảo biến rồi cơ mà!

814
00:36:48,340 --> 00:36:50,670
Bố sẽ đi,
nhưng đây là việc gấp,

815
00:36:50,670 --> 00:36:53,010
cơ hội kiếm việc làm cho con đấy.

816
00:36:53,060 --> 00:36:54,260
Tôi không cần.

817
00:36:54,310 --> 00:36:57,680
Gì vậy?

818
00:36:57,680 --> 00:36:59,430
Dắt chó đi dạo.

819
00:36:59,480 --> 00:37:02,180
Khi có uy tín rồi
thì cũng có thu nhập ổn định mà.

820
00:37:02,240 --> 00:37:05,350
Chắc rồi, nhưng con biết không,

821
00:37:05,410 --> 00:37:08,440
mùa đông sẽ tới
trước khi con sinh em bé.

822
00:37:08,490 --> 00:37:10,360
Con không muốn
làm bà chửa tám tháng

823
00:37:10,410 --> 00:37:13,110
rét cóng đít lại
trong khi bị cả đàn chó

824
00:37:13,160 --> 00:37:15,200
lôi con đi xềnh xệch trên băng đâu.

825
00:37:15,200 --> 00:37:19,030
Đó là nguy cơ thật sự
cho đứa bé trong bụng đấy.

826
00:37:20,420 --> 00:37:22,540
Thế ông định bảo làm nghề gì?

827
00:37:22,540 --> 00:37:25,290
Trông trẻ cho một gia đình tử tế.

828
00:37:25,340 --> 00:37:26,540
Thời gian làm việc linh động.

829
00:37:26,590 --> 00:37:27,710
Thêm nữa là toàn trẻ con.

830
00:37:27,760 --> 00:37:29,540
Cơ hội luyện tập luôn đấy.

831
00:37:29,600 --> 00:37:31,320
Thế ông được cái gì?

832
00:37:32,000 --> 00:37:33,730
Chả được cái gì cả.

833
00:37:33,730 --> 00:37:37,390
Là bố thể hiện lòng yêu thương
và quan tâm tới cháu ngoại tương lai thôi.

834
00:37:37,600 --> 00:37:39,740
Nào, ý con sao?

835
00:37:39,740 --> 00:37:43,490
Họ muốn gặp vào sáng mai.

836
00:37:47,550 --> 00:37:49,580
Tôi không sao.

837
00:37:53,250 --> 00:37:56,390
Họ lắp gương vào thang máy làm gì nhỉ?

838
00:37:56,420 --> 00:37:59,560
Chắc để đỡ bị tù túng.

839
00:37:59,590 --> 00:38:01,420
Nhẹ nhàng, cẩn thận chút được chứ?

840
00:38:01,460 --> 00:38:03,480
Nào, chịch xã giao

841
00:38:03,510 --> 00:38:05,310
và ngắm chúng ta trong gương đi.

842
00:38:05,350 --> 00:38:09,230
Em có 30 giây thôi,
nhưng em sẽ cố ra nhanh.

843
00:38:13,440 --> 00:38:15,490
Đừng có nghịch
mấy nút thang máy nhé?

844
00:38:15,520 --> 00:38:17,610
Được thôi.

845
00:38:17,610 --> 00:38:19,140
- Sao mình không đợi nhỉ?
- Không.

846
00:38:19,180 --> 00:38:21,530
Để về phòng đã được không?

847
00:38:26,830 --> 00:38:29,250
- Thôi đi.
- Họ không để ý đâu.

848
00:38:29,290 --> 00:38:31,450
Họ không để ý đâu, đúng không?

849
00:38:31,460 --> 00:38:33,260
Ý tôi là, lúc nào
mới được hưng phấn như này

850
00:38:33,290 --> 00:38:35,420
khi ở Indianapolis chứ,
đúng không nào?

851
00:38:35,460 --> 00:38:37,210
Xin lỗi.

852
00:38:37,260 --> 00:38:39,040
Chúng ta gặp nhau
ở buổi hội thảo hả?

853
00:38:39,100 --> 00:38:41,210
- Helene Runyon.
- Này này.

854
00:38:41,270 --> 00:38:42,800
- Chào.
- Cẩn thận.

855
00:38:44,550 --> 00:38:46,800
Đây là lối vào của nhân viên hả?

856
00:38:46,850 --> 00:38:49,610
Không, là ý tưởng sáng tạo đấy.

857
00:38:49,640 --> 00:38:52,020
Đéo hiểu gì luôn.

858
00:38:52,060 --> 00:38:53,390
Xả nước đi.

859
00:39:16,800 --> 00:39:18,500
Bọn đó từng tới Alibi mà.

860
00:39:18,500 --> 00:39:21,000
Ừ, giờ đây là quán mới nổi.

861
00:39:21,060 --> 00:39:22,640
15 đồng một ly.

862
00:39:22,670 --> 00:39:23,640
Hai lựa chọn.

863
00:39:23,670 --> 00:39:26,680
Số một và số hai?

864
00:39:30,510 --> 00:39:32,730
Georgia!

865
00:39:32,770 --> 00:39:34,730
Đây là bạn tôi.
Cô ấy thích lắm.

866
00:39:34,770 --> 00:39:36,350
Ừ, fan bự đây.

867
00:39:36,350 --> 00:39:38,820
Tôi đi làm đây.

868
00:39:38,860 --> 00:39:40,770
Thô lỗ và nói đéo ai hiểu.

869
00:39:40,830 --> 00:39:42,440
Không kiếm được ai khác đâu.

870
00:39:42,490 --> 00:39:44,030
Làm thế nào
cô lôi được khách về vậy?

871
00:39:44,080 --> 00:39:45,580
Cô quảng cáo hả?

872
00:39:45,610 --> 00:39:47,330
Quảng cáo sao?
Làm thế là toi luôn đấy.

873
00:39:47,370 --> 00:39:48,830
Vậy là truyền miệng hả?

874
00:39:48,870 --> 00:39:52,090
Chúng ta muốn gì nhất nào?
Là được biết bí mật đúng không?

875
00:39:52,140 --> 00:39:54,930
Tôi cố gắng biến cái xó này
càng khó tìm càng tốt.

876
00:39:54,930 --> 00:39:57,350
Tối mù, không biển hiệu,
không đèn đóm.

877
00:39:57,400 --> 00:40:00,980
Vậy nếu lều báo nói rằng

878
00:40:01,020 --> 00:40:03,020
cô có "Quán Bar Lởm
Tuyệt Nhất Khu Bờ Nam."

879
00:40:03,070 --> 00:40:04,900
- Như quán Alibi.
- Cô biết quán Alibi à?

880
00:40:04,940 --> 00:40:08,160
Chỗ đó nhu một mỏ vàng luôn,
quá nhiều tiềm năng,

881
00:40:08,190 --> 00:40:10,030
cho đến khi họ treo cái biển đó lên.

882
00:40:10,080 --> 00:40:12,310
Vậy nếu quán Alibi tháo biển xuống...

883
00:40:12,350 --> 00:40:15,500
Thế thì không gì ngăn cản nổi luôn.

884
00:40:15,530 --> 00:40:17,680
Chris!
Xin lỗi.

885
00:40:24,230 --> 00:40:25,930
Em được cho vay rồi,

886
00:40:25,980 --> 00:40:28,670
nhưng vẫn thiếu ít tiền đặt cọc.

887
00:40:28,770 --> 00:40:30,370
Lip và Ian có 450.

888
00:40:30,370 --> 00:40:32,900
Em để dành được 2 lít.

889
00:40:32,940 --> 00:40:35,160
Không đời nào
em lấy tiền buôn ma túy của Carl.

890
00:40:35,190 --> 00:40:38,080
Debbie thì để dành tiền
cho em Chã, nên...

891
00:40:40,780 --> 00:40:42,830
Em đi cầm cái nhẫn đính hôn
mà Gus tặng cho em

892
00:40:42,870 --> 00:40:45,450
vì em là một người tồi tệ.

893
00:40:45,500 --> 00:40:46,250
Được bao nhiêu?

894
00:40:47,150 --> 00:40:48,890
1.900 đồng.

895
00:40:48,920 --> 00:40:50,790
Vẫn thiếu 950 nữa.

896
00:40:50,840 --> 00:40:54,590
Trời... lạ nhỉ.

897
00:40:54,630 --> 00:40:58,630
Anh đang có 950 đồng trong túi
mà không biết tiêu vào đâu.

898
00:41:00,130 --> 00:41:01,100
Thật à?

899
00:41:01,140 --> 00:41:02,050
- Ừ.
- Anh chắc không?

900
00:41:02,100 --> 00:41:04,550
Ừ, lại đây nào.

901
00:41:08,140 --> 00:41:10,440
Cảm ơn anh.
Nhưng mà vay thôi nhé.

902
00:41:10,480 --> 00:41:13,480
Đúng chết cha con nòng nọc
là vay rồi.

903
00:41:15,620 --> 00:41:18,070
Nếu bọn em không mua được
ngôi nhà thì sao?

904
00:41:18,120 --> 00:41:21,650
Em sẽ xoay sở được thôi.

905
00:41:21,690 --> 00:41:24,590
So với lần trước
thì lần này bọn trẻ lớn hơn rồi.

906
00:41:24,630 --> 00:41:26,120
Lần trước?

907
00:41:26,160 --> 00:41:27,960
Bọn em chưa bao giờ bị tịch thu nhà

908
00:41:28,000 --> 00:41:30,000
vì Frank chưa bao giờ
sở hữu thứ gì trên đời này cả,

909
00:41:30,050 --> 00:41:33,550
nhưng sống ngoài đường với bọn trẻ?

910
00:41:35,140 --> 00:41:39,090
Lần đầu tiên
là khi em 10 tuổi.

911
00:41:41,840 --> 00:41:44,760
Như em nói,
giờ... giờ em lớn hơn rồi.

912
00:41:44,810 --> 00:41:46,980
Em sẽ phải cho chúng ra riêng.

913
00:41:47,010 --> 00:41:49,180
Debbie và Carl chưa tự lập được,

914
00:41:49,230 --> 00:41:52,650
và em vẫn phải để mắt đến Ian.

915
00:41:52,690 --> 00:41:55,690
Khả năng xấu nhất,
em sẽ dọn vào ở chung với anh.

916
00:42:01,080 --> 00:42:03,610
Thư giãn đi, em đùa thôi.

917
00:42:03,660 --> 00:42:06,160
Trời ạ, trông anh
như vừa bị ong đốt vậy.

918
00:42:06,200 --> 00:42:09,030
Anh chỉ mường tượng xem
lúc đó sẽ thế nào,

919
00:42:09,040 --> 00:42:11,500
anh và em sống cùng nhau.

920
00:42:11,540 --> 00:42:13,960
Theo nghĩa tốt ấy,
chuẩn bị tinh thần thôi.

921
00:42:16,790 --> 00:42:19,180
Em đói rồi.

922
00:42:19,210 --> 00:42:21,550
Anh muốn ăn gì không?

923
00:42:24,050 --> 00:42:24,880
Được rồi.

924
00:42:36,530 --> 00:42:39,060
Hấp dẫn hả?

925
00:42:39,070 --> 00:42:41,230
Đừng ấn vào nút rửa đít.

926
00:42:43,700 --> 00:42:45,740
Xin lỗi.

927
00:42:45,740 --> 00:42:47,120
Cậu mong được chịch mà.

928
00:42:52,080 --> 00:42:55,580
Quyển sách của tôi đi tong rồi.

929
00:42:55,580 --> 00:42:59,000
Tôi bị sỉ nhục
trước mặt đồng nghiệp

930
00:42:59,050 --> 00:43:01,890
bởi một thằng thầy tu gay.

931
00:43:01,920 --> 00:43:04,820
Thật tuyệt khi đàn ông
nghiên cứu về phong trào nữ quyền.

932
00:43:04,860 --> 00:43:08,830
Chỉ là... cậu biết đấy,
bị một gã đàn ông hạ nhục đáng ra không tệ đến thế,

933
00:43:08,860 --> 00:43:10,930
nhưng đúng là đau đấy.

934
00:43:10,980 --> 00:43:13,930
Có lẽ cô nên đợi đến khi tỉnh táo

935
00:43:13,930 --> 00:43:16,740
trước khi bắt đầu
than than trách phận.

936
00:43:16,770 --> 00:43:19,440
Tôi có nhàm chán không?

937
00:43:19,440 --> 00:43:20,940
Gì cơ?

938
00:43:20,940 --> 00:43:25,210
Cậu biết đấy, bà Robinson
chăn phi công trẻ.

939
00:43:26,580 --> 00:43:29,750
Bà Robinson đẹp,
nên cũng chẳng tệ.

940
00:43:33,790 --> 00:43:36,120
Không, cô không nhàm chán.

941
00:43:38,510 --> 00:43:41,130
Một ngày...

942
00:43:41,130 --> 00:43:42,130
một ngày nào đó...

943
00:43:44,800 --> 00:43:47,970
... cậu sẽ yêu
một cô gái cùng lứa với cậu

944
00:43:48,020 --> 00:43:51,190
và cậu sẽ kể với cô ấy về...

945
00:43:51,220 --> 00:43:53,040
cái máy bay bà già

946
00:43:53,070 --> 00:43:55,440
đã dạy cậu về rượu

947
00:43:55,480 --> 00:43:58,810
và khách sạn

948
00:43:58,850 --> 00:43:59,780
và vòi rửa đít.

949
00:44:06,820 --> 00:44:09,040
Người khuân vác
tưởng chúng ta là vợ chồng.

950
00:44:09,070 --> 00:44:09,990
Thật à?

951
00:44:12,660 --> 00:44:14,630
Thật điên rồ nhỉ?

952
00:44:19,580 --> 00:44:22,500
Khi tôi và cậu dến với nhau,

953
00:44:22,500 --> 00:44:26,920
tôi chỉ muốn
cặp kè qua đường,

954
00:44:26,970 --> 00:44:31,060
nhưng điều này...

955
00:44:31,090 --> 00:44:33,090
thật khác.

956
00:44:34,480 --> 00:44:37,480
Có ý nghĩa hơn thế nhiều.

957
00:44:47,950 --> 00:44:49,490
Chúa ơi.

958
00:45:29,420 --> 00:45:32,040
Sao thế?
Lại đây.

959
00:45:33,790 --> 00:45:36,590
Chào, chắc cô là Erica.
Thật vui được gặp cô.

960
00:45:36,630 --> 00:45:37,930
Tôi là Frank.
Còn đây là Debbie.

961
00:45:37,960 --> 00:45:39,380
Tyler có nhắc đến...

962
00:45:39,380 --> 00:45:41,050
Vâng, đến phỏng vấn xin làm bảo mẫu.

963
00:45:41,100 --> 00:45:42,510
Đúng.
Chào.

964
00:45:42,550 --> 00:45:44,270
Chào.

965
00:45:44,300 --> 00:45:46,950
Chúng tôi cần một người,
nhưng tôi thấy không khỏe lắm,

966
00:45:46,990 --> 00:45:50,020
và Tyler đi mãi chưa về,
nên các bạn có thể đợi trong nhà.

967
00:45:50,060 --> 00:45:51,310
Được.

968
00:45:51,360 --> 00:45:54,030
- Cô ấy bị ốm à?
- Rất đáng thương.

969
00:45:54,060 --> 00:45:56,390
Nhưng ngôi nhà cũng tử tế đấy chứ nhỉ?

970
00:46:10,940 --> 00:46:12,580
<i>Gặp tôi dưới tầng</i>

971
00:46:19,970 --> 00:46:21,250
Tôi nghĩ nên để cậu ngủ.

972
00:46:21,250 --> 00:46:23,090
Cô thấy thế nào rồi?

973
00:46:23,140 --> 00:46:24,810
Có người nào bị sốc thuốc Aspirin chưa?

974
00:46:26,590 --> 00:46:28,890
Tôi nôn mửa vào
toa-lét và vòi rửa đít.

975
00:46:28,930 --> 00:46:30,260
Mạt hạng đến thế là cùng.

976
00:46:30,260 --> 00:46:32,060
Không phải gọi cấp cứu,

977
00:46:32,100 --> 00:46:34,070
nên thế là tốt hơn
một đêm bình thường

978
00:46:34,100 --> 00:46:34,930
ở nhà em rồi.

979
00:46:36,940 --> 00:46:40,860
Tôi có nhớ láng máng
về một cuộc nói chuyện cực kỳ chân thành.

980
00:46:40,910 --> 00:46:42,240
Xin lỗi vì tôi làm cậu thấy buồn chán.

981
00:46:42,280 --> 00:46:44,440
Không, không hề chán tí nào.
Thật ra...

982
00:46:44,490 --> 00:46:46,280
Chỉ có một chai rượu vang

983
00:46:46,280 --> 00:46:50,200
với vài ly martini
mới có thể khiến tôi nói nhảm như vậy.

984
00:46:50,250 --> 00:46:52,420
Nên hãy giúp tôi một việc...

985
00:46:52,450 --> 00:46:54,370
vờ như nó chưa xảy ra nhé,

986
00:46:54,420 --> 00:46:58,420
và chúng ta sẽ quên cuối tuần này đi,
được chưa?

987
00:46:59,460 --> 00:47:01,010
Tôi sẽ đi trả phòng.

988
00:47:06,130 --> 00:47:08,880
Cậu và mẹ cậu có cần gọi taxi không?

989
00:47:08,940 --> 00:47:09,850
Cái gì?

990
00:47:09,890 --> 00:47:11,470
Cô kia kìa.

991
00:47:11,470 --> 00:47:13,910
Không.
Cảm ơn.

992
00:47:19,310 --> 00:47:21,360
Em thế nào, người đẹp?

993
00:47:21,400 --> 00:47:23,230
Về nhà phải không?

994
00:47:23,280 --> 00:47:25,030
Có muốn đi xe sành điệu không?

995
00:47:25,070 --> 00:47:26,820
Không hẳn.

996
00:47:26,870 --> 00:47:28,820
Của em cả đấy.

997
00:47:28,820 --> 00:47:29,870
Có hóa đơn chứ?

998
00:47:29,910 --> 00:47:31,320
Ừ.

999
00:47:31,370 --> 00:47:33,080
Cứ vừa lái về nhà
vừa cân nhắc.

1000
00:47:34,240 --> 00:47:37,500
<i>♪ heard a man say
it's money on the side ♪</i>

1001
00:47:37,500 --> 00:47:41,000
<i>♪ tonight, we're gonna
see some red ♪</i>

1002
00:47:41,050 --> 00:47:45,140
<i>♪ tonight, your body
is a strip club ♪</i>

1003
00:47:45,170 --> 00:47:48,470
Đừng đi gần quá đấy.

1004
00:47:48,510 --> 00:47:50,340
<i>♪ fuck it, I'm getting paid ♪</i>

1005
00:47:50,340 --> 00:47:51,680
<i>♪ hallelujah ♪</i>

1006
00:47:51,730 --> 00:47:53,230
<i>♪ oh, yeah, hallelujah ♪</i>

1007
00:47:53,260 --> 00:47:55,100
<i>♪ said those praises
with the moola ♪</i>

1008
00:47:55,150 --> 00:47:56,850
<i>♪ shout out to my shooters ♪</i>

1009
00:47:56,900 --> 00:47:59,100
<i>♪ see, I know just what
I'm doing ♪</i>

1010
00:47:59,150 --> 00:48:00,740
<i>♪ started from the ruins ♪</i>

1011
00:48:00,770 --> 00:48:04,020
Kể từ khi ốm,
tôi đã không làm được gì nữa.

1012
00:48:04,020 --> 00:48:05,690
Tyler bận tối tăm mặt mũi.

1013
00:48:05,730 --> 00:48:10,030
Ở hoàn cảnh này thì chẳng có gì
phải xấu hổ khi có người giúp cả.

1014
00:48:10,030 --> 00:48:12,280
Và Debbie thích làm việc với trẻ con lắm.

1015
00:48:12,330 --> 00:48:14,700
Thật ra, nó chuẩn bị có con nên

1016
00:48:14,700 --> 00:48:17,040
đây sẽ là bài thử tuyệt vời.

1017
00:48:17,090 --> 00:48:18,240
Trông em có vẻ hơi trẻ.

1018
00:48:18,270 --> 00:48:22,120
- Nó 18 tuổi rồi.
- Em 18 tuổi rồi.

1019
00:48:22,180 --> 00:48:23,790
Tôi e là mình phải đi nằm.

1020
00:48:23,840 --> 00:48:26,680
Như tôi nói,
Tyler sẽ quay lại ngay thôi.

1021
00:48:26,710 --> 00:48:27,760
- Được.
- Em giúp được gì không?

1022
00:48:27,800 --> 00:48:29,550
Không, cảm ơn.

1023
00:48:29,600 --> 00:48:32,100
Tôi tự đi được.
Rất vui được gặp hai người.

1024
00:48:32,140 --> 00:48:33,520
Vâng.

1025
00:48:43,560 --> 00:48:45,150
Và đây!

1026
00:48:45,200 --> 00:48:46,860
Phòng ngủ cho khách.

1027
00:48:46,900 --> 00:48:49,370
Hơi nhỏ,
nhưng cũng ở được.

1028
00:48:49,400 --> 00:48:51,070
Ông à?

1029
00:48:51,120 --> 00:48:53,400
Tại sao ông lại ở
phòng ngủ cho khách?

1030
00:48:53,460 --> 00:48:55,740
Máy rửa bát hoạt động tốt.

1031
00:48:55,790 --> 00:48:57,460
Ngũ cốc có thương hiệu.

1032
00:48:57,490 --> 00:48:59,280
Không phải không tên tuổi.

1033
00:48:59,310 --> 00:49:03,250
Một nơi lý tưởng cho chúng ta
để nuôi đứa trẻ.

1034
00:49:03,250 --> 00:49:04,500
Đợi đến khi con gặp ông chồng nhé.

1035
00:49:04,550 --> 00:49:06,300
Rồi có thể cảm ơn bố.

1036
00:49:06,340 --> 00:49:08,750
Đợi đã.

1037
00:49:08,760 --> 00:49:12,090
Ông định mai mối tôi
với chồng của cái cô sắp chết kia à?

1038
00:49:12,090 --> 00:49:13,390
Họ kết hôn rồi mà.

1039
00:49:13,430 --> 00:49:15,010
- Không lâu nữa đâu.
- Frank.

1040
00:49:15,060 --> 00:49:16,730
Con sẽ là vị cứu tinh
của gia đình này.

1041
00:49:16,760 --> 00:49:19,100
Anh bố sẽ chìm trong đau khổ.

1042
00:49:19,150 --> 00:49:21,100
Anh ta sẽ cần một bờ vai để dựa vào...

1043
00:49:21,100 --> 00:49:23,100
và để ngủ nữa.

1044
00:49:23,150 --> 00:49:24,900
Tôi đi đây.

1045
00:49:24,940 --> 00:49:26,600
Con đã xem sân sau chưa?

1046
00:49:26,660 --> 00:49:29,770
Xích đu, bạt lò xo,
giống như sân chơi vậy,

1047
00:49:29,830 --> 00:49:31,440
nhưng không có thằng ấu dâm nào.

1048
00:49:32,750 --> 00:49:34,530
- Chào.
- Chào.

1049
00:49:34,580 --> 00:49:35,780
Xin lỗi vì về muộn.

1050
00:49:40,670 --> 00:49:42,590
- Deb?
- Chào?

1051
00:49:42,620 --> 00:49:45,040
Cả nhà, bố muốn các con gặp một người.

1052
00:49:45,090 --> 00:49:45,790
Xin chào?

1053
00:49:45,790 --> 00:49:47,260
Chị ấy đang ngủ.

1054
00:49:47,290 --> 00:49:50,180
Xin lỗi, bọn trẻ đi chơi đâu rồi ấy.

1055
00:49:50,210 --> 00:49:51,510
Không sao đâu.

1056
00:49:51,550 --> 00:49:54,550
Để tôi cất chỗ đồ tạp hóa này đã.

1057
00:49:56,470 --> 00:49:57,690
Em giúp được không?

1058
00:49:57,720 --> 00:50:00,470
Thế thì quá tốt.
Cảm ơn.

1059
00:50:00,470 --> 00:50:02,310
Để nó ở trên đó.

1060
00:50:06,150 --> 00:50:08,730
Mười phút nữa, Alex sẽ đến thay,
và chúng ta sẽ đi, được chứ?

1061
00:50:11,650 --> 00:50:14,740
Nghe này, nếu em không mua được nhà,

1062
00:50:14,790 --> 00:50:16,700
em có thể đến ở nhà anh.

1063
00:50:16,740 --> 00:50:18,540
Tuần tới Will sẽ đến,
nếu em không có vấn đề gì.

1064
00:50:18,580 --> 00:50:20,160
Anh giúp em nhiều lắm, thật đấy.

1065
00:50:20,210 --> 00:50:21,630
Em sẽ tìm chỗ ở tạm.

1066
00:50:21,660 --> 00:50:23,380
Không ở với anh à?

1067
00:50:23,410 --> 00:50:26,500
Hãy đợi đến khi chúng ta sẵn sàng
thay vì phải miễn cưỡng.

1068
00:50:26,550 --> 00:50:29,830
Em thấy miễn cưỡng à?
Anh thì không.

1069
00:50:29,840 --> 00:50:31,670
Anh còn hồ nghi,
em hiểu mà.

1070
00:50:31,670 --> 00:50:33,420
Ý em là tối qua,
khi em khơi ra chuyện đó?

1071
00:50:33,470 --> 00:50:37,560
Em đã nghĩ sai rồi đấy.

1072
00:50:37,590 --> 00:50:39,140
Em không nghĩ thế đâu.

1073
00:50:41,730 --> 00:50:44,350
Khi anh và bồ cũ
dọn đến sống chung,

1074
00:50:44,350 --> 00:50:47,240
có những điều
cô ấy không biết về anh.

1075
00:50:47,270 --> 00:50:48,520
Làm nảy sinh vấn đề về sau.

1076
00:50:48,520 --> 00:50:50,740
Người bảo lãnh cai nghiện nói
anh nên thành thật với em hơn

1077
00:50:50,770 --> 00:50:54,530
nếu chúng ta có ý nghiêm túc.

1078
00:50:54,530 --> 00:50:56,280
Em đã đề cập đến
việc sống chung.

1079
00:50:56,330 --> 00:50:58,580
Nó khiến anh
nghĩ ngay đến điều đó.

1080
00:50:58,620 --> 00:51:02,080
Có điều gì em chưa biết?

1081
00:51:02,120 --> 00:51:03,420
Ta có thể nói cụ thể sau.

1082
00:51:03,450 --> 00:51:04,700
Giờ chúng ta nên đi.

1083
00:51:04,700 --> 00:51:06,340
- Không, không, anh là người nghiện.
- Phải.

1084
00:51:06,370 --> 00:51:08,270
Nếu có chuyện cần nói
trước khi chúng ta ở chung,

1085
00:51:08,310 --> 00:51:09,710
hãy nói luôn đi,
vì chỉ một tiếng nữa thôi,

1086
00:51:09,760 --> 00:51:12,590
em có thể trở thành
người vô gia cư.

1087
00:51:12,630 --> 00:51:14,110
Em muốn giải quyết ngay bây giờ?

1088
00:51:14,150 --> 00:51:15,350
- Phải.
- Lúc này.

1089
00:51:15,380 --> 00:51:16,650
Phải.

1090
00:51:19,770 --> 00:51:21,270
Anh làm em thấy lo lắng rồi đấy.

1091
00:51:21,300 --> 00:51:24,220
Được rồi.

1092
00:51:24,220 --> 00:51:27,730
Phải rồi.

1093
00:51:27,730 --> 00:51:31,650
Anh đã đi tù lúc 20 tuổi.

1094
00:51:31,700 --> 00:51:35,120
Em cũng đoán được
khi anh thuê toàn cựu tù nhân.

1095
00:51:35,150 --> 00:51:36,200
Vì ma túy?

1096
00:51:36,240 --> 00:51:38,320
Phải, và anh đã giết người.

1097
00:51:38,370 --> 00:51:40,710
Phải rồi.

1098
00:51:42,160 --> 00:51:44,580
Anh không đùa đâu.

1099
00:51:47,550 --> 00:51:50,410
Anh đã say và phê thuốc.
Anh ngủ trong xe tải.

1100
00:51:50,470 --> 00:51:53,890
Anh đã gây lộn
với một thằng nghiện khác vì...

1101
00:51:53,920 --> 00:51:56,590
Chết tiệt, anh không biết tại sao nữa.

1102
00:51:56,640 --> 00:51:59,340
Mẹ kiếp.

1103
00:51:59,390 --> 00:52:01,230
Anh ta ngã xuống.
Anh vẫn tiếp tục đánh.

1104
00:52:01,260 --> 00:52:03,760
Đầu anh ta đập phải
lề đường hay thứ gì đó.

1105
00:52:03,760 --> 00:52:08,320
Anh ta vào bệnh viện,
và ít lâu sau thì chết.

1106
00:52:08,350 --> 00:52:12,270
Chuyện xảy ra đã lâu rồi,

1107
00:52:12,320 --> 00:52:14,410
nhưng anh phải chịu đựng điều đó

1108
00:52:14,440 --> 00:52:16,770
và anh nên nói về nó với em.

1109
00:52:26,700 --> 00:52:29,620
Còn gì nữa không?

1110
00:52:29,670 --> 00:52:34,180
Ma túy, giết người,
không, anh chỉ nghĩ ra thế thôi.

1111
00:52:36,380 --> 00:52:38,350
Được rồi.

1112
00:52:38,380 --> 00:52:39,800
Được rồi.

1113
00:52:41,330 --> 00:52:42,630
Dọn nốt bàn
rồi chúng ta đi.

1114
00:52:42,690 --> 00:52:43,800
Anh không muốn...

1115
00:52:43,840 --> 00:52:45,440
Làm nốt rồi đi nào.

1116
00:52:58,480 --> 00:52:59,730
Yanis!

1117
00:52:59,790 --> 00:53:01,490
Này, ông anh.

1118
00:53:01,490 --> 00:53:03,370
Anh đang đi dạo à?
Đi hơi nhanh đấy.

1119
00:53:03,410 --> 00:53:04,710
Anh biết tôi đi đâu mà.

1120
00:53:04,740 --> 00:53:07,160
Chúa ơi.

1121
00:53:07,210 --> 00:53:08,660
Anh sẽ giúp tôi chứ?

1122
00:53:08,710 --> 00:53:10,830
Nếu không thì té đi.

1123
00:53:10,880 --> 00:53:11,830
Anh đang gây chú ý đấy.

1124
00:53:11,880 --> 00:53:13,330
Tôi xin anh, quay về đi.

1125
00:53:13,370 --> 00:53:14,750
Ôi, vãi lồng.

1126
00:53:16,500 --> 00:53:18,250
Tạm biệt, thằng luật sư cặn bã!

1127
00:53:18,300 --> 00:53:21,670
Mày làm Yanis này
trở thành một thằng què!

1128
00:53:21,670 --> 00:53:25,680
Giờ mày và vợ mày
và lũ con khốn kiếp của mày

1129
00:53:25,680 --> 00:53:28,680
sẽ chết trong đống lửa
vì công lý!

1130
00:53:31,550 --> 00:53:34,350
Không, không, anh ta không cắt
dây phanh xe máy của anh.

1131
00:53:34,400 --> 00:53:36,400
Là tôi.

1132
00:53:42,700 --> 00:53:44,160
Nhưng tôi định cắt dây ga

1133
00:53:44,200 --> 00:53:46,580
để anh khỏi rồ ga nữa.

1134
00:53:46,620 --> 00:53:50,030
Tôi chỉ cố giữ yên bình
cho khu phố này thôi ông anh.

1135
00:53:50,090 --> 00:53:52,540
Có điều dây phanh
và dây tay ga

1136
00:53:52,540 --> 00:53:55,770
giống nhau quá,
và đó là lỗi thiết kế.

1137
00:53:55,810 --> 00:54:00,710
Yanis, anh bị liệt nửa người,
và tôi thấy hối hận lắm.

1138
00:54:00,760 --> 00:54:03,880
Tôi rất xin lỗi anh.

1139
00:54:03,930 --> 00:54:06,880
Nhưng nếu anh sẵn sàng
tha thứ cho lỗi lầm của tôi,

1140
00:54:06,940 --> 00:54:08,890
chúng ta có thể sẽ có
một tình bạn cực bền vững

1141
00:54:08,940 --> 00:54:12,720
vì những gì chúng ta đã trải qua.

1142
00:54:12,780 --> 00:54:14,890
Được chứ?

1143
00:54:14,940 --> 00:54:17,810
Ôi trời.

1144
00:54:17,860 --> 00:54:19,110
Anh không biết
cảm giác tuyệt thế nào

1145
00:54:19,150 --> 00:54:21,070
khi được trút hết
khỏi lồng ngực đâu.

1146
00:54:22,790 --> 00:54:25,900
Như trút bỏ quả tạ vài trăm ký ấy.

1147
00:54:27,070 --> 00:54:28,410
Anh đang làm gì vậy?

1148
00:54:29,880 --> 00:54:33,580
Yanis, Yanis!

1149
00:54:33,630 --> 00:54:35,710
Tôi biết nó sẽ gợi nhớ lại
những cảm xúc mãnh liệt, nhưng--

1150
00:54:35,750 --> 00:54:37,550
này, bỏ nó xuống
rồi chúng ta có thể xây dựng

1151
00:54:37,580 --> 00:54:38,830
tình bằng hữu siêu bền!

1152
00:54:41,920 --> 00:54:43,390
Chết tiệt.

1153
00:54:48,630 --> 00:54:50,460
Vãi thánh Venus.

1154
00:54:51,650 --> 00:54:54,070
Cứu!
Cứu!

1155
00:55:12,290 --> 00:55:13,370
Em đến rồi.

1156
00:55:13,420 --> 00:55:14,450
Chuyến đi tốt chứ?

1157
00:55:14,450 --> 00:55:15,950
Chưa nghĩ được gì cả.

1158
00:55:16,010 --> 00:55:16,950
Kev đâu?

1159
00:55:17,010 --> 00:55:18,120
Lẽ ra anh ấy phải có mặt.

1160
00:55:18,120 --> 00:55:19,760
Chị không biết đã xảy ra chuyện gì.

1161
00:55:19,790 --> 00:55:21,490
Được rồi, tiếp theo,
2119 Phố North Wallace.

1162
00:55:21,530 --> 00:55:22,790
- Mọi người.
- Có bốn phòng ngủ,

1163
00:55:22,850 --> 00:55:24,930
một phòng tắm
và một phòng vệ sinh

1164
00:55:24,960 --> 00:55:28,300
trong khu phố đang lên
nằm sát vườn cộng đồng.

1165
00:55:28,300 --> 00:55:29,470
Nghe lọt tai đấy.

1166
00:55:29,520 --> 00:55:31,050
Nghe nói nhà này
có nạn chuột thì phải?

1167
00:55:31,100 --> 00:55:33,050
Phải, cả một ổ bọn Honduras
sống dưới tầng hầm luôn.

1168
00:55:33,110 --> 00:55:34,390
50 nghìn thì sao nhỉ?

1169
00:55:34,440 --> 00:55:36,360
50 nghìn cho nhà có bốn phòng ngủ.

1170
00:55:36,390 --> 00:55:38,030
Có người ra giá 50 nghìn ở phía sau.

1171
00:55:38,060 --> 00:55:39,560
60 thì sao?
Tôi tìm người ra giá 60 nghìn.

1172
00:55:39,610 --> 00:55:41,400
Nhảy vào đi.

1173
00:55:41,450 --> 00:55:42,480
60 nghìn ở phía này.

1174
00:55:44,480 --> 00:55:46,650
Tôi có người ra giá 70 ở đây.

1175
00:55:46,700 --> 00:55:49,700
80 ở phía kia hả?
Tôi không nghĩ vậy.

1176
00:55:49,740 --> 00:55:51,370
80 nghìn cho người ở phía sau.
90 thì sao?

1177
00:55:51,410 --> 00:55:53,820
Tôi tìm người ra giá 90.
Anh có thể đặt.

1178
00:55:53,880 --> 00:55:54,960
90 nghìn?

1179
00:55:54,990 --> 00:55:57,660
90, cám ơn.
Giờ thì 100.

1180
00:55:57,710 --> 00:55:58,960
Đến lúc rồi.

1181
00:55:59,000 --> 00:56:00,330
100, cám ơn chị.
Giờ là 110.

1182
00:56:01,800 --> 00:56:03,400
110 lần một,
110 lần hai...

1183
00:56:03,440 --> 00:56:04,720
Ô, có người trả 110 phía sau.
Giờ là 120.

1184
00:56:04,750 --> 00:56:06,800
Cô bị loại rồi.
Cô phải ra giá 120.

1185
00:56:06,840 --> 00:56:08,590
Tôi cần người trả giá 120.

1186
00:56:08,640 --> 00:56:09,910
- Ta sẽ mất nhà đấy.
- Nhanh lên, giơ thẻ đi.

1187
00:56:09,940 --> 00:56:10,930
Mau giơ thẻ đi.

1188
00:56:10,980 --> 00:56:12,810
Chúng ta không thể
trả quá 100 nghìn.

1189
00:56:12,850 --> 00:56:14,350
Có người trả giá kia rồi.

1190
00:56:14,400 --> 00:56:15,180
130?
Cô có thể ra giá tiếp.

1191
00:56:15,180 --> 00:56:16,350
Ta bị loại rồi.

1192
00:56:16,350 --> 00:56:17,480
Ngôi nhà thì sao, thưa cô?

1193
00:56:17,520 --> 00:56:18,620
Lần một.
Cho tôi biết nếu trả 130.

1194
00:56:18,650 --> 00:56:20,230
130 phía sau, giờ là 140.
Mọi người bị loại rồi.

1195
00:56:20,270 --> 00:56:21,600
Cô phải trả 140.

1196
00:56:21,650 --> 00:56:22,650
Cô đồng ý chứ?

1197
00:56:22,690 --> 00:56:23,900
130 nghìn lần một.

1198
00:56:23,940 --> 00:56:24,940
Cô không muốn để lỡ nó đâu.

1199
00:56:24,990 --> 00:56:26,690
130 nghìn lần hai.

1200
00:56:26,740 --> 00:56:28,490
Cô nghĩ đến nó chứ?
Trả 140 nghìn?

1201
00:56:28,530 --> 00:56:32,530
Cô nghĩ sao?
Trả lần cuối.

1202
00:56:32,580 --> 00:56:34,700
Đã bán, anh thắng rồi.
130 nghìn.

1203
00:56:34,750 --> 00:56:37,030
Cám ơn.

1204
00:57:08,820 --> 00:57:13,117
PHUDEVIET.ORG

1205
00:57:13,117 --> 00:57:23,110
Nhóm dịch: trong_huy, matsuda, mrzinr97,
tungundead93, Venus Caster

